linguatools-Logo
66 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
erhängen ophangen 99

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

erhängen hangen 15 verhangen 5 hangt op 2 ophangt 2 op hangen 2 mezelf op hangen 1 die mensen heb vermoord 1 hang 1 opgehangen 1 ophanging doodstraf 1 doen 1 das doen 1 plegen 1 zichzelf op hangen 1 opgeknoopt 1
Erhängen ophanging 16

Verwendungsbeispiele

erhängen ophangen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Siebenundachtzig Menschen wurden in den letzten vier Wochen erhängt.
In de afgelopen vier weken zijn er liefst 87 mensen opgehangen.
   Korpustyp: EU
Lane hat sich in seinem Büro erhängt.
Lane heeft zichzelf opgehangen in zijn kantoor.
   Korpustyp: Untertitel
Am Tage vor dem Eintreffen der europäischen Verhandlungsdelegation in Teheran wurden fünf Menschen öffentlich erhängt.
Op de dag voordat de Europese onderhandelingsdelegatie in Teheran aankwam, werden vijf mensen publiekelijk opgehangen.
   Korpustyp: EU
Lane hat sich in seinem Büro erhängt.
Lane heeft zich opgehangen in zijn kantoor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mullahs haben in diesem Jahr bereits 65 Menschen erhängt.
De mollahs hebben dit jaar al 65 personen opgehangen.
   Korpustyp: EU
Brian Kelly, er hat sich in seiner Zelle erhängt.
Brian Kelly heeft zichzelf net in zijn cel opgehangen.
   Korpustyp: Untertitel
Kann mir nicht einmal vorstellen, wie man 529 Menschen überhaupt erhängen kann.
Ik kan me niet voorstellen hoe je 529 mensen moet ophangen.
   Korpustyp: News
Sie hat sich auf dem Dachboden erhängt, richtig?
Ze heeft zichzelf opgehangen op zolder, of niet?
   Korpustyp: Untertitel
Vorletzte Woche ist ein 20-Jähriger erhängt worden, der mit 15 Jahren eine Straftat begangen hatte.
De week daarvoor is een twintigjarige man opgehangen die zich op zijn vijftiende schuldig had gemaakt aan een misdaad.
   Korpustyp: EU
Hatte letzten Monat einen Kerl, der sich in der Herrentoilette von einem Rohr erhängt hat.
Had vorige week een gozer die zichzelf heeft opgehangen aan een buis in het mannen toilet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tod durch Erhängen dood door ophanging
dood door verhanging
dood door de strop

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "erhängen"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

SELBSTMORD DURCH ERHÄNGEN IM KINDERZIMMER.
Zelfmoord. Verhanging in de kinderkamer van Eel Marsh House.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verurteile Sie zum Tode durch Erhängen.
lk veroordeel u tot de strop tot de dood erop volgt.
   Korpustyp: Untertitel
"Erhängen sollt' man sie, und zwar sofort
"Terecht zou ze gepakt moeten worden en aan de paal
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen sie mich erhängen, wenn es keine Zeugen gibt?
Hoe, als er geen getuigen zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen hatten rotationsmäßige Frakturen, das Erhängen war zusätzlich.
De anderen vertoonden roterende breuken, het hangpatroon was secundair.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde heute Morgen vor ein Militärgericht gestellt, wo er zum Tode durch Erhängen verurteilt wurde.
Hij is vanmorgen voor de krijgsraad verschenen en veroordeeld tot de strop.
   Korpustyp: Untertitel
Warum erhängen sie eine Kellnerin mit einer vernagelten Kette in einem Gewächshaus?
Waarom hebben ze een serveerster in een broeikas aan een kruis gehangen met een spijkerhalsband om?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine kritische Studie über Fälle von Erhängen, - die ich unbedingt lesen will.
Er is een belangrijk stuk over lopende zaken dat ik dolgraag wil lezen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will niemanden meine Scheiße auslöffeln lassen. Sogar dich nicht. Um dann wie Stachelschwein sich zu erhängen?
Hier gaat in vervulling, wat overeenkomt met je aard, met je wezen, waarvan jij geen enkele voorstelling hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Der gebrochene Halswirbel, die Seilabschürfungen, die Verfärbung des Blutes in seinem Kopf, das alles schließt auf Erhängen aus freiem Entschluss.
De gebroken nekwervel, de touwsporen en de hoeveelheid bloed in zijn hoofd, kloppen allemaal met zelfdoding door verhanging.
   Korpustyp: Untertitel
Die Todesspritze ist die Beliebteste gefolgt von der Gaskammer, Tod durch Erhängen oder Erschießen und dann noch meine Lieblingsmethode:
Dodelijke injectie is de populairste gevolgd door de gaskamer, de strop, schiet peloton en mijn favoriete:
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Mordes ersten Grades verurteilt Sie das Gericht von Finney County und der Oberste Gerichtshof des Staates Kansas zum Tod durch Erhängen.
Voor de moord met voorbedachten rade, wordt u, door het Hof van Finney County... en het Hooggerechtshof van de staat Kansas... veroordeeld tot de strop, tot de dood erop volgt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschenrechte werden missachtