linguatools-Logo
77 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
erf Hof 10 Grundstück 10 Hofraum

Verwendungsbeispiele

erfHof
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hij moet de strengste consumentenvoorwaarden hanteren, een grote verscheidenheid aan producten leveren, zowel regionaal als qua kwaliteit, dierenwelzijn als topeis hanteren en verantwoordelijk zijn voor een product ook als het product het erf heeft verlaten.
Er muss strengste Verbraucherschutzvorschriften einhalten, ein sowohl in regionaler wie in qualitativer Hinsicht breitgefächertes Sortiment an Produkten liefern, Tierschutz als oberstes Gebot praktizieren und die Haftung für seine Produkte übernehmen, auch wenn sie den Hof bereits verlassen haben.
   Korpustyp: EU
Het hangt allemaal van het erf af.
Das hängt wohl auch vom Hof ab.
   Korpustyp: Untertitel
Heeft u hem nooit eerder op uw erf toegelaten?
Hatten Sie ihn je zuvor gebeten... Ihren Hof zu betreten?
   Korpustyp: Untertitel
Met h erf vol kippen, kalkoenen, ganzen
Mein Hof wär voll mit Hühnern, Enten und Gänsen
   Korpustyp: Untertitel
Op een dag nodigde ze me uit op hun erf om een kledingkast klein te maken.
Und eines Tages bat sie mich in ihren Hof... um einen Kleiderschrank zu zerhacken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


belendend erf angrenzendes Grundstück
heersend erf herrschendes Grundstück
ingesloten erf von Nachbargrundstücken eingeschlossenes Grundstück
onverdeeld erf nicht teilbares Grundstück

