Ich ergreife mit der Hartnäckigkeit eines Narren erneut diese Gelegenheit, auf die schwedischen Erfahrungen hinzuweisen.
Ik grijp deze uitgelezen kans met beide handen aan om de Zweedse situatie uiteen te zetten.
Korpustyp: EU
Ich konnte eine Induktionsspule ergreifen und an einen sicheren Ort klettern.
lk kon gelukkig 'n inductor grijpen en naar beneden klimmen.
Korpustyp: Untertitel
Bei Volks- und Wohnungszählungen erfasste Daten bieten die Möglichkeit, Entwicklungsstrategien vernünftig zu planen von und bei Bedarf Interventionsmaßnahmen zu ergreifen.
Gegevens uit volks- en woningtellingen geven de mogelijkheid op rationele wijze ontwikkelingsstrategieën op te stellen en zo nodig in te grijpen.
Korpustyp: EU
Du weißt, wie man eine Gelegenheit ergreift.
Je weet hoe je een kans moet grijpen.
Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament muß diese Chancen ergreifen.
Het Europees Parlement moet deze kansen grijpen.
Korpustyp: EU
Es ergreift Besitz von deinem Atem und lässt dich alsbald fallen.
In der Nähe der Behindertensitze sind Haltestangen oder Haltegriffe so anzubringen, dass sie von den Fahrgästen leicht ergriffen werden können.
Bij gereserveerde zitplaatsen zijn leuningen en handgrepen aangebracht die de passagier gemakkelijk kan vastgrijpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
An der Wand oder Seitenwand des Fahrzeugs ist eine Haltestange oder ein Haltegriff so anzubringen, dass diese(r) vom Rollstuhlfahrer leicht ergriffen werden kann.
aan de wand of buitenwand van het voertuig is een leuning of handgreep aangebracht die de rolstoelgebruiker gemakkelijk kan vastgrijpen;
Korpustyp: EU DGT-TM
An der Wand oder Seitenwand des Fahrzeugs ist eine Haltestange oder ein Haltegriff so anzubringen, dass diese(r) vom Rollstuhlfahrer leicht ergriffen werden kann.
aan de zijkant of wand van het voertuig of een afscheiding moet een leuning of handgreep zijn aangebracht die de rolstoelgebruiker gemakkelijk kan vastgrijpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der gegenüberliegenden Seite des Rollstuhlstellplatzes ist eine umklappbare Haltestange oder eine gleichwertige Einrichtung anzubringen, durch die ein seitliches Verrutschen des Rollstuhls begrenzt wird und die vom Rollstuhlfahrer leicht ergriffen werden kann.
aan de tegenoverliggende zijde van de rolstoelruimte is een uitschuifbare leuning (of een soortgelijke inrichting) aangebracht die het zijdelings verschuiven van de rolstoel beperkt en die de rolstoelgebruiker gemakkelijk kan vastgrijpen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der gegenüberliegenden Seite des Rollstuhlstellplatzes ist eine umklappbare Haltestange oder eine gleichwertige Einrichtung anzubringen, durch die ein seitliches Verrutschen des Rollstuhls begrenzt wird und die vom Rollstuhlfahrer leicht ergriffen werden kann.
aan de tegenoverliggende kant van de rolstoelruimte moet een uitschuifbare leuning (of een soortgelijke starre voorziening) zijn aangebracht die het zijdelings verschuiven van de rolstoel beperkt en die de rolstoelgebruiker gemakkelijk kan vastgrijpen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haltestangen und/oder Haltegriffe an den Betriebstüren müssen so angebracht sein, dass sie von einem in der Nähe der Tür auf dem Boden (der Straße) oder auf irgendeiner der Einstiegsstufen im Fahrzeug stehenden Fahrgast ergriffen werden können.
Een persoon die bij de bedrijfsdeur op de grond of op een van de treden staat, kan de leuning en/of handgreep bij de bedrijfsdeur op een bepaald punt vastgrijpen.
- Einfach in Sicherheit sein, bis wir ihn ergreifen, gibt es einen Platz, wo sie hin können?
Voor de veiligheid: kunt u ergens heen tot we hem aanhouden?
Korpustyp: Untertitel
ergreifenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist höchste Zeit, diesbezügliche Maßnahmen zu ergreifen.
Het is de hoogste tijd daar werk van te maken.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass die Mitgliedstaaten, einschließlich der Niederlande, diesbezüglich ernsthafte Maßnahmen ergreifen.
Ik hoop dat de lidstaten, inclusief Nederland, er serieus werk van zullen maken.
Korpustyp: EU
Vorerst obliegt es den Mitgliedstaaten, eigene Maßnahmen zu ergreifen.
Voorlopig is het aan de lidstaten zelf om hier werk van te maken.
Korpustyp: EU
Die Kommission sollte deshalb die Initiative ergreifen, einen Mindestsatz für Körperschaftsteuern festzulegen.
De Commissie moet daarom werk maken van een minimumnorm voor bedrijfsbelasting.
Korpustyp: EU
Da nicht wenige unter uns in tiefer Sorge um die Lage in Myanmar, der Birmanen im Allgemeinen und von Frau Aung San Suu Kyi sind, sollten wir diese Gelegenheit während dieser Tagung des Parlaments ergreifen - es braucht gar nicht lange zu dauern.
Er zijn er genoeg onder ons die zeer bekommerd zijn om de situatie van Birma, van de Birmanen in het algemeen, en van mevrouw Aung San Suu Kyi om daarvoor ruimte te maken - het hoeft niet lang te duren - tijdens deze zitting van ons Parlement.
Korpustyp: EU
Wir wissen jedoch genau, dass die gewaltigen privaten Interessen Besitz von diesem Recht ergreifen wollen.
Maar wij weten best wel dat er kolossale particuliere belangen zijn die zich meester willen maken van dit recht.
Korpustyp: EU
In diesem Bereich sollten wir auf jeden Fall Maßnahmen ergreifen.
Daar zouden we absoluut werk van moeten maken.
Korpustyp: EU
Wenn an der Börse notierten Unternehmen eine Übernahme droht, müssen sie die Möglichkeit haben, Abwehrmaßnahmen zu ergreifen, doch die Unternehmensführung muss dabei alle Aktionäre einer Gruppe gleich behandeln.
Als beursgenoteerde vennootschappen te maken krijgen met mogelijke overnames, moeten zij defensieve maatregelen kunnen nemen, maar als de directie in actie komt moet zij alle aandeelhouders van welke klasse dan ook gelijkwaardig behandelen.
Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der Empfehlungen der Kommission verpflichteten sich die griechischen Behörden, Maßnahmen zur Behebung dieser Mängel zu ergreifen.
Op basis van aanbevelingen van de Commissie hebben de Griekse autoriteiten zich er toe verbonden een einde te maken aan deze tekortkomingen.
Korpustyp: EU
Wir wollen darüber hinaus Maßnahmen zur Förderung der Freiwilligenorganisationen ergreifen, die die von seltenen Krankheiten betroffenen Menschen direkt oder indirekt unterstützen.
Daarnaast willen we maatregelen bevorderen ter versterking van de vrijwilligersorganisaties die hulp bieden aan mensen die direct of indirect met deze ziekten te maken hebben.
Korpustyp: EU
ergreifentreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner sollten die Mitgliedstaaten eng zusammenarbeiten, um zusätzliche Durchsetzungsmaßnahmen für andere Schiffe gemäß dem internationalen Seerecht zu ergreifen.
Ook dienen de lidstaten nauw samen te werken om overeenkomstig het internationale zeerecht handhavend op te treden ten aanzien van andere schepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist angemessen, das Standardverfahren und das Dringlichkeitsverfahren der Union weiter klarzustellen und zu stärken, um die Koordinierung, die rasche Einschätzung in dringenden Fällen und die Möglichkeit, Sofortmaßnahmen zu ergreifen, wo dies zum Schutz der öffentlichen Gesundheit erforderlich ist, bevor eine Entscheidung auf Unionsebene ergeht, zu gewährleisten.
De normale procedure en de Unie-spoedprocedure moeten nader worden verduidelijkt en worden aangescherpt om te zorgen voor coördinatie, snelle beoordeling in spoedgevallen en voor de mogelijkheid om onmiddellijk handelend op te treden, indien nodig ter bescherming van de volksgezondheid, voordat op Unieniveau een beslissing wordt genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Belastung hat in den darauffolgenden Wochen stetig zugenommen und schließlich einen Punkt erreicht, an dem der Europäische Rat auf dem Gipfeltreffen in Helsinki beschlossen hat, nun Maßnahmen zu ergreifen.
Die druk is in de weken daarna geleidelijk toegenomen, totdat de Europese Raad van Helsinki besloot op te treden.
Korpustyp: EU
Bei dieser Gelegenheit möchte ich meine uneingeschränkte und bedingungslose Solidarität mit dem Ministerpräsidenten Dänemarks aussprechen, der gegenwärtig bedrängt wird, Maßnahmen gegen Karikaturisten zu ergreifen, die es tatsächlich gewagt hatten, den Propheten Mohammed abzubilden.
Ik maak dan ook van de gelegenheid gebruik om mijn totale en onvoorwaardelijke solidariteit uit te spreken met de eerste minister van Denemarken, die momenteel onder zware druk staat om op te treden tegen cartoonisten die het aangedurfd hebben om zowaar de profeet Mohammed af te beelden.
Korpustyp: EU
Drittens geht es um die Entwicklung einer kohärenten, konsistenten und effektiven Außenpolitik der Union in allen ihren Aspekten, und zwar die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik einschließlich der Sicherheit und der Verteidigung sowie die Stärkung der Fähigkeit der Union, in außenwirtschaftlichen Beziehungen Maßnahmen zu ergreifen.
Ten derde moet er door de Unie een coherent en efficiënt buitenlands beleid worden gevoerd in alle aspecten: het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid, met inbegrip van de dimensie veiligheid en defensie, en het vermogen van de Unie om in haar extern economisch beleid op te treden versterken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, heute Abend wird mir das unerwartete Privileg zuteil, als zweiter Redner in dieser Debatte das Wort zu ergreifen.
Mijnheer de Voorzitter, het is eigenlijk verrassend dat mij hier het voorrecht te beurt valt om als tweede spreker in dit debat aan te treden.
Korpustyp: EU
Im Bericht Varela Suanzes-Carpegna wir die Pflicht der Flaggenstaaten erwähnt, rechtliche Maßnahmen zu ergreifen, wenn ein Schiff gegen diese Bestimmungen verstößt.
In het verslag van de heer Varela Suanzes-Carpegna wordt gewezen op de verplichting van het land onder wiens vlag een schip vaart, om jurisdictie uit te oefenen en op te treden tegen dat schip als het de regels overtreedt.
Korpustyp: EU
Der Herr Abgeordnete muß verstehen, daß die Kommission keine Maßnahmen ergreifen kann, solange keine Beschwerde vorliegt und es keine Beweise dafür gibt,
Zolang wij geen klacht hebben ontvangen en zolang er een bewijzen zijn zal de geachte afgevaardigde begrijpen dat de Gemeenschap geen reden heeft om op te treden.
Korpustyp: EU
Ich möchte an die portugiesische Präsidentschaft appellieren, daß wir eine größere Rolle spielen müssen, daß es an der Zeit ist, den Staffelstab zu ergreifen und eine größere Präsenz der Europäischen Union in dieser Frage zu zeigen.
Ik zou bij het Portugese voorzitterschap willen aandringen op een actievere rol van de Europese Unie. Het wordt tijd dat we een leidende rol opeisen en nadrukkelijker op de voorgrond treden in deze kwestie.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat es vorgezogen, den bilateralen Dialog über Fragen des geistigen Eigentums mit China fortzusetzen, anstatt mit den USA koordinierte Maßnahmen zu ergreifen, durch die der Streitbeilegungsmechanismus der WTO aktiviert würde.
De Commissie gaf er de voorkeur aan om de bilaterale dialoog met China over de vraagstukken van intellectuele eigendom voor te zetten, in plaats van gecoördineerd op te treden met de VS, die in de WTO een geschillenbeschlechtingsprocedure tegen China hebben ingeleid.
Korpustyp: EU
ergreifenpakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun, da habe ich gerade meine Zweifel, denn aus mangelndem Willen, die wahren Mörder zu ergreifen, geht man jetzt doch sehr selektiv vor, und das kann nicht der Sinn der Sache sein.
Wel, Voorzitter, daar heb ik nu juist mijn twijfel over want bij gebrek aan wil om de echte moordenaars te pakken, is men nu toch wel erg selectief bezig en dat kan nooit de bedoeling zijn.
Korpustyp: EU
Ich stimme zu, dass es höchste Zeit ist, spürbare Maßnahmen gegen die Korruption zu ergreifen.
Ik ben het er mee eens dat het de hoogste tijd wordt om de corruptie echt zichtbaar aan te pakken.
Korpustyp: EU
Da wir, wie ich glaube, über Umwelt und Beschäftigungprobleme mehr sprechen, als daß wir wirkliche, quantifizierbare Mittel gegen diese beiden Übel ergreifen, bitte ich die Kommission in aller Bescheidenheit lediglich darum, bei der Ausarbeitung dieser europäischen Strategie unsere Wegwerfgesellschaft zu kritisieren.
Aangezien ik vind dat wij meer over het milieu en de werkgelegenheid praten dan die twee ernstige problemen echt en op meetbare wijze aan te pakken, verzoek ik de Commissie in alle bescheidenheid om bij het vaststellen van die Europese strategie onze huidige wegwerpmaatschappij te hekelen.
Korpustyp: EU
Ich träume von einem vereinten Europa, das in der Lage ist, die ihm entgegengestreckten Hände zu ergreifen.
Mijnheer de Voorzitter, ik droom van een Europa, van een verenigd Europa dat in staat is de hand die ons wordt gereikt vast te pakken.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass man in diesem Zusammenhang sagen sollte, dass dem Rat seine Verantwortung klar ist, dass er sich des ernsten Charakters des vorliegenden Problems bewusst ist und dass er entschlossen ist, diesbezüglich besondere Maßnahmen zu ergreifen.
Ik denk dat gezien dit alles dus duidelijk gesteld mag worden dat de Raad zich volledig bewust is van zijn verantwoordelijkheid, wel degelijk de ernst van het probleem onder ogen ziet en vastberaden is deze problematiek concreet aan te pakken.
Korpustyp: EU
Uns liegen zahlreiche Beispiele dafür vor – und einige davon habe ich im September 2005 im Ausschuss für bürgerliche Freiheiten genannt -, wie Kommunikationsdaten genutzt werden, um Mitglieder von terroristischen Zellen aufzuspüren, Mörder zu identifizieren und Geiseln zu befreien sowie Maßnahmen gegen Personen zu ergreifen, die sehr schwere Straftaten organisieren.
Er zijn veel gevallen waarin communicatiegegevens zijn gebruikt om leden van terroristische cellen en moordenaars te helpen opsporen, gijzelaars te bevrijden en personen die zeer ernstige misdrijven beramen, aan te pakken. Daarvan heb ik de Commissie burgerlijke vrijheden in september 2005 ook een aantal voorbeelden gegeven.
Korpustyp: EU
Für mich ist es daher unbegreiflich, warum der Fischereiausschuss sich weigert, u. a. meine Forderungen anzuerkennen, strenge Maßnahmen gegen die Länder zu ergreifen, die die Augen vor der illegalen Fischerei verschließen.
Daarom is het voor mij onbegrijpelijk waarom de Commissie visserij weigert in te stemmen met onder andere mijn eis om de landen die hun ogen sluiten voor de illegale visvangst, met harde hand aan te pakken.
Korpustyp: EU
Wir werden beobachten, kontrollieren, analysieren und quantitativ festhalten, was sich zwischen heute und dem 8. März nächsten Jahres tut; und falls sich nichts ändert, bin ich bereit, Maßnahmen auf EU-Ebene zu ergreifen, um ein ausgewogenes Geschlechterverhältnis in den Führungsetagen der Unternehmen herzustellen.
Tussen nu en 8 maart volgend jaar gaan wij goed kijken en analyseren wat er gebeurt en gaan wij vooral goed tellen. Als vervolgens blijkt dat er niets verandert, ben ik bereid de ongelijke verhouding tussen mannen en vrouwen in de raden van bestuur via maatregelen op EU-niveau aan te pakken.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass wir, die wir dafür verantwortlich sind, Maßnahmen gegen die schlimmsten Probleme in unserer Gesellschaft zu ergreifen, konkret und nachdrücklich auf dieses extrem gravierende Problem des Menschenhandels reagieren und dass unsere Worte keine leeren Versprechungen sein werden.
Ik hoop dat wij, die de verantwoordelijkheid hebben om de belangrijkste problemen van onze samenleving aan te pakken, een wezenlijk en concreet antwoord zullen geven op dit buitengewoon ernstige probleem van de mensenhandel, en dat het niet alleen bij mooie woorden blijft.
Korpustyp: EU
Wir haben eine Rahmengesetzgebung, die den Arbeitgeber verpflichtet, beim Auftreten von Mobbing am Arbeitsplatz entsprechende Maßnahmen zu ergreifen.
Daar hebben wij een kaderwetgeving die bepaalt dat de werkgever de plicht heeft om voorkomende pesterijen aan te pakken.
Korpustyp: EU
ergreifenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 1 ) Die Union und die Mitgliedstaaten koordinieren ihre Politik auf dem Gebiet der Entwicklungszusammenarbeit und stimmen ihre Hilfsprogramme aufeinander ab , auch in internationalen Organisationen und auf internationalen Konferenzen , damit ihre Maßnahmen einander besser ergänzen und wirksamer sind . Sie können gemeinsame Maßnahmen ergreifen .
Binnen dezelfde termijn , in geval van verschil van mening en indien ten minste negen lidstaten nauwere samenwerking wensen aan te gaan op grond van de betrokken ontwerp-maatregelen , stellen zij het Europees Parlement , de Raad en de Commissie daarvan in kennis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um dieser Verordnung binnen zwölf Monaten nach ihrem Inkrafttreten nachzukommen.
De lidstaten stellen de nodige maatregelen vast om ten laatste twaalf maanden na de inwerkingtreding aan deze verordening te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Vorschriften ist vor allem der Grundsatz verankert, dass alle Staaten verpflichtet sind, geeignete Maßnahmen zur Gewährleistung der nachhaltigen Bewirtschaftung der Meeresressourcen zu ergreifen und zu diesem Zweck zusammenzuarbeiten.
In die bepalingen is hoofdzakelijk het beginsel neergelegd dat alle staten een plicht hebben om passende maatregelen voor een duurzaam beheer van de mariene hulpbronnen vast te stellen en om daartoe met elkaar samen te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
„regionale Fischereiorganisation“ eine subregionale, regionale oder ähnliche Organisation, die nach dem Völkerrecht befugt ist, Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen für lebende Meeresressourcen zu ergreifen, die durch das Gründungsübereinkommen oder die Gründungsvereinbarung ihrer Zuständigkeit unterstellt sind;
„regionale visserijorganisatie”: een subregionale, regionale of soortgelijke organisatie met een krachtens internationaal recht erkende bevoegdheid om instandhoudings- en beheersmaatregelen vast te stellen voor levende mariene hulpbronnen waarvoor zij verantwoordelijkheid draagt op grond van het verdrag of de overeenkomst waarbij zij is opgericht of ingesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem entsprechend führten die Zivilluftfahrtbehörden Bulgariens mit Unterstützung von Fachleuten der Kommission, der EASA und der Mitgliedstaaten bei diesen Unternehmen Kontrollbesuche durch, um festzustellen, welche Maßnahmen angesichts der ihnen seit 21. Februar 2007 auferlegten Betriebsbeschränkungen zu ergreifen sind.
De Bulgaarse burgerluchtvaartautoriteit heeft, met de steun van deskundigen van de Commissie, EASA en de lidstaten, controlebezoeken gebracht aan deze maatschappijen teneinde passende maatregelen vast te stellen met betrekking tot de exploitatiebeperkingen die sinds 21 februari 2007 voor deze maatschappijen gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die in diesem Beschluss festgelegten Maßnahmen größtmögliche Wirkung entfalten können, empfiehlt die Union Drittstaaten, entsprechende restriktive Maßnahmen zu ergreifen.
Om het effect van de in dit besluit vastgelegde beperkende maatregelen zo groot mogelijk te maken, moedigt de Unie derde landen aan soortgelijke beperkende maatregelen vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen ihrer Verantwortlichkeit ergreifen die Mitgliedstaaten alle erforderlichen Maßnahmen, um die Durchführung der Vorhaben von gemeinsamem Interesse, die einen nach dieser Verordnung bewilligten Gemeinschaftszuschuss erhalten, sicherzustellen.
De lidstaten stellen alles in het werk om op het gebied waarvoor zij verantwoordelijk zijn de projecten van gemeenschappelijk belang uit te voeren waaraan in het kader van deze verordening financiële bijstand van de Gemeenschap is verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
„regionale Fischereiorganisation“ oder „RFO“ eine subregionale, regionale oder ähnliche Organisation, die nach dem Völkerrecht befugt ist, Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen für die lebenden Meeresressourcen zu ergreifen, die durch ihr Gründungsübereinkommen oder ihre Gründungsvereinbarung ihrer Zuständigkeit unterstellt sind;
„regionale organisatie voor visserijbeheer” of „ROVB” een subregionale, regionale of soortgelijke organisatie met de bevoegdheid krachtens internationaal recht om instandhoudings- en beheersmaatregelen vast te stellen voor levende mariene hulpbronnen waarvoor zij verantwoordelijkheid draagt op grond van het verdrag of de overeenkomst waarbij zij is opgericht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ergreifen auch die notwendigen Maßnahmen, die es ihnen ermöglichen, Sendungen pyrotechnischer Gegenstände einzubehalten, die nicht dieser Richtlinie entsprechen.
De lidstaten stellen tevens de nodige maatregelen vast die hen toelaten om zendingen van pyrotechnische artikelen die niet aan deze richtlijn voldoen, tegen te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte die Befugnis erhalten, technische Anpassungen vorzunehmen und Durchführungsmaßnahmen zu ergreifen, um unter anderem den technischen Entwicklungen auf den Finanzmärkten Rechnung zu tragen und die einheitliche Anwendung der Richtlinie 2006/48/EG sicherzustellen.
De Commissie moet de bevoegdheid worden gegeven om technische aanpassingen en uitvoeringsmaatregelen vast te stellen teneinde onder meer rekening te houden met technische ontwikkelingen op de financiële markten en een eenvormige toepassing van Richtlijn 2006/48/EG te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ergreifentreffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So ist gemäß dem zweiten Erwägungsgrund des Richtlinienvorschlags ein gemeinschaftliches Vorgehen in diesem Bereich erforderlich , „um zu vermeiden , dass die Mitgliedstaaten zum Schutz ihres Finanzsystems Maßnahmen ergreifen , die mit der Vollendung des Binnenmarkts unvereinbar sein könnten » .
Zoals opgemerkt in overweging 2 van de ontwerprichtlijn , is Gemeenschapsoptreden ter zake vereist „om te vermijden dat lidstaten ter bescherming van hun financiële stelsel maatregelen treffen die met de goede werking van de interne markt onverenigbaar kunnen zijn » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 52 der Satzung ist der EZB-Rat ermächtigt , die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen , um sicherzustellen , dass Banknoten , die auf Währungen mit unwiderruflich festgelegten Wechselkursen lauten , von den nationalen Zentralbanken zu ihrer jeweiligen Parität umgetauscht werden .
Artikel 52 van de statuten geeft de Raad van bestuur van de Europese Centrale Bank ( ECB ) de bevoegdheid tot het treffen van de noodzakelijke maatregelen om te verzekeren dat bankbiljetten luidende in valuta 's met onherroepelijk vastgestelde wisselkoersen door de nationale centrale banken worden ingewisseld tegen hun respectieve pari-waarden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um zu vermeiden , dass die Mitgliedstaaten zum Schutz ihres Finanzsystems Maßnahmen ergreifen , die mit der Vollendung des Binnenmarkts unvereinbar sein könnten , ist ein gemeinschaftliches Vorgehen gegen die Geldwäsche erforderlich .
Om te vermijden dat lidstaten ter bescherming van hun financiële stelsel maatregelen treffen die met de goede werking van de interne markt onverenigbaar kunnen zijn , is een Gemeenschapsoptreden op dat terrein noodzakelijk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 52 der Satzung ermächtigt den EZB-Rat , die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen , um sicherzustellen , dass Banknoten , die auf Währungen mit unwiderruflich festgelegten Wechselkursen lauten , von den nationalen Zentralbanken zu ihrer jeweiligen Parität umgetauscht werden .
Artikel 52 van de statuten geeft de Raad van bestuur van de Europese Centrale Bank ( ECB ) de bevoegdheid tot het treffen van de noodzakelijke maatregelen om te verzekeren dat bankbiljetten luidende in valuta 's met onherroepelijk vastgestelde wisselkoersen door de nationale centrale banken worden ingewisseld tegen hun respectieve pari-waarden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 8 ) In dringenden Fällen können die zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats vor der Einleitung des in den Absätzen 3 , 4 und 5 vorgesehenen Verfahrens die Sicherungsmaßnahmen ergreifen , die zum Schutz der Interessen der Anleger oder sonstigen Personen , denen Dienstleistungen erbracht werden , notwendig sind .
8 . Alvorens de in lid 3 , 4 of 5 bedoelde procedure toe te passen , kunnen de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van ontvangst in spoedeisende gevallen de conservatoire maatregelen treffen die noodzakelijk zijn ter bescherming van de belangen van de beleggers en andere personen voor wie diensten worden verricht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten über sämtliche Maßnahmen, die sie gemäß Absatz 1 ergreifen.
De lidstaten stellen de Commissie en de overige lidstaten in kennis van alle maatregelen die zij overeenkomstig lid 1 treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dringenden Fällen können die zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats der Verwaltungsgesellschaft vor der Einleitung des in den Absätzen 3, 4 oder 5 vorgesehenen Verfahrens die Sicherungsmaßnahmen ergreifen, die zum Schutz der Interessen der Anleger oder sonstiger Personen, für die Dienstleistungen erbracht werden, notwendig sind.
Alvorens de in de leden 3, 4 of 5 bedoelde procedure toe te passen, kunnen de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van ontvangst van een beheermaatschappij in spoedeisende gevallen de conservatoire maatregelen treffen die noodzakelijk zijn ter bescherming van de belangen van de beleggers en andere personen voor wie diensten worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie halten diese Informationen auf dem neuesten Stand und ergreifen Maßnahmen zur Einrichtung geeigneter Datenbanken, um der Öffentlichkeit solche Informationen zur Verfügung zu stellen, gegebenenfalls im Einklang mit den aufgrund von Artikel 4 der Entscheidung getroffenen einschlägigen Harmonisierungsmaßnahmen.
Zij zorgen er tevens voor dat deze informatie actueel wordt gehouden en treffen maatregelen om passende gegevensbanken te ontwikkelen waarmee deze informatie beschikbaar kan worden gesteld voor het publiek, in voorkomend geval in overeenstemming met de desbetreffende krachtens artikel 4 van die beschikking getroffen harmonisatiemaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(8) Artikel 12 Absatz 1 der Satzung sieht die Aufstockung der Zahl der Mitglieder des Prüfungsausschusses von drei auf sechs vor, und es war deshalb erforderlich, Übergangsmaßnahmen zu ergreifen und drei neue Mitglieder zu ernennen —
Artikel 12, lid 1, van de statuten schrijft een verhoging van het aantal leden van het Comité ter controle van de boekhouding van drie naar zes voor en bijgevolg is er aanleiding tot het treffen van overgangsmaatregelen en de benoeming van drie nieuwe leden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen fest, welche Sanktionen bei einem Verstoß gegen die innerstaatlichen Vorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie zu verhängen sind, und ergreifen die zu deren Durchsetzung erforderlichen Maßnahmen.
De lidstaten stellen de regels vast inzake de sancties die van toepassing zijn op inbreuken op de krachtens deze richtlijn vastgestelde nationale bepalingen en treffen alle nodige maatregelen opdat zij worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
ergreifenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist notwendig, technische Spezifikationen für die Bereitstellung von Informationen durch die Hersteller auf ihren Webseiten festzulegen sowie gezielte Maßnahmen zu ergreifen, um einen angemessenen Zugang für kleine und mittlere Unternehmen (KMU) sicherzustellen.
Er moet worden vastgesteld aan welke technische specificaties de informatieverstrekking op de websites van fabrikanten moeten voldoen, en er moeten gerichte maatregelen komen om een redelijke toegang voor kleine en middelgrote ondernemingen (kmo’s) te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr de Vries wurde zum Koordinator für die Terrorismusbekämpfung ernannt, was die Notwendigkeit erkennen lässt, in der gesamten Europäischen Union koordiniert Maßnahmen zu ergreifen.
Er is een coördinator voor de strijd tegen het terrorisme benoemd: mijnheer de Vries. Daarmee komen wij tegemoet aan de behoefte van gecoördineerd optreden in de gehele Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird aufgefordert, "unverzüglich Maßnahmen zu ergreifen und umzusetzen, damit die übermäßige Einfuhr von Beerenfrüchten aus Drittstaaten beschränkt wird, insbesondere aus Staaten, die ihre Erzeugnisse zu Dumpingpreisen veräußern".
'De Commissie dient met een oplossing te komen en maatregelen te treffen om de excessieve import van kleinfruit aan banden leggen, met name uit de landen die dumpingprijzen hanteren'.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten werden in dem Bericht aufgefordert, Maßnahmen zu ergreifen, damit die Unterbrechung der Berufstätigkeit wegen Mutterschaft und die Elternurlaube sich nicht nachteilig auf die Berechnung der Rentenansprüche auswirken.
En het verslag doet een beroep op lidstaten om in actie te komen en ervoor te zorgen dat zwangerschaps-, vaderschaps- en ouderschapsverlof geen minpunten opleveren wanneer de pensioenaanspraak wordt berekend.
Korpustyp: EU
War die Regulierungsbehörde zu schwach, um rechtzeitig Maßnahmen zu ergreifen?
Was de regelgevende autoriteit te zwak om op tijd in actie te komen?
Korpustyp: EU
Dieser Bericht schreibt den einzelnen Mitgliedstaaten nichts vor, aber er appelliert an die Regierungen, ihre eigene Situation zu beleuchten und Maßnahmen gegebenenfalls gesetzgeberische Maßnahmen, wie es einige bereits getan haben zur Verbesserung der gleichgewichtigen Vertretung von Frauen und Männern zu ergreifen.
In dit verslag wordt niet voorgeschreven wat de afzonderlijke lidstaten moeten doen, maar worden de regeringen opgeroepen de situatie in hun land te bekijken en in actie te komen om het evenwicht tussen mannen en vrouwen te verbeteren. Ze kunnen daarvoor indien nodig wettelijke maatregelen nemen, zoals sommige al hebben gedaan.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, unverzüglich Maßnahmen zu ergreifen und die humanitäre Hilfe für die Bevölkerung von Haiti zu koordinieren, von denen mehr als eine Million immer noch in Auffanglagern lebt, die vorläufig sein sollten.
Het is belangrijk om onmiddellijk in actie te komen en de humanitaire hulpverlening aan de bevolking van Haïti te coördineren, aangezien nog steeds meer dan een miljoen Haïtianen ondergebracht zijn in provisorische kampen, die tijdelijk hadden moeten zijn.
Korpustyp: EU
Wir brauchen hier die qualifizierte Mehrheit, damit die Kommission eine Initiative zur Kontrolle der Hedgefonds, zur Kontrolle der Private-Equity-Unternehmen ergreifen kann.
We hebben ten aanzien van deze kwestie een gekwalificeerde meerderheid van stemmen nodig, zodat de Commissie met een initiatief kan komen voor de regulering van hedgefondsen en private-equitybedrijven.
Korpustyp: EU
Genau aus diesem Grund ist es dringend erforderlich, in mehreren Bereichen Maßnahmen zu ergreifen.
Juist daarom moeten we dringend in actie komen op verschillende gebieden.
Korpustyp: EU
Den Rat fordern wir auf, unverzüglich die Initiative zu ergreifen und darauf hinzuwirken, daß die asiatischen Länder Birma den Beitritt zur ASEAN wegen der äußerst schwerwiegenden Situation auf dem Sektor der Menschenrechte verweigern.
De Raad verzoeken wij daarentegen onmiddellijk in actie te komen en de Aziatische landen te vragen Birma niet tot de ASEAN toe te laten vanwege de ernstige situatie van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
ergreifenkiezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich meine, daß der Rat indirekt für die Autokonzerne Partei ergriffen hat, und wir als Parlament sollten morgen bei der Abstimmung für die Konsumenten und für den freien Markt Partei ergreifen.
Ik vind dat de Raad indirect partij heeft gekozen voor de autoconcerns, en wij als Parlement moeten morgen bij de stemming partij kiezen voor de consumenten en voor de vrije markt.
Korpustyp: EU
Vor allem darf die Europäische Union in dem Konflikt nicht Partei ergreifen.
De Europese Unie moet vooral geen partij kiezen in dit conflict.
Korpustyp: EU
Welche Maßnahmen beabsichtigt der Rat zu diesem Zweck zu ergreifen und wie wird sich das auf die Verhandlungen mit Sri Lanka über seinen Anspruch auswirken, den APS-Plus-Status (Allgemeines Präferenzsystem) zu erlangen?
Voor welke aanpak denkt de Raad in dit verband te kiezen, en welke gevolgen heeft dit voor de onderhandelingen met Sri Lanka over de verkrijging van de SAP-plusstatus (stelsel van algemene preferenties)?
Korpustyp: EU
Wenn wir spürbare politische Maßnahmen ergreifen wollten, gäbe es drei Dinge, die wir tun und damit das Problem der Klimaveränderungen fast ganz aus der Welt schaffen könnten.
Als we zouden kiezen voor zinnige beleidsmaatregelen, dan kunnen we drie dingen doen die het probleem van de klimaatverandering al bijna de wereld uit zouden helpen.
Korpustyp: EU
Wir sollten nicht Partei ergreifen.
We moeten geen partij kiezen.
Korpustyp: EU
Sollten die Vereinigten Staaten es vorziehen, einseitige Maßnahmen zu ergreifen, so müssen sie wissen, daß sie damit eine schwere Verantwortung für die Schwächung des internationalen Handelssystems auf sich laden.
Mochten de VS onverhoopt toch voor de weg van het unilateralisme kiezen, dan dienen ze er zich terdege van bewust te zijn dat ze daarmee het internationale handelssysteem verzwakken.
Korpustyp: EU
Wir haben z. B. den Girls' Day entwickelt, um junge Frauen aufzufordern, auch technische Berufe zu ergreifen, weil gerade in technischen Berufen völlig neue Chancen bestehen und in der heutigen Gesellschaft das gesamte Berufsspektrum, das Frauen zur Verfügung steht, gar nicht wirklich bekannt ist.
We hebben bijvoorbeeld de girls' day in het leven geroepen, om een beroep te doen op jonge vrouwen om ook technische beroepen te kiezen, omdat juist daar volledig nieuwe kansen liggen. In de huidige samenleving is onvoldoende bekend wat voor verschillende beroepen allemaal openstaan voor vrouwen.
Korpustyp: EU
Das ist eine tolle Sache, wenn man viel Lebenserfahrung hat, aber wenn keine jungen Menschen nachwachsen und diesen Beruf ergreifen, dann stirbt dieser Beruf und dann stirbt auch die Imkerei.
Het is fantastisch zoveel ervaring te hebben, maar als er geen jonge mensen meer voor dit beroep kiezen, dan verdwijnt het beroep en verdwijnt ook de imkerij.
Korpustyp: EU
Im historischen Streit zwischen Letten und Russen möchte ich für keine Seite Partei ergreifen.
Ik wil geen partij kiezen in het historische debat tussen Letten en Russen.
Korpustyp: EU
Wieder einmal ergreifen die europäischen Organe Partei für die Finanzinteressen zulasten des öffentlichen Interesses.
Voor de zoveelste keer kiezen de Europese instellingen voor het financiële belang en gaan ze voorbij aan het algemene belang.
Korpustyp: EU
ergreifenzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten ergreifen risikoabhängige Überwachungsmaßnahmen oder sonstige angemessene Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die mit den Entscheidungen auf der Grundlage von Artikel 2 Absatz 2 der Richtlinie 2005/60/EG gewährten Ausnahmen nicht zum Zwecke der Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung missbraucht werden.
De lidstaten zetten risicogeoriënteerde controleactiviteiten op, of nemen andere maatregelen om ervoor te zorgen, dat de afwijkingsbeslissing op grond van artikel 2, lid 2, van Richtlijn 2005/60/EG niet wordt misbruikt voor het witwassen van geld of voor de financiering van terrorisme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Maßnahmen zu treffen, die sicherstellen, dass die Kommission regelmäßig über die jeweiligen Einfuhrmengen informiert wird, damit sie erforderlichenfalls Maßnahmen ergreifen kann, um zu verhindern, dass es zu Spekulationen oder Verlagerungen von Handelsströmen kommt.
Er moeten maatregelen worden vastgesteld om ervoor te zorgen dat de Commissie geregeld in kennis wordt gesteld van de ingevoerde hoeveelheden en zo nodig stappen kan zetten om speculatie of verlegging van het handelsverkeer te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen wollen wir die weiteren Schritte schnellstmöglich ergreifen.
Daarom willen wij de volgende stappen zo snel mogelijk zetten.
Korpustyp: EU
Dank dem daraus erwachsenen Kompromiss und der gezeigten Entschlossenheit kann die Europäische Union wirksame nächste Schritte ergreifen, um sicherzustellen, dass ihre Bürger gesündere Luft atmen.
Het resulterende compromis en de getoonde vastberadenheid maken het de Europese Unie mogelijk om doeltreffende verdere stappen te zetten die moeten zorgen voor gezondere lucht voor haar onderdanen.
Korpustyp: EU
Insgesamt stellt die Entschließung die Maßnahmen, die die Republik Moldau ergreifen muss, um sich den Zielen, die die Europäische Union für jeden potentiellen Mitgliedstaat festgelegt hat, entschlossener und glaubwürdiger anzunähern, korrekt heraus.
Over het algemeen worden in de resolutie heel goed de stappen uiteengezet die de Republiek Moldavië moet zetten om op een vastberaden en geloofwaardige manier nader tot de doelstellingen te komen die de Europese Unie van elke kandidaat-lidstaat eist.
Korpustyp: EU
Sollte es mittelfristig im Kindesinteresse erforderlich sein, weitere Maßnahmen zu ergreifen, dann können Sie mit Sicherheit auf die Christdemokraten in diesem Haus zählen.
Indien het in het belang van het kind is om op de middellange termijn aanvullende stappen te zetten, dan vindt u de christen-democraten in dit Huis ongetwijfeld aan uw zijde.
Korpustyp: EU
Wir sollten uns auf Maßnahmen konzentrieren, die dieses Parlament ergreifen kann, um die Beobachter der Afrikanischen Union, die den Waffenstillstand überwachen, und die Friedensverhandlungen zu unterstützen.
Laten we ons concentreren op de stappen die dit Parlement kan zetten om steun te bieden aan de waarnemers van de Afrikaanse Unie die toezicht houden op de naleving van het staakt-het-vuren, en om de vredesonderhandelingen te steunen.
Korpustyp: EU
Stattdessen müssen wir uns mit den Problemen, den Verzerrungen, die in den verschiedenen europäischen Ausgabenbereichen bestehen, auseinandersetzen und die Daten nutzen, um neue zielgerichtete Maßnahmen zu ergreifen und die Verwaltung unserer Finanzen effizienter und transparenter zu machen.
Veeleer moeten we met een heldere blik kijken naar de problemen, naar de verstoringen die er nog steeds zijn op de diverse terreinen van communautaire financiering, en deze gegevens gebruiken om nieuwe, vastberaden stappen voorwaarts te zetten en zo het beheer van onze financiën efficiënter en transparanter te maken.
Korpustyp: EU
Mit dem Abschluss dieser Angelegenheit ist das Gefühl verbunden, etwas geschafft zu haben, so dass Europa wirksame Maßnahmen ergreifen kann, die unseren Verbrauchern und Bürgern tatsächliche und greifbare Vorteile bescheren.
We mogen wel zeggen dat we iets hebben bereikt nu Europa, na afronding van dit dossier, daadwerkelijk stappen kan zetten die concreet en tastbaar voordeel opleveren voor onze consumenten en burgers.
Korpustyp: EU
Wenn wir keine Rückschritte machen wollen, gäbe es eine konkrete Maßnahme, die die Russen ergreifen könnten: Sie könnten dazu beitragen, einen unbeschränkten Zugang der äußerst erfolgreichen europäischen Polizeimission zu beiden Seiten der Grenze zu ermöglichen, sodass die Mission ihre Aufgabe der Überwachung des Waffenstillstands ordentlich erfüllen kann.
Een van de concrete stappen die de Russen kunnen zetten om achteruitgang te voorkomen, is eraan bij te dragen dat de zeer succesvolle Europese politiemissie volledige toegang krijgt tot beide zijden van de lijn en haar toezicht op de naleving van het staakt-het-vuren naar behoren kan uitvoeren.
Korpustyp: EU
ergreifenontplooien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Verwirklichung dieser Ziele kann die EPA insbesondere die folgenden Maßnahmen ergreifen:
Om deze doelstellingen te verwezenlijken, kan de EPA in het bijzonder de volgende activiteiten ontplooien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die Mitgliedstaaten ergreifen die nötigen Initiativen, um eine angemessene Vertretung der Union in den verschiedenen Gremien zur Durchführung des Übereinkommens zu gewährleisten.
De Commissie en de lidstaten ontplooien de nodige initiatieven om ervoor te zorgen dat de Unie afdoende wordt vertegenwoordigd in de verschillende organen die het verdrag uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird deshalb in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten Maßnahmen für die Qualitätskontrolle ergreifen.
De Commissie zal daarom samen met de lidstaten initiatieven ontplooien met betrekking tot kwaliteitsborging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die Mitgliedstaaten ergreifen die nötigen Initiativen, um zu gewährleisten, dass die Gemeinschaft in den verschiedenen Gremien zur Durchführung des Übereinkommens angemessen vertreten ist.
De Commissie en de lidstaten ontplooien de nodige initiatieven om te waarborgen dat de Gemeenschap afdoende wordt vertegenwoordigd in de verschillende organen ter uitvoering van het verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt muß versucht werden, auf politischer Ebene sehr entschiedene und gleichzeitig sehr vernünftige Schritte zu unternehmen, um sämtliche sich bietenden Gelegenheiten zu ergreifen, eine endgültige Änderung dieser Situation mit herbeiführen zu können.
Nu moeten wij politieke activiteiten ontplooien. Wij moeten vastberaden en tegelijkertijd verstandig handelen en geen gelegenheid voorbij laten gaan om een definitieve ommezwaai in de situatie teweeg te brengen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich abschließend noch einmal versichern, dass die Kommission die Sorgen des Parlaments teilt und bereit ist, auf Anregungen einzugehen und weitere Initiativen zu ergreifen.
Tot slot wil ik u nogmaals verzekeren dat de Commissie de zorgen van het Parlement deelt en bereid is naar suggesties te luisteren en nieuwe initiatieven te ontplooien.
Korpustyp: EU
- sie muss Initiativen ergreifen, um den demokratischen Dialog über eine politische Lösung des Kurden-Problems und die Gewährleistung der Rolle und der Rechte der kurdischen Gemeinschaft in den staatlichen Institutionen und der türkischen Gesellschaft in Gang zu bringen.
- initiatieven ontplooien om een democratische dialoog op gang te brengen over een politieke oplossing van het Koerdische probleem en de rol en rechten van de Koerdische gemeenschap in de Turkse instellingen en samenleving verzekeren.
Korpustyp: EU
Ich frage mich, ob Sie Initiativen ergreifen werden, um diesen Zustand abzuändern, so daß alle von der Kommission Angestellten in dieser Hinsicht gleichgestellt werden.
Ik vraag mij af of u enige initiatieven zult ontplooien om deze situatie te wijzigen, zodat alle werknemers van de Commissie in dit opzicht op dezelfde manier worden behandeld.
Korpustyp: EU
Im Falle von KMU müsste dann ab dem 1. Januar 2004 nicht mehr die Kommission unterrichtet werden, so dass die einzelnen Mitgliedstaaten und Regionen zielgerichtetere und spezifischere Maßnahmen für ihre KMU ergreifen könnten.
Daardoor zal het vanaf 1 januari 2004 niet langer nodig zijn dat het MKB de Commissie informeert en dus kunnen de verschillende landen en regio’s specifiekere en meer toegesneden acties ontplooien en ondersteunen voor het MKB.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird alle Initiativen ergreifen, die für einen fortwährenden und fruchtbaren Dialog auf allen Ebenen, auch unter den Präsidenten der Institutionen, erforderlich sind, um einen gemeinsamen Plan auszuarbeiten, mit dem die erforderlichen Entscheidungen getroffen werden können.
De Commissie zal alle vereiste initiatieven ontplooien voor een permanente en vruchtbare dialoog op elk niveau, ook op dat van de voorzitters van de instellingen, zodat er een gemeenschappelijk plan kan worden opgesteld waarmee de nodige beslissingen kunnen worden genomen.
Korpustyp: EU
ergreifengetroffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In mehreren Ländern ist es darüber hinaus entscheidend , Maßnahmen zu ergreifen , mit denen den in den letzten Jahren entstandenen Wettbewerbsverlusten entgegengewirkt werden kann .
In enkele landen is het tevens van wezenlijk belang dat maatregelen worden getroffen ter verhelping van het verlies aan concurrentievermogen dat zich de afgelopen jaren heeft afgetekend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen sind nur zu ergreifen, wenn:
Dergelijke maatregelen kunnen alleen worden getroffen nadat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen — oft in Form von Verwaltungsbeschlüssen —, die mitgliedstaatliche Behörden ergreifen oder beschlossen haben zu ergreifen und die einen Hersteller oder Händler dazu verpflichten, im Zusammenhang mit einem bestimmten Produkt, das er auf dem Markt bereitgestellt hat, präventive oder restriktive Maßnahmen zu ergreifen.
Maatregelen door autoriteiten van een lidstaat getroffen of waartoe door hen werd besloten, vaak in de vorm van een administratieve beslissing, die een producent of een distributeur verplichten preventieve of beperkende acties voor een specifiek product dat zij in de handel hebben gebracht, uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 178/2002 sieht vor, dass Maßnahmen zu ergreifen sind, wenn offensichtlich ist, dass aus der Gemeinschaft stammende oder aus einem Drittland eingeführte Lebensmittel oder Futtermittel möglicherweise eine ernste Gefahr für die menschliche Gesundheit bergen.
Verordening (EG) nr. 178/2002 bepaalt dat wanneer blijkt dat een levensmiddel of diervoeder, van oorsprong uit de Gemeenschap of ingevoerd uit een derde land, waarschijnlijk een ernstig risico voor de gezondheid van mens, dier of milieu inhoudt, maatregelen moeten worden getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU wird ferner versuchen, auf die Akteure dritter Länder (Regierungen wie auch nichtstaatliche Akteure einschließlich bewaffneter Gruppen) dahin gehend einzuwirken, dass sie wirksame Maßnahmen zum Schutz der Rechte von Kindern ergreifen, die von bewaffneten Konflikten betroffen sind.
Ook tracht zij druk uit te oefenen op de actoren uit derde landen (regeringen alsook niet-overheidsactoren, waaronder gewapende groepen) om effectieve maatregelen te nemen tot bescherming van de rechten van kinderen die getroffen worden door gewapende conflicten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang VII der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 regelt, welche Maßnahmen bei Verdacht auf transmissible spongiforme Enzephalopathie (TSE) bei Schafen und Ziegen bzw. im Falle der Bestätigung eines solchen Befunds in der Gemeinschaft zu ergreifen sind.
In bijlage VII bij Verordening (EG) nr. 999/2001 worden maatregelen vastgesteld die moeten worden getroffen wanneer een overdraagbare spongiforme encefalopathie (TSE) bij schapen en geiten in de Gemeenschap vermoed wordt of bevestigd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn die betroffenen Unternehmen bereits umfassende Energiesparmaßnahmen ergreifen, um ihre Energiekosten zu senken, hat die Energiesteuer doch einen zusätzlichen Steuerungseffekt.
Ook als de betrokken ondernemingen al op grote schaal dit soort maatregelen hebben getroffen om de energiekosten te verlagen, heeft de energiebelasting een extra stimulerend effect.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Maßnahmen zu ergreifen, damit sich keine Arbeitnehmer unter hängenden Lasten aufhalten, es sei denn, dies ist für den reibungslosen Ablauf der Arbeiten erforderlich.
Er moeten maatregelen worden getroffen opdat werknemers zich niet ophouden onder hangende lasten, tenzij zulks is vereist voor het goede verloop van de werkzaamheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere wurde empfohlen, die im Konvergenzprogramm vom Mai 2004 vorgesehenen Maßnahmen entschlossen umzusetzen, vor allem bis zum 5. November 2004 wirksame Maßnahmen zu ergreifen, um das Defizit 2005 glaubwürdig und nachhaltig unter 3 % des BIP zu senken.
Meer in het bijzonder werd aanbevolen om de in het convergentieprogramma van mei 2004 beoogde maatregelen vastberaden uit te voeren; met name moesten uiterlijk op 5 november 2004 doeltreffende maatregelen zijn getroffen om het tekort in 2005 op geloofwaardige en duurzame wijze terug te dringen tot beneden de 3 % van het BBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Entscheidung mussten die Mitgliedstaaten alle erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um die schrittweise, koordinierte Einführung der UMTS-Dienste in ihrem Gebiet spätestens zum 1. Januar 2002 zu ermöglichen; insbesondere mussten sie spätestens zum 1. Januar 2000 ein entsprechendes UMTS-Genehmigungsverfahren einrichten.
Volgens deze beschikking dienden de lidstaten vóór 1 januari 2002 alle nodige maatregelen te hebben getroffen om de gecoördineerde en geleidelijke invoering van UMTS-diensten op hun grondgebied mogelijk te maken en dienden de lidstaten met name uiterlijk op 1 januari 2000 een vergunningenstelsel voor UMTS te hebben ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
ergreifenneemt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten ergreifen sodann die geeigneten Maßnahmen , um die infolge dieses Verfahrens getroffenen Entscheidungen umzusetzen .
De betrokken lidstaat neemt passende maatregelen ter uitvoering van de besluiten die volgens deze procedure worden genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen für ein Verbot der Verwendung von geschlepptem Fanggeschirr, Ringnetzen, Wadennetzen, Dredgen, Kiemennetzen, Spiegelnetzen und Langleinen bei der Sportfischerei auf Thun und thunähnliche Arten, insbesondere Roten Thun, im Mittelmeer.
Iedere lidstaat neemt de nodige maatregelen om — in het kader van de recreatie‐ en sportvisserij — het gebruik van sleepnetten, omsluitingsnetten, glijzegens, korren, kieuwnetten, schakelnetten en beugen te verbieden voor het vissen op tonijn en tonijnachtigen, in het bijzonder blauwvintonijn, in de Middellandse Zee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden fordern jede CCP, die die Anforderungen dieser Verordnung nicht erfüllt, auf, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um frühzeitig Abhilfe zu schaffen.
De bevoegde autoriteiten eisen van elke CTP die niet aan de vereisten zoals neergelegd in deze verordening voldoet, dat deze vroegtijdig de noodzakelijke maatregelen neemt om deze situatie te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
angemessene Maßnahmen ergreifen, um etwaige Mängel zu beseitigen.
passende maatregelen neemt om eventuele onvolkomenheden te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen ist verpflichtet, anhand des in Absatz 1 genannten Pharmakovigilanz-Systems sämtliche Informationen wissenschaftlich auszuwerten, Möglichkeiten der Risikominimierung und -vermeidung zu prüfen und erforderlichenfalls geeignete Maßnahmen zu ergreifen.
De houder van de vergunning voor het in de handel brengen voert met behulp van het in lid 1 bedoelde geneesmiddelenbewakingssysteem een wetenschappelijke beoordeling uit van alle informatie, onderzoekt hoe de risico’s tot een minimum kunnen worden beperkt of kunnen worden vermeden, en neemt zo nodig passende maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Generaldirektoren bzw. Dienstleiter ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, damit die Dokumente, Verfahren und elektronischen Systeme, für die sie verantwortlich sind, den Erfordernissen dieser Bestimmungen und ihrer Anwendungsmodalitäten entsprechen.
Elke directeur-generaal of elk diensthoofd neemt de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat de documenten, procedures en elektronische systemen waarvoor hij verantwoordelijk is, aan de eisen van de onderhavige bepalingen en de uitvoeringsbepalingen voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls ergreift bzw. ergreifen diese Stelle(n) die notwendigen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Rechte von behinderten Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität gewahrt und die in Artikel 9 Absatz 1 genannten Qualitätsstandards eingehalten werden.
Dit orgaan neemt alle maatregelen die nodig zijn om te garanderen dat de rechten van gehandicapten en personen met beperkte mobiliteit in acht worden genomen en dat de in artikel 9, lid 1, vermelde kwaliteitsnormen worden nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Mitgliedstaaten ergreifen die geeigneten Maßnahmen zur Durchführung des Beschlusses.“
De betrokken lidstaat neemt alle passende maatregelen ter uitvoering van het besluit.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen für ein Verbot der Verwendung von Zugnetzen, Ringnetzen, Wadennetzen, Dredgen, Kiemennetzen, Trammelnetzen und Langleinen bei der Sportfischerei auf Thun und thunähnliche Arten, insbesondere Roten Thun, im Mittelmeer.
Iedere lidstaat neemt de nodige maatregelen om - in het kader van de recreatie- en sportvisserij - het gebruik van sleepnetten, omsluitingsnetten, glijzegens, korren, kieuwnetten, schakelnetten en beugen te verbieden voor het vissen op tonijn en tonijnachtigen, met name blauwvintonijn, in de Middellandse Zee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffenen Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um solche Handlungen bei deren Auftreten zu unterbinden.
De betrokken lidstaat neemt de nodige maatregelen om dergelijke activiteiten, wanneer deze plaatsvinden, te beëindigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ergreifendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit besteht also im Wesentlichen aus drei Schritten : erstens der Entscheidung über das Bestehen eines übermäßigen Defizits und der Verabschiedung von Empfehlungen durch den ECOFIN-Rat an den betreffenden Mitgliedstaat , zweitens der Inverzugsetzung des Mitgliedstaats mit der Maßgabe , Maßnahmen zum Defizitabbau zu ergreifen , und drittens der Verhängung von Sanktionen .
Kort samengevat omvat de buitensporig-tekortprocedure dus drie hoofdfasen . Ten eerste , het besluit dat er sprake is van een buitensporig tekort en het doen van aanbevelingen door de Ecofin-Raad aan de betrokken lidstaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(1) Stellt der Gerichtshof der Europäischen Union fest, dass ein Mitgliedstaat gegen eine Verpflichtung aus der Verfassung verstoßen hat, so hat dieser Staat die Maßnahmen zu ergreifen, die sich aus dem Urteil des Gerichtshofs ergeben.
Indien het Hof van Justitie van de Europese Unie vaststelt dat een lidstaat een krachtens de Grondwet op hem rustende verplichting niet is nagekomen, is deze staat gehouden het nodige te doen om gevolg te geven aan het arrest van het Hof.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
mit den Parteien und den Partnern in der internationalen Gemeinschaft, insbesondere im Rahmen des Nahost-Quartetts, zusammenzuarbeiten und jede Gelegenheit zu ergreifen, um Frieden zu schaffen und allen Völkern in der Region eine annehmbare Zukunft zu bieten;
met de partijen en met de partners in de internationale gemeenschap samen te werken, in het bijzonder binnen het kader van het Midden-Oosten-Kwartet, teneinde al het mogelijke te doen met het oog op vrede en een redelijke toekomst voor alle mensen in de regio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es Beweise dafür, dass die von einem Drittland getroffenen Maßnahmen die von einer regionalen Fischereiorganisation angenommenen Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen unterminieren, so kann die Kommission im Einklang mit ihren internationalen Verpflichtungen Sofortmaßnahmen für die Dauer von höchstens sechs Monaten ergreifen.
Indien er bewijs is dat de door een derde land vastgestelde maatregelen afbreuk doen aan de door een regionale visserijorganisatie aangenomen instandhoudings- en beheersmaatregelen, kan de Commissie in overeenstemming met haar internationale verplichtingen noodmaatregelen vaststellen met een geldigheidsduur van ten hoogste zes maanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit den Parteien und den Partnern in der internationalen Gemeinschaft, insbesondere im Rahmen des Nahost-Quartetts, zusammenzuarbeiten und jede Gelegenheit zu ergreifen, um Frieden zu schaffen und allen Völkern in der Region eine lebenswerte Zukunft zu bieten;
met de partijen en met de partners in de internationale gemeenschap samen te werken, in het bijzonder binnen het kader van het Midden-Oosten-Kwartet, teneinde al het mogelijke te doen met het oog op vrede en een redelijke toekomst voor alle mensen in de regio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Wahrnehmung von Aufgaben im Zusammenhang mit der Ausführung von Mitteln aus dem Haushalt ergreifen die nach Artikel 58 Absatz 1 Buchstabe c betrauten Einrichtungen und Personen sämtliche Maßnahmen zur Prävention und Aufdeckung von Unregelmäßigkeiten und Betrug sowie einschlägige Korrekturmaßnahmen.
In het kader van de hun toevertrouwde taken voor de uitvoering van de begroting doen de krachtens artikel 58, lid 1, onder c) belaste entiteiten en personen aan preventie, opsporing en correctie van onregelmatigheden en fraude.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen um sicherzustellen, dass ihre Fischereiüberwachungszentren die von dem Verbot betroffenen Schiffe unter ihrer Flagge informieren.
De lidstaten doen het nodige opdat de vaartuigen die hun vlag voeren en die door het verbod getroffen worden, door hun VCC’s op de hoogte worden gebracht van het verbod.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ziele beruhen auf der Selbstverpflichtung der Union, mit den Parteien und den Partnern in der internationalen Gemeinschaft, insbesondere im Rahmen des Quartetts, zusammenzuarbeiten und jede Gelegenheit zu ergreifen, um Frieden zu schaffen und allen Völkern in der Region eine annehmbare Zukunft zu bieten.
Deze doelstellingen zijn gebaseerd op het streven van de Unie om met de partijen en met de partners in de internationale gemeenschap samen te werken, in het bijzonder binnen het kader van het Kwartet, teneinde al het mogelijke te doen met het oog op vrede en een redelijke toekomst voor alle mensen in de regio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tschechische Republik, Estland, Luxemburg, Ungarn, Österreich und die Slowakei ergreifen soweit möglich vor dem 31. Dezember 2005 die erforderlichen Maßnahmen, um ihr Einverständnis zu erklären, durch die zugrunde liegenden Instrumente und das Zusatzfondsprotokoll gebunden zu sein.“
De Tsjechische Republiek, Estland, Luxemburg, Hongarije, Oostenrijk en Slowakije doen het nodige om, zo mogelijk uiterlijk 31 december 2005, te verklaren dat zij ermee instemmen gebonden te zijn door de basisakten en het Protocol inzake het aanvullend fonds.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner kommt es darauf an, dass die Lebensmittelbehörde eigene Prioritäten setzen, vorwärtstreibend wirken sowie Initiativen ergreifen und denjenigen, denen das Risikomanagement obliegt, Empfehlungen erteilen kann.
Het is ook belangrijk dat de voedselautoriteit haar prioriteiten kan stellen, dat ze pro-actief kan werken en dat ze aanbevelingen kan doen aan diegenen die instaan voor het risicobeheer.
Korpustyp: EU
ergreifente nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der sehr großen Herausforderungen sollten die Banken angemessene Maßnahmen ergreifen , um ihre Eigenkapitalbasis weiter zu stärken , und gegebenenfalls die staatlichen Maßnahmen zur Stützung des Finanzsektors , vor allem hinsichtlich der Rekapitalisierung , voll ausschöpfen .
Tegen de achtergrond van uitermate veeleisende uitdagingen , dienen de banken passende maatregelen tenemen om hun kapitaalbasis verder te versterken en , waar nodig , de overheidsmaatregelen ter ondersteuning van de financiële sector , met name wat betreft herkapitalisatie , ten volle te benutten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts der bevorstehenden Herausforderungen sollten die Banken angemessene Maßnahmen ergreifen , um ihre Eigenkapitalbasis weiter zu stärken , und gegebenenfalls die staatlichen Maßnahmen zur Stützung des Finanzsektors , vor allem hinsichtlich der Rekapitalisierung , voll ausschöpfen .
Gezien de uitdagingen die voor ons liggen , dienen de banken passende maatregelen tenemen om hun kapitaalbasis verder te versterken en , waar nodig , de overheidsmaatregelen ter ondersteuning van de financiële sector , met name wat betreft herkapitalisatie , ten volle te benutten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts der bevorstehenden Herausforderungen sollten die Banken jedoch angemessene Maßnahmen ergreifen , um ihre Eigenkapitalbasis weiter zu stärken , und gegebenenfalls die staatlichen Maßnahmen zur Stützung des Finanzsektors voll ausschöpfen , vor allem was die Rekapitalisierung betrifft .
Gezien de uitdagingen die voor ons liggen , dienen banken echter passende maatregelen tenemen om hun kapitaalbasis verder te versterken en , waar nodig , de overheidsmaatregelen ter ondersteuning van de financiële sector ten volle te benutten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie der EZB-Rat bereits in der Vergangenheit betont hat , sollten Banken angesichts der bevorstehenden Herausforderungen angemessene Maßnahmen ergreifen , um ihre Eigenkapitalbasis weiter zu stärken , und gegebenenfalls die staatlichen Maßnahmen zur Stützung des Finanzsektors vor allem hinsichtlich der Rekapitalisierung voll ausschöpfen .
Zoals de Raad van Bestuur , gezien de uitdagingen die voor ons liggen , in het verleden heeft benadrukt , dienen banken echter passende maatregelen tenemen om hun kapitaalbasis verder te versterken en , waar nodig , de overheidsmaatregelen ter ondersteuning van de financiële sector , met name wat betreft herkapitalisatie , ten volle te benutten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Demonstration einer guten Praxis sollten die Verwaltungsgesellschaften das Dokument mit wesentlichen Informationen für den Anleger überarbeiten, bevor sie eine Initiative ergreifen, die zu einer großen Zahl neuer Anleger führen könnte, die Anteile am Fonds erwerben.
In het kader van de goede praktijken dienen beheermaatschappijen het document met essentiële beleggingsinformatie te evalueren alvorens een initiatief tenemen waardoor een aanzienlijk aantal nieuwe beleggers waarschijnlijk rechten van deelneming in het fonds zullen verwerven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 14 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 zu Entscheidungen bei rechtswidrigen Beihilfen wird die Kommission beschließen, dass der betreffende Mitgliedstaat die erforderlichen Maßnahmen ergreifen muss, um die Beihilfe vom Begünstigten zurückzufordern.
Ingevolge artikel 14, lid 1, van Verordening (EG) nr. 659/1999 moet de Commissie, indien negatieve beschikkingen worden gegeven in gevallen van onrechtmatige steun, beschikken dat de betrokken lidstaat alle nodige maatregelen dient tenemen om de steun van de begunstigde terug te vorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten geeignete Maßnahmen ergreifen, um sicherzustellen, dass die lokalen Lieferanten von Schiffskraftstoffen in ausreichenden Mengen Schiffskraftstoffe bereitstellen, die diesen Anforderungen entsprechen.
De lidstaten dienen passende maatregelen tenemen om ervoor te zorgen dat de lokale brandstofleveranciers scheepsbrandstoffen die aan de voorschriften voldoen, in voldoende mate beschikbaar stellen om in de vraag te voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten angemessene Maßnahmen ergreifen, um Informationsdienste einzurichten, die Informationen dazu bieten, wie Anzeichen sexuellen Missbrauchs und sexueller Ausbeutung erkannt werden können.
De lidstaten dienen passende maatregelen tenemen om voorlichtingsdiensten te voorzien teneinde informatie te verstrekken over hoe de signalen van seksueel misbruik en seksuele uitbuiting kunnen worden herkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmer oder jede an der Tötung von Tieren beteiligte Person sollten die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um Schmerzen zu vermeiden und den Stress und das Leiden für die Tiere beim Schlachten und bei der Tötung so gering wie möglich zu halten, wobei sie einschlägige bewährte Verfahren und die gemäß dieser Verordnung erlaubten Methoden beachten.
Bedrijfsexploitanten of bij het doden van dieren betrokken personen dienen de nodige maatregelen tenemen om pijn te vermijden en angst en spanning en lijden tijdens het slacht- of dodingsproces zoveel mogelijk te beperken, waarbij zij moeten uitgaan van de beste praktijken op dit gebied en de methoden die krachtens deze verordening zijn toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Organ sollte die notwendigen Maßnahmen ergreifen, um die Öffentlichkeit über die neuen geltenden Rechtsvorschriften zu informieren und sein Personal entsprechend auszubilden und so die Bürger bei der Ausübung der ihnen durch diese Verordnung gewährten Rechte zu unterstützen.
Iedere instelling dient de nodige maatregelen tenemen om het publiek van de nieuwe geldende bepalingen in kennis te stellen en om haar personeel op te leiden zodat het de burgers die zich op hun rechten uit deze verordening beroepen, kan bijstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
ergreifenvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitglieder der EU-Organe können an den Sitzungen des Ausschusses und seiner Arbeitsorgane teilnehmen und das Wort ergreifen.
Leden van de Europese instellingen kunnen de vergaderingen van het Comité en van zijn werkorganen bijwonen en daarin het woord voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder anderer Institutionen und bevollmächtigte Beamte der Organe und Institutionen können eingeladen werden, an den Sitzungen des Ausschusses teilzunehmen und unter der Leitung des Sitzungsleiters das Wort zu ergreifen oder Fragen zu beantworten.
Leden en ambtenaren van andere organen en ambtenaren van de instellingen die de vereiste toestemming hebben gekregen, kunnen voor vergaderingen worden uitgenodigd, daarin het woord voeren en verzocht worden vragen te beantwoorden, onder leiding van de voorzitter van de vergadering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung berücksichtigt Artikel 28 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union und beeinträchtigt dementsprechend nicht das Recht, gemäß den nationalen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten Tarifverträge auszuhandeln, abzuschließen oder durchzusetzen oder kollektive Maßnahmen zu ergreifen.
Deze verordening houdt rekening met artikel 28 van het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie en doet bijgevolg geen afbreuk aan het recht om over collectieve arbeidsovereenkomsten te onderhandelen en deze te sluiten en naleving ervan af te dwingen, of om collectieve actie te voeren overeenkomstig de nationale wetgeving en praktijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 eingerichtete nationale Akkreditierungsstelle sollte ermächtigt werden, Prüfstellen zu akkreditieren und deren Kompetenz für die Ausführung der Prüftätigkeiten gemäß dieser Verordnung verbindlich zu bestätigen, Verwaltungsmaßnahmen zu ergreifen und die Prüfstellen zu überwachen.
De krachtens Verordening (EG) nr. 765/2008 opgerichte nationale accreditatie-instantie moet de bevoegdheid hebben om administratieve maatregelen toe te passen, toezicht te houden op verificateurs en een gezaghebbende accreditatieverklaring af te geven over de competentie van een verificateur om overeenkomstig deze verordening verificatieactiviteiten uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Rechnungshofs kann im Rahmen des Entlastungsverfahrens oder der Arbeit des Parlaments, die sich auf den Bereich der Haushaltskontrolle bezieht, aufgefordert werden, das Wort zu ergreifen, um die im Jahresbericht oder in den Sonderberichten bzw. Stellungnahmen des Rechnungshofs enthaltenen Bemerkungen darzulegen und das Arbeitsprogramm des Rechnungshofs zu erläutern.
De voorzitter van de Rekenkamer kan in het kader van de kwijtingsprocedure of van activiteiten van het Parlement in verband met de begrotingscontrole, verzocht worden het woord te voeren om de opmerkingen in het jaarverslag, in speciale verslagen of in adviezen van de Rekenkamer, alsook om het werkprogramma van de Rekenkamer toe te lichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Aussprache über einen Vorschlag der Kommission fordert der Präsident die Kommission auf, zuerst das Wort zu ergreifen, und bei einer Aussprache über einen vom Rat verfassten Text kann der Präsident den Rat auffordern, zuerst das Wort zu ergreifen, wobei in beiden Fällen als Nächster der Berichterstatter das Wort ergreift.
Bij de behandeling van een voorstel van de Commissie verzoekt de Voorzitter de Commissie echter eerst het woord te voeren voor een korte toelichting van het voorstel, en bij de behandeling van een tekst van de Raad, desgewenst eerst de Raad, in beide gevallen onmiddellijk gevolgd door de rapporteur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Anträgen dürfen außer dem Antragsteller nur ein Redner für und ein Redner gegen den Antrag sowie der Vorsitzende oder der Berichterstatter des zuständigen Ausschusses das Wort ergreifen.
Bij deze voorstellen kunnen, behalve de indiener van het voorstel, alleen een voorstander en een tegenstander, alsmede de voorzitter of de rapporteur van de bevoegde commissie het woord voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder dürfen das Wort nicht ergreifen, wenn es ihnen nicht vom Präsidenten erteilt worden ist.
Leden mogen alleen het woord voeren wanneer de Voorzitter hun het woord geeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die festen Stellvertreter sind berechtigt, an den Sitzungen teilzunehmen, dort das Wort zu ergreifen und bei Abwesenheit des ordentlichen Mitglieds an der Abstimmung teilzunehmen.
Deze vaste plaatsvervangers hebben het recht aan de commissievergaderingen deel te nemen, aldaar het woord te voeren en, bij afwezigheid van het gewone lid, aan de stemming deel te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf besonderen Beschluss des Ausschusses kann jede sonstige Person eingeladen werden, an einer Sitzung teilzunehmen und dort das Wort zu ergreifen.
Bij speciaal besluit van de betrokken commissie kunnen andere personen worden uitgenodigd om een vergadering bij te wonen en daarin het woord te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
ergreifengenomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher ist es angezeigt, auf Gemeinschaftsebene besondere Maßnahmen zu ergreifen.
Daarom moeten op communautair niveau bijzondere maatregelen worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
So bestand nach den vorgelegten Informationen die Reaktion der Finland Post auf eine verstärkte Vermarktung elektronischer Rechnungen durch die Banken Finnlands darin, eigene elektronische Dienstleistungen anzubieten, statt bei der „traditionellen“ papiergestützten Kommunikation Initiativen zu ergreifen.
Zo heeft Finland Post volgens de verstrekte gegevens op de toenemende promotie van elektronische facturering door de Finse banken gereageerd door zelf elektronische diensten aan te bieden en geen initiatieven genomen in verband met „traditionele” papieren communicatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie weiter oben ausgeführt, übermittelte die Kommission Griechenland am 23. Mai 2005 ein Schreiben betreffend Informationen zu den Maßnahmen, die Griechenland ergreifen musste, um dem Urteil des Gerichtshofes in der Rechtssache C-415/03 Kommission/Griechenland nachzukommen.
Zoals eerder vermeld heeft de Commissie, ingevolge het arrest van het Hof van Justitie van 23 mei 2005 in zaak C-415/03 aan de Griekse autoriteiten een verzoek gericht tot het verstrekken van inlichtingen over de maatregelen die Griekenland had genomen om aan het arrest te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen sind Vorkehrungen gegen solche Situationen zu ergreifen, ohne dass dadurch der Abschluss langfristiger Verträge verhindert wird.
In deze situatie moeten derhalve vrijwaringsmaatregelen worden genomen zonder dat daardoor de sluiting van langetermijncontracten wordt verhinderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
NuN-Forschung sollte nach dem Vorsorgeprinzip stattfinden, d. h. potenzielle Folgen ihrer Ergebnisse für Umwelt, Gesundheit und Sicherheit vorhersehen und Vorsorgemaßnahmen ergreifen, die dem Schutzniveau entsprechen, wobei sie gleichzeitig den Fortschritt im Interesse der Gesellschaft und der Umwelt fördern sollte.
N&N-onderzoeksactiviteiten moeten worden uitgevoerd overeenkomstig het voorzorgsbeginsel, er dient te worden geanticipeerd op potentiële milieu-, gezondheids- en veiligheidseffecten van N&N-resultaten, er dienen passende voorzorgsmaatregelen te worden genomen die evenredig zijn met het beschermingsniveau en de vooruitgang moet worden gestimuleerd ten voordele van de maatschappij en het milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber der Zustimmung hat die Beteiligten und Anwender unmittelbar über die Sicherheit und allgemeinen Merkmale der Produkte sowie über die Überwachungsbedingungen und über geeignete Bewirtschaftungsmaßnahmen zu unterrichten, die bei einer unbeabsichtigten Freisetzung von Körnern zu ergreifen sind.
De houder van de toestemming stelt de exploitanten en gebruikers rechtstreeks in kennis van de veiligheid en de algemene kenmerken van de producten en de voorwaarden ten aanzien van de monitoring, inclusief de maatregelen die moeten worden genomen in het geval van accidentele verspreiding van korrels.
Korpustyp: EU DGT-TM
tauschen Informationen aus über Schiffe, die im Regelungsbereich unter der Flagge einer Nichtvertragspartei Fischereitätigkeiten ausüben, sowie alle Maßnahmen, die sie hierauf ergreifen;
wisselen informatie uit over visserijactiviteiten in het gereglementeerde gebied door vaartuigen die de vlag van een niet-verdragsluitende partij mogen voeren, en over de maatregelen die zij met betrekking tot die visserijactiviteiten hebben genomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erlässt eine an die Mitgliedstaaten gerichtete Entscheidung, welche Maßnahmen hinsichtlich der von ihnen erteilten Genehmigungen zu ergreifen sind, die unter das in diesem Abschnitt geregelte Verfahren fallen, und
een tot de lidstaten gerichte beschikking betreffende de maatregelen die genomen moeten worden ten aanzien van de door de lidstaten verleende vergunningen voor het in de handel brengen waarop de procedure van deze afdeling van toepassing is; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Beschluss werden bestimmte Maßnahmen festgelegt, die in Portugal in Bezug auf die Schutzimpfung von Stockenten (Anas platyrhynchos) zur Aufstockung der Wildbestände (im Folgenden „Stockenten“) in einem Betrieb zu ergreifen sind, der für die Einschleppung der Aviären Influenza anfällig ist.
In dit besluit worden bepaalde maatregelen vastgesteld die in Portugal moeten worden genomen indien preventieve vaccinaties worden uitgevoerd op een bedrijf waar wilde eenden (Anas platyrhynchos) die bestemd zijn om in het wild te worden uitgezet (hierna „wilde eenden” genoemd) worden gehouden en waar een bijzonder risico van insleep van aviaire influenza bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsteht im Verlauf der Quarantäne in einer zugelassenen Quarantäneeinrichtung der Verdacht, dass ein Vogel oder mehrere Vögel und/oder Sentinelvögel mit der Aviären Influenza oder der Newcastle-Krankheit infiziert sein könnten, so sind folgende Maßnahmen zu ergreifen:
Indien tijdens de quarantaine in een erkende quarantainevoorziening het vermoeden bestaat dat een of meer vogels en/of verklikkervogels met aviaire influenza of de ziekte van Newcastle zijn besmet, worden de volgende maatregelen genomen:
Korpustyp: EU DGT-TM
ergreifenondernemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
auf den Betrieb der Marktinfrastrukturen auswirkt , kann das Eurosystem ferner Maßnahmen ergreifen , um zu gewährleisten , dass diese Infrastrukturen weiterhin störungsfrei funktionieren .
Bovendien kan het Eurosysteem , mocht een liquiditeits - of solvabiliteitscrisis van invloed zijn op de werking van marktinfrastructuren , actie ondernemen om ervoor te zorgen dat deze infrastructuren goed blijven functioneren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit dem Ziel , solch ungünstige Folgen der Erweiterung zu vermeiden , unterbreiteten die EZB-Beschlussorgane der Europäischen Kommission den Vorschlag , die für eine entsprechende technische Änderung der ESZB-Satzung erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen .
Om die negatieve gevolgen van de uitbreiding te vermijden , hebben de besluitvormende organen van de ECB de Europese Commissie gesuggereerd de nodige stappen te ondernemen met het oog op een passende technische wijziging van de Statuten van het ESCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dabei ist der Informationsfluss für die Märkte , der von der Richtlinie 79/279 / EWG des Rates vom 5 . März 1979 zur Koordinierung der Bedingungen für die Zulassung von Wertpapieren zur amtlichen Notierung an einer Wertpapierbörse12 vorgeschrieben ist , sicherzustellen , so wie die zuständigen Behörden auch Maßnahmen gegen Verstöße zu ergreifen haben .
De bij Richtlijn 79/279 / EEG van de Raad van 5 maart 1979 tot coördinatie van de voorwaarden voor de toelating van effecten tot de officiële notering aan een effectenbeurs12 vereiste informatiestroom naar de markten moet worden verzekerd en de bevoegde autoriteiten dienen actie te ondernemen tegen eventuele inbreuken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das übergeordnete Ziel der Datenerhebung besteht darin , das Eurosystem , das mit der Ausgabe von Banknoten betraut ist , in die Lage zu versetzen , die Banknotenrecycling-Aktivitäten der Kreditinstitute und anderer professioneller Bargeldakteure laufend zu überwachen , um die Qualität der im Umlauf befindlichen Euro-Banknoten zu bewerten und geeignete Maßnahmen zu ergreifen .
De belangrijkste doelstelling van de gegevensverzameling is om het Eurosysteem , als de uitgevende autoriteit , in staat te stellen de bankbiljettenrecirculeringsactiviteiten van kredietinstellingen en andere professionele geldverwerkers continu te volgen om zo de kwaliteit van de eurobankbiljetten in circulatie te kunnen beoordelen en passende actie te kunnen ondernemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat stimmt mit den Ministern vollends überein , dass das vordringlichste Ziel darin besteht , den Anstieg der Schuldenquote aufzuhalten und umzukehren ; er begrüßt die Zusage , umgehend entsprechende Maßnahmen zu ergreifen .
De Raad van Bestuur is het volledig eens met de ministers dat de prioriteit moet liggen op het stoppen en keren van de stijging van de schuldquote en verwelkomt de toezegging om daar onmiddellijk actie voor te ondernemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 3 . Dezember 2002 ersuchte der Rat die Kommission , Maßnahmen zu ergreifen , um unter anderem die vom OGAW-Kontaktausschuss wahrgenommenen Aufgaben zur Beratung der Kommission bei der Wahrnehmung ihrer Durchführungsbefugnisse auf den Europäischen Wertpapierausschuss ( ESC ) zu übertragen .
Op 3 december 2002 heeft de Raad de Commissie verzocht stappen te ondernemen om onder meer de taak van het icbe-Contactcomité als adviesorgaan van de Commissie bij de uitoefening van haar uitvoeringsbevoegdheden over te dragen aan het ECEB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Erhalt einer Fehler-Bestätigungsmeldung ergreifen die NZBen unverzüglich Maßnahmen zur Übermittlung berichtigter Daten .
Na ontvangst van een foutmelding ondernemen NCB 's onmiddellijk actie tot het verzenden van gecorrigeerde informatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch wenn davon ausgegangen wird , dass in der nächsten Zeit normale Marktbedingungen herrschen werden , wird das Eurosystem die Entwicklungen an den Finanzmärkten weiterhin beobachten und Maßnahmen ergreifen , wenn dies erforderlich ist .
Hoewel de verwachting is dat er sprake zal zijn van normale marktomstandigheden in de voor ons liggende periode , zal het Eurosysteem de ontwikkelingen in de financiële markten nauwlettend blijven volgen en , indien nodig , actie ondernemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer sowie die Arbeitgeberinnen und Arbeitgeber oder ihre jeweiligen Organisationen haben nach dem Unionsrecht und den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten das Recht, Tarifverträge auf den geeigneten Ebenen auszuhandeln und zu schließen sowie bei Interessenkonflikten kollektive Maßnahmen zur Verteidigung ihrer Interessen, einschließlich Streiks, zu ergreifen.
Werkgevers en werknemers of hun respectieve organisaties hebben overeenkomstig het recht van de Unie en de nationale wetgevingen en praktijken het recht, op passende niveaus collectief te onderhandelen en collectieve arbeidsovereenkomsten te sluiten, alsmede, in geval van belangenconflicten, collectieve actie te ondernemen ter verdediging van hun belangen, met inbegrip van staking.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Der ESRB ist aufgefordert, die von ihm für notwendig erachteten Schritte zu ergreifen.
Het ESRB wordt verzocht de stappen te ondernemen die het noodzakelijk acht.
Korpustyp: EU DGT-TM
ergreifentreffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der sehr großen Herausforderungen sollten die Banken angemessene Maßnahmen ergreifen , um ihre Eigenkapitalbasis weiter zu stärken , und gegebenenfalls die staatlichen Maßnahmen zur Stützung des Finanzsektors , vor allem hinsichtlich der Rekapitalisierung , voll ausschöpfen .
Tegen de achtergrond van zeer grote uitdagingen dienen banken passende maatregelen te treffen om hun kapitaalbasis verder te versterken en , waar nodig , de overheidsmaatregelen ter ondersteuning van de financiële sector ten volle te benutten , met name wat betreft herkapitalisatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 120 ( 1 ) Gerät ein Mitgliedstaat in eine plötzliche Zahlungsbilanzkrise und wird eine Entscheidung im Sinne des Artikels 119 Absatz 2 nicht unverzüglich getroffen , so kann der betreffende Staat vorsorglich die erforderlichen Schutzmaßnahmen ergreifen .
Artikel 120 1 . In geval van een plotselinge crisis in de betalingsbalans en indien een besluit in de zin van artikel 119 , lid 2 , niet onmiddellijk wordt genomen , kan de betrokken lidstaat te zijner bescherming de noodzakelijke vrijwaringsmaatregelen treffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus kann das Eurosystem , das zur Ausgabe von Euro-Banknoten befugt ist , das vorliegende Framework jederzeit abändern oder aufheben oder andere Maßnahmen zur Gewährleistung der Integrität der Euro-Banknoten als Zahlungsmittel und zum Erhalt ihrer Umlaufqualität ergreifen .
Daarnaast kan het Eurosysteem , aangezien het de exclusieve bevoegdheid heeft inzake de uitgifte van eurobankbiljetten , te allen tijde dit kader wijzigen of intrekken of andere maatregelen treffen teneinde de integriteit en de kwaliteit van de eurobankbiljetten in circulatie te waarborgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Die EZB kann die nationale Zentralbank des Mitgliedstaats , in dessen Zuständigkeitsbereich die Vollstreckung der Sanktion fällt , auffordern , sämtliche diesbezüglich erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen .
3 . De ECB kan de bevoegde nationale centrale bank in wier rechtsgebied de sanctie ten uitvoer zal worden gelegd , verzoeken alle daartoe noodzakelijke maatregelen te treffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts der sehr großen Herausforderungen sollten die Banken angemessene Maßnahmen ergreifen , um ihre Eigenkapitalbasis weiter zu stärken , und gegebenenfalls die staatlichen Maßnahmen zur Stützung des Finanzsektors , vor allem hinsichtlich der Rekapitalisierung , voll ausschöpfen .
Tegen de achtergrond van zeer grote uitdagingen , dienen banken passende maatregelen te treffen om hun kapitaalbasis verder te versterken en , waar nodig , de overheidsmaatregelen ter ondersteuning van de financiële sector ten volle te benutten , vooral wat betreft herkapitalisatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere sollte Estland im Einklang mit seiner mittelfristigen Strategie einen Haushaltsüberschuss anstreben und bereit sein , gegebenenfalls antizyklische Maßnahmen zu ergreifen , um das Risiko einer Überhitzung zu vermeiden .
Met name dienen de Estlandse autoriteiten ernaar te streven in overeenstemming met hun middellange-termijnstrategie een begrotingsoverschot te verwezenlijken en bereid te zijn anticyclische maatregelen te treffen wanneer dit nodig is om het risico van oververhitting tegen te gaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
mögliche Interessenkonflikte ermitteln und angemessene Maßnahmen ergreifen , um diesen Konflikten entweder vorzubeugen bzw . diese beizulegen und damit negative Folgen zu vermeiden .
langenconflicten bij hun activiteiten onderkennen , en dat ze ter voorkoming van schade afdoende operationele regelingen treffen om dergelijke conflicten te voorkomen of te beheren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verabschiedet der Mitgliedstaat die Maßnahmen jedoch nicht , trifft der ECOFIN-Rat eine entsprechende Entscheidung und setzt den Mitgliedstaat innerhalb eines Monats mit der Maßgabe in Verzug , Maßnahmen zum Defizitabbau zu ergreifen .
Worden de maatregelen niet getroffen , dan concludeert de Ecofin-Raad dienovereenkomstig en geeft de lidstaat binnen een maand een aanzegging om maatregelen te treffen ter verkleining van het tekort .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(9) Die neuen Mitgliedstaaten ergreifen geeignete Maßnahmen, um gegebenenfalls ihre Stellung gegenüber internationalen Organisationen oder denjenigen internationalen Übereinkünften, denen auch die Union oder die Europäische Atomgemeinschaft oder andere Mitgliedstaaten als Vertragspartei angehören, den Rechten und Pflichten anzupassen, die sich aus ihrem Beitritt zur Union ergeben.
De nieuwe lidstaten treffen de passende maatregelen om zo nodig hun positie ten aanzien van internationale organisaties en internationale overeenkomsten waarbij de Unie of de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie of andere lidstaten eveneens partij zijn, aan te passen aan de rechten en verplichtingen die voortvloeien uit hun toetreding tot de Unie.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(2) Die beitretenden Staaten nach Artikel 1 ergreifen geeignete Maßnahmen, um gegebenenfalls ihre Stellung in Bezug auf internationale Organisationen oder diejenigen internationalen Übereinkünfte, denen auch die Union oder die Europäische Atomgemeinschaft oder andere Mitgliedstaaten als Vertragspartei angehören, den Rechten und Pflichten anzupassen, die sich aus ihrem Beitritt ergeben.
De in artikel 1 genoemde toetredingsstaten treffen passende maatregelen om zo nodig hun positie ten aanzien van internationale organisaties en internationale overeenkomsten waarbij de Unie of de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie of andere lidstaten eveneens partij zijn, aan te passen aan de rechten en verplichtingen die voortvloeien uit hun toetreding.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
ergreifennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Maximalfristen , innerhalb deren die Mitgliedstaaten wirksame Maßnahmen ergreifen müssen , sollten verlängert werden , damit die Maßnahmen besser in das nationale Haushaltsverfahren eingepasst und besser strukturierte Maßnahmenpakete entwickelt werden können .
De maximale termijnen waarbinnen lidstaten effectieve maatregelen moeten nemen , dienen te worden verlengd zodat zij de maatregelen beter kunnen plaatsen binnen de nationale begrotingsprocedure en een meer gestructureerd maatregelenpakket kunnen uitwerken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hierzu ist es wichtig , ehrgeizige Ziele mit konkreten politischen Maßnahmen zu kombinieren und neue Reforminitiativen zu ergreifen sowie den Reformprozess wirksam zu überwachen , zu evaluieren und zu kommunizieren .
