Hij moet de strengste consumentenvoorwaarden hanteren, een grote verscheidenheid aan producten leveren, zowel regionaal als qua kwaliteit, dierenwelzijn als topeis hanteren en verantwoordelijk zijn voor een product ook als het product het erf heeft verlaten.
Er muss strengste Verbraucherschutzvorschriften einhalten, ein sowohl in regionaler wie in qualitativer Hinsicht breitgefächertes Sortiment an Produkten liefern, Tierschutz als oberstes Gebot praktizieren und die Haftung für seine Produkte übernehmen, auch wenn sie den Hof bereits verlassen haben.
Korpustyp: EU
Het hangt allemaal van het erf af.
Das hängt wohl auch vom Hof ab.
Korpustyp: Untertitel
Heeft u hem nooit eerder op uw erf toegelaten?
Hatten Sie ihn je zuvor gebeten... Ihren Hof zu betreten?
Korpustyp: Untertitel
Met h erf vol kippen, kalkoenen, ganzen
Mein Hof wär voll mit Hühnern, Enten und Gänsen
Korpustyp: Untertitel
Op een dag nodigde ze me uit op hun erf om een kledingkast klein te maken.
Und eines Tages bat sie mich in ihren Hof... um einen Kleiderschrank zu zerhacken.
Luister, ik moet aan het werk... maar kom alsjeblieft niet op dit erf en laat Susan met rust.
Hört mal, ich muss zur Arbeit, aber bitte, bleibt vom Grundstück und lasst Susan in Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Luister, kom alsjeblieft niet op dit erf
Aber bitte, bleibt vom Grundstück.
Korpustyp: Untertitel
Ga van mijn erf!
Runter von meinem Grundstück!
Korpustyp: Untertitel
Hij zei tegen zijn zonen, vrouw en schoondochter dat ze niemand op het erf mochten laten.
Er verbot seinen Söhnen, seiner Frau... und seiner Schwiegertochter, Fremde auf sein Grundstück zu lassen, wenn er nicht da wäre;
Korpustyp: Untertitel
- Dit erf is gigantisch.
Dieses Grundstück ist groß.
Korpustyp: Untertitel
Ga van mijn erf af.
Verschwinde von meinem Grundstück!
Korpustyp: Untertitel
Ga godverdomme van mijn erf af!
Verpiss dich von meinem Grundstück!
Korpustyp: Untertitel
Dat dacht ik al, daarom heb ik die oude kluis naar boven gehaald... waar jouw broer afgelopen zomer in verdronk... en heb het op dit erf begraven met jullie vriend Matt erin.
Das dachte ich mir bereits, deshalb habe ich diesen alten Safe gesucht, in dem dein Bruder den ganzen Sommer über ertrunken ist und habe ihn hier auf diesem Grundstück vergraben, mit eurem Freund Matt darin.
Korpustyp: Untertitel
erfErbe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ln Belmonte woont een dame rijk aan erf. Zij is mooi, en niet alleen mooi... ook wonderlijk deugdzaam.
In Belmont ist ein fräulein, reich an Erbe, und sie ist schön, und, schöner als dies Wort, von hohen Tugenden.
Korpustyp: Untertitel
Erf mijn vermomming en overtref me.
Erbe meine Hülle und übertriff mich.
Korpustyp: Untertitel
niet zo opwindend zo zenuwverslindend als wat niet kan zijn ben ik niet hoffelijk teder, romantisch en loffelijk vriendelijk, slim even knap als voorkomend straks erf ik de troon jij bent alles wat maagden zich wensen waarom dan?
Nichts macht so kläglich schmerzt so unsäglich wie das, was man nicht kriegt Bin ich nicht einfühlsam klug, gebildet, rücksichtsvoll sinnlich, charmant, höflich und auch hübsch und Erbe vom Thron Du hast alles, was Frauen sich wünschen
Korpustyp: Untertitel
erfAcker
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er staat 'n vliegende schotel op je erf.