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "erf"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Erf (verkeerswetgeving)
Verkehrsberuhigter Bereich
   Korpustyp: Wikipedia
Het erf is beveiligd.
Das Haus und die Außenanlage sind komplett sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Donder op van mijn erf!
- Ich hab gesagt, verpiss dich!
   Korpustyp: Untertitel
Ga maar wat over het erf wandelen.
Geh auf den Hinterhof spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Een vliegende schotel op je erf.
Eine Untertasse auf deinem Feld!
   Korpustyp: Untertitel
Was op jouw erf, niet het mijne.
Geschah auf Ihrem Gebiet, nicht meins.
   Korpustyp: Untertitel
O ja, want dan erf ik alles.
Glaub mir, das hab ich.
   Korpustyp: Untertitel
Je komt het erf niet eens af.
Sie würden es kaum über den Rasen schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze was secretaresse op het erf.
- Sie war Sekretärin bei Scotland Yard.
   Korpustyp: Untertitel
lk erf de meeste aandelen, dus is het mijn beslissing.
Und ich bin diejenige, die den Großteil der Firma erbt, - also ist es meine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Op die manier erf jij het geld niet.
- So würden Sie kein Geld bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Aangezien je geen kinderen hebt, erf jij het landgoed....
Ohne Kinder fällt Ihnen das Anwesen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik dit huis erf, verkoop ik het meteen.
Wenn er das Haus hier verlässt, verkaufe ich es. Morgen, ja.
   Korpustyp: Untertitel
wanneer ik dit erf... - lk zal dit erven...
- Wenn ich alles von papa habe!
   Korpustyp: Untertitel
Hopelijk kunnen jullie tegen 'n erf vol vrouwen.
Ich hoffe, so viele Frauen schlagen euch nicht auf den Magen.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoop alleen dat ik nooit meer iets erf.
Ich hoffe nur, dass sonst keiner mehr stirbt und mir irgendwas vererbt.
   Korpustyp: Untertitel
Een kok zag hem vanmorgen vroeg 't erf oversteken.
Jemand vom Küchenpersonal sah ihn im Morgengrauen weglaufen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb hier eerder een man gezien, op jullie erf.
Ich sah vorhin einen Mann hier. Er war auf dem Gelände.
   Korpustyp: Untertitel
Ontucht is de weg naar het verderf, ontucht is eenieders erf.
Unzucht führt in den Ruin! Unzucht erzieht die Nation.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb ervoor gezorgd dat er ook een op jouw erf gericht staat.
Hab dafür gesorgt, dass einer auch auf euch gerichtet ist.
   Korpustyp: Untertitel
We stellen voor dat jullie hier naartoe worden gebracht. Naar Kim Jong-un's erf.
Also, unsere Führung meint Sie sollen hierher gebracht werden, zu Kim-Jong Uns persönlicher Unterkunft.
   Korpustyp: Untertitel
De rest, spring op het erf en vermoord de wezens die je tegenkomt.
Der Rest von euch springt über dem Burghof ab und erledigt die restlichen Kreaturen, die im Weg sind.
   Korpustyp: Untertitel
De kerkklokken luidden en op het erf draaide Phillip twee kippen de nek om.
Die Kirchenglocken läuteten... Phillip drehte derweil Hühnern die Hälse um.
   Korpustyp: Untertitel
Datje je voet vanaf vandaag niet meer op mijn erf zet!
Ich will dich ab heute hier nicht mehr sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Weet je, in Thornton, Mississippi, staat op elk erf nog een distilleervat.
Sie brennen in Thornton Mississippi Schnaps hinter jedem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Gisteravond hebben de kozakken het hele erf doorgespit, ze zochten jou.
Gestern haben die Kosaken alles nach dir durchsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Lidia, ga van Lipnicki's erf af voor ze het je vader zeggen.
Du musst jetzt dein Baumhaus bauen... und ich... muss einen Job finden.
   Korpustyp: Untertitel
Ze omvatten erf- en schenkbelastingen die worden geheven op het vermogen van de begunstigden.
Hierzu zählen Erbschaft- und Schenkungssteuern, die als Abgaben auf das Vermögen der Begünstigten erhoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ln een boek trouw ik met haar, ze sterft en ik erf alles.
Denk dir, ich heiratete Linnet, sie würde sterben und ich alles erben.
   Korpustyp: Untertitel
Wist je dat er vannacht iemand op het erf, ik bedoel de begraafplaats was?
Weißt du, dass gestern Abend jemand im Vorgarten war. Verzeihung, ich meine auf dem Friedhof.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien niet, maar op een dag erf je al mijn bezittingen.
Ja, vielleicht nicht, aber eines Tages bekommst du alles, was mir gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Ze vonden twee honden, nauwelijks nog in leven buiten vastgeketend op het erf.
Sie fanden zwei fast verhungerte angekettete Hunde.
   Korpustyp: Untertitel
Vrouwen die over het erf lopen is toch geen ongewoon voorval?
Ich denke, seltsame Frauen, die auf dem Anwesen herumlatschen, sind hier kein allzu unüblicher Anblick.
   Korpustyp: Untertitel
Als ze komt te overlijden, dan erf ik een gedeelte van haar fortuin.
Wenn sie stirbt, bekomme ich wenigstens einen Teil ihres Vermögens.
   Korpustyp: Untertitel
Een grote bak van gewapend beton, 60 cm dik... die mijn erf omringt... zowel aan de zijkant als eronder.
Ein großer Raum aus Beton, 60 cm dick, stahlverstärkt, umgibt mein Gelände vollständig, von der Seite und von unten. Jetzt kann ich nachts schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine handjes klapten, kleine tongen ratelden. En net als de kippen op het erf bij het openzetten van de schuurdeur... kwam de kinderen naar buiten gelopen.
Händchen, die klatschen, Mäulchen, die lärmen, und wie Hühner, die nach Körnern flattern, aus dem Städtchen die Kinder schwärmen,
   Korpustyp: Untertitel
Landbouwhuisdieren kunnen bijvoorbeeld worden gehouden op een weide, in gebouwen met open zijwanden die toegang geven tot een erf, in gesloten gebouwen met natuurlijke ventilatie of in speciale, voor quarantaine en biologische inperking bestemde gebouwen die hetzij op natuurlijke wijze, hetzij kunstmatig worden geventileerd.
So können landwirtschaftliche Nutztiere z. B. auf der Weide, in seitlich offenen Gebäuden mit Zugang zu Ausläufen, in geschlossenen Gebäuden mit natürlicher Belüftung oder in speziellen Quarantänegebäuden oder Containment-Systemen mit natürlicher oder künstlicher Belüftung gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM