Hier erfuhr man auch Tag für Tag, wie der Mangel an Selbstbestimmung alles durchdringt und schadet.
Hier ondervond men telkens weer aan den lijve hoe het gebrek aan zelfbeschikking alles doordringt en aantast.
Korpustyp: EU
Kosaken, ihr habt am eigenen Leibe erfahren, welche Lasten die Sowjetmacht den Getreibebauern aufgebürdet hat.
Kozakken, jullie hebben aan den lijve ondervonden, wat voor lasten het sovjet-gezag op de graanboeren heeft gelegd.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich hat Thailand selbst erst vor kurzem nach der Tsunami-Katastrophe eine Welle der Solidarität seitens der Weltgemeinschaft erfahren.
Onlangs nog heeft Thailand de solidariteit van de wereld ondervonden na de tsunami.
Korpustyp: EU
Aber es ist eine andere Sache, sie am eigenen Leibe zu erfahren.
Die aan den lijve ondervinden is iets anders.
Korpustyp: Untertitel
Israel hat selbst erfahren, was es bedeutet, eine staatenlose Nation zu sein.
Welnu, Israël heeft aan den lijve ondervonden wat het betekent om een natie zonder staat te zijn.
Korpustyp: EU
Ich habe das vor drei Jahren auf die harte Tour erfahren.
Dat heb ik drie jaar geleden zelf hardhandig ondervonden.
Korpustyp: Untertitel
Die Deregulierung führt letztlich immer zu neuen Vorschriften, die nicht notwendigerweise zugunsten der Verbraucher ausfallen, wie die Stromkunden in Kalifornien erst kürzlich erfahren mussten.
Deregulering mondt altijd uit in nieuwe regels. Deze regels zijn niet noodzakelijkerwijs gunstig voor de consument, zoals de elektriciteitsverbruikers in Californië onlangs hebben ondervonden.
Korpustyp: EU
Wir bitten für alle Unannehmlichkeiten, die Sie erfahren haben mögen, um Entschuldigung.
Onze excuses voor enig ongemak dat u ondervonden heeft.
Korpustyp: Untertitel
Jede dritte bis vierte Frau hat bereits Formen von körperlicher oder sexueller Gewalt erfahren.
Een op de drie of vier vrouwen heeft reeds vormen van fysiek of seksueel geweld ondervonden.
Korpustyp: EU
Ich habe am eigenen Leib erfahren, was passiert wenn ich die Grenze überschreite.
lk heb aan den lijve ondervonden wat er gebeurt als ik het overschrijdt.
Korpustyp: Untertitel
erfahrengekregen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die GRAWE hat erklärt, dass sie während des Ausschreibungsverfahrens weder vom Land Burgenland noch seitens der österreichischen Finanzmarktaufsicht (FMA) je eine vorrangige Behandlung erfahren habe.
GRAWE heeft verklaard dat zij tijdens de aanbestedingsprocedure noch van de deelstaat Burgenland, noch van de Oostenrijkse toezichthoudende autoriteit voor de financiële markt (FMA) een voorkeursbehandeling heeft gekregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bedanke mich für die Unterstützung, die ich in diesem Hohen Hause und bei den Mitgliedstaaten für den Standpunkt der Kommission erfahren habe.
Ik ben blij met de steun die ik in dit Parlement en onder de lidstaten voor het standpunt van de Commissie heb gekregen.
Korpustyp: EU
Wenn die Kommission daran geht, die entsprechenden Vorschläge auszuarbeiten, dann sollte sie sich durch jene einmütige Unterstützung ermutigen lassen, die wir bei der Erarbeitung des vorliegenden Entwurfs von den Umwelt- und Verbraucherorganisationen sowie auch aus der Wirtschaft selbst erfahren haben.
Moge de unanieme steun die wij voor het onderhavige voorstel van milieu- en consumentenorganisaties en de industrie in deze sector hebben gekregen een stimulans zijn voor de Commissie wanneer zij nieuwe voorstellen op dit gebied voorbereidt.
Korpustyp: EU
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Diese Regelung, die heute diskutiert wird, hat lange Zeit in allen Ausschüssen nicht sehr viel Aufmerksamkeit erfahren.
namens de Verts/ALE-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, de verordening die vandaag wordt besproken, heeft in de Commissie lange tijd niet al te veel aandacht gekregen.
Korpustyp: EU
Diejenigen, deren Grund- und Menschenrechte zu dieser Zeit mit Füßen getreten wurden, haben bis zum heutigen Tage keine Wahrheit und Gerechtigkeit erfahren.
Degenen wier meest fundamentele vrijheidsrechten en mensenrechten toen met voeten zijn getreden, hebben tot op heden geen recht op waarheid en gerechtigheid gekregen.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, Herr amtierender Ratspräsident, gestärkt durch die Unterstützung, die wir heute von Ihnen erfahren haben, bin ich sicher, daß Präsident Dini und ich selber alles in unseren Kräften stehende tun werden, um Ihren Wünschen gerecht zu werden.
Dames en heren, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, gesterkt door de steun die wij vandaag hebben gekregen, weet ik dat voorzitter Dini en ikzelf onze uiterste best zullen doen te beantwoorden aan de ambities die u zojuist heeft getoond.
Korpustyp: EU
Der politische Prozeß nach dem NATO-Gipfel hat eine neue Dynamik erfahren.
Na de NAVO-top heeft het politieke proces een nieuwe impuls gekregen.
Korpustyp: EU
Die Idee einer Finanztransaktionssteuer hat bisher viel Aufmerksamkeit erfahren.
De idee van een belasting op financiële transacties heeft tot nu toe veel aandacht gekregen.
Korpustyp: EU
Keine andere Resolution in der Geschichte der Vereinten Nationen hat jemals einhellige Unterstützung erfahren.
Geen enkele resolutie in de geschiedenis van de Verenigde Naties heeft ooit unanieme steun gekregen.
Korpustyp: EU
Die Schafzucht gehört zu den Sektoren der Tierproduktion, die in letzter Zeit im Vergleich zur Schweine- oder Rinderhaltung weniger Aufmerksamkeit erfahren haben.
- (PL) De schapenhouderij is een van de diersectoren die recentelijk minder aandacht heeft gekregen in vergelijking met de varkenshouderij of de veehouderij.
Korpustyp: EU
erfahrenachter komen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Menschen werden bald erfahren, dass an diesem Ort nichts so ist, wie es scheint.
De mensen zullen er snel achterkomen dat niets hier is wat het lijkt.
Korpustyp: EU
Er wird nie erfahren, was er gegessen hat.
De consumenten zullen er dus nooit achterkomen wat ze gegeten hebben.
Korpustyp: EU
Ich werde nie erfahren, was es ist.
lk zal er nooit achterkomen wat dat is.
Korpustyp: Untertitel
- Mona darf es nicht erfahren.
Mona mag er niet achterkomen.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst es nie erfahren.
Daar zul jij nooit achterkomen.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, das du es so erfahren musst Leela.
Sorry dat je er zo achter moest komen, Leela.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe nur es wird nicht zu lange dauern, ehe wir erfahren, welcher das zum Henker sein könnte.
lk hoop alleen niet dat het lang duurt voor we er achterkomen wat die reden is.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb darf er nie davon erfahren.
Daarom mag hij er niet achterkomen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir werden es nie erfahren.
En we zullen er nooit achterkomen.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf! Wenn das meine Eltern erfahren!
Hou op, als mijn ouders daar achterkomen...
Korpustyp: Untertitel
erfahrenervaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
gut beleumdet und für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben ausreichend erfahren sind .
de voor de uitoefening van hun taken nodige ervaring bezitten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Den Hunden Bewegungsspielraum zu geben hat vor allem den Vorteil, dass ihnen zusätzlich Gelegenheit gegeben wird, eine komplexe und abwechslungsreiche Umgebung zu erfahren und ihre Interaktionen mit anderen Hunden und Menschen zu verstärken.
De belangrijkste voordelen van lichaamsbeweging zijn dat dit de honden extra gelegenheid biedt om ervaring op te doen met een complex en gevarieerd milieu en aanleiding geeft tot meer interactie met andere honden en met mensen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schulung und Überprüfung ist für jeden Schulungslehrgang von Personal durchzuführen, das auf dem entsprechenden Fachgebiet in geeigneter Weise qualifiziert und erfahren ist.
Opleiding en toetsing wordt voor iedere cursus verzorgd door personeel dat over adequate kwalificaties beschikt en ervaring heeft met de te behandelen materie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden immer mehr Arbeitskräfte benötigt, die mobil, flexibel und international erfahren sind.
Er is steeds meer vraag naar werknemers die mobiel en flexibel zijn en over internationale ervaring beschikken.
Korpustyp: EU
Doch wohl nicht gegen die südosteuropäischen Staaten wie die Ukraine oder Georgien, die die sowjetische Besatzung erfahren mussten?
Toch niet tegen de staten van Zuidoost-Europa, waaronder de Oekraïne en Georgië, met hun ervaring van de bezetting door de Sovjets?
Korpustyp: EU
Ich halte es jedoch auch für wichtig, dass der Leiter der Beobachtungsmission versiert im Umgang mit den Medien und politisch erfahren ist.
Alleen hoop ik wel dat de hoofdwaarnemer goed met de media kan omgaan en politieke ervaring heeft.
Korpustyp: EU
Sie sind erfahren, kennen sich mit dem Gebiet aus und haben dort umfassende Kontakte aufgebaut.
Ze hebben ervaring met het gebied, zijn ermee vertrouwd en hebben daar intensieve contacten opgebouwd.
Korpustyp: EU
Ich bin alt und politisch erfahren genug, um zwischen einer stehenden Ovation und einer Abfuhr, oder, wie die Amerikaner sagen, einer Bronx Cheer, zu unterscheiden, und ich möchte nicht noch einmal an einer Debatte über ein derart wichtiges Thema teilnehmen und unter einer Flut wohlgemeinter Kritik begraben werden.
Ik ben oud genoeg en heb voldoende ervaring in de politiek om onderscheid te kunnen maken tussen een staande ovatie en boegeroep, en ik heb geen zin om nog eens een debat mee te maken over een belangrijk onderwerp als dit, waarin vooral goedbedoelde kritiek de boventoon voert.
Korpustyp: EU
Längst haben wir erfahren, daß Diktaturen auch mit friedlichen Mitteln überwunden werden können.
We hebben allang de ervaring dat dictaturen ook met vreedzame middelen kunnen worden overwonnen.
Korpustyp: EU
Der Text lautet jetzt "dass die Länder Mitteleuropas zusätzlich den Kommunismus erfahren haben".
De tekst luidt nu "dat de landen van Midden-Europa de bijkomende ervaring van het communisme hebben.
Korpustyp: EU
erfahrengeleerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch Informationen von Eurocontrol hat der Flugsicherheitssauschuss erfahren, dass alle drei Luftfahrtunternehmen, VIM AVIA (VIM AIRLINES), YAKUTIA und TATARSTAN AIRLINES, auch nach dem 2. November 2011 mehrere Flüge in die EU durchgeführt haben.
Uit informatie die door Eurocontrol is ingediend, heeft het Comité inzake veiligheid van de luchtvaart geleerd dat drie deze maatschappijen - VIM AVIA (VIM AIRLINES), YAKUTIA en TATARSTAN AIRLINES – ook na 2 november 2011 nog diverse vluchten naar de EU hebben geëxploiteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben erfahren, dass sich nicht nur die Supermächte Mittel und Methoden der Massenvernichtung aneignen können.
We hebben geleerd dat niet alleen de supermachten de methoden en de middelen voor massavernietiging kunnen bemachtigen.
Korpustyp: EU
Mit Ihnen und durch Sie habe ich erfahren, wie wichtig dieses Parlament für die Stärkung der Demokratie in unserer Union und natürlich auch für die Stärkung der Rechtmäßigkeit der Beschlüsse ist, die wir hier treffen, um ganz offensichtlich eine freiere und erfolgreichere Union für die Bürger Europas zu schaffen.
Ik heb samen met u een hoop geleerd, en ik heb door u geleerd hoe belangrijk dit Parlement is voor de versterking van de democratie in onze Unie en natuurlijk ook voor de versterking van de legitimiteit van de besluiten die wij hier nemen ten behoeve van een vrijere en welvarendere Unie voor de burgers van Europa.
Korpustyp: EU
Ich habe bei zahlreichen Treffen mit Industrie- und anderen Interessenvertretern erfahren, dass viele Länger und auch viele Unternehmen bereits über hervorragende Systeme verfügen, die die meisten wenn nicht gar alle Anforderungen des Systems zur sorgfältigen Prüfung erfüllen würden.
Tijdens bijeenkomsten met een groot aantal vertegenwoordigers van de sector en andere belanghebbenden heb ik geleerd dat veel landen, en ook veel bedrijven, al over uitstekende systemen beschikken die aan de meeste, zo niet alle eisen van het stelsel van zorgvuldigheidseisen voldoen.
Korpustyp: EU
Inzwischen haben wir alle von den Lobbyisten sehr viel über die Schwierigkeiten der praktischen Umsetzung dieser Politik erfahren. Das wird schon daran deutlich, wie schwierig es ist, auch nur die Zahl der Chemikalien, um die es geht, zu ermitteln.
In de tussentijd hebben we van de lobbyisten allemaal veel geleerd over de problemen met de praktische uitvoering van het beleid, waarvan de moeite die het kost zelfs maar te bepalen over hoeveel chemische stoffen we het hebben, een goed voorbeeld is.
Korpustyp: EU
LIFE war stets ein Referenzprojekt: Viele NRO, viele Fachleute und Gemeinden haben erfahren, was europäische Politik ist, haben gelernt zu wetteifern und wollen sich dank des LIFE-Programms an der Umweltpolitik beteiligen.
Het LIFE-project is altijd een referentieproject geweest: tal van ngo's, vakmensen en gemeenten hebben geleerd wat Europees beleid was, en zij hebben geleerd om te concurreren en bij het milieubeleid betrokken te willen zijn dankzij het LIFE-programma.
Korpustyp: EU
Zudem haben wir erfahren es wurde uns im Frühjahr tatsächlich schwarz auf weiß dargelegt , dass die Mitgliedstaaten die Lissabon-Richtlinien annehmen, bei der eigentlichen Umsetzung dagegen weit weniger Enthusiasmus an den Tag legen.
We hebben ook geleerd - en we hebben dat in het voorjaar expliciet te lezen gekregen - dat de lidstaten wel Lissabon-richtlijnen aannemen, maar lang niet evenveel enthousiasme aan de dag leggen om deze ook om te zetten.
Korpustyp: EU
Wir haben erfahren, dass stoffliche Verwertung allein nicht von Vorteil ist, sondern nur dann, wenn sie sich zum Vorteil der Umwelt auswirkt.
Wij hebben geleerd dat recyclen niet per definitie goed is, maar alleen als dit gunstig en heilzaam is voor het milieu.
Korpustyp: EU
Wie wir am eigenen Leib erfahren haben, ist das Problem von ungezügelten, freien Märkten an einem unbeaufsichtigten Marktplatz, dass sie alle Beziehungen auf Transaktionen, jegliche Motivation auf Eigennutz, jeglichen Sinn für Moral auf die Verbraucherwahl und jeglichen Sinn für den Wert der Dinge auf ein Preisschild reduzieren können.
Zoals we op harde wijze hebben geleerd, is het probleem van onbeteugelde vrije markten in een markt zonder toezicht dat ze alle relaties kunnen reduceren tot transacties, alle motivaties tot eigenbelang, alle besef van waarde tot keus voor de consument, en alle besef van marktwaarde tot een prijskaartje.
Korpustyp: EU
Diese Ziele kann ich zusätzlich auf Grund meiner eigenen Erfahrungen als EU-Wahlbeobachter in Guatemala aufs äußerste unterstützen, da ich ihre Notwendigkeit selber erfahren durfte.
Ik sta achter al deze doelstellingen. Mijn ervaringen als EU-verkiezingswaarnemer in Guatemala hebben me geleerd dat dit soort missies nodig zijn.
Korpustyp: EU
erfahrenontdekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Aktivitäten, die auf transnationalen Partnerschaften zwischen den verschiedenen Akteuren eines Projekts basieren, beinhalten die vorherige Schulung der Betreuungskräfte und die aktive Teilnahme der jungen Menschen und sollen ihnen ermöglichen, unterschiedliche gesellschaftliche und kulturelle Gegebenheiten zu erfahren und sich ihrer bewusst zu werden.
Deze activiteiten, die op transnationale partnerschappen tussen de diverse actoren van een project berusten, omvatten de voorafgaande opleiding van leidinggevend personeel en de actieve participatie van jongeren, zodat zij de kans krijgen om verschillende sociale en culturele realiteiten te ontdekken en verder te leren kennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzige Bedingung ist, dass ihnen vorab die einfachst mögliche Gelegenheit geboten werden sollte, um etwas über den kulturellen Reichtum der Region zu erfahren, in der sie leben.
De enige voorwaarde is dat zij van tevoren zo eenvoudig mogelijk de gelegenheid moeten krijgen om de culturele rijkdom van hun eigen omgeving te ontdekken.
Korpustyp: EU
Es ist Zeit, die Wahrheit über den Mord an Ihrer Frau zu erfahren.
Je moet de waarheid ontdekken over de moord op je vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie erfahren, was wir beabsichtigen, sind wir verloren.
Als ze ontdekken wat we willen bouwen, zijn we verloren.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht schlimm, zu erfahren, dass man nicht alles weiß.
Het is niet slecht om te ontdekken dat je niet alles weet.
Korpustyp: Untertitel
Die unterdrückten Erinnerungen tauchen auf und sie finden ihren Weg zu mir, um mehr zu erfahren.
De onderdrukte herinneringen komen omhoog... en ze zoeken hun weg naar mij om meer te ontdekken.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin vielleicht kurz davor, die wahre Mission der Destiny zu erfahren.
lk sta mogelijk op het punt om de ware aard van Destiny's missie te ontdekken.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie werden die Agency leiten, wenn die davon erfahren.
Jij bent de baas van je agentschap als ze dit ontdekken.
Korpustyp: Untertitel
Okay, aber... du sagtest, du möchtest erfahren, was du im College verpasst hast.
Oké, maar... je zei dat je wilde ontdekken wat je gemist had op de universiteit.
Korpustyp: Untertitel
Das werden wir früh genug erfahren.
- We zullen het wel snel genoeg ontdekken.
Korpustyp: Untertitel
erfahrenvertellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Auswahlfeld Der Server verlangt eine Zugangsberechtigung müssen Sie nur dann markieren, wenn Ihr News-Server beim Abholen der News einen Benutzernamen und ein Passwort verlangt. Ob dies für Ihren News-Server der Fall ist, erfahren Sie bei Ihrem Internet-Anbieter oder dem Betreiber des Servers.
De optie Deze server vereist authenticatie hoeft alleen geactiveerd te worden wanneer de nieuwsserver een gebruikersnaam en wachtwoord nodig heeft om de artikelen op te halen. Dit kan uw internetprovider of systeembeheerder u vertellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Was die Zukunft und die Ratifizierung des Reformvertrags betrifft, so müssen die Bürger erfahren, worum es bei dem Vertrag geht und worum es nicht geht!
Als we kijken naar de toekomst en de ratificering van het herzieningsverdrag, dan is het belangrijk dat we de mensen vertellen waar het verdrag over gaat en waar het niet over gaat!
Korpustyp: EU
Könnten wir erfahren, wieweit die Untersuchung gediehen ist und ob inzwischen Maßnahmen ergriffen wurden?
Kunt u ons vertellen in welk stadium dit onderzoek zich bevindt en of er maatregelen zijn genomen?
Korpustyp: EU
Wenn ich von der Kommission erfahren könnte, wie sie diesen Antrag sieht, könnte er ja eventuell auch mit einem Zusatz verbessert werden.
Als de Commissie mij zou willen vertellen wat zij van dit voorstel vindt, zou het eventueel ook kunnen worden verbeterd met behulp van een aanvulling.
Korpustyp: EU
Dennoch nehme ich Ihre Ausführungen zur Kenntnis und werde sie an den Geschäftsordnungsausschuß weiterleiten, um zu erfahren, ob diese bisher geltende Auslegung akzeptabel ist oder nicht.
Desondanks zal ik uw opmerkingen doorgeven aan de commissie Reglement zodat die ons kan vertellen of deze uitleg, die tot dusverre steeds is gevolgd, correct is.
Korpustyp: EU
Und als ich ihm dann erzählte, was ich getan hatte, dass ich die Wahrheit auf dem ein oder anderen Wege erfahren würde... Er war verärgert.
Maar toen ik vertelde wat ik had gedaan... dat ik de waarheid over hem zou vertellen... raakte hij van streek.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts zu erfahren.
Er valt niets te vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt vielleicht ein ziemlicher Schock, aber ich wollte, dass Sie es von mir erfahren.
lk heb schokkend nieuws, en ik wilde je het zelf vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Damit alle von der Valiant und ihrer Crew erfahren.
De mensen vertellen over de Valiant en haar bemanning.
Korpustyp: Untertitel
Egal, was für eine Wahrheit du hoffst von Tara zu erfahren, sie wird alles nur noch schlimmer machen.
Nou, de waarheid die je denkt dat Tara je kan vertellen... zal het alleen maar erger maken.
Korpustyp: Untertitel
erfahrenzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Dass Wein ein sehr sensibles Produkt ist, das haben Sie in den vergangenen Jahren erfahren.
(DE) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, de afgelopen jaren heeft u kunnen zien hoe gevoelig het product wijn is.
Korpustyp: EU
Es wird für uns Abgeordnete des Europäischen Parlaments interessant sein zu erfahren, wie die Europäische Kommission mit diesem Widerstand umgeht.
Het zal voor ons als leden van het Europees Parlement interessant zijn om te zien hoe de Europese Commissie met deze tegenstand omgaat.
Korpustyp: EU
Der Herr Kommissar kann, wie er sehr richtig angemerkt hat, nur sagen, daß das Gemeinschaftsrecht eingehalten werden muß, und wir werden erfahren, ob diese Einigung erzielt worden ist oder nicht.
De heer commissaris kan enkel stellen, zoals hij heel terecht ook gezegd heeft, dat de communautaire regelgeving moet worden nageleefd. Wij zullen zien of dit akkoord al dan niet bereikt wordt.
Korpustyp: EU
Was wir über diese und andere Straftaten erfahren haben, ist natürlich das stärkste Argument für uns, die Ratifizierung des Übereinkommens durch möglichst viele Staaten voranzutreiben.
Wat we in dat verband en ten aanzien van andere criminele activiteiten hebben zien gebeuren is natuurlijk het krachtigste argument voor ons om het Verdrag door zoveel mogelijk landen te laten ratificeren..
Korpustyp: EU
Gut zu erfahren, dass nicht alle britischen Traditionen und Institutionen durch Brüssel bedroht sind.
Het is goed om te zien dat niet alle Britse tradities en instituten bedreigd worden door Brussel.
Korpustyp: EU
Ich erwarte, daß wir nicht nur alle Jubeljahre erleben dürfen, daß der Rat vereinzelt dann, wenn ein Fehler vorgekommen ist, in den Ausschuß kommt, um zu erfahren, wie dieser arbeitet.
Ik verwacht van de Raad dat hij niet alleen bij feestelijke gelegenheden per ongeluk binnenstapt om te zien wat de commissie doet.
Korpustyp: EU
Ich als Waliser habe selbst erfahren, wie positiv sich die europäische Förderung einerseits auswirkt, wie sehr andererseits jedoch hervorragende Projekte gefährdet sind, wenn die finanzielle Unterstützung eingestellt wird.
Als afgevaardigde voor Wales heb ik veel dingen met Europese subsidies tot stand zien komen, maar ik heb ook veel uitstekende projecten zien stranden toen de geldkraan werd dichtgedraaid.
Korpustyp: EU
Meine sehr verehrten Damen und Herren auf der Besuchertribüne, wenn Sie etwas über das internationale Finanzwesen erfahren wollen, gehen Sie nach Dubai, nach New York, nach Los Angeles, nach Bermuda.
Dames en heren op de tribune, als u iets wilt zien over het internationaal financieel verkeer, ga dan naar Dubai, New York, Los Angeles of Bermuda.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus erfahren die Küstenregionen eine erhebliche Entwicklung auf dem Gebiet des Fremdenverkehrssektors, eines bedeutenden Sektors der Volkswirtschaft.
Daarnaast zien de kuststreken een aanzienlijke ontwikkeling van de toeristenindustrie, die een belangrijke economische sector vormen.
Korpustyp: EU
Wir bekommen verschiedene Aktivitäten mit, beispielsweise erfahren wir, daß Versammlungen und Demonstrationen der jugoslawischen Opposition in Brüssel vorbereitet werden.
Er had overigens een vertegenwoordiger van de Raad hier aanwezig moeten zijn. Wij zien hier verschillende acties staan.
Korpustyp: EU
erfahrenleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um mehr über & kate; und seine Möglichkeiten zu erfahren sollte das Handbuch zu Kate herangezogen werden. Anwender von & kile; können dort direkt mit dem Lesen des Kapitels Arbeiten mit dem Editor von & kate; beginnen.
Bekijkt u om meer te leren over & kate; en zijn mogelijkheden het Handboek van Kate. Gebruikers van & kile; kunnen beginnen te lezen vanaf het hoofdstuk Werken met de Kate Editor.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um mehr über & kate; und seine Möglichkeiten zu erfahren sollte das Handbuch zu Kate herangezogen werden. Anwender von & kile; können dort direkt mit dem Lesen des Kapitels Arbeiten mit dem Editor von & kate; beginnen.
Bekijkt u om meer te leren over & kate; en zijn mogelijkheden het Handboek van Kate. Gebruikers van & kile; kunnen beginnen te lezen vanaf het hoofdstuk Werken met de Kate Editor.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich denke also, es ist ein Programm, das unendlich viele Menschen anspricht, Kinder im Alter ab sechs Jahren bis zu den Erwachsenen in den Seniorenbildungsstätten, die sich zum Thema Europa Neues sagen lassen wollen und Europa neu erfahren wollen.
Dit programma spreekt dus talloze mensen aan, van de kinderen vanaf zes jaar tot de volwassenen in het seniorenonderwijs die iets nieuws over Europa willen leren en Europa op een andere manier willen bekijken.
Korpustyp: EU
Ich bin jedoch der Meinung, daß alles, was wir in unseren BSE-Forschungsausschüssen zur Nichterfüllung der sinnvollen Vorschläge dieses Hohen Hauses erfahren und hören, für mich Grund zur Vorsicht sein mußte.
Ik vind evenwel dat alles wat wij leren en horen in de BSE-onderzoekscomités betreffende de niet-naleving van verstandige voorstellen die in dit Parlement zijn gedaan, mij ertoe brengt voorzichtig te zijn.
Korpustyp: EU
Deshalb fordern wir einen Verhaltenskodex, der uns die Möglichkeit gibt, stärkeren Druck auf die langsamsten Länder auszuüben, und der sie in die Lage versetzt, durch die Verbreitung von bewährten Praktiken zu erfahren, wie die Klassenbesten unter den Ländern vorgehen.
Daarom stellen wij een gedragscode voor waarmee de druk op landen die het meest achterop liggen, kan worden opgevoerd, en waarmee ze, door de verspreiding van goede gewoonten, de kans krijgen om te leren hoe de slimsten van de klas het doen.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens bietet Ihre Anwesenheit eine gute Gelegenheit, auf dem Wege des 'Learning by Doing' etwas über unsere jeweiligen Präferenzen und politischen Interessen zu erfahren.
Ik geloof dat het voor uzelf maar ook voor het Parlement zeer goede kansen biedt om 'al doende te leren' en nuttige kennis op te doen van onze respectieve voorkeuren en politieke belangen.
Korpustyp: EU
Grenzregionen, in denen die dort Lebenden nicht die Sprache ihres Nachbarn sprechen, können den Binnenmarkt im kleinen nicht richtig erfahren.
Grensregio's waarvan de bewoners de taal van hun buren niet spreken, kunnen de voordelen van de interne markt niet ten volle genieten. Die mensen hebben ook niets aan het Engels dat zij leren.
Korpustyp: EU
Visaliberalisierung bedeutet, dass sich die europäischen Staaten für die Bürgerinnen und Bürger der Balkanstaaten öffnen und dadurch Möglichkeiten geschaffen werden, am Dialog der EU teilzunehmen und mehr über Demokratie zu erfahren.
Visumliberalisering opent de landen van de EU voor burgers van de Balkanlanden. Die krijgen daarmee de mogelijkheid om deel te nemen aan de EU-dialoog en te leren wat democratie inhoudt.
Korpustyp: EU
(Unruhe) Liebe Kolleginnen und Kollegen, es gibt minimale Regeln der zwischenmenschlichen Höflichkeit, und wenn Sie die noch nicht gelernt haben, können Sie sie heute morgen erfahren.
(Rumoer) Dames en heren, er bestaan elementaire regels van hoffelijkheid tussen mensen. Als u die nog niet kent, kunt u die vanochtend leren.
Korpustyp: EU
lm Laufe dieses Semesters werden Sie das Kollektiv sehr gut kennen lernen. Sie erfahren alles über Assimilation, die Borg-Hierarchie und die Psychologie des Hives.
Op deze colleges zult u alles leren over het Collectief het assimilatieproces, de Borg hiërarchie en het zwermbrein.
Korpustyp: Untertitel
erfahrente weten komen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eines Tages wirst du die Wahrheit erfahren.
Eens zult ge de waarheid tewetenkomen.
Korpustyp: Beispielsatz
Wir müssen und wir wollen mehr über Fälle erfahren, in denen die Kommission ungenaue oder fehlerhafte Umsetzungen untersucht.
Wij moeten en willen meer tewetenkomen over de gevallen waarin de Commissie onvolledige of zelfs geheel foute omzetting in onderzoek heeft.
Korpustyp: EU
Ich würde wirklich gerne etwas über das Ergebnis des Treffens erfahren.
Ik zou heel graag de uitkomst van de bijeenkomst teweten willen komen.
Korpustyp: EU
Letztes Jahr wurde uns voller Stolz ein erster Jahresbericht präsentiert, übrigens die einzige Quelle, aus der die Öffentlichkeit überhaupt jemals etwas über die Funktionsweise von Schengen erfahren kann!
Afgelopen jaar werd ons vol trots een eerste jaarverslag gepresenteerd, overigens de enige bron waaruit het publiek ooit iets over de manier van werken van Schengen teweten kan komen!
Korpustyp: EU
Die Zeit ist endlich gekommen, dass sie erfahren - und sie haben das unveräußerliche Recht dazu, wie der Kommissar gesagt hat -, ob ihre Angehörigen tot oder am Leben sind, und falls sie nicht mehr leben, wo sie begraben sind.
Het is hoog tijd dat zij tewetenkomen - en zoals de commissaris zei, hebben zij daartoe het onherroepelijke recht - of hun familieleden nog in leven zijn, en als zij niet meer in leven zijn, waar ze begraven zijn.
Korpustyp: EU
Es wäre gut, wenn der Konsument in Echtzeit erfahren könnte, was sein Gespräch gerade kostet, oder wenn er zumindest das Recht bekommt, im Nachhinein eine SMS innerhalb kürzester Zeit zu bekommen, die die Kosten des Gesprächs bekannt gibt.
Het zou een goede zaak zijn als de consument op het moment zelf teweten kon komen wat het gesprek kost dat hij voert. Of als hij in ieder geval het recht krijgt om vlak daarna een SMS te ontvangen waarin de kosten van het gesprek worden bekendgemaakt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich habe für den Bericht Leinen gestimmt, weil ich davon überzeugt bin, dass wir mit der Erfassung dieser Daten in den einzelnen Ländern sehr viel mehr über die Situation in den Ländern erfahren.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik heb voor het verslag-Leinen gestemd omdat ik ervan overtuigd ben dat we veel meer tewetenkomen over de situatie in de lidstaten door deze gegevens in de afzonderlijke landen te verzamelen.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise werden wir erfahren, welche potenziellen Etiketten die Verbraucher lesen und verstehen können, und so könnte alles viel einfacher werden als mit den komplizierten Etiketten, die wir heute haben.
Zo zouden we tewetenkomen hoe een etiket dat de consument kan lezen en begrijpen eruit moet zien en wordt het etiket wellicht veel eenvoudiger dan de ingewikkelde etiketten die we nu hebben.
Korpustyp: EU
Damit diese Verordnung funktionieren kann, müssen wir zu allererst mehr über die Praktiken jedes Mitgliedstaats herausfinden und erfahren.
Om te zorgen dat deze verordening kan functioneren, moeten we eerst onderzoeken en meer tewetenkomen over de praktijken in de lidstaten.
Korpustyp: EU
Wir werden das sicherlich mit der Erklärung der Kommission erfahren.
Met de verklaring van de Commissie zullen we dat zeker tewetenkomen.
Korpustyp: EU
erfahrenontdekt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Luftfahrzeugbetreiberkonten dürfen vom nationalen Verwalter nur geschlossen werden, wenn die zuständige Behörde dies angewiesen hat, weil sie entweder durch Mitteilung des Kontoinhabers selbst oder anhand anderer Belege erfahren hat, dass sich der Luftfahrzeugbetreiber mit einem anderen Luftfahrzeugbetreiber zusammengeschlossen oder seine unter Anhang I der Richtlinie 2003/87/EG fallenden Luftverkehrstätigkeiten insgesamt und endgültig eingestellt hat.
Vliegtuigexploitanttegoedrekeningen worden uitsluitend door de nationale administrateur afgesloten indien de bevoegde autoriteit hem daartoe opdracht heeft gegeven omdat zij heeft ontdekt, via kennisgeving door de rekeninghouder of andere bewijsstukken, dat de vliegtuigexploitant met een andere vliegtuigexploitant is gefuseerd of al zijn onder bijlage I bij Richtlijn 2003/87/EG vallende werkzaamheden permanent heeft stopgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben erfahren, dass die kolumbianischen Sicherheitskräfte direkt an der Verfolgung von Oppositionsmitgliedern, an dem Fälschen von Zeugenaussagen und der Kriminalisierung von Oppositionsmitgliedern beteiligt sind.
Men heeft ontdekt dat de veiligheidsdiensten van de Colombiaanse regering rechtstreeks zijn betrokken bij vervolgingen, het vervalsen van getuigenverklaringen en het criminaliseren van oppositieleden.
Korpustyp: EU
Stellen Sie sich die quälende Wartezeit vor, die sie erlebte; sie hat jetzt erfahren, dass sie sich mit Hepatitis C angesteckt hat.
U kunt zich voorstellen hoe vreselijk het voor haar moet zijn geweest te moeten wachten op de uitslag. Ze heeft nu ontdekt dat ze hepatitis C heeft opgelopen.
Korpustyp: EU
Heute habe ich erfahren, dass dies zum Teil fünf Monate dauert.
Ik heb vandaag ontdekt dat dit soms vijf maanden duurt.
Korpustyp: EU
Wir haben beispielsweise erfahren, dass rund 6 000 Vermittler aller Sportdisziplinen innerhalb der Mitgliedstaaten tätig sind.
We hebben bijvoorbeeld ontdekt dat er, gerekend over alle lidstaten in alle disciplines, ongeveer 6 000 agenten actief zijn.
Korpustyp: EU
Zu meiner großen Überraschung habe ich jedoch heute erfahren, dass nur vier Italiener in der EASA beschäftigt sind, während es 45 französische und 37 deutsche Mitarbeiter gibt.
Vandaag heb ik tot mijn grote verrassing ontdekt dat er maar vier Italianen bij het EASA werken, terwijl er 45 Fransen en 37 Duitsers zijn.
Korpustyp: EU
Wir haben heute zum einen erfahren, dass die Spanier ein europäisches Volk sind.
Nou, we hebben ontdekt dat Spanje een Europees volk is.
Korpustyp: EU
Zweitens, in meinen Gesprächen und Treffen mit dem neuen Professor und Präsidenten des University College Cork. Hier habe ich erfahren, dass sie sich auf eine wirkliche Zusammenarbeit mit der Unternehmergemeinschaft einlassen und vice versa.
Ten tweede heb ik tijdens mijn gesprekken en ontmoetingen met de nieuwe professor en voorzitter van het University College Cork ontdekt dat ze daar echt betrokken raken bij het bedrijfsleven en dat dit wederzijds is.
Korpustyp: EU
An jenem Ort werden Menschenrechtsverletzungen begangen, ist Folter an der Tagesordnung, und wir haben sogar vor kurzem erfahren, dass 60 Minderjährige widerrechtlich in Guantánamo festgehalten wurden.
In Guantanamo worden de mensenrechten met voeten getreden, martelingen zijn er aan de orde van de dag en wij hebben onlangs zelfs ontdekt dat zestig minderjarigen daar op illegale wijze zijn vastgehouden.
Korpustyp: EU
Dank der unermüdlichen Arbeit meines Bruders, ehemaliger Sheriff Eli Thompson,... haben wir erfahren,... dass Schroeders Komplizen bei dem feigen Überfall eine Gruppe von Mördern aus Philadelphia waren. Den Behörden bekannt als die D'Alessio Brüder.
Door het onvermoeibare werk van mijn broer, voormalig Sheriff Eli Thompson, hebben we ontdekt dat Schroeder's samenzweerders in deze laffe aanval een groep moordenaars waren uit Philadelphia, bekenden van de politie, de D'Alessio broers.
Korpustyp: Untertitel
erfahrenkennen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei diesen Regeln sollte das Recht des Patienten, zu erfahren, woher die zur Herstellung von Arzneimitteln für neuartige Therapien genutzten Zellen oder Gewebe stammen, uneingeschränkt Beachtung finden, wobei jedoch die Anonymität des Spenders zu wahren ist.
Deze voorschriften dienen volledig te stroken met het recht van de patiënt om de oorsprong te kennen van cellen of weefsels die worden gebruikt bij de bereiding van geneesmiddelen voor geavanceerde therapie, waarbij de anonimiteit van de donor wordt geëerbiedigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
dass er aus Gründen, die ihm nicht anzulasten sind, die Ergebnisse der Ausschreibung innerhalb dieser Frist nicht erfahren konnte.
hetzij dat hij door omstandigheden buiten zijn wil de uitslag van de inschrijving niet binnen deze termijn kan kennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbraucherbefragung, zu der sich der Kommissar verpflichtet hat, bedeutet einen entscheidenden Schritt nicht nur für den Textilsektor, sondern auch für alle Sektoren, bezüglich derer das Parlament den Wunsch der Bürgerinnen und Bürger, den Ursprung eines Erzeugnisses zu erfahren, oft bezweifelt hat.
De consumentenraadpleging die de commissaris heeft toegezegd, is een cruciale stap, niet alleen voor de textielsector maar tevens voor alle andere sectoren waarin de wens van het publiek om de plaats van oorsprong te kennen in dit Parlement vaak in twijfel is getrokken.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass eine wirksamere Zusammenarbeit nicht nur zu Kostensenkungen bei der Handhabung dieser Krisen führen kann - nicht zuletzt durch eine mögliche gemeinsame Beschaffung von Impfstoffen durch die Mitgliedstaaten -, sondern es kann damit vor allem gewährleistet werden, dass die Bürger besseren Schutz erfahren, denn das Virus macht an Grenzen natürlich nicht Halt.
Ik wil in herinnering brengen dat doelmatigere samenwerking de aanpak van dergelijke uitbraken goedkoper kan maken, onder meer wanneer de lidstaten gezamenlijk vaccins aankopen, en bovenal leidt tot betere bescherming van burgers, omdat virussen natuurlijk geen landsgrenzen kennen.
Korpustyp: EU
Wir warten deshalb noch auf schlüssige Erklärungen des Rates und der Mitgliedstaaten, um die Wahrheit zu erfahren und die Achtung der Grundwerte der Europäischen Union zu garantieren, für die wir uns alle einsetzen sollten.
We wachten dus altijd nog op een samenhangende uitleg van de Raad en de lidstaten, om de ware toedracht te kennen en om de eerbiediging van de wezenlijke waarden van de Europese Unie te beschermen, want dat is toch waar we ons allemaal voor inzetten.
Korpustyp: EU
Aus der ganzen Welt hört man Stimmen, die die Integrität der staatlichen Behörden in Belarus und die Wahlergebnisse im Voraus in Frage stellen, auch wenn wir die Ergebnisse erst nach dem 17. Oktober erfahren werden.
Overal zijn stemmen te horen die de eerlijkheid van het regime van Wit-Rusland en de verkiezingsuitslag, die wij pas na 17 oktober zullen kennen, bij voorbaat in twijfel trekken.
Korpustyp: EU
Wir müssen alle Einzelheiten erfahren, die den Rücktritt von Herrn Pelinka, des österreichischen Exekutivausschußmitglieds der Stelle, betreffen.
Wij moeten alle feiten kennen over het aftreden van de heer Pelinka, het Oostenrijkse bestuurslid van het centrum.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus geht es noch um einen Betrag, dessen Höhe zur Zeit noch nicht bekannt ist, den wir aber erfahren werden, wenn man beschließt, uns über die Ergebnisse des Finanzaudits der MED-LINK-Büros zu informieren.
Bovendien moet er nog een tot nu toe onbekend bedrag bij worden opgeteld, dat wij zullen kennen als men besluit ons te informeren over het accountantsonderzoek naar de financiële controle bij de bijstandskantoren van MED-LINK.
Korpustyp: EU
Ich will nicht vorgreifen, sondern würde gern die Meinung der Fraktionen erfahren.
Alvorens een oordeel te vellen zou ik graag de mening van de verschillende fracties terzake kennen.
Korpustyp: EU
Mein Wahlkreis in Schottland grenzt an einige der gefährlichsten Gewässer Europas an, und die Menschen dort haben leidvoll erfahren, welche Umweltauswirkungen entstehen, wenn die Ladung von Öltankschiffen ins Meer gelangt.
Mijn eigen kiesdistrict, Schotland, wordt omgeven door de gevaarlijkste wateren van Europa en we kennen de gevolgen voor het milieu van olielozingen maar al te goed.
Korpustyp: EU
erfahrenkrijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Knopf zeigt ein Menü an, in dem Sie das Handbuch zu & ksnapshot; öffnen, Fehler berichten, die Sprache für & ksnapshot; ändern oder mehr Über & ksnapshot; und Über & kde; erfahren können.
Geeft u een menu waaruit u het Handboek van & ksnapshot; kunt openen, een bug kunt rapporteren, of meer informatie kunt krijgen over & kde; en & ksnapshot;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auch Schiffe unter der Flagge eines Staates, der nicht Vertragspartei des AFS-Übereinkommens ist, sollten innerhalb der Gemeinschaft keine günstigere Behandlung erfahren.
Tevens mogen schepen die de vlag voeren van een staat die geen partij is bij de AFS-Conventie geen gunstiger behandeling krijgen in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht von BIO erfahren Kapitalbeteiligungsgesellschaften, die dem Unternehmen das Kapital geben, durch das MoRaKG eine richtige und notwendige Abgrenzung.
Volgens BIO krijgen kapitaalinvesteringsbedrijven die een onderneming kapitaal verschaffen, dankzij de MoRaKG een correcte en noodzakelijke afbakening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bestand kein Zweifel daran, dass sie mit einer gewissen Verzögerung eine gleichwertige Behandlung erfahren würden.
Er was geen twijfel over dat ze met enige vertraging een gelijkwaardige behandeling zouden krijgen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus müssen die Regionen mit besonderen Schwierigkeiten, wie Inseln, Bergregionen, Grenzregionen und Regionen in äußerster Randlage eine besondere Behandlung erfahren.
Verder moeten de regio's met specifieke moeilijkheden, zoals eilanden, berggebieden en grensoverschrijdende en ultraperifere regio's een speciale behandeling krijgen.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise würde das Dokument eine größtmögliche Unterstützung erfahren und dem Parlament in der Vorbereitungsphase des Ende Juni stattfindenden EU-US-Gipfels zu mehr Glaubwürdigkeit verhelfen.
De tekst zal op die manier maximale steun krijgen en dat zal de geloofwaardigheid van het Parlement in de aanloop naar de Top EU-VS van eind juni vergroten.
Korpustyp: EU
Dieses Programm soll uns helfen und dazu dienen, dass Menschen, die in den verschiedenen Ländern, Regionen und Kontinenten zusammenarbeiten, mehr übereinander erfahren.
Dit programma heeft tot doel ons te helpen bewerkstelligen dat mensen uit verschillende landen, regio’s en werelddelen die met elkaar samenwerken, meer kennis over elkaar krijgen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Mit diesem Dokument erfahren die lokalen Entwicklungs- und Beschäftigungsinitiativen endlich die europaweite Anerkennung in ihrer Bedeutung als wesentliches Instrument zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit.
Mevrouw de Voorzitter, beste collega's, dankzij dit document krijgen de lokale initiatieven voor ontwikkeling en werkgelegenheid eindelijk erkenning in heel Europa voor de rol die ze spelen als belangrijk instrument bij de bestrijding van de werkloosheid.
Korpustyp: EU
Das muss dann auch entsprechend ermittelt werden, und die deutschen Behörden haben ein Anrecht darauf, das von Ihnen zu erfahren.
Verdenkingen van fraude dienen onderzocht te worden en de Duitse autoriteiten hebben er recht op deze informatie van u te krijgen.
Korpustyp: EU
Je früher das Dokument in die Verträge einfließen kann, desto besser, weil die Verträge damit eine Konstitutionalisierung erfahren und Europa den Bürgern näher gebracht wird, da auch und gerade für sie ein spezieller Rechtsakt geschaffen wurde.
Hoe eerder het stuk kan worden opgenomen in de Verdragen hoe beter, omdat daarmee de Verdragen een constitutioneel karakter krijgen en de burgers dichter bij Europa komen, omdat er ook juist voor hen een specifiek stuk wetgeving van de grond is getild.
Korpustyp: EU
erfahrenvernemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
soweit angebracht, in bestimmten Fällen die Möglichkeit, dass die Marktteilnehmer vor dem Eintreffen der Sendungen die anzuwendende Belastung erfahren können;
de mogelijkheid om indien nodig in specifieke gevallen de marktdeelnemers in staat te stellen vóór aankomst van de betrokken zending te vernemen welk recht erop wordt geheven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person hat in jedem Fall unter den in diesem Artikel genannten Voraussetzungen das Recht, in angemessenen Abständen zu erfahren, ob sie betreffende personenbezogene Daten von Europol verarbeitet werden und sich diese Daten in verständlicher Form übermitteln zu lassen oder sie überprüfen zu lassen.
Eenieder heeft het recht om, onder de voorwaarden van dit artikel, met redelijke tussenpozen te vernemen of hem betreffende persoonsgegevens door Europol worden verwerkt en deze gegevens in begrijpelijke vorm te ontvangen, dan wel om hem betreffende persoonsgegevens te laten controleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 genannten Dokumente brauchen dem Prospekt jedoch nicht beigefügt zu werden, wenn der Anleger davon unterrichtet wird, dass er auf Verlangen diese Dokumente erhalten oder auf Anfrage erfahren kann, an welcher Stelle er sie in jedem Mitgliedstaat, in dem die Anteile vertrieben werden, einsehen kann.
De in lid 1 bedoelde bescheiden behoeven echter niet bij het prospectus te worden gevoegd indien de belegger ervan in kennis wordt gesteld dat hij op zijn verzoek die bescheiden kan verkrijgen, dan wel kan vernemen waar deze in elke lidstaat waar de rechten van deelneming worden verhandeld, ter inzage liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war tief enttäuscht, als ich aus dem Bericht des Rechnungshofes erfahren mußte, daß Millionen von Pfund an Steuergeldern von Schiffseignern in Südeuropa abgeschöpft worden sein sollen.
Ik was diep teleurgesteld toen ik uit het verslag van de Rekenkamer moest vernemen dat miljoenen pond sterling van de belastingbetalers lijken te zijn weggesluisd door scheepseigenaren in Zuid-Europa.
Korpustyp: EU
Was zweitens die Arbeit zu den Agenturen - die Frau Haug so geschickt für uns koordiniert hat - betrifft, so stellen wir Beträge der Aufstockung in die Reserve ein, damit wir von den Agenturen erfahren können, wie sie ihre Gelder einsetzen und ihre Arbeitsprogramme durchführen werden, um wieder Kostenwirksamkeit zu erhalten.
De betreffende activiteiten zijn overigens op vakkundige wijze door mevrouw Haug voor ons gecoördineerd. Wij hebben besloten om gedeelten van de verhogingen in de reserve te plaatsen zodat wij eerst van die agentschappen kunnen vernemen wat zij met het geld en hun werkprogramma's gaan doen, om te zorgen dat wij weer waar voor ons geld krijgen.
Korpustyp: EU
Es ist ein Luxus für ein MdEP, von direkten Signalen zu erfahren, was die Wähler erwarten, und dank der Wähler habe ich dieser Abstimmung ausreichend Bedeutung beigemessen.
Voor een lid van het Europees Parlement is het een luxe uitgangspositie om via directe signalen van de kiezers te vernemen wat zij verwachten. Het is dankzij de kiezers dat ik voldoende belang heb gehecht aan deze stemming.
Korpustyp: EU
Ferner wäre es interessant zu erfahren, wie die Vorausschätzungen im Einzelnen aussahen, die die Mitgliedstaaten der Kommission jedes Jahr übermitteln, damit die Kommission einen ordnungsgemäßen Haushaltsplan aufstellen kann.
Wij vinden het ook interessant te vernemen wat precies de ramingen zijn geweest die ieder jaar door de lidstaten aan de Commissie worden gegeven opdat de Commissie een goede begroting kan opstellen.
Korpustyp: EU
Ich fordere deshalb dringend, diesen Punkt im Konzertierungsverfahren ab 16. Juli zur Sprache zu bringen und überhaupt den Standpunkt des Rates zur Finanzierung der Reform der GFP zu erfahren.
Ik heb daarom het dringende verzoek om dit punt ter sprake te brengen in de procedure van overleg vanaf 16 juli en überhaupt zou ik graag het standpunt van de Raad willen vernemen over de financiering van de hervorming van het GVB.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, ich würde gern Ihren Standpunkt zu den Vorschlägen erfahren, die in Rumänien und Bulgarien zu einer Registrierungspflicht für Religionsgesellschaften gemacht werden, wie sie von meiner Regierung in den Niederlanden im Einklang mit internationalen Normen abgelehnt wird.
Commissaris, graag zou ik uw standpunt vernemen over de voorgestelde, respectievelijk voorliggende registratie-eisen voor godsdienstige genootschappen in Roemenië en Bulgarije. Mijn Nederlandse regering is in lijn met internationale normen immers tegenstander van registratie-eisen.
Korpustyp: EU
Deswegen unsere Bitte, diese Management-Tools weiterzuentwickeln, uns zu helfen, mehr über die Art und Weise der Ausführung des Haushalts zu erfahren, und mehr von der Ausführung in die Planung einzubeziehen.
Dat is de reden van ons verzoek om deze beheersinstrumenten verder te ontwikkelen, ervoor te zorgen dat we meer vernemen over de wijze waarop de begroting wordt uitgevoerd, en in de planningsprocedure meer rekening te houden met de tenuitvoerlegging.
Korpustyp: EU
erfahrenweet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Britin asiatischer Herkunft habe ich aus erster Hand erfahren, welche schädlichen Auswirkungen der Rassismus auf Menschen und Gemeinschaften haben kann.
Ik ben Britse van Aziatische afkomst, en ik weet daarom wat voor schadelijke gevolgen racisme kan hebben voor het leven van mensen en gemeenschappen.
Korpustyp: EU
Anstatt dieser furchtbaren Verzögerungen, bei denen man ein halbes Jahr wartet, um zu erfahren, ob ein Projekt weitergehen wird, übertragen wir dies unserem Mann in Pretoria, Kapstadt oder wo auch immer, so daß er die Erlaubnis erteilen kann und die Entwicklung fortgeführt werden kann.
Laat in plaats van deze verschrikkelijke vertragingen, een half jaar te moeten wachten voordat men weet of een project het groene licht krijgt, de verantwoordelijkheid daarvoor overgedragen worden aan onze man in Pretoria, Cape Town, of waar hij ook gestationeerd is, zodat hij toestemming kan verlenen en zij door kunnen gaan met de ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Wir müssen nun wirklich keine Angst vor den Bürgern haben, wenn diese genau erfahren, wie Gesetze zustande kommen und in der Kommission oder dem Rat Entscheidungen getroffen werden - und dies gilt auch für die legislativen Entscheidungen, die in unserem Parlament getroffen werden.
Wij hoeven beslist niet bang te zijn dat de burger precies het naadje van de kous weet van hoe niet alleen de wetten tot stand komen, maar ook de besluiten van de Commissie en van de Raad als ook de wetgevende beslissingen van ons Parlement.
Korpustyp: EU
Ich bin damit einverstanden, dass alle erfahren, was ich sage; ich bin damit einverstanden, dass alle erfahren, was ich tue; und ich bin damit einverstanden, dass alle erfahren, wo ich hingehe.
Ik vind het prima dat iedereen weet wat ik zeg; ik vind het prima dat iedereen weet wat ik doe; ik vind het prima dat iedereen weet waar ik naar toe ga.
Korpustyp: EU
Manchmal bin ich aber auch unserer eigenen Selbstkritik gegenüber ein wenig skeptisch und auch gegenüber dem Verständnis der Veränderungen, die wir in der Welt erfahren.
Zo nu en dan sta ik ook sceptisch tegenover de zelfkritiek die we uitoefenen en weet ik ook niet goed of wij de veranderingen wel goed begrijpen die wij zich zien voordoen in de wereld.
Korpustyp: EU
Wir wollen, dass die Wähler und Steuerzahler in Europa erfahren, was mit ihrem Geld und in ihrem Namen geschieht.
We willen dat de Europese kiezer en belastingbetaler weet wat er met zijn geld en in zijn naam gedaan wordt.
Korpustyp: EU
Abschließend und nach reiflicher Überlegung gebe ich dem Bürgerbeauftragten für seinen Bericht die Note 9 von 10, muß allerdings sagen, daß ich die Note für seine Broschüre auf 1 von 10 senke, und jemanden anflehe, sie attraktiver zu gestalten, damit die Bürger erfahren, daß der Bürgerbeauftragte und das Parlament auf ihrer Seite stehen.
Alles overziend geef ik de ombudsman een 9 (op een totaal van 10) voor zijn eerste verslag, maar zijn folder is mij bij nader inzien niet meer dan een 1 waard. Een en ander moet veel attractiever, opdat de burger weet dat hij de ombudsman en het Parlement aan zijn zijde heeft.
Korpustyp: EU
Ich habe keine Ahnung, wie es dem Parlament gelingt, aber jedes Mal, wenn es etwas Gutes zu berichten gibt, sind wir die Einzigen, die das erfahren.
Ik weet niet hoe het Parlement daar steeds weer slaagt, maar iedere keer als we goed nieuws hebben, zijn wij de enigen die er weet van hebben!
Korpustyp: EU
Doch ist es durchaus möglich, dass die internationale Kosmetikbranche von einem Einspruch bei der WTO absieht, wenn die Verantwortlichen erfahren, dass die gesamte öffentliche Aufmerksamkeit auf das Testen von Inhaltsstoffen an Tieren gerichtet ist.
Toch kan het zijn dat de internationale cosmetica-industrie een aanvechting bij de WTO uit de weg gaat als ze weet dat de kritische blik van het publiek is gericht op het testen van ingrediënten op dieren.
Korpustyp: EU
Aus Gesprächen mit Ihren Wirtschaftsfachleuten in der GD II habe ich erfahren, daß Sie sehr besorgt über die zu geringen Investitionsniveaus innerhalb der EU sind.
Ik weet uit gesprekken met uw eigen economen in DG II dat zij zich zorgen maken over de ontoereikende ontwikkeling van de investeringen in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
erfahrenvernomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission hatte aus der Presse erfahren, dass Italien zum Zeitpunkt der Umwandlung von Gesetzesdekret Nr. 282 vom 24. Dezember 2002 in ein Gesetz eine Maßnahme angenommen hatte, die die Rechnungslegungsvorschriften für Profisportvereine betraf.
De Commissie heeft via berichten in de pers vernomen dat, toen wetsdecreet nr. 282 van 24 december 2002 in wetgeving werd omgezet, de Italiaanse regering bepalingen heeft vastgesteld betreffende de boekhouding van professionele sportclubs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beispiel: soeben haben wir erfahren, daß am 26. März das Kontingent für japanische Importfahrzeuge in die Europäische Union für das Jahr 1997 erhöht wurde.
Zo hebben wij onlangs vernomen dat op 26 maart jl. het invoercontingent voor Japanse auto's in de Europese Unie verhoogd is voor 1997.
Korpustyp: EU
Durch Transitreisende habe ich erfahren, dass häufig Ausländer aufgefordert werden, 5 Euro an die Zollbeamten abzugeben.
Van mensen op doorreis heb ik vernomen dat buitenlanders vaak worden verzocht 5 euro aan de douaneambtenaren te geven.
Korpustyp: EU
Soeben habe ich erfahren, daß mein Brief zu diesem Thema an den Generalsekretär der Labour Partei bereits beantwortet wurde.
Ik heb zojuist vernomen dat de brief die ik hierover aan de secretaris-generaal van de Labourpartij heb geschreven inderdaad beantwoord is.
Korpustyp: EU
Ich habe jedoch erfahren, dass die Finanzminister unserer Staaten nicht unbedingt gegen eine Weiterverwendung dieser Östrogene sind, die, wie wir ja wissen, die Entwicklung der Tiere fördern, so dass sie schneller wachsen.
Ik heb echter van de ministeries van Financiën van onze lidstaten vernomen dat zij niet geheel gekant zijn tegen voortzetting van het gebruik van deze oestrogenen die, zoals bekend, de groei van dieren bevorderen.
Korpustyp: EU
Ich habe soeben erfahren, daß auf den Vorsitzenden des türkischen Menschenrechtsvereins, Herrn Akin Birdal - viele von Ihnen werden ihn persönlich kennengelernt haben - vor einer Stunde ein Attentat verübt worden ist.
Ik heb zopas vernomen dat op de voorzitter van de Turkse vereniging voor de mensenrechten, de heer Akin Birdal, die velen van u persoonlijk hebben leren kennen, een uur geleden een aanslag is gepleegd.
Korpustyp: EU
Wir haben soeben erfahren, dass Herr Mokhtar Yahyaoui, einer der bekanntesten Bürgerrechtler in Tunesien, heute Morgen in Tunis entführt wurde.
Wij hebben zojuist vernomen dat de heer Mokhtar Yahyaoui, een van de bekendste verdedigers van burgerlijke vrijheden in Tunesië, vanmorgen in Tunis is ontvoerd.
Korpustyp: EU
Ich muß Sie bitten, zwei Dinge auseinanderzuhalten: Das, was wir als Kommission offiziell wissen oder von den Mitgliedsländern erfahren haben, und das, was in ihrem Zwischenbericht oder in einem Buch eines früheren neuseeländischen Mitarbeiters und in Zeitungsmeldungen steht.
Ik verzoek u een onderscheid te maken tussen, enerzijds, wat wij als Commissie officieel weten of van de lidstaten hebben vernomen en, anderzijds, wat in uw interim-verslag, in een boek van een voormalige NieuwZeelandse medewerker of in de kranten staat.
Korpustyp: EU
Ich kenne die Geschäftsordnung sehr wohl und habe auch von Ihnen vor kurzem erfahren, daß ich keine zweite Zusatzfrage stellen darf.
Ik ken het Reglement heel goed en ik heb zojuist van u vernomen dat ik geen tweede aanvullende vraag mag stellen.
Korpustyp: EU
Mit großer Traurigkeit und Empörung haben wir heute von dem Ereignis in Winnenden in Baden-Württemberg in der Bundesrepublik Deutschland erfahren, wo fünfzehn Menschen auf tragischste Weise in der Albertville-Realschule ums Leben gekommen sind.
Met groot leedwezen en ontzetting hebben wij vandaag vernomen van de gebeurtenis in Winnenden in Baden-Württemberg in de Bondsrepubliek Duitsland, waarbij in de Albertville-Realschule vijftien mensen op een zeer tragische manier om het leven zijn gekomen.
Korpustyp: EU
erfahrente weten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erfahren Sie mehr über Kontact und seine Komponenten@item:intext
Kom meer te weten over Kontact en zijn componenten@item:intext
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
So habe ich erfahren, daß ein Zuschuß gewährt worden ist für ein Fangschiff, das vor der Küste Portugals im Atlantik gesunken ist.
Ik meen zelfs teweten dat subsidie is betaald voor een vissersvaartuig dat in de Atlantische Oceaan bij de kust van Portugal is gezonken.
Korpustyp: EU
Tatsache ist, dass wir Transparenz brauchen und erfahren müssen, was in den zusammengesetzten Futtermitteln enthalten ist - daran gibt es keinen Zweifel.
We hebben inderdaad transparantie nodig en het is belangrijk teweten wat er in mengvoeders zit - laat daar geen twijfel over bestaan.
Korpustyp: EU
Wir müssen mit Enttäuschung erfahren, dass die Todesstrafe in Belarus immer noch in Kraft und es das einzige Land auf diesem Kontinent ist, in dem sie noch angewendet wird.
Het is teleurstellend teweten dat de doodstraf nog steeds van kracht is in Wit-Rusland en dat dit het enige land is op ons vasteland dat deze straf nog toepast.
Korpustyp: EU
Jeder muss erfahren können, wem die Mittel zugewiesen und vor allem, wozu sie verwendet werden und gleichzeitig alle Phasen von der Planung zur Umsetzung der Interventionen verfolgen können.
Iedereen moet de mogelijkheid hebben om teweten aan wie de middelen worden toegekend en, vooral, waarvoor ze zijn bestemd. Iedereen moet ook alle fasen, van de programmering tot aan de uitvoering van de interventies, kunnen volgen.
Korpustyp: EU
Wir werden nicht mehr erfahren, als wir jetzt wissen.
We komen niet meer teweten dan thans het geval is.
Korpustyp: EU
Der Verbraucherschutz verlangt im übrigen, daß die Verbraucher die Namen der Länder erfahren, in denen es möglicherweise BSE-verseuchtes Rindfleisch gibt.
Ook uit het oogpunt van rechtsbescherming heeft de consument het recht teweten in welke landen eventueel met BSE besmet rundvlees is.
Korpustyp: EU
Die Königin muss es nicht erfahren.
Zij hoeft het niet teweten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es ein Ungeheuer im Loch Ness gibt... soll es die Welt erfahren.
Als er een monster in Loch Ness huist, heeft de wereld het recht om dat teweten.
Korpustyp: Untertitel
Übrigens hat mir Anna erzählt, was sie in London erfahren hat.
lk hoorde van Anna wat ze teweten is gekomen.
Korpustyp: Untertitel
erfahrengehoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da machte sie sich auf mit ihren zwei Schwiegertöchtern und zog wieder aus der Moabiter Lande; denn sie hatte erfahren im Moabiterlande, daß der HERR sein Volk hatte heimgesucht und ihnen Brot gegeben.
Toen maakte zij zich op met haar schoondochters, en keerde weder uit de velden van Moab; want zij had gehoord in het land van Moab, dat de HEERE Zijn volk bezocht had, gevende hun brood.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Heute Morgen habe ich erfahren, dass Herr Obama seine Teilnahme in Kopenhagen bestätigt hat und dass er sich für bindende Ziele der Minderung von Treibhausgasemissionen einsetzen will.
Vanmorgen heb ik gehoord dat de heer Obama zijn komst naar Kopenhagen heeft bevestigd en dat hij bindende doelstellingen voor de vermindering van de uitstoot van broeikasgassen zal bepleiten.
Korpustyp: EU
Weitere Einzelheiten möchte ich Ihnen ersparen. Wie ich jedoch erfahren habe, wurden danach mehrere ähnliche Überfälle auf andere Autos verübt, auch letzte Woche noch.
Ik wil u verdere details besparen, maar ik heb gehoord dat een zelfde type overval daarna verschillende keren opnieuw is gebeurd bij andere auto's, ook vorige week nog.
Korpustyp: EU
Seit Donnerstag habe ich erfahren, dass weder der stellvertretende Vorsitzende dieses Ausschusses, der aus meiner Fraktion kommt, Kollege Lambrinidis, noch die Koordinatorin meiner Fraktion, Kollegin Roure, auch nur mit einem Wort über diese Veranstaltung informiert waren.
Daarna heb ik gehoord dat noch de ondervoorzitter van die commissie, de heer Lambrinidis, die lid van mijn fractie is, noch de coördinatrice van mijn fractie, mevrouw Roure, ook maar één woord te horen hebben gekregen over dit evenement.
Korpustyp: EU
Es gibt leider noch viele Länder - wie wir auch hier in der Debatte erfahren haben -, die die vorhandenen Richtlinien noch nicht umgesetzt haben, was ein riesiges Problem ist.
Er zijn helaas vele landen, zoals we in dit debat hebben gehoord, die de bestaande richtlijnen nog niet in hun wetgeving hebben omgezet, wat een enorm probleem oplevert.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen von etwas berichten, was ich am Wochenende in Prag erfahren habe, dass nämlich die Eintragung einer ausländischen Handelsgesellschaft in das tschechische Handelsregister etwa ein Jahr dauert - außer man investiert 2 000 Euro.
Ik wil u mededelen wat ik dit weekeinde in Praag heb gehoord. Het duurt een jaar voordat een buitenlandse handelsonderneming in het Tsjechische handelsregister is ingeschreven, tenzij de onderneming 2.000 euro betaalt.
Korpustyp: EU
Ich habe in der Tat aus den Medien erfahren, dass Herr Curry in den Vorstand von BNFL berufen wurde.
Ik heb inderdaad in de media gehoord en gezien dat de heer Curry is benoemd tot bestuurslid van BNFL.
Korpustyp: EU
(ES) Frau Präsidentin, auch ich möchte diese Aussprache nutzen, um ein sehr Besorgnis erregendes Thema anzusprechen, von dem wir erst vor ein paar Tagen erfahren haben und bei dem es um Kolumbien geht.
(ES) Mevrouw de Voorzitter, ook ik wil graag van de gelegenheid van dit debat gebruik maken om een zeer zorgwekkend thema aan de orde te stellen, waar wij pas een paar dagen geleden over hebben gehoord en dat te maken heeft met Colombia.
Korpustyp: EU
Dies haben wir aus erster Hand von Senatorin Piedad Córdoba erfahren.
We hebben dit uit eerste hand gehoord van senator Piedad Córdoba.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich habe erfahren, dass sich das Präsidium derzeit mit dem Problem der Sprachen und der mündlichen wie schriftlichen Übersetzungen nach der Aufnahme der Beitrittsländer befasst.
Mevrouw de Voorzitter, ik heb gehoord dat deze dagen in het Bureau gesproken wordt over de kwestie van de talen en de vertolking na de toetreding van nieuwe landen.
Korpustyp: EU
erfahrenhoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Samuel aber sprach: Wie soll ich hingehen? Saul wird's erfahren und mich erwürgen. Der HERR sprach: Nimm ein Kalb von den Rindern zu dir und sprich: Ich bin gekommen, dem HERRN zu opfern.
Maar Samuel zeide: Hoe zou ik heengaan? Saul zal het toch horen en mij doden. Toen zeide de HEERE: Neem een kalf van de runderen met u, en zeg: Ik ben gekomen, om den HEERE offerande te doen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ulstein hatte nicht einmal Kenntnis von dem Planentwurf, der der Kommission am 3. September 2008 übermittelt wurde, und war überrascht zu erfahren, dass seine Kapitalbeteiligung bei 114 Mio. PLN liegen sollte.
Ulstein heeft niet eens kennis genomen van het ontwerp dat op 3 september 2008 naar de Commissie is gestuurd en was verbaasd om te horen dat de kapitaalinbreng van Ulstein 114 miljoen PLN zou moeten bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hätte auch gern erfahren, ob überhaupt etwas für die aktive Förderung der Gleichstellung getan wird, nachdem der Amsterdamer Vertrag in Kraft getreten ist und alle Gruppen, auch Frauen, sich um Artikel 13 - den Nichtdiskriminierungsartikel - raufen.
Ik dacht ook dat we iets zouden horen over eventueel reeds gevoerde besprekingen betreffende de actieve bevordering van de gelijkheid tussen mannen en vrouwen na de inwerkingtreding van het Verdrag van Amsterdam nu alle groepen, ook vrouwen, opkomen voor artikel 13 over antidiscriminatie.
Korpustyp: EU
Wir erfahren, dass die strengeren Verfahrensgarantien die finanzielle Belastung der Mitgliedstaaten bei der Prüfung von Asylanträgen erheblich steigern wird, was für sie angesichts ihrer Haushaltslage in der Wirtschaftskrise noch schwieriger sein wird.
Wat we horen is dat striktere procedurele garanties de financiële lasten voor lidstaten bij het beoordelen van asielaanvragen aanzienlijk vergroten, wat des te lastiger voor ze is gezien de toestand van hun begrotingen tijdens de economische crisis.
Korpustyp: EU
Es würde mich wirklich interessieren, von der Kommission zu erfahren, wie sie gedenkt, die Frage der gleichmäßigen Aufteilung der Lasten auf alle entwickelten Industrieländer in die Verhandlungen einzubeziehen, und welche Argumente sie vorbringen will, um die Entwicklungsländer dazu zu motivieren, ihren Teil der Verantwortung zu übernehmen.
Ik zou erg graag van de Commissie horen hoe ze van plan is de kwestie van de gelijke verdeling van de last over de geïndustrialiseerde landen in de onderhandelingen naar voren te brengen en welke argumenten ze gaat aanhalen om de ontwikkelingslanden aan te moedigen om hun verantwoordelijkheden te dragen.
Korpustyp: EU
Die offizielle Begründung mag seltsam anmuten, über diplomatische Kanäle erfahren wir jedoch, der Grund liege darin, dass die Sicherheit dort keineswegs garantiert werden könne, was vom russischen Staat selbstverständlich als ein Skandal betrachtet wird, und das ist es auch tatsächlich.
De officiële reden daarvoor is soms merkwaardig, maar langs diplomatieke lijn horen wij dus dat het ligt aan het feit dat de veiligheid daar absoluut niet gegarandeerd kan worden hetgeen natuurlijk door de Russische staat wordt ervaren als een schande, die het ook is.
Korpustyp: EU
Für die abweichenden Ergebnisse könnte es verschiedene technische Gründe geben, und wenn dies zutrifft, würde ich sie gerne erfahren.
Er kunnen verscheidene verklaringen zijn van technische aard, en als dat zo is, zou ik die graag willen horen.
Korpustyp: EU
Ich würde gerne, wie Sindal, mehr darüber erfahren, was die Kommission tut, um die amerikanische Regierung zu drängen, und ob die Kommission sagen kann, wie weit die USA mit ihren eigenen Überlegungen gekommen sind.
Zoals de heer Sindal ben ook ik benieuwd te horen wat de Commissie doet om de Amerikaanse regering onder druk te zetten en of zij kan vertellen hoever het beraad in de VS gevorderd is.
Korpustyp: EU
Es wäre deshalb interessant zu erfahren, ob der Kommissar und die Kommission mehr Informationen über die Überlegungen des Ministerrats und gegebenenfalls Kommentare hierzu haben.
Het zou in verband hiermee interessant zijn te horen of Commissaris Kinnock en de Commissie meer informatie hebben over wat de Raad hiervan denkt, en wat haar eventuele commentaar is.
Korpustyp: EU
Wenn Sie sich nämlich an unsere Kolleginnen und Kollegen aus dem Petitionsausschuß wenden, insbesondere an dessen Vorsitzenden, werden Sie erfahren, daß die meisten Petitionen bei unserem Parlament aufgrund dieser Richtlinie eingereicht wurden.
Vraag het maar aan onze collega's van de Commissie verzoekschriften, en met name aan de voorzitter van deze commissie. U zult horen dat het grootste aantal verzoekschriften waaraan in het Parlement gevolg is gegeven, betrekking had op deze richtlijn.
Korpustyp: EU
erfahrenweten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und du sollst erfahren, daß ich, der HERR, all dein Lästern gehört habe, so du geredet hast wider die Berge Israels und gesagt: "Sie sind verwüstet und uns zu verderben gegeben."
En gij zult weten, dat Ik, de HEERE, al uw lasteringen gehoord heb, die gij tegen de bergen Israels gesproken hebt, zeggende: Zij zijn verwoest, zij zijn ons ter spijze gegeven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und sollen sicher darin wohnen und Häuser bauen und Weinberge pflanzen; ja, sicher sollen sie wohnen, wenn ich das Recht gehen lasse über alle ihre Feinde um und um; und sollen erfahren, daß ich, der HERR, ihr Gott bin.
En zij zullen daarin zeker wonen, en huizen bouwen, en wijngaarden planten; ja, zij zullen zeker wonen; als Ik gerichten zal hebben geoefend tegen allen, die henlieden beroofd hebben, van degenen, die rondom hen zijn; en zij zullen weten dat Ik, de HEERE, hunlieder God ben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und ihre Töchter, so auf dem Felde liegen, sollen durchs Schwert erwürgt werden und sollen erfahren, daß ich der HERR bin.
En haar dochteren, die in het veld zijn, zullen met het zwaard gedood worden; en zij zullen weten, dat Ik de HEERE ben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich habe dich zum Schmelzer gesetzt unter mein Volk, das so hart ist, daß du ihr Wesen erfahren und prüfen sollst.
Ik heb u onder Mijn volk gesteld, tot een wachttoren, tot een vesting; opdat gij hun weg zoudt weten en proeven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber ich will ihrer etliche wenige übrigbleiben lassen vor dem Schwert, dem Hunger und der Pestilenz; die sollen jener Greuel erzählen unter den Heiden, dahin sie kommen werden, und sie sollen erfahren, daß ich der HERR sei.
Doch Ik zal van hen weinige lieden doen overblijven van het zwaard, van den honger en van de pestilentie; opdat zij al hun gruwelen vertellen onder de heidenen, waarhenen zij komen zullen, en zij zullen weten, dat Ik de HEERE ben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und ihr sollt erfahren, daß ich mitten unter Israel sei und daß ich, der HERR, euer Gott sei und keiner mehr; und mein Volk soll nicht mehr zu Schanden werden.
En gij zult weten, dat Ik in het midden van Israel ben, en dat Ik de HEERE, uw God, ben, en niemand meer; en Mijn volk zal niet beschaamd worden in eeuwigheid.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn ich will meinen heiligen Namen kundmachen unter meinem Volk Israel und will meinen heiligen Namen nicht länger schänden lassen; sondern die Heiden sollen erfahren, daß ich der HERR bin, der Heilige in Israel.
En Ik zal Mijn heiligen Naam in het midden van Mijn volk Israel bekend maken, en zal Mijn heiligen Naam niet meer laten ontheiligen; en de heidenen zullen weten, dat Ik de HEERE ben, de Heilige in Israel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn siehe, ich will ein Neues machen; jetzt soll es aufwachsen, und ihr werdet's erfahren, daß ich Weg in der Wüste mache und Wasserströme in der Einöde,
Ziet, Ik zal wat nieuws maken, nu zal het uitspruiten, zult gijlieden dat niet weten? Ja, Ik zal in de woestijn een weg leggen, en rivieren in de wildernis.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und die Städte, so wohl bewohnt sind, sollen verwüstet und das Land öde werden; also sollt ihr erfahren, daß ich der HERR sei.
En de bewoonde steden zullen woest worden, en het land zal een wildernis zijn; en gij zult weten, dat Ik de HEERE ben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Mein Auge soll dein nicht schonen noch übersehen; sondern ich will dir geben, wie du verdient hast, und deine Greuel sollen unter dich kommen, daß ihr erfahren sollt, ich sei der HERR.
En Mijn oog zal u niet verschonen, en Ik zal niet sparen; maar Ik zal uw wegen op u brengen, en uw gruwelen zullen in het midden van u zijn, en gijlieden zult weten, dat Ik de HEERE ben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
erfahrener Dolmetscher
ervaren tolk
Modal title
...
einen Verlust erfahren
verliezen
verlieslatend zijn
verliesgevend zijn
verlies opleveren
verlies lijden
verlies laten
Modal title
...
wenig erfahrener Pilot
piloot met weinig vlieguren
onervaren piloot
Modal title
...
einen Säumniszuschlag erfahren
boete oplopen voor achterstallige betaling
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erfahren
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine erfahrene alte Frau.
Hou je blik altijd op de weg gericht.
Korpustyp: Untertitel
- Das erfahren Sie dann.
- Dat merk je wel.
Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Näheres erfahren?
- Heb je details?
Korpustyp: Untertitel
- Lionel wird davon erfahren.
Lionel zal het merken.
Korpustyp: Untertitel
Gowron wird davon erfahren.
lk meld dit aan Gowron.
Korpustyp: Untertitel
Roosevelt sollte davon erfahren.
Dat was een botsing.
Korpustyp: Untertitel
Was hast du erfahren?
Wat ben je wijzer geworden?
Korpustyp: Untertitel
Keiner würde es erfahren.
Niemand zou erachter komen.
Korpustyp: Untertitel
Erfahren was passiert ist.
Om het uit te zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Das erfahren Sie noch.
Daar gaat het niet om.
Korpustyp: Untertitel
"ziemlich erfahrene Frau".
Min of meer volwassen...
Korpustyp: Untertitel
Ich würde Lebensnot erfahren.
lk zou waarschijnlijk helemaal niet meer ademen.
Korpustyp: Untertitel
Wann erfahren wir mehr?
Wanneer komt er een verklaring?
Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit zu erfahren.
Dat je de waarheid hoort.
Korpustyp: Untertitel
Wirst du bald erfahren.
Daar kom je zo achter.
Korpustyp: Untertitel
- Das erfahren Sie schon.
- Dat vertel ik je nog wel eens.
Korpustyp: Untertitel
Den will ich erfahren.
U had er 'n reden voor.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich ihn erfahren?
Kan ik hoor het wel?
Korpustyp: Untertitel
- Werden wir bald erfahren.
Waarom liet hij zich meenemen?
Korpustyp: Untertitel
Er wird's nicht erfahren.
Rob zal ze stuk voor stuk afmaken.
Korpustyp: Untertitel
-Das wird niemand erfahren.
Het zal blijven doden.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird's nicht erfahren.
Je moeder werkt de hele dag.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird es erfahren!
Niemand die dat ziet!
Korpustyp: Untertitel
Weniger quatschen, mehr erfahren.
Minder praten, leer meer.
Korpustyp: Untertitel
- Das erfahren wir nie.
-U zult hem niet vinden.
Korpustyp: Untertitel
Die muß es erfahren?
- Moet dat echt?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur erfahren...
lk wilde even kijken...
Korpustyp: Untertitel
Erfahren was er sagt.
Erachter komen wat hij zegt.
Korpustyp: Untertitel
- Was haben Sie erfahren?
Wat heeft het opgebracht?
Korpustyp: Untertitel
Das erfahren Sie bald.
- Dat zal snel blijken.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden es erfahren.
Ze zullen erachter komen.
Korpustyp: Untertitel
Gut, das zu erfahren.
lk ben blij dat u dat zegt.
Korpustyp: Untertitel
Niemand darf das erfahren.
Dit mag nooit bekend worden.
Korpustyp: Untertitel
Er würde es erfahren.
Hij zal erachter komen.
Korpustyp: Untertitel
Mailer wird davon erfahren.
Mailer kan het niet missen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird's erfahren.
Meer heb ik niet nodig.
Korpustyp: Untertitel
Das erfahren Sie noch.
Dat hoor je nog.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Dinge erfahren.
- Men heeft me dingen verteld.
Korpustyp: Untertitel
Näheres erfahren Sie gleich.
lk heb zo meer details.
Korpustyp: Untertitel
- Anne muss es erfahren.
Nog een ding voordat we vertrekken:
Korpustyp: Untertitel
Sie sentimental zu erfahren.
Jij doet er sentimenteel over.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird es erfahren.
...dat niemand erachter zou komen?
Korpustyp: Untertitel
- Was erfahren wir dadurch?
- Wat leert ons dat?
Korpustyp: Untertitel
Du wirst es erfahren.
Je zal het wel merken.
Korpustyp: Untertitel
- Keiner darf es erfahren.
Valt ie er niet uit?
Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie erfahren?
Volgens mij is dat konvooi populairder dan wij.
Korpustyp: Untertitel
- Wir erfahren Verzerrungen.
- Er zijn vervormingen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab's gerade erfahren.
lk heb net de informatie ontvangen.
Korpustyp: Untertitel
Weiteres erfahren Sie dort.
Daar krijgt u instructies.
Korpustyp: Untertitel
Davon sollte niemand erfahren.
- Dat wilde ik achter me laten.
Korpustyp: Untertitel
Niemand darf davon erfahren.
Uiteraard mag je hier met niemand over praten.
Korpustyp: Untertitel
Wir erfahren das unten.
We vragen het wel aan iemand als we beneden zijn.
Korpustyp: Untertitel
Es soll niemand erfahren.
Tegen niemand iets zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird davon erfahren.
Wij gaan niets zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Habe nicht viel erfahren.
- lk ben niet veel wijzer geworden.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst es erfahren.
lk houd je op de hoogte.
Korpustyp: Untertitel
Was hast du erfahren?
Wat heb je bereikt?
Korpustyp: Untertitel
- Du würdest es erfahren.
- Je zou het geweten hebben.
Korpustyp: Untertitel
Sie soll nicht erfahren...
- lk wou niet dat ze wist...
Korpustyp: Untertitel
Etwas erfahren, Inspektor?
Valt je iets op, inspecteur?
Korpustyp: Untertitel
Du wirst es erfahren.
Zoek jij het maar uit.
Korpustyp: Untertitel
"Das darf niemand erfahren."
"Geen woord, tegen niemand."
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss mehr erfahren.
Houd die vlek verborgen.
Korpustyp: Untertitel
- Was nicht erfahren?
- Wat buiten de dienst houden?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab's nie erfahren.
lk heb 't nooit uitgerekend.
Korpustyp: Untertitel
Keiner darf davon erfahren.
Tegen niemand iets zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise erfahren wir's gleich.
Dit kan ik niet meer aanhoren.
Korpustyp: Untertitel
Es würde keiner erfahren.
Geen haan die er naar kraait.
Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich erfahren, warum?
Waarom wil je haar ontmoeten?
Korpustyp: Untertitel
Was wirst du erfahren?
Wat doe je nou?
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird's erfahren.
Niemand komt er achter.
Korpustyp: Beispielsatz
Ich habe das nie erfahren, niemals Liebe erfahren.