Prentbriefkaarten en andere gedrukte briefkaarten; gedrukte kaarten met persoonlijke wensen of mededelingen, ook indien geïllustreerd of met garneringen, al dan niet met enveloppe
Bedruckte oder illustrierte Postkarten; Glückwunschkarten und bedruckte Karten mit persönlichen Mitteilungen, auch illustriert, auch mit Umschlägen oder Verzierungen aller Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Jillian werd bijna vermoord bij het afleveren van die enveloppe.
Jillian wurde beinahe getötet, als sie diesen Umschlag übergab.
Korpustyp: Untertitel
Kaarten met persoonlijke wensen of mededelingen, gedrukt, ook indien geïllustreerd of met garneringen, al dan niet met enveloppe
Glückwunschkarten und bedruckte Karten mit persönlichen Mitteilungen, auch illustriert, auch mit Umschlägen oder Verzierungen aller Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij verlaat de Empire met een enveloppe vol geld.
Er verlässt das Empire mit einem Umschlag voller Geld.
Korpustyp: Untertitel
De enveloppe van HR bevatte echter, naast het bod, een verklaring waarin de rechtmatigheid van de deelname van de joint venture CA aan de aanbestedingsprocedure werd betwist.
Allerdings enthielt der von HR eingereichte Umschlag neben dem Angebot eine Erklärung, in der die Rechtmäßigkeit der Teilnahme des Konsortiums CA an dem Ausschreibungsverfahren in Abrede gestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambrose heeft de geheugenkaart van de camera in een enveloppe gestopt.
Ambrose steckt die Speicherkarte der Kamera in einen Umschlag.
Haar schrijfkunst is lekker, maar soms, wil een man een vreemde enveloppe zien.
Ihr Schreibstil ist heiß, aber manchmal möchte ein Kerl einfach einen anderen Briefumschlag öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe zit het met dat geld in de enveloppe?
Was ist mit dem Geld im Briefumschlag?
Korpustyp: Untertitel
Een enveloppe vol geld op mijn nachtkastje achterlaten na de seks zou als vreemd tellen.
Einen Briefumschlag voll mit Geld nach dem Sex auf meiner Kommode zurückzulassen, könnte man als eigenartig bezeichnen.
Korpustyp: Untertitel
waar is de enveloppe?
Wo ist der Briefumschlag?
Korpustyp: Untertitel
Die enveloppe die je gaf was niet echt genoeg.
Der Briefumschlag, den Sie mir gegeben haben, deckt es nicht ganz.
Korpustyp: Untertitel
enveloppeKuvert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er valt nog meer te doen en jij zult het doen... tenzij jij graag een waszegel op een enveloppe wilt zijn.
Es muss noch mehr getan werden und du wirst es tun, es sei denn, du möchtest das Wachssiegel eines Kuverts sein.
Korpustyp: Untertitel
Heeft u nog geen gele enveloppe?
Haben Sie noch kein gelbes Kuvert erhalten?
Korpustyp: Untertitel
Zou je die enveloppe niet hier laten?
Lassen Sie das Kuvert lieber hier.
Korpustyp: Untertitel
enveloppeUmschlags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe zag die ophaler van de enveloppe eruit?
Wie sah der Abholer des Umschlags aus?
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt erop dat de relatie tussen Serena en haar moeder bekoelt door een enveloppe met met een hoop contant geld.
Scheint so, als ob Serena ihrer Mutter gegenüber eisig wird, wegen eines Umschlags mit eiskaltem Bargeld.
Korpustyp: Untertitel
Kent u de inhoud van de verzegelde enveloppe?
Kennen Sie den Inhalt des versiegelten Umschlags?
Korpustyp: Untertitel
enveloppeUmschlägen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kaarten met persoonlijke wensen of mededelingen, gedrukt, ook indien geïllustreerd of met garneringen, al dan niet met enveloppe
Glückwunschkarten und bedruckte Karten mit persönlichen Mitteilungen, auch illustriert, auch mit Umschlägen oder Verzierungen aller Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Prentbriefkaarten en andere gedrukte briefkaarten; gedrukte kaarten met persoonlijke wensen of mededelingen, ook indien geïllustreerd of met garneringen, al dan niet met enveloppe
Bedruckte oder illustrierte Postkarten; Glückwunschkarten und bedruckte Karten mit persönlichen Mitteilungen, auch illustriert, auch mit Umschlägen oder Verzierungen aller Art
Korpustyp: EU DGT-TM
enveloppeverdammten Umschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geef mij die enveloppe.
Gib mir den verdammtenUmschlag.
Korpustyp: Untertitel
lk zeg je dat, omdat het in jouw belang is om niet tegen me te liegen... of mijn tijd te verdoen, maar mij de enveloppe te geven.
Nur damit Sie wissen, dass es in Ihrem Interesse ist, mich nicht anzulügen oder hinzuhalten, sondern mir den verdammtenUmschlag zu geben.
Korpustyp: Untertitel
enveloppeMittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Ik stemde tegen dit verslag omdat het voorziet in de verhoging van de enveloppe voor de aanwerving en vergoeding van assistenten met 1500 euro per maand vanaf 1 mei 2010.
Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, da er eine Erhöhung der Mittel für die Einstellung von und die Zulagen für Assistenten um 1500 EUR pro Monat ab dem 1. Mai 2010 vorsieht.
Korpustyp: EU
enveloppevermindert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het komt dan overigens evenmin uit de enveloppe voor buitenlands beleid.
Und auch die für Außenpolitik vorgesehenen Mittel würden dadurch nicht vermindert werden.
Korpustyp: EU
enveloppevorgesehen Kasse genommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met deze gecombineerde wettelijke basis houdt het Europees Parlement volledige medezeggenschap (codecisie) over dit instrument en komt het geld, ongeveer 13 miljoen euro op dit moment, niet uit de enveloppe voor het ontwikkelingsbeleid.
Durch diese kombinierte Rechtsgrundlage würde im Europäischen Parlament in Bezug auf dieses Instrument weiterhin in jeglicher Hinsicht das Mitentscheidungsverfahren gelten, und der Betrag, der sich derzeit auf etwa 13 Millionen Euro beläuft, würde nicht aus der für Entwicklungspolitik vorgesehenKassegenommen werden.
Korpustyp: EU
enveloppeMittelausstattung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is mogelijk door de gegevens van de financiële enveloppe op te nemen in de wettelijke basis voor een meerjarenprogramma. De Commissie stelt niet voor een extra begrotingsonderdeel op te nemen in de financiële vooruitzichten.
Das wäre damit sicherzustellen, dass eine entsprechende Rechtsgrundlage für ein mehrjähriges Programm dann auch die finanzielle Mittelausstattung, also den beinhaltet.
Korpustyp: EU
enveloppeBetrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Behelst het voorstel van mevrouw Mouskouri wijziging van de financiële enveloppe?
Beinhaltet der Vorschlag von Frau Mouskouri eine Änderung des finanziellen Betrags?
Korpustyp: EU
enveloppeHülle umgeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze processen hebben een geringe waarde bij virussen zonder enveloppe zoals het hepatitis A virus.
Diese Verfahren sind von begrenzter Wirksamkeit gegenüber Viren, die von keiner Hülleumgeben werden, wie z.B. dem Hepatitis A Virus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
enveloppebietenden Umschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een analyse wordt verricht waarvan de resultaten niet eerder bekend zullen worden dan nadat het douanekantoor het inlichtingenblad INF 2 heeft afgetekend, wordt het document met de resultaten van deze analyse aan de exporteur overhandigd in een enveloppe die niet kan worden geopend zonder dat dit sporen nalaat.