Voor dit doel is het van belang de ambitieuze doelstellingen uit te werken in concrete beleidsmaatregelen en nieuwe hervormingsinitiatieven te nemen , en het hervormingsproces op doelmatige wijze te volgen , te evalueren en erover te informeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn über ein MTF jedoch regelmäßig ein Instrument gehandelt wird , das auch auf einem geregelten Markt gehandelt wird , sollte das MTF die erforderlichen Maßnahmen ergreifen , um die Einhaltung der einschlägigen Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts ( d.h. Offenlegung ) seitens des Instruments bzw . des Emittenten zu überprüfen .
Wanneer echter via de systemen van een MTF op regelmatige basis een instrument wordt verhandeld dat ook op een gereglementeerde markt wordt verhandeld , dient de MTF de noodzakelijke stappen te nemen om te verifiëren of het instrument en de emittent voldoen aan de desbetreffende bepalingen van het Gemeenschapsrecht ( b.v. openbaarmaking ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch könnte der betreffende Mitgliedstaat geeignete Maßnahmen ergreifen , damit geregelte Märkte und Zahlungssysteme die Rechnungseinheit ihrer operationellen Verfahren von einer nationalen Währungseinheit auf die Euro-Einheit umstellen können ( 10 ) .
De betreffende lidstaat zou ook passende maatregelen kunnen nemen om georganiseerde markten en betalingssystemen in staat te stellen de rekeneenheid voor hun werkingsprocedures te wijzigen van een nationale munteenheid in de euro-eenheid ( 10 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten ergreifen die notwendigen administrativen und organisatorischen Maßnahmen , um die in Absatz 1 vorgesehene Amtshilfe zu erleichtern .
De lidstaten nemen de nodige administratieve en organisatorische maatregelen ter vergemakkelijking van de verlening van de bijstand waarin lid 1 voorziet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bevor über die Annahme eines Antrags auf eine Sonderregelung befunden wird , müssen die Wertpapierhäuser angehalten werden , alle vernünftigen Maßnahmen zu ergreifen , um sicherzustellen , dass der Kunde , der als ein professioneller Kunde behandelt werden möchte , alle zuvor in Abschnitt II . 1 genannten einschlägigen Kriterien erfüllt .
Voordat een beleggingsonderneming een verzoek om afstand te doen van de toepassing van de gedragsregels mag inwilligen , moet zij verplicht zijn alle redelijke maatregelen te nemen om zich ervan te vergewissen dat een cliënt die om een behandeling als professionele cliënt verzoekt , aan de in deel II , punt 1 , gestelde relevante voorwaarden voldoet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesen Fällen wird die EZB aufgefordert , die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen , um dem Gerichtsurteil zu entsprechen .
In die gevallen , is de ECB gehouden de noodzakelijke maatregelen te nemen om aan de uitspraak van het Hof te voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten in der Lage sein , wo notwendig , geeignete Maßnahmen zu ergreifen , um handelbare Verbindlichkeiten auf die Euro-Einheit umzustellen und die Rechnungseinheit für die operationellen Verfahren organisierter Märkte zu ändern .
dat om , indien noodzakelijk , de muntaanduiding van uitstaande schuld te wijzigen in de euro en de rekeneenheid voor operationele procedures van georganiseerde markten te wijzigen , de Lid-Staten passende maatregelen moeten kunnen nemen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung der Bestimmung des Vertrags , daß die europäische Währung rasch als einheitliche Währung der am europäischen Währungsgebiet teilnehmenden Mitgliedstaaten einzuführen ist , werden die Behörden dieser Mitgliedstaaten zu Beginn der dritten Stufe eine Reihe von Maßnahmen ergreifen müssen , die mit der zu gegebener Zeit stattfindenden endgültigen Umstellung zusammenhängen .
Gezien de Verdragsbepaling die voorziet in een snelle invoering van de Europese munt als de enige munt in de aan de Europese muntunie deelnemende Lid-Staten , zullen de autoriteiten reeds bij de aanvang van de derde fase een aantal maatregelen moeten nemen met betrekking tot de definitieve overgang .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vom ESZB zu ergreifende Schritte und Vorschläge zu Maßnahmen , die von den nationalen Regierungen und Behörden zu ergreifen sind . 2 .
2 ) voorgestelde , door de overheden te nemen maatregelen bij de aanvang van de derde fase .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ergreifenaangrijpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer die Chancen der digitalen Revolution ergreifen will, der muß das jetzt tun.
Wie de kansen van de digitale revolutie wil aangrijpen, moet dat nu doen.
Korpustyp: EU
Dann ergreife ich den seltenen Moment, um den edlen Gast zu ehren.
Dan zal ik dat zeldzame moment aangrijpen om een nobele gast te eren.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube aber, dass jede Möglichkeit zur Reduzierung von Treibhausgasen ergriffen werden muss.
Ik denk echter dat iedere mogelijkheid om broeikasgassen terug te dringen moet worden aangegrepen.
Korpustyp: EU
ICH würde jeden Rettungsanker ergreifen, den ich zu fassen kriege.
Maar als ik jou was, zou ik elke kans aangrijpen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist daher höchst bedauerlich, dass das Europäische Parlament nicht die Gelegenheit ergriffen hat, internationale Forderungen nach zusätzlichen Sanktionen zu unterstützen.
Het valt dan ook te betreuren dat het Europees Parlement deze gelegenheid niet heeft aangegrepen om internationale oproepen tot aanvullende sancties te ondersteunen.
Korpustyp: EU
- Wollen Sie die Chance ergreifen, oder hier stehen bleiben und darüber reden, bis sie vorüber ist?
Wil je het moment aangrijpen of blijven praten tot het voorbij is?
Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen ganz stark, dass sie diese Gelegenheit ergreifen.
Wij hopen van harte dat zij deze kans zullen aangrijpen.
Korpustyp: EU
Jede Chance einen Lektor zu bekommen müssen wir ergreifen.
We moeten gewoonweg elke kans op 'n Lektor aangrijpen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte diese Gelegenheit ergreifen und Herrn Kommissar Hahn für seine Arbeit danken.
Ik wil deze gelegenheid aangrijpen om commissaris Hahn te bedanken voor dit werk.
Korpustyp: EU
Ich hätte die winzigste Hoffnung ergriffen, diesem Schicksal zu entkommen.
Zelfs het kleinste kansje om aan dit lot... te ontsnappen, zou ik hebben aangegrepen.
Korpustyp: Untertitel
Ergreifennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
dem Ergreifen „obligatorischer Maßnahmen“ oder dem Beschluss, solche Maßnahmen zu ergreifen oder
het nemen of beslissing tot het nemen van „verplichte maatregelen” of
Korpustyp: EU DGT-TM
10 Tage nach dem Ergreifen „obligatorischer Maßnahmen“
10 dagen na het nemen van „verplichte maatregelen”
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 vorgesehene Zuständigkeit für das Ergreifen von Maßnahmen zum Schutz des Kindes endet, sobald die stattgebende oder abweisende Entscheidung über den Antrag auf Scheidung, Trennung, Aufhebung oder Nichtigerklärung der Ehe endgültig geworden ist oder das Verfahren aus einem anderen Grund beendet wurde.
De in het eerste lid bedoelde bevoegdheid om maatregelen te nemen ter bescherming van het kind eindigt zodra de beslissing betreffende de inwilliging of de afwijzing van het verzoek tot echtscheiding, scheiding van tafel en bed of de nietigverklaring van het huwelijk definitief is geworden, of de procedure om een andere reden een einde heeft genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„umweltgerechte Behandlung“ das Ergreifen aller praktisch durchführbaren Maßnahmen, die sicherstellen, dass Abfälle so behandelt werden, dass der Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt vor den nachteiligen Auswirkungen, die solche Abfälle haben können, sichergestellt ist;
„milieuhygiënisch verantwoord beheer”: het nemen van alle mogelijke maatregelen om ervoor te zorgen dat afvalstoffen zodanig worden beheerd, dat de gezondheid van de mens en het milieu worden beschermd tegen de mogelijke nadelige gevolgen van deze afvalstoffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die von den Mitgliedstaaten im Rahmen des Verfahrens geleistete Katastrophenhilfe durch das Ergreifen der Maßnahmen nach Artikel 2 Nummern 8 und 9 unterstützen und ergänzen.
De Commissie kan de door de lidstaten verleende bijstand inzake civiele bescherming ondersteunen en aanvullen binnen de context van het mechanisme door de in artikel 2, punten 8 en 9, vermelde maatregelen te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Personenfahndungsausschreibung wird in das SIS II eingegeben, damit umgehend auf ein Ersuchen um das sofortige Ergreifen der erforderlichen Maßnahme reagiert werden kann (Artikel 64 des Schengen-Übereinkommens, Artikel 9 Absatz 3 des Rahmenbeschlusses über den Europäischen Haftbefehl).
In SIS II wordt een signalering voor de gezochte persoon opgenomen om te waarborgen dat een verzoek om het nemen van een maatregel onmiddellijk uitvoerbaar is (artikel 64 van de Schengenuitvoeringsovereenkomst en artikel 9, lid 3, van het kaderbesluit betreffende het Europese aanhoudingsbevel).
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen besonderer Dringlichkeit, in denen eine Verzögerung schwer wieder gutzumachenden Schaden verursachen würde, können die Vertragsparteien die Maßnahmen vor den Konsultationen ergreifen, sofern Konsultationen unmittelbar nach dem Ergreifen dieser Maßnahmen angeboten werden.
In kritieke omstandigheden, waarin uitstel moeilijk herstelbare schade dreigt te veroorzaken, kunnen de partijen maatregelen nemen voordat het overleg heeft plaatsgevonden, op voorwaarde dat onmiddellijk daarna een voorstel tot overleg wordt gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisation muss (ein) Verfahren zum Umgang mit tatsächlicher und potenzieller Nichtkonformität und Ergreifen von Korrektur- und Vorbeugungsmaßnahmen einführen, verwirklichen und aufrechterhalten.
De organisatie moet een of meer procedures vaststellen, toepassen en handhaven om feitelijke en mogelijke afwijkingen aan te pakken en corrigerende en preventieve maatregelen te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feststellen und Korrigieren von Nichtkonformität(en) und Ergreifen von Maßnahmen zur Minderung ihrer Umweltauswirkung(en);
het vaststellen en verhelpen van afwijkingen en het nemen van maatregelen om de milieueffecten daarvan te verminderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einheitliche Vollstreckungstitel für die Vollstreckung im ersuchten Mitgliedstaat und das Dokument für das Ergreifen von Sicherungsmaßnahmen im ersuchenden Mitgliedstaat sowie die anderen in den Artikeln 12 bis 16 genannten Dokumente sind ebenfalls auf elektronischem Wege zu übermitteln, es sei denn, dies ist aus technischen Gründen nicht durchführbar.
De uniforme titel voor het nemen van executiemaatregelen in de aangezochte lidstaat en het document voor het nemen van conservatoire maatregelen in de verzoekende lidstaat alsook de andere in de artikelen 12 en 16 bedoelde documenten worden eveneens langs elektronische weg verzonden, tenzij dit om technische redenen ondoenlijk is.
Recht,gewerkschaftliche Kampfmaßnahmen zu ergreifen
recht om vakbondsactie te voeren
Modal title
...
Maßnahmen ergreifenmaatregelen treffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Union muß ein sehr hartes und deutliches Signal geben und Maßnahmenergreifen.
De Unie moet een zeer hard en duidelijk signaal geven en maatregelentreffen.
Korpustyp: EU
Denn jetzt werden wir Maßnahmenergreifen müssen, damit deine Tochter schweigt.
want nu gaan we maatregelen moeten treffen om je dochter te doen zwijgen.
Korpustyp: Untertitel
Italien muss daher alle notwendigen Maßnahmenergreifen, um die Beihilfen von den Begünstigten zurückzufordern.
Italië moet derhalve alle nodige maatregelentreffen om de steun van de begunstigden terug te vorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass ich keine Maßnahmen ergreifen würde-- extreme Maßnahmen, um mich zu verteidigen?
Dat ik geen extreme maatregelen zou treffen om mezelf te verdedigen?
Korpustyp: Untertitel
Die Union muss daher alle erforderlichen Maßnahmenergreifen, um der Forderung nach einer gemeinsamen europäischen Energiepolitik gerecht zu werden.
Daarom moet de Unie alle noodzakelijke maatregelentreffen om aan deze vraag naar een gemeenschappelijk Europees energiebeleid tegemoet te komen.
Korpustyp: EU
Aber Sie zwingen mich, verzweifelte Maßnahmen zu ergreifen.
Maar ik moet maatregelentreffen.
Korpustyp: Untertitel
Israel muss nun eine entsprechende Anzahl vertrauensbildender Maßnahmenergreifen.
Nu is het aan Israël om een voldoende aantal maatregelen te treffen om het vertrouwen te versterken.
Korpustyp: EU
Zu Spaniens Verteidigung, sowie der Rechte der Spanier, die zu schützen der Wunsch sämtlicher Teile der Gesellschaft ist, sieht sich die Regierung gezwungen, wirksame Maßnahmen zu ergreifen, um die Verstöße gegen die Sicherheit geschlossen im Keim zu ersticken.
De verdediging van de vrede en de uitoefening der burgerrechten? Zoals iedereen wil, dwingen de regering? Maatregelen te treffen om een einde aan de onrust te maken?
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten ergreifen die Maßnahmen, die für eine wirksame Anwendung dieser Verordnung sachgemäß sind.
De lidstaten treffen passende maatregelen om ervoor te zorgen dat deze verordening daadwerkelijk wordt toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher gibt eine erhebliche Verletzung in dringenden Fällen den Vertragsparteien das Recht, geeignete Maßnahmen zu ergreifen.
Een wezenlijke inbreuk in spoedeisende gevallen geeft de partijen dus het recht om passende maatregelen te treffen.
Korpustyp: EU
die Initiative ergreifenhet voortouw nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Irland sollte im Rat der EU die Initiativeergreifen und ein konsensfähigeres Abkommen verlangen.
Ierland dient binnen de Raad van de EU het voortouw te nemen en een beter aanvaardbare overeenkomst te eisen.
Korpustyp: EU
Ich bin noch immer der Meinung, daß die Europäische Union die Initiativeergreifen und das Problem gemeinsam mit Osteuropa und Rußland lösen muß.
Nog steeds ben ik van mening dat de Europese Unie het voortouw moet nemen en hier samen met Oost-Europa en Rusland uit moet komen.
Korpustyp: EU
Europa muß beim nächsten G7-Gipfeltreffen eine entsprechende Initiativeergreifen.
Op de volgende G7 moet Europa op dit vlak ook het voortouwnemen.
Korpustyp: EU
Ich habe selbst die erforderlichen Initiativenergriffen und bin Mitte Dezember nach Südamerika gereist.
Ikzelf heb het voortouwgenomen en ben midden december naar Latijns Amerika gegaan.
Korpustyp: EU
Gleichwohl hat das Europäische Parlament in den letzten Monaten in dieser Debatte die Initiativeergriffen.
Nochtans heeft het Europees Parlement in dit debat de jongste maanden het voortouwgenomen.
Korpustyp: EU
Die EU muß bei der Aufnahme von Flüchtlingen, zunächst in der Region und später außerhalb, die Initiativeergreifen.
De EU moet het voortouwnemen bij de opvang van vluchtelingen, om te beginnen in de regio en later daarbuiten.
Korpustyp: EU
Meine Frage lautet: Ist die Kommission bereit, hier die Initiative zu ergreifen?
Mijn vraag is: wil de Commissie hierin het voortouwnemen ?
Korpustyp: EU
Gerade aufgrund der Einführung des Euro muß von uns hier auf politischer Ebene die Initiativeergriffen werden.
Juist door de komst van de euro moeten wij hier als politiek het voortouwnemen.
Korpustyp: EU
Die EU muss die Initiativeergreifen, um sie wieder zu eröffnen.
De EU moet het voortouwnemen om ze nieuw leven in te blazen.
Korpustyp: EU
Warum warten wir auf die Regierungskonferenz, statt selbst die Initiative zu ergreifen?
Waarom wacht men op de IGC, men zou zelf het voortouw kunnen nemen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ergreifen
243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen Vorsichtsmaßnahmen ergreifen.
We moeten voorzichtig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wirst du Partei ergreifen?
Kies je nu een kant?
Korpustyp: Untertitel
Ergreifen wir die Chance.
Laten we het proberen.
Korpustyp: Untertitel
Ergreifen Sie die Kontrolle.
- Neem die controle.
Korpustyp: Untertitel
Du musst die Chance ergreifen.
Dat moet je proberen.
Korpustyp: Untertitel
Ich beabsichtige, sie zu ergreifen.
Die laat ik niet liggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Gelegenheit ergreifen.
lk grijp die kans.
Korpustyp: Untertitel
Ergreifen Sie Ihr inneres Miststück.
Omhels je innerlijke teef.
Korpustyp: Untertitel
Ergreifen Sie die Gelegenheit, Johnny.
Neem het risico, Johnny.
Korpustyp: Untertitel
Ergreifen Sie den Stab, Sir.
- Pak de staaf, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Sie können gemeinsame Maßnahmen ergreifen.
Zij kunnen gezamenlijk optreden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ich werde Maßnahmen ergreifen müssen.
Je krijgt de boete voor onacceptabele situaties.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Hulk ergreifen.
Wij zullen de Hulk terughalen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sie sofort ergreifen.
lk wil ze zo snel mogelijk oppakken.
Korpustyp: Untertitel
Wollten Sie je einen medizinischen Beruf ergreifen?
Heeft u ooit medicus willen worden?
Korpustyp: Untertitel
Besitz von Claudias Tochter zu ergreifen.
lk zag hoe die haar dochter in bezit nam.
Korpustyp: Untertitel
Das Böse könnte von euch Besitz ergreifen.
U zou door kwade macht kunnen worden overweldigd.
Korpustyp: Untertitel
Ergreifen Sie ihn, tot oder lebendig.
Grijp hem, dood of levend.
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie die nötigen Maßnahmen ergreifen.
Fijn dat u uw beroep met zoveel zorg uitvoert.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind verplichtet Präventivmaßnahmen zu ergreifen.
We moeten preventief handelen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte sie gerade ergreifen lassen.
- lk wou haar net laten oppakken.
Korpustyp: Untertitel
Sie zwingen uns, andere Massnahmen zu ergreifen...
Als u ons dwingt aan te...
Korpustyp: Untertitel
Dazu muss der Fußballverband Maßnahmen ergreifen.
Dat vergt actie van de voetbalbond.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine bekommen, ergreifen Sie sie.
Als je er eentje krijgt, pak je die aan.
Korpustyp: Untertitel
- Du wirst für sie Partei ergreifen.
Omdat je haar dan gaat verdedigen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Aussichten hier ergreifen.
lk pak mijn kans hier.
Korpustyp: Untertitel
Möchte die Kommission das Wort ergreifen?
Wil de Commissie iets zeggen?
Korpustyp: EU
Wir sollten diese Gelegenheit beim Schopf ergreifen.
Wij mogen deze kans dan ook niet aan ons voorbij laten gaan.
Korpustyp: EU
Welche Maßnahmen kann sie jedoch ergreifen?
Maar welke maatregelen dan?
Korpustyp: EU
Die Männer des Sheriffs ergreifen die Flucht.
De mannen van de sheriff vluchten.
Korpustyp: Untertitel
Man muss die Gelegenheit beim Schopf ergreifen.
Geen betere tijd dan het heden.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn ergreifen - tot oder lebendig.
We moeten hem vangen, liefst levend.
Korpustyp: Untertitel
Sonst muss ich drastische Maßnahmen ergreifen.
Of anders, doe ik iets heel dramatisch.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht Partei zu ergreifen.
lk geef niemand gelijk.
Korpustyp: Untertitel
um so leichter wird das Ergreifen.
Hoe gemakkelijker het extraheren zal gaan.
Korpustyp: Untertitel
Dann lass mich sie in Dankbarkeit ergreifen.
lk ben je daar zeer dankbaar voor.
Korpustyp: Untertitel
Nichts dagegen tun heißt, Partei zu ergreifen.
Als je er niets tegen onderneemt, kies je in wezen partij.
Korpustyp: Untertitel
Herr Vorsitzender, darf ich das Wort ergreifen?
Voorzitter, mag ik het woord?
Korpustyp: Untertitel
Wer möchte zuerst das Wort ergreifen?
lk weet niet wie wil beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie gerade ergreifen lassen.
lk wil haar net laten halen.
Korpustyp: Untertitel
Nur die Schuldigen ergreifen die Flucht.
Alleen de schuldigen rennen weg.
Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls sind Maßnahmen zur Risikobegrenzung zu ergreifen;
Waar nodig moeten risicobeperkende maatregelen worden toegepast;
Korpustyp: EU DGT-TM
sofortige Maßnahmen zur Bekämpfung der Schwarzarbeit ergreifen,
onmiddellijk bestrijden van zwartwerk;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht müssen wir drastischere Maßnahmen ergreifen.
Misschien moeten we 't harder aanpakken.
Korpustyp: Untertitel
- Ergreifen Sie einen jungen Mann asiatischer Abstammung.
lk wil dat je een jonge Aziatische man aanhoudt die een afgehakt vrouwenhoofd bij zich heeft.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde alle notwendigen Maßnahmen ergreifen.
lk tref alle nodige maatregels.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie sie ergreifen.
lk wil dat jij die grijpt.
Korpustyp: Untertitel
- Flüchtigen ergreifen. Mit maximalem Selbstbewusstsein vorgehen.
Ga uiterst assertief te werk.
Korpustyp: Untertitel
Du willst von mir Besitz ergreifen?
- Je wilt me bezitten.
Korpustyp: Untertitel
Du willst von Sam besitz ergreifen?
Je wilt Sam bezitten?
Korpustyp: Untertitel
Nur zu, ergreifen Sie jede Maßnahme.
Neem alle stappen die u maar wilt.
Korpustyp: Untertitel
Wir ergreifen schon die nötigen Maßnahmen.
Dank u voor uw informatie en zorg.
Korpustyp: Untertitel
Und will von ihr Besitz ergreifen?
- Wilt het haar bezitten?
Korpustyp: Untertitel
Werden Sie dort eine bestimmte Initiative ergreifen?
Komt u hiertoe met een bepaald initiatief?
Korpustyp: EU
Möchte die Kommission nochmals das Wort ergreifen?
Wil de Commissie opnieuw reageren?
Korpustyp: EU
Wir erwarten, dass Sie die Initiative ergreifen.
Wij verwachten van u dat u dat zelf doet.
Korpustyp: EU
Welche Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen?
Welke maatregelen stelt zij voor?
Korpustyp: EU
Frau Green, wollten Sie das Wort ergreifen?
Mevrouw Green, wilt u het woord?
Korpustyp: EU
Ergreifen Sie die Fertigspritze an dem Fingergriff.
Houd de spuit goed vast aan de vingergreep.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Warum ergreifen Sie keine Maßnahmen gegen China?
Waarom treft u geen maatregelen tegen China?
Korpustyp: EU
Ich möchte nochmal das Wort ergreifen.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou nog kort het volgende willen zeggen.
Korpustyp: EU
Geister können von Menschen Besitz ergreifen.
Spoken kunnen mensen bezeten.
Korpustyp: Beispielsatz
Wir werden keine weiteren Maßnahmen ergreifen.
er geen verdere actie wordt ondernomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament muß nun Maßnahmen ergreifen.
Voor het Europees Parlement is nu het moment van actie gekomen.
Korpustyp: EU
Rettungsanker ergreifen wollen, oder ob Sie es vorziehen... ihn nicht zu ergreifen und unterzugehen.
Of als u vindt... dat ie een beetje stinkt dat u liever verdrinkt.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Vorsichtsmaßnahmen ergreifen, und wir müssen sie zum Nutzen aller Länder Europas schnell ergreifen.
Deze voorzorgsmaatregelen zijn hard nodig en we dienen snel te handelen in het belang van alle Europese landen.
Korpustyp: EU
Vielleicht muss ich die Initiative ergreifen und eine Entschuldigung abgeben.
En van wat dat is, hangt af, of ik misschien een verontschuldiging moet voorbereiden.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Übel an der Wurzel ergreifen.
We moeten de kern aanpakken.
Korpustyp: Untertitel
Welche Maßnahmen können wir dieses Mal gegen ihn ergreifen?
Hoe bieden we de nieuwe het hoofd, die ons aanviel.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen extreme Maßnahmen ergreifen, um ihn aufzuhalten.
We hebben grote middelen nodig om hem te stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Er ist Rechtshänder, wird deine rechte Hand ergreifen.
Hij is rechtshandig. Hij grijpt je rechterpols.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mein geld oder ich werde Maßnahmen ergreifen.
lk wil mijn geld of ik onderneem actie.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Gelegenheit ergreifen und sehen, was draus wird!
Dus, als jij de man bent waar hij het over heeft... dan moeten we dit zeker bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Ergreifen Sie die Gelegenheit, Gavin, bevor die ihre Meinung ändern.
Pak deze kans aan, Gavin, voordat ze van gedachten veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Deine Leute schicken Truppen, um sie zu ergreifen.
Jou mensen sturen strijdmachten achter hem aan om hem terug te halen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bezweifle aber, dass du bereit bist, sie zu ergreifen.
Maar ik denk niet dat je het kan.
Korpustyp: Untertitel
"Gestatte deiner Schuld nicht, Besitz von dir zu ergreifen."
"Geef je schuld niet toe om er beter van te worden."
Korpustyp: Untertitel
Jetzt berühren Sie sie. Ergreifen Sie sie mit Ihren Gedanken.
Nu moet je de bloem aanraken met je gedachten.
Korpustyp: Untertitel
Es ist mehr als nur sehen. Mehr als nur ergreifen.
Het is meer dan zien of aanraken.
Korpustyp: Untertitel
Strecken Sie sie aus und ergreifen Sie die Teetasse.
Grijp nu het theekopje met die hand.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich Sie nicht auf der Stelle ergreifen lassen?
Waarom zou ik je niet meteen hebben opgepakt?
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle, dass die äußeren Mächte die Überhand ergreifen.
lk heb het gevoel dat andere machten het overnemen.
Korpustyp: Untertitel
Und solange die Balance besteht, werde ich nicht Partei ergreifen.
En zolang het evenwicht er is kies ik geen kant.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass Ihr die Kontrolle des Schiffes ergreifen solltet.
lk denk dat je van plan bent controle over dit schip te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Opposition gegen die cardassianische Regierung zu ergreifen, ist gefährlich.
Het tegen de Cardassiaanse regering opnemen is gevaarlijk.
Korpustyp: Untertitel
Herr Generaloberst, mein Befehl lautet, diese Männer lebend zu ergreifen.
Generaal, volgens mijn orders, moet ik deze mannen levend...
Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht die Befugnis mich zu ergreifen.
Je hebt geen reden om me te arresteren.
Korpustyp: Untertitel
Aber lassen Sie sich nicht von zu viel ergreifen.
Maar laat je niet te veel meeslepen.
Korpustyp: Untertitel
Falls ich sie nicht bezwingen kann, ergreifen sie sie.
Als ik haar niet kan verslaan arresteert u haar. lk vraag uw toestemming.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen sie ergreifen, bevor sie stirbt.
En dit is je kans. Maar het moet wel voordat ze dood is.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihnen Agenten Cameron begegnet, ergreifen Sie alle notwendigen Vorkehrungen.
Als je agent Cameron tegenkomt... neem dan alle nodige voorzorgsmaatregelen.
Korpustyp: Untertitel
Daher hoffe ich, dass Sie auch wirklich Maßnahmen ergreifen werden.
Ik hoop dus inderdaad dat u echt gaat optreden.
Korpustyp: EU
Daher sollten Patienten, die weiche Kontaktlinsen verwenden, entsprechende Vorsichtsmaßnahmen ergreifen.
Voorzichtigheid is daarom geboden bij patiënten die zachte contactlenzen dragen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss in dieser Frage die Initiative ergreifen.
De Europese Unie dient initiator te worden van dergelijke oplossingen.
Korpustyp: EU
Deshalb sehe ich mich veranlaßt, heute das Wort zu ergreifen.
Naar aanleiding hiervan heb ik vandaag het woord gevraagd.
Korpustyp: EU
Wenn Herr Monti es wünscht, kann er das Wort ergreifen.
Als mijnheer Monti dat wil, kan hij het woord krijgen...
Korpustyp: EU
Die Italiener müssen diesbezüglich selbst die Initiative ergreifen.
De Italianen moeten daarin zelf optreden.
Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, Maßnahmen zu ergreifen.
Het is nu tijd om over te gaan tot daden.
Korpustyp: EU
rechtzeitiges Ergreifen von Korrekturmaßnahmen, einschließlich erforderlichenfalls der Verhängung abschreckender Sanktionen;
de tijdige toepassing van corrigerende maatregelen, waaronder passende en afschrikkende sancties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufforderungen an andere zuständige Behörden, zusätzliche Maßnahmen zu ergreifen;
de gedane verzoeken om extra maatregelen door andere bevoegde instanties;