- (NL) Mein Votum gegen das Abkommen, das ab 1. Januar mehr Lastkraftwagen auf den Schweizer Straßen zulässt, hat nichts mit der Zahl an Genehmigungen zu tun, die niederländische Transportunternehmen dabei ergattert haben.
Mijn tegenstem tegen het verdrag dat vanaf 1 januari meer vrachtauto's toelaat op de Zwitserse wegen heeft niets te maken met het aantal vergunningen dat Nederlandse transportbedrijven daarbij in de wacht hebben gesleept.
Korpustyp: EU
Teure Angebote, die nicht selten Hunderttausende von Gulden kosten, werden in den Papierkorb geworfen, weil eine einzige kleine Kopie fehlte, und nicht selten verpaßt ein mittleres oder kleineres Unternehmen zu diesem Zeitpunkt den Anschluß, während es früher die Aufträge problemlos ergattern konnte.
Dure offertes die niet zelden honderdduizenden guldens kosten worden in de prullenbak gegooid omdat er één kopietje mist, en niet zelden mist het midden- en kleinbedrijf op dit ogenblik de boot terwijl ze in vroeger tijd gemakkelijk de orders in de wacht konden slepen.
Korpustyp: EU
ergatternkrijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich war echt gut, aber mir gefiel nicht... was man tun musste, um gute Rollen zu ergattern.
lk was best goed, maar ik had te weinig durf om de goede rollen te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, ich wünschte, ich könnte Tickets für diese Show ergattern.
Kon ik maar kaartjes voor die show krijgen.
Korpustyp: Untertitel
- sie zu finden und zu ergattern.
- ze vinden, ze krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Superschnäppchen zu ergattern war wie ein Spiel.
Een item met zo'n speciale aanbieding krijgen, was als een spel.
Korpustyp: Untertitel
ergatternpakken krijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alles balgt sich, um einen Schein zu ergattern; mit dem Konventsentwurf wird umgegangen, als gelte es, ein Stück Wild zu Tode zu hetzen, damit jeder für sich ein Stück herausreißen kann.
Iedereen probeert uit alle macht een biljet te pakken te krijgen; het ontwerp van de Conventie wordt als een stuk wild behandeld dat de dood wordt ingejaagd zodat iedereen een stuk kan afscheuren.
Korpustyp: EU
Jetzt steigt man auf Gesicht und Arme einer Toten, um ein Glas Marmelade zu ergattern.
Nu klimmen we over het gezicht en de armen van een dode vrouw om een pot jam te pakken te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
ergatternwinnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bitte sie, weder auf ultranationalistische und chauvinistische Elemente zurückzugreifen noch schädigende Ansprachen zu halten, nur um ein paar weitere Stimmen zu ergattern.
Ik doe een beroep op hen om geen ultranationalistische en chauvinistische elementen of tendentieuze toespraken te gebruiken om een paar extra stemmen te winnen.
Korpustyp: EU
ergatternbehalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt hier keinen Ruhm zu ergattern.
Er valt geen glorie meer te behalen.
Korpustyp: Untertitel
ergatternKunnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So ergattern wir noch etwas Zeit am Pool.
Kunnen we nog genieten van wat zwem tijd.
Korpustyp: Untertitel
ergatterntrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das funktioniert nie, wissen Sie. Die kleinen Szenen, um die Aufmerksamkeit der Königin zu ergattern.
Het lukt u nooit om de aandacht van de koningin te trekken.
Korpustyp: Untertitel
ergatternkunnen zitten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie fragen sich, ob Sie vielleicht ein Druckmittel in der Hand haben,... um eine volle Amtszeit als Commissioner zu ergattern,... indem wir Daniels noch aufschieben, wenn Sie im Gegensatz die Klappe halten... und tun, was Ihnen gesagt wird.
Je denkt dat je de schade kan beperken... om zo een hele termijn uit te kunnenzitten. Je laat Daniels wachten en in ruil daarvoor hou je je mond... en doe je wat je gezegd wordt.
Korpustyp: Untertitel
ergatternkunnen heel volbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verträge, die wir ergattern!
Dan kunnen we heel wat opdrachten volbrengen.
Korpustyp: Untertitel
ergatternversa
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf alle Küsse, die ich ergattert hab und noch ergattern werde!
Op al de kussen die ik gekregen heb en vice versa.
Korpustyp: Untertitel
ergatternzitten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zahlreiche Spitzenvertreter aus Europa werden sich bei der Eröffnung der Spiele einen Platz in den vordersten Reihen zu ergattern versuchen.
Vele Europese excellenties zullen staan drummen om bij de opening van de Spelen vooraan op de tribune te zitten.
Korpustyp: EU
ergatternbijeen scharrelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können immer noch eingreifen; Sie können immer noch versuchen, die Plätze zu ergattern; Sie können nämlich auch Ihre ganze Macht einsetzen und auf rechtlichem Wege oder mit der Forderung nach Entschädigungen intervenieren.
U kunt nu nog ingrijpen; u kunt nog proberen plaatsen bijeen te scharrelen; u kunt ook al uw gewicht in de strijd gooien en ingrijpen via de rechter of via schadeloosstellingen.
Korpustyp: EU
ergatterntaart wil verwerven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin! Der Bericht und die strategische Mitteilung der Kommission über eine verstärkte Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Lateinamerika dienen den Zielen des europäischen Kapitals, durch die Schaffung günstiger Voraussetzungen für seine zügellosen Aktivitäten einen noch größeren Anteil an Lateinamerika zu ergattern.
- Mevrouw de Voorzitter, met het verslag en de strategische mededeling van de Commissie over een versterkt partnerschap tussen de Europese Unie en Latijns-Amerika worden de doelstellingen van het Europees kapitaal behartigd, dat een nog groter stuk van de Latijns-Amerikaanse taartwilverwerven en de voorwaarden wil creëren voor ongebreideld optreden.
Korpustyp: EU
ergatternkunnen krijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Leider hat man sich nicht für diesen Weg entschieden, da manche diese Situation nutzen, um etwas mehr Macht zu ergattern, zu Lasten der Nationen und ihrer Gebietskörperschaften, unter Mißachtung des Subsidiaritätsprinzips und zum alleinigen Vorteil von Brüssel.
Dit is helaas niet de weg die de Unie bewandelt, aangezien sommigen deze gelegenheid aangrijpen om nog meer macht in handen te kunnenkrijgen, wat ten koste gaat van de lidstaten en hun plaatselijke overheden. Het subsidiariteitsbeginsel wordt hier met voeten getreden daar deze handelwijze alleen de belangen van Brussel dient.
Korpustyp: EU
ergatternlos krijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Attentate vom 11. September dienten den Kapitalisten des Luftfahrtsektors lediglich als Vorwand, neue Subventionen zu ergattern, während sie die Offensive gegen ihre Angestellten fortsetzen.
De aanslagen van 11 september zijn door de kapitalisten van de luchtvaartsector slechts als voorwendsel gebruikt om nieuwe subsidies los te krijgen, terwijl ze aan de andere kant de strijd tegen hun werknemers voortzetten.
Korpustyp: EU
ergatterntijd wacht slepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Teure Angebote, die nicht selten Hunderttausende von Gulden kosten, werden in den Papierkorb geworfen, weil eine einzige kleine Kopie fehlte, und nicht selten verpaßt ein mittleres oder kleineres Unternehmen zu diesem Zeitpunkt den Anschluß, während es früher die Aufträge problemlos ergattern konnte.
Dure offertes die niet zelden honderdduizenden guldens kosten worden in de prullenbak gegooid omdat er één kopietje mist, en niet zelden mist het midden- en kleinbedrijf op dit ogenblik de boot terwijl ze in vroeger tijd gemakkelijk de orders in de wacht konden slepen.
Korpustyp: EU
ergatternvangen beperkte tijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann nicht ewig Hinweise ergattern.
lk kan alleen maar tips vangen voor een beperktetijd.
Korpustyp: Untertitel
ergatternverkrijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-Wie haben wir es denn angestellt, das Töchterchen und die 80.000 Mark zu ergattern?
Wat hebben we gedaan, om de dochter en de 80.OOO Marken te verkrijgen?
Korpustyp: Untertitel
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "ergattern"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und ich konnte ihre Unterschrift ergattern!
En ik heb haar handtekening.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich konnte etwas Chardonnay ergattern.
Maar ik heb wat Chardonnay geregeld.
Korpustyp: Untertitel
Versuch, eine Keule für mich zu ergattern.
Geef mee eens een pootje.
Korpustyp: Untertitel
Hast du vor, Extra-Edamame vom Lieferanten zu ergattern?
Je probeert wat extra scoren edamame van de bezorger?
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht leicht, so einen Ausgangspass zu ergattern.
Een vertrekpas pikken valt niet mee.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auch bald einen Ehemann für dich ergattern, Bess.
- Niet te vroeg, mevrouw.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte 2 Tickets für "The Posers" am Samstag Abend ergattern.
lk heb twee kaartjes voor de Posers bemachtigd voor zaterdag.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine einzige Schauspielrolle ergattern können, seit ich hergezogen bin.
lk heb nog geen acteer klus gehad sinds ik hier heen ben gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Haben Grund zu der Annahmen Jonah kommt zu Emily um Mitleid zu ergattern.
We moeten er wel aan denken dat Jonah naar Emily kan komen voor een beetje simpatie.
Korpustyp: Untertitel
Steht es in der Verfassung, dass man sich kein Geld ergattern darf? Wo steht das geschrieben?
Waar staat het dat we niet mogen sjacheren voor werk?
Korpustyp: Untertitel
Das müsste doch ein Riesenvorteil sein, um nächstes Jahr den Auftrag zu ergattern.
Het zou je een groot voordeel moeten geven voor het contract van volgend jaar.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sind in L.A. Sogar ein Troll kann ein Supermodel ergattern, wenn er die Kosten übernimmt.
Dit is L.A. - zelfs een trol kan hier een supermodel scoren als hij geld heeft.
Korpustyp: Untertitel
Eleonore Duse spielte damals Hamlet in London. Das war 1905. Das Königshaus konnte keine Karte ergattern.
Elanora Duse speelde Hamley in Londen in 1905, en iemand van het Hof had geen kaartje.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich habe über ein klein wenig Korruption... Tickets für den Cotton Bowl ergattern können.
lk heb, via kleine corruptie, kaartjes voor de Cotton Bowl bemachtigd.
Korpustyp: Untertitel
Er beabsichtigt, die Infizierten unten zu lassen, ohne Nahrung und Vorräte, die sie ergattern können, bis es eine Behandlungsmöglichkeit gibt.
Hij is van plan de geïnfecteerden beneden te laten... met wat ze hebben aan voedsel tot er een behandeling is.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten unser Essen genießen, spät kommen... und riskieren, schlechte Plätze zu ergattern, angenommen, dass wir überhaupt reinkommen.
Dan maar slechte plaatsen, als we al niet te laat zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, man muss total bekifft sein, um sich wie Skeletor anzuziehen... und unterschriebene Fotos von Lucy Lawless zu ergattern.
Je moet echt wel stoned zijn om je te verkleden als Skeletor en proberen een foto te maken onder de rok van Lucy Lawless.