Da steht 'ne Untertasse auf deinem Acker!
Korpustyp: Untertitel
Glaude, er staat een vliegende schotel op je erf.
Claude! Auf deinem Acker steht 'ne Untertasse!
Korpustyp: Untertitel
- 'n Vliegende schotel op je erf.
Da steht 'ne Untertasse auf deinem Acker!
Korpustyp: Untertitel
erfGarten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is algemeen bekend dat een beetje een stad ,wel een heks had al was het alleen maar om zich misdragende, kinderen op te eten en af en toe een jong hondje die op haar erf terecht komt.
Jeder weiß, die meisten Städte haben ab einer gewissen Größe eine Hexe. Sie frisst unartige Kinder... und kleine Hunde, die sich in ihren Garten verirren.
Korpustyp: Untertitel
lk zou het erf zien. De korenbloemen langs de heining.
Ich sehe den Garten, die Kornblumen entlang des Zauns.
Korpustyp: Untertitel
Laat Birmingham het erf checken.
Sag Birmingham, sie sollen den Garten prüfen.
Korpustyp: Untertitel
erferbe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus erf ik alles wat jij begon.
Also erbe ich alles, das du angefangen hast.
Korpustyp: Untertitel
Als Michael dood is, en ik erf dan moet ik tenminste de helft aan de baby geven.
Wenn Michael tot ist, wenn ich erbe, dann muss ich mindestens die Hälfte dem Baby geben.
Korpustyp: Untertitel
erfGut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als er een het erf op liep, gooide Otis hem in de schuur.
Wenn einer sich auf dem Gut verlief, brachte ihn Otis in die Scheune.
Korpustyp: Untertitel
erfAuslauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze was de hele dag op het erf met de kippen.
Den ganzen langen Tag im Auslauf mit den Hühnern.
Korpustyp: Untertitel
erfHühnerhof verrichtet haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stel je voor, in die tijd had je niet eens wc's. We deden het op het erf.
Stell' dir vor, dass wir damals kein Badezimmer hatten und unsere Geschäfte im Hühnerhofverrichtethaben.
Korpustyp: Untertitel
erfSchabernack
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar hij die gekke dingen doet met dieren op het erf moet in 't oog gehouden worden.
Aber auf den, der Schabernack mit Tieren vom Bauernhof treibt, muss man aufpassen.
Korpustyp: Untertitel
erfBesitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ga van mijn erf af, nu meteen.
Runter von meinem Besitz, sofort.
Korpustyp: Untertitel
erfnehmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Erf het koninkrijk dat is gemaakt toen de aarde werd geschapen... in verwachting van de opstanding tot het eeuwige leven...
Nehmt das Reich in Besitz, das seit Erschaffung der Welt für euch bestimmt ist.
Korpustyp: Untertitel
erfFrau sein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je terugkomt, erf je de leiding over de stam.
Und den Regeln des Stammes zufolge, werde ich dann deine Frausein.
Korpustyp: Untertitel
erfHaustür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als gemeenschappen hun producten ook buiten hun eigen erf kunnen verkopen, kunnen zij zich verder ontwikkelen.
Wenn die Gemeinschaften ihre eigenen Produkte nicht nur vor ihrer eigenen Haustür verkaufen können, werden sie Fortschritte erzielen.
Korpustyp: EU
erfHöfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De boeren die werden betrapt en daarvan de gevolgen moesten aanvaarden omdat ze dit product hadden gebruikt, hebben zelfs tegen mij gezegd: "Waarom is er niemand geweest die heeft gecontroleerd wat er ons erf op kwam?”
Die Landwirte, die unter den Folgen der Verwendung des Produkts gelitten haben, fragten mich zu Recht, warum niemand vorbeigekommen ist, um zu prüfen, was auf ihre Höfe kommt.
Korpustyp: EU
erfERF
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Erf
ERF
Korpustyp: Wikipedia
erfBesitz schließt auch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn erf loopt door tot beneden aan de berg.
Und mein Besitzschließtauch die ganze Straße auf dem Hügel mit ein.
Korpustyp: Untertitel
erfüblich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Dat erf ik. Dat is de wet in dit land.
So ist es in diesem Land üblich.
Korpustyp: Untertitel
erferbst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als hij sterft, erf je alles.
Wenn er stirbt, erbst du alles.
Korpustyp: Untertitel
erfhabe geerbt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Erf ik haar ook?
Habe ich die auch geerbt?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
belendend erf
angrenzendes Grundstück
Modal title
...
heersend erf
herrschendes Grundstück
Modal title
...
ingesloten erf
von Nachbargrundstücken eingeschlossenes Grundstück
Modal title
...
onverdeeld erf
nicht teilbares Grundstück
Modal title
...
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "erf"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Erf (verkeerswetgeving)
Verkehrsberuhigter Bereich
Korpustyp: Wikipedia
Het erf is beveiligd.
Das Haus und die Außenanlage sind komplett sicher.
Korpustyp: Untertitel
Donder op van mijn erf!
- Ich hab gesagt, verpiss dich!
Korpustyp: Untertitel
Ga maar wat over het erf wandelen.
Geh auf den Hinterhof spielen.
Korpustyp: Untertitel
Een vliegende schotel op je erf.
Eine Untertasse auf deinem Feld!
Korpustyp: Untertitel
Was op jouw erf, niet het mijne.
Geschah auf Ihrem Gebiet, nicht meins.
Korpustyp: Untertitel
O ja, want dan erf ik alles.
Glaub mir, das hab ich.
Korpustyp: Untertitel
Je komt het erf niet eens af.
Sie würden es kaum über den Rasen schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Ze was secretaresse op het erf.
- Sie war Sekretärin bei Scotland Yard.
Korpustyp: Untertitel
lk erf de meeste aandelen, dus is het mijn beslissing.
Und ich bin diejenige, die den Großteil der Firma erbt, - also ist es meine Entscheidung.
Korpustyp: Untertitel
Op die manier erf jij het geld niet.
- So würden Sie kein Geld bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Aangezien je geen kinderen hebt, erf jij het landgoed....
Ohne Kinder fällt Ihnen das Anwesen zu.
Korpustyp: Untertitel
Als ik dit huis erf, verkoop ik het meteen.
Wenn er das Haus hier verlässt, verkaufe ich es. Morgen, ja.
Korpustyp: Untertitel
wanneer ik dit erf... - lk zal dit erven...
- Wenn ich alles von papa habe!
Korpustyp: Untertitel
Hopelijk kunnen jullie tegen 'n erf vol vrouwen.
Ich hoffe, so viele Frauen schlagen euch nicht auf den Magen.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop alleen dat ik nooit meer iets erf.
Ich hoffe nur, dass sonst keiner mehr stirbt und mir irgendwas vererbt.
Korpustyp: Untertitel
Een kok zag hem vanmorgen vroeg 't erf oversteken.
Jemand vom Küchenpersonal sah ihn im Morgengrauen weglaufen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hier eerder een man gezien, op jullie erf.
Ich sah vorhin einen Mann hier. Er war auf dem Gelände.
Korpustyp: Untertitel
Ontucht is de weg naar het verderf, ontucht is eenieders erf.
Unzucht führt in den Ruin! Unzucht erzieht die Nation.
Korpustyp: Untertitel
lk heb ervoor gezorgd dat er ook een op jouw erf gericht staat.
Hab dafür gesorgt, dass einer auch auf euch gerichtet ist.
Korpustyp: Untertitel
We stellen voor dat jullie hier naartoe worden gebracht. Naar Kim Jong-un's erf.
Also, unsere Führung meint Sie sollen hierher gebracht werden, zu Kim-Jong Uns persönlicher Unterkunft.
Korpustyp: Untertitel
De rest, spring op het erf en vermoord de wezens die je tegenkomt.