Wird eine Analyse vorgenommen, deren Ergebnis erst vorliegt, nachdem die Zollstelle das Informationsblatt INF 2 mit ihrem Sichtvermerk versehen hat, so wird dem Ausführer das Ergebnis der Analyse in einem die gebührende Gewähr bietendenUmschlag übergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
enveloppeeingereichte Umschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De enveloppe van HR bevatte echter, naast het bod, een verklaring waarin de rechtmatigheid van de deelname van de joint venture CA aan de aanbestedingsprocedure werd betwist.
Allerdings enthielt der von HR eingereichteUmschlag neben dem Angebot eine Erklärung, in der die Rechtmäßigkeit der Teilnahme des Konsortiums CA an dem Ausschreibungsverfahren in Abrede gestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
enveloppeversiegelte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De biedingen moeten zich bevinden in een verzegelde enveloppe met de vermelding „Bod — openbare inschrijving voor nieuwe vormen van industrieel gebruik nr. 57/2006 EG”, welke enveloppe zelf in de enveloppe met het adres van het betrokken interventiebureau moet zijn gedaan.
Die Angebote sind in versiegeltem Umschlag mit der Aufschrift „Angebot für die Ausschreibung zu neuen industriellen Verwendungen Nr. 57/2006 EG“ einzureichen. Der versiegelte Umschlag ist in einen an die betreffende Interventionsstelle adressierten Umschlag einzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
enveloppeFinanzrahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de voorziene middelen of „enveloppe” betreft, was op het moment van toetreding van Finland tot de EG in de provinciale wet van 1966 bepaald dat het totaal van uitstaande garanties of leningen [33] op een bepaald moment niet meer mag bedragen dan 20 miljoen FIM.
Als Finnland der Union beitrat, war im Regionalgesetz von 1966 zu den Haushalten und zum Finanzrahmen festgelegt, dass die Summe der nicht abgezahlten Garantien und Darlehen [33] zu keinem Zeitpunkt 20000000 FIM überschreiten darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
enveloppeUmschlag abnehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die enveloppe moet ik terug hebben.
Hallo Kuriertyp. Ich muss Ihnen den Umschlagabnehmen.
Korpustyp: Untertitel
enveloppeAußenhülle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk geef het een snelle stoot met mijn sonic, en de echte tijd enveloppe voegt zich hier weer samen.
Einen kurzen Stoß von meinem Schaller, und die richtige Außenhülle wird sich hier wieder zusammensetzen.
Korpustyp: Untertitel
enveloppeGeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heeft u de enveloppe?
Haben Sie das Geld?
Korpustyp: Untertitel
enveloppeUmschläge kriegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij wil alleen meer van die enveloppe.
Er hält Sie am Ball, um noch mehr Umschläge zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
enveloppeCouvert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ln je zak steekt een enveloppe met een paspoort, visum en geld.
In deiner Tasche findest du ein Couvert mit Pass, Visum, Geld.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gefrankeerde enveloppe
Briefumschlag mit aufgedruckten Postwertzeichen
Modal title
...
doorgestuurde enveloppe
Weitergabe-Umschlag
Modal title
...
enveloppe met soufflet
Versandtasche mit Seitenfalte
Modal title
...
enveloppe met wikkelvouw
Versandtasche
Modal title
...
onder enveloppe verzenden
in einem Briefumschlag schicken
als Brief schicken
Modal title
...
anti-enveloppe antilichamen
Virushüllantikörper
Modal title
...
in gesloten enveloppe
in versiegeltem Umschlag
Modal title
...
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "enveloppe"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Moz, die enveloppe.
- Moz, die Post.
Korpustyp: Untertitel
Ze kuste de enveloppe altijd.
Libby hat die Umschläge geküsst.
Korpustyp: Untertitel
Er is een enveloppe voor je afgegeven.
Hey, hab ich fast vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Net zo'n plakstrip op een enveloppe.
Klang wie ein Stück Tesafilm, das von Papier abgerissen wird.
Korpustyp: Untertitel
Oh mijn god, dat is de enveloppe.
Oh, Gott! Das ist er!
Korpustyp: Untertitel
Die enveloppe van Nima is voor haar kind.
Nimas Auftrag ist für ihr Kind.
Korpustyp: Untertitel
En ik zeg niet dat je de enveloppe moet openen.
Und ich sage dir nicht, dass du es öffnen sollst.
Korpustyp: Untertitel
Het afleveringsadres op die enveloppe moet veranderd worden.
Ich will die Lieferadresse für die Sendung ändern.
Korpustyp: Untertitel
Al het bewijs moet in een juiste Nolan enveloppe.
Alle Beweismittel müssen in einem Spezialumschlag eingereicht werden.
Korpustyp: Untertitel
ln zijn linkerhand had hij een verzegelde enveloppe.
In der Hand hielt er einen versiegelten Brief, auf dem stand.:
Korpustyp: Untertitel
Maar mijn keel opende je als een enveloppe.
Meine Kehle hast du aufgeschlitzt, als würdest du einen Brief öffnen.
Korpustyp: Untertitel
En dan zeggen zij: "Jawel, we hebben de enveloppe maar we hebben geen... "
Und dann sagen sie: "Wir haben das Formular, aber wir... " Sie sagen:
Korpustyp: Untertitel
Die vrouw die je die enveloppe gaf mag het schoolaccount niet gebruiken.
Die Frau, von der Sie ihn haben, darf das Unikonto nicht benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Gedrukte kaarten met persoonl. wensen of mededelingen, al dan niet met enveloppe
Andere bedruckte oder illustrierte Postkarten, Glückwunschkarten und bedruckte Karten mit persönlichen Mitteilungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedrukte kaarten met persoonlijke wensen of mededelingen, al dan niet met enveloppe
Andere bedruckte oder illustrierte Postkarten, Glückwunschkarten und bedruckte Karten mit persönlichen Mitteilungen
Korpustyp: EU DGT-TM
En op de enveloppe met geld die we vonden bij Marina Sjö... Grön... Sö...
Den wir gefunden haben bei dieser Marina Sjö...
Korpustyp: Untertitel
Zijn jullie idioten? lk lever nog steeds een gevecht met deze enveloppe.
Es geht nicht um dich, sondern um ein Date auf dem Schülerball.
Korpustyp: Untertitel
En degenen die geen enveloppe hebben gekregen, jullie kans komt nog, hè, mannen.
Nicht traurig sein! Eure Chance kommt noch.
Korpustyp: Untertitel
In juli 2001 keurden het Parlement en de Raad het wettelijke instrument en zijn financiële enveloppe goed.
Im Juli 2001 verabschiedeten Parlament und Rat das Rechtsinstrument und seine Finanzausstattung.
Korpustyp: EU
Het sindbisvirus (SINV) is een RNA-virus met enveloppe dat behoort tot het geslacht Alphavirus binnen de virusfamilie Togaviridae .
Das Sindbis-Virus (SINV) ist ein RNA-Hüllvirus der Gattung Alphavirus aus der Virusfamilie der Togaviren .
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoogstwaarschijnlijk zullen zij in de komende vijf jaar 50 % meer krijgen voor wat de financiële enveloppe van het EOF betreft.
Höchstwahrscheinlich werden sie in den nächsten fünf Jahren zusätzliche 50 % aus den EEF-Mitteln erhalten.
Korpustyp: EU
Je kunt die boete maar beter in een enveloppe stoppen. Voor dat het postkantoor vanavond dichtgaat. Snap je wat ik bedoel?
Ich kann nur sagen, du musst blitzschnell sein, bevor McDonald's heute Abend schließt, verstehst du, was ich meine?
Korpustyp: Untertitel
Met het oog daarop is ook in het Parijse Protocol bij de Oslo-akkoorden een douane"enveloppe" voorzien die de staat Israël en de Palestijnse Autoriteit omvat.
