linguatools-Logo
343 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
ergreifen grijpen 384 vastgrijpen 6 vastpakken 1 vatten
[Weiteres]
ergreifen aanhouden 1 staande houden

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ergreifen maken 23 treden 29 pakken 35 stellen 35 treffen 41 komen 43 kiezen 48 zetten 61 ontplooien 66 getroffen 67 neemt 87 doen 95 te nemen 100 voeren 209 genomen 241 ondernemen 381 treffen 602 nemen 2.581 aangrijpen 115
Ergreifen nemen 24

Verwendungsbeispiele

ergreifen nemen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Maximalfristen , innerhalb deren die Mitgliedstaaten wirksame Maßnahmen ergreifen müssen , sollten verlängert werden , damit die Maßnahmen besser in das nationale Haushaltsverfahren eingepasst und besser strukturierte Maßnahmenpakete entwickelt werden können .
De maximale termijnen waarbinnen lidstaten effectieve maatregelen moeten nemen , dienen te worden verlengd zodat zij de maatregelen beter kunnen plaatsen binnen de nationale begrotingsprocedure en een meer gestructureerd maatregelenpakket kunnen uitwerken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Hierzu ist es wichtig , ehrgeizige Ziele mit konkreten politischen Maßnahmen zu kombinieren und neue Reforminitiativen zu ergreifen sowie den Reformprozess wirksam zu überwachen , zu evaluieren und zu kommunizieren .
Voor dit doel is het van belang de ambitieuze doelstellingen uit te werken in concrete beleidsmaatregelen en nieuwe hervormingsinitiatieven te nemen , en het hervormingsproces op doelmatige wijze te volgen , te evalueren en erover te informeren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wenn über ein MTF jedoch regelmäßig ein Instrument gehandelt wird , das auch auf einem geregelten Markt gehandelt wird , sollte das MTF die erforderlichen Maßnahmen ergreifen , um die Einhaltung der einschlägigen Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts ( d.h. Offenlegung ) seitens des Instruments bzw . des Emittenten zu überprüfen .
Wanneer echter via de systemen van een MTF op regelmatige basis een instrument wordt verhandeld dat ook op een gereglementeerde markt wordt verhandeld , dient de MTF de noodzakelijke stappen te nemen om te verifiëren of het instrument en de emittent voldoen aan de desbetreffende bepalingen van het Gemeenschapsrecht ( b.v. openbaarmaking ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Auch könnte der betreffende Mitgliedstaat geeignete Maßnahmen ergreifen , damit geregelte Märkte und Zahlungssysteme die Rechnungseinheit ihrer operationellen Verfahren von einer nationalen Währungseinheit auf die Euro-Einheit umstellen können ( 10 ) .
De betreffende lidstaat zou ook passende maatregelen kunnen nemen om georganiseerde markten en betalingssystemen in staat te stellen de rekeneenheid voor hun werkingsprocedures te wijzigen van een nationale munteenheid in de euro-eenheid ( 10 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten ergreifen die notwendigen administrativen und organisatorischen Maßnahmen , um die in Absatz 1 vorgesehene Amtshilfe zu erleichtern .
De lidstaten nemen de nodige administratieve en organisatorische maatregelen ter vergemakkelijking van de verlening van de bijstand waarin lid 1 voorziet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bevor über die Annahme eines Antrags auf eine Sonderregelung befunden wird , müssen die Wertpapierhäuser angehalten werden , alle vernünftigen Maßnahmen zu ergreifen , um sicherzustellen , dass der Kunde , der als ein professioneller Kunde behandelt werden möchte , alle zuvor in Abschnitt II . 1 genannten einschlägigen Kriterien erfüllt .
Voordat een beleggingsonderneming een verzoek om afstand te doen van de toepassing van de gedragsregels mag inwilligen , moet zij verplicht zijn alle redelijke maatregelen te nemen om zich ervan te vergewissen dat een cliënt die om een behandeling als professionele cliënt verzoekt , aan de in deel II , punt 1 , gestelde relevante voorwaarden voldoet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In diesen Fällen wird die EZB aufgefordert , die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen , um dem Gerichtsurteil zu entsprechen .
In die gevallen , is de ECB gehouden de noodzakelijke maatregelen te nemen om aan de uitspraak van het Hof te voldoen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten in der Lage sein , wo notwendig , geeignete Maßnahmen zu ergreifen , um handelbare Verbindlichkeiten auf die Euro-Einheit umzustellen und die Rechnungseinheit für die operationellen Verfahren organisierter Märkte zu ändern .
dat om , indien noodzakelijk , de muntaanduiding van uitstaande schuld te wijzigen in de euro en de rekeneenheid voor operationele procedures van georganiseerde markten te wijzigen , de Lid-Staten passende maatregelen moeten kunnen nemen ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung der Bestimmung des Vertrags , daß die europäische Währung rasch als einheitliche Währung der am europäischen Währungsgebiet teilnehmenden Mitgliedstaaten einzuführen ist , werden die Behörden dieser Mitgliedstaaten zu Beginn der dritten Stufe eine Reihe von Maßnahmen ergreifen müssen , die mit der zu gegebener Zeit stattfindenden endgültigen Umstellung zusammenhängen .
Gezien de Verdragsbepaling die voorziet in een snelle invoering van de Europese munt als de enige munt in de aan de Europese muntunie deelnemende Lid-Staten , zullen de autoriteiten reeds bij de aanvang van de derde fase een aantal maatregelen moeten nemen met betrekking tot de definitieve overgang .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
vom ESZB zu ergreifende Schritte und Vorschläge zu Maßnahmen , die von den nationalen Regierungen und Behörden zu ergreifen sind . 2 .
2 ) voorgestelde , door de overheden te nemen maatregelen bij de aanvang van de derde fase .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Maßnahmen ergreifen maatregelen treffen 616
die Initiative ergreifen het voortouw nemen 51
Recht,gewerkschaftliche Kampfmaßnahmen zu ergreifen recht om vakbondsactie te voeren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ergreifen

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir müssen Vorsichtsmaßnahmen ergreifen.
We moeten voorzichtig zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du Partei ergreifen?
Kies je nu een kant?
   Korpustyp: Untertitel
Ergreifen wir die Chance.
Laten we het proberen.
   Korpustyp: Untertitel
Ergreifen Sie die Kontrolle.
- Neem die controle.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Chance ergreifen.
Dat moet je proberen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beabsichtige, sie zu ergreifen.
Die laat ik niet liggen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Gelegenheit ergreifen.
lk grijp die kans.
   Korpustyp: Untertitel
Ergreifen Sie Ihr inneres Miststück.
Omhels je innerlijke teef.
   Korpustyp: Untertitel
Ergreifen Sie die Gelegenheit, Johnny.
Neem het risico, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Ergreifen Sie den Stab, Sir.
- Pak de staaf, meneer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können gemeinsame Maßnahmen ergreifen.
Zij kunnen gezamenlijk optreden.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Ich werde Maßnahmen ergreifen müssen.
Je krijgt de boete voor onacceptabele situaties.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Hulk ergreifen.
Wij zullen de Hulk terughalen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sie sofort ergreifen.
lk wil ze zo snel mogelijk oppakken.
   Korpustyp: Untertitel
Wollten Sie je einen medizinischen Beruf ergreifen?
Heeft u ooit medicus willen worden?
   Korpustyp: Untertitel
Besitz von Claudias Tochter zu ergreifen.
lk zag hoe die haar dochter in bezit nam.
   Korpustyp: Untertitel
Das Böse könnte von euch Besitz ergreifen.
U zou door kwade macht kunnen worden overweldigd.
   Korpustyp: Untertitel
Ergreifen Sie ihn, tot oder lebendig.
Grijp hem, dood of levend.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie die nötigen Maßnahmen ergreifen.
Fijn dat u uw beroep met zoveel zorg uitvoert.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind verplichtet Präventivmaßnahmen zu ergreifen.
We moeten preventief handelen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte sie gerade ergreifen lassen.
- lk wou haar net laten oppakken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zwingen uns, andere Massnahmen zu ergreifen...
Als u ons dwingt aan te...
   Korpustyp: Untertitel
Dazu muss der Fußballverband Maßnahmen ergreifen.
Dat vergt actie van de voetbalbond.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine bekommen, ergreifen Sie sie.
Als je er eentje krijgt, pak je die aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst für sie Partei ergreifen.
Omdat je haar dan gaat verdedigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Aussichten hier ergreifen.
lk pak mijn kans hier.
   Korpustyp: Untertitel
Möchte die Kommission das Wort ergreifen?
Wil de Commissie iets zeggen?
   Korpustyp: EU
Wir sollten diese Gelegenheit beim Schopf ergreifen.
Wij mogen deze kans dan ook niet aan ons voorbij laten gaan.
   Korpustyp: EU
Welche Maßnahmen kann sie jedoch ergreifen?
Maar welke maatregelen dan?
   Korpustyp: EU
Die Männer des Sheriffs ergreifen die Flucht.
De mannen van de sheriff vluchten.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss die Gelegenheit beim Schopf ergreifen.
Geen betere tijd dan het heden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn ergreifen - tot oder lebendig.
We moeten hem vangen, liefst levend.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst muss ich drastische Maßnahmen ergreifen.
Of anders, doe ik iets heel dramatisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht Partei zu ergreifen.
lk geef niemand gelijk.
   Korpustyp: Untertitel
um so leichter wird das Ergreifen.
Hoe gemakkelijker het extraheren zal gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass mich sie in Dankbarkeit ergreifen.
lk ben je daar zeer dankbaar voor.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts dagegen tun heißt, Partei zu ergreifen.
Als je er niets tegen onderneemt, kies je in wezen partij.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Vorsitzender, darf ich das Wort ergreifen?
Voorzitter, mag ik het woord?
   Korpustyp: Untertitel
Wer möchte zuerst das Wort ergreifen?
lk weet niet wie wil beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie gerade ergreifen lassen.
lk wil haar net laten halen.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Schuldigen ergreifen die Flucht.
Alleen de schuldigen rennen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls sind Maßnahmen zur Risikobegrenzung zu ergreifen;
Waar nodig moeten risicobeperkende maatregelen worden toegepast;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sofortige Maßnahmen zur Bekämpfung der Schwarzarbeit ergreifen,
onmiddellijk bestrijden van zwartwerk;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht müssen wir drastischere Maßnahmen ergreifen.
Misschien moeten we 't harder aanpakken.
   Korpustyp: Untertitel
- Ergreifen Sie einen jungen Mann asiatischer Abstammung.
lk wil dat je een jonge Aziatische man aanhoudt die een afgehakt vrouwenhoofd bij zich heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alle notwendigen Maßnahmen ergreifen.
lk tref alle nodige maatregels.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie sie ergreifen.
lk wil dat jij die grijpt.
   Korpustyp: Untertitel
- Flüchtigen ergreifen. Mit maximalem Selbstbewusstsein vorgehen.
Ga uiterst assertief te werk.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst von mir Besitz ergreifen?
- Je wilt me bezitten.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst von Sam besitz ergreifen?
Je wilt Sam bezitten?
   Korpustyp: Untertitel
Nur zu, ergreifen Sie jede Maßnahme.
Neem alle stappen die u maar wilt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ergreifen schon die nötigen Maßnahmen.
Dank u voor uw informatie en zorg.
   Korpustyp: Untertitel
Und will von ihr Besitz ergreifen?
- Wilt het haar bezitten?
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie dort eine bestimmte Initiative ergreifen?
Komt u hiertoe met een bepaald initiatief?
   Korpustyp: EU
Möchte die Kommission nochmals das Wort ergreifen?
Wil de Commissie opnieuw reageren?
   Korpustyp: EU
Wir erwarten, dass Sie die Initiative ergreifen.
Wij verwachten van u dat u dat zelf doet.
   Korpustyp: EU
Welche Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen?
Welke maatregelen stelt zij voor?
   Korpustyp: EU
Frau Green, wollten Sie das Wort ergreifen?
Mevrouw Green, wilt u het woord?
   Korpustyp: EU
Ergreifen Sie die Fertigspritze an dem Fingergriff.
Houd de spuit goed vast aan de vingergreep.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Warum ergreifen Sie keine Maßnahmen gegen China?
Waarom treft u geen maatregelen tegen China?
   Korpustyp: EU
Ich möchte nochmal das Wort ergreifen.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou nog kort het volgende willen zeggen.
   Korpustyp: EU
Geister können von Menschen Besitz ergreifen.
Spoken kunnen mensen bezeten.
   Korpustyp: Beispielsatz
Wir werden keine weiteren Maßnahmen ergreifen.
er geen verdere actie wordt ondernomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament muß nun Maßnahmen ergreifen.
Voor het Europees Parlement is nu het moment van actie gekomen.
   Korpustyp: EU
Rettungsanker ergreifen wollen, oder ob Sie es vorziehen... ihn nicht zu ergreifen und unterzugehen.
Of als u vindt... dat ie een beetje stinkt dat u liever verdrinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Vorsichtsmaßnahmen ergreifen, und wir müssen sie zum Nutzen aller Länder Europas schnell ergreifen.
Deze voorzorgsmaatregelen zijn hard nodig en we dienen snel te handelen in het belang van alle Europese landen.
   Korpustyp: EU
Vielleicht muss ich die Initiative ergreifen und eine Entschuldigung abgeben.
En van wat dat is, hangt af, of ik misschien een verontschuldiging moet voorbereiden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Übel an der Wurzel ergreifen.
We moeten de kern aanpakken.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Maßnahmen können wir dieses Mal gegen ihn ergreifen?
Hoe bieden we de nieuwe het hoofd, die ons aanviel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen extreme Maßnahmen ergreifen, um ihn aufzuhalten.
We hebben grote middelen nodig om hem te stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Rechtshänder, wird deine rechte Hand ergreifen.
Hij is rechtshandig. Hij grijpt je rechterpols.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mein geld oder ich werde Maßnahmen ergreifen.
lk wil mijn geld of ik onderneem actie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Gelegenheit ergreifen und sehen, was draus wird!
Dus, als jij de man bent waar hij het over heeft... dan moeten we dit zeker bekijken.
   Korpustyp: Untertitel
Ergreifen Sie die Gelegenheit, Gavin, bevor die ihre Meinung ändern.
Pak deze kans aan, Gavin, voordat ze van gedachten veranderen.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Leute schicken Truppen, um sie zu ergreifen.
Jou mensen sturen strijdmachten achter hem aan om hem terug te halen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bezweifle aber, dass du bereit bist, sie zu ergreifen.
Maar ik denk niet dat je het kan.
   Korpustyp: Untertitel
"Gestatte deiner Schuld nicht, Besitz von dir zu ergreifen."
"Geef je schuld niet toe om er beter van te worden."
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt berühren Sie sie. Ergreifen Sie sie mit Ihren Gedanken.
Nu moet je de bloem aanraken met je gedachten.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mehr als nur sehen. Mehr als nur ergreifen.
Het is meer dan zien of aanraken.
   Korpustyp: Untertitel
Strecken Sie sie aus und ergreifen Sie die Teetasse.
Grijp nu het theekopje met die hand.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich Sie nicht auf der Stelle ergreifen lassen?
Waarom zou ik je niet meteen hebben opgepakt?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle, dass die äußeren Mächte die Überhand ergreifen.
lk heb het gevoel dat andere machten het overnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Und solange die Balance besteht, werde ich nicht Partei ergreifen.
En zolang het evenwicht er is kies ik geen kant.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass Ihr die Kontrolle des Schiffes ergreifen solltet.
lk denk dat je van plan bent controle over dit schip te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Opposition gegen die cardassianische Regierung zu ergreifen, ist gefährlich.
Het tegen de Cardassiaanse regering opnemen is gevaarlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Generaloberst, mein Befehl lautet, diese Männer lebend zu ergreifen.
Generaal, volgens mijn orders, moet ik deze mannen levend...
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht die Befugnis mich zu ergreifen.
Je hebt geen reden om me te arresteren.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lassen Sie sich nicht von zu viel ergreifen.
Maar laat je niet te veel meeslepen.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ich sie nicht bezwingen kann, ergreifen sie sie.
Als ik haar niet kan verslaan arresteert u haar. lk vraag uw toestemming.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen sie ergreifen, bevor sie stirbt.
En dit is je kans. Maar het moet wel voordat ze dood is.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihnen Agenten Cameron begegnet, ergreifen Sie alle notwendigen Vorkehrungen.
Als je agent Cameron tegenkomt... neem dan alle nodige voorzorgsmaatregelen.
   Korpustyp: Untertitel
Daher hoffe ich, dass Sie auch wirklich Maßnahmen ergreifen werden.
Ik hoop dus inderdaad dat u echt gaat optreden.
   Korpustyp: EU
Daher sollten Patienten, die weiche Kontaktlinsen verwenden, entsprechende Vorsichtsmaßnahmen ergreifen.
Voorzichtigheid is daarom geboden bij patiënten die zachte contactlenzen dragen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss in dieser Frage die Initiative ergreifen.
De Europese Unie dient initiator te worden van dergelijke oplossingen.
   Korpustyp: EU
Deshalb sehe ich mich veranlaßt, heute das Wort zu ergreifen.
Naar aanleiding hiervan heb ik vandaag het woord gevraagd.
   Korpustyp: EU
Wenn Herr Monti es wünscht, kann er das Wort ergreifen.
Als mijnheer Monti dat wil, kan hij het woord krijgen...
   Korpustyp: EU
Die Italiener müssen diesbezüglich selbst die Initiative ergreifen.
De Italianen moeten daarin zelf optreden.
   Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, Maßnahmen zu ergreifen.
Het is nu tijd om over te gaan tot daden.
   Korpustyp: EU
rechtzeitiges Ergreifen von Korrekturmaßnahmen, einschließlich erforderlichenfalls der Verhängung abschreckender Sanktionen;
de tijdige toepassing van corrigerende maatregelen, waaronder passende en afschrikkende sancties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufforderungen an andere zuständige Behörden, zusätzliche Maßnahmen zu ergreifen;
de gedane verzoeken om extra maatregelen door andere bevoegde instanties;
   Korpustyp: EU DGT-TM