Der Rest von euch springt über dem Burghof ab und erledigt die restlichen Kreaturen, die im Weg sind.
Korpustyp: Untertitel
De kerkklokken luidden en op het erf draaide Phillip twee kippen de nek om.
Die Kirchenglocken läuteten... Phillip drehte derweil Hühnern die Hälse um.
Korpustyp: Untertitel
Datje je voet vanaf vandaag niet meer op mijn erf zet!
Ich will dich ab heute hier nicht mehr sehen!
Korpustyp: Untertitel
Weet je, in Thornton, Mississippi, staat op elk erf nog een distilleervat.
Sie brennen in Thornton Mississippi Schnaps hinter jedem Haus.
Korpustyp: Untertitel
Gisteravond hebben de kozakken het hele erf doorgespit, ze zochten jou.
Gestern haben die Kosaken alles nach dir durchsucht.
Korpustyp: Untertitel
Lidia, ga van Lipnicki's erf af voor ze het je vader zeggen.
Du musst jetzt dein Baumhaus bauen... und ich... muss einen Job finden.
Korpustyp: Untertitel
Ze omvatten erf- en schenkbelastingen die worden geheven op het vermogen van de begunstigden.
Hierzu zählen Erbschaft- und Schenkungssteuern, die als Abgaben auf das Vermögen der Begünstigten erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ln een boek trouw ik met haar, ze sterft en ik erf alles.
Denk dir, ich heiratete Linnet, sie würde sterben und ich alles erben.
Korpustyp: Untertitel
Wist je dat er vannacht iemand op het erf, ik bedoel de begraafplaats was?
Weißt du, dass gestern Abend jemand im Vorgarten war. Verzeihung, ich meine auf dem Friedhof.
Korpustyp: Untertitel
Misschien niet, maar op een dag erf je al mijn bezittingen.
Ja, vielleicht nicht, aber eines Tages bekommst du alles, was mir gehört.
Korpustyp: Untertitel
Ze vonden twee honden, nauwelijks nog in leven buiten vastgeketend op het erf.
Sie fanden zwei fast verhungerte angekettete Hunde.
Korpustyp: Untertitel
Vrouwen die over het erf lopen is toch geen ongewoon voorval?
Ich denke, seltsame Frauen, die auf dem Anwesen herumlatschen, sind hier kein allzu unüblicher Anblick.
Korpustyp: Untertitel
Als ze komt te overlijden, dan erf ik een gedeelte van haar fortuin.
Wenn sie stirbt, bekomme ich wenigstens einen Teil ihres Vermögens.
Korpustyp: Untertitel
Een grote bak van gewapend beton, 60 cm dik... die mijn erf omringt... zowel aan de zijkant als eronder.
Ein großer Raum aus Beton, 60 cm dick, stahlverstärkt, umgibt mein Gelände vollständig, von der Seite und von unten. Jetzt kann ich nachts schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Kleine handjes klapten, kleine tongen ratelden. En net als de kippen op het erf bij het openzetten van de schuurdeur... kwam de kinderen naar buiten gelopen.
Händchen, die klatschen, Mäulchen, die lärmen, und wie Hühner, die nach Körnern flattern, aus dem Städtchen die Kinder schwärmen,
Korpustyp: Untertitel
Landbouwhuisdieren kunnen bijvoorbeeld worden gehouden op een weide, in gebouwen met open zijwanden die toegang geven tot een erf, in gesloten gebouwen met natuurlijke ventilatie of in speciale, voor quarantaine en biologische inperking bestemde gebouwen die hetzij op natuurlijke wijze, hetzij kunstmatig worden geventileerd.
So können landwirtschaftliche Nutztiere z. B. auf der Weide, in seitlich offenen Gebäuden mit Zugang zu Ausläufen, in geschlossenen Gebäuden mit natürlicher Belüftung oder in speziellen Quarantänegebäuden oder Containment-Systemen mit natürlicher oder künstlicher Belüftung gehalten werden.