Das Pariser Protokoll zu den Oslo-Abkommen sieht deshalb eine Zollintegration zwischen dem Staat Israel und der Palästinensischen Autonomiebehörde vor.
Korpustyp: EU
De financiële enveloppe die beschikbaar wordt gesteld voor de operationele acties die in artikel 3, lid 1, worden genoemd, bedraagt 107 miljoen EUR.
Die Finanzausstattung für die in Artikel 3 Absatz 1 genannten operativen Maßnahmen beträgt 107 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, aan u en aan de heer Böge is een belangrijke rol toegewezen bij de uitwerking van de budgettaire enveloppes voor de medebeslissingsprogramma's.
Herr Präsident, Ihnen und Herrn Böge kommt bei der Ausarbeitung der Haushaltsrahmen für die Mitentscheidungsprogramme eine bedeutende Rolle zu.
Korpustyp: EU
Met het oog op de nagestreefde eenvoud, eerlijkheid en kostenefficiëntie en de noodzaak om het risico van marktmisbruik te beperken, dienen de veilingen plaats te vinden volgens een formule met één ronde, bieding in gesloten enveloppe en uniforme prijs.
Angesichts des Wunsches nach Einfachheit, Gerechtigkeit und Kosteneffizienz und des Erfordernisses, das Risiko für Marktmissbrauch zu senken, sollten Versteigerungen in einem einzigen Durchgang, mit geschlossenem Orderbuch und mit einem Einheitspreis durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(FR) Geachte commissaris, naast alle technische aspecten met betrekking tot enveloppes, premies en aanplantrechten berust dit project - het derde van zijn soort in 15 jaar - in wezen op drie gedachtelijnen, die alle gericht zijn op één en dezelfde doelstelling.
(FR) Frau Kommissarin! Abgesehen von der Technik der Mittelzuweisungen, Prämien oder Pflanzungen lässt sich dieses Projekt - das dritte innerhalb von fünfzehn Jahren - faktisch auf drei Ideen reduzieren, die im Dienste ein und desselben Ziels stehen.
Korpustyp: EU
U moet er in het licht van deze situatie dan ook in slagen de blauwe en groene enveloppe die in Marrakech erkend werden, te behouden en een verlenging van de vredesclausule in de wacht slepen.
Diese Situation muß es Ihnen ermöglichen, die Beibehaltung der in Marrakesch anerkannten Blue box und Green box sowie die Fortschreibung der Stillhalteklausel zu erreichen.
Korpustyp: EU
Onze fractie meent dat het binnen de algemene enveloppe mogelijk is hervormingen door te voeren maar dat de ontwikkeling van plattelandsgebieden moet vallen onder een structuurbeleid waarbinnen met meer dan alleen de landbouw rekening wordt gehouden.
Aus der Sicht der Liberalen Fraktion sind Reformen innerhalb des Gesamtrahmens zwar möglich, die ländliche Entwicklung sollte jedoch Teil einer Strukturpolitik sein, die nicht ausschließlich auf die Landwirtschaft ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU
Bovendien onderzoekt de Commissie op dit moment of het mogelijk is te komen tot de creatie van wat ik zou willen noemen: een inhaalfonds uit de PHARE-enveloppe maar bovenop de bestaande nationale allocaties.
Außerdem untersucht die Kommission derzeit, ob die Schaffung eines, wie ich es nennen will, Aufholfonds aus den PHARE-Mitteln möglich ist, aber zusätzlich zu den bestehenden nationalen Unterstützungen.
Korpustyp: EU
Het totaal van de in lid 1, eerste alinea, onder b) i) en iii), bedoelde kosten vormt een vast bedrag dat maximaal 5 % uitmaakt van de enveloppe die de lidstaten van de Gemeenschap ontvangen na de in artikel 4, lid 4, bedoelde definitieve toewijzing van de communautaire steun.
Der Gesamtbetrag der in Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe b Ziffern i und iii genannten Kosten wird als Festbetrag ausgedrückt und darf nach der endgültigen Zuweisung der Gemeinschaftsbeihilfe gemäß Artikel 4 Absatz 4 nicht mehr als 5 % des Anteils des Mitgliedstaats an der Gemeinschaftsbeihilfe ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verslag ingezien hebbende en ten volle instemmende met de daarin vermelde bevindingen en aanbevelingen, met inbegrip van de strategische doelstellingen, de voorgestelde enveloppe voor een jaaromzet van 9 miljard EUR voor 2011 en 2012, verminderend tot 8,5 miljard EUR voor de rest van de CRR4-periode en de analyse inzake de kapitaalbehoeften;
nach Würdigung dieses Berichts und uneingeschränkter Billigung der darin enthaltenen Feststellungen und Empfehlungen, einschließlich seiner strategischen Ziele, des vorgeschlagenen jährlichen Geschäftsvolumens von 9 Mrd. EUR für die Jahre 2011 und 2012 sowie von 8,5 Mrd. EUR für den restlichen CRR4-Zeitraum und der Analyse der Kapitalanforderungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat licht dringt de Commissie landbouw aan op een versterking van de evaluatiemaatregelen zoals voorzien in het hervormingsproject. Zo kan de Commissie concrete maatregelen treffen indien de externe tariefsituatie zou verslechteren, bijvoorbeeld door het bedrag van financiële enveloppes aan de telers te verhogen.
Vor diesem Hintergrund besteht der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung auf einer Stärkung der in den Reformvorschlägen genannten Bewertungsmaßnahmen, damit die Kommission konkrete Schritte unternehmen kann, falls sich die Außenzollsituation verschlechtern sollte, beispielsweise indem sie die den Erzeugern gewährten Beihilfen erhöht.
Korpustyp: EU
Zoals de Commissie landbouw reeds vroeg, moet deze wil bovendien omgezet worden door een verplicht lidmaatschap van een telersvereniging om te kunnen genieten van de steun voorzien in het kader van de POSEI-enveloppe, behalve wanneer de omstandigheden dat niet toelaten.
Wie vom Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung gefordert, sollte dieser Wille in der Verpflichtung zum Ausdruck kommen, sich einer Erzeugerorganisation anzuschließen, um die Beihilfen im Rahmen des POSEI-Pakets zu erhalten, es sei denn, die Umstände erlauben dies nicht.
Korpustyp: EU
Tot slot wordt de door de geachte afgevaardigde in zijn vraag genoemde enveloppe B aangesproken voor een bedrag van ongeveer 27 miljoen euro ten behoeve van urgente rehabilitatiemaatregelen in de oostelijke provincies van Congo die het zwaarst door het conflict, en dus door de mensenrechtenschendingen, getroffen zijn.
Der Interventionshaushalt (B) schließlich, den der Herr Abgeordnete in seiner Frage erwähnt, wird in Höhe von etwa 27 Millionen Euro für dringliche Wiederaufbaumaßnahmen in den östlichen Provinzen des Kongo, die am stärksten von dem Konflikt und damit von Menschenrechtsverletzungen betroffen sind, eingesetzt.
Korpustyp: EU
Het voornemen is deze financiële enveloppe aan te vullen met een bedrag van 209 miljoen EUR uit het ruimtehoofdstuk van het zevende kaderprogramma voor onderzoekacties die de initiële operationele GMES-diensten vergezellen en dat beheerd moet worden overeenkomstig de in dat zevende kaderprogramma voorziene regels en besluitvormingsprocedures.
Diese Finanzausstattung soll um 209 Mio. EUR aufgestockt werden, die aus Mitteln des Themenbereichs „Weltraum“ des Siebten Rahmenprogramms für Forschungsaktivitäten, die die ersten operativen Tätigkeiten von GMES flankieren und die gemäß den im Siebten Rahmenprogramm geltenden Vorschriften und Entscheidungsverfahren verwaltet werden sollten, bereitgestellt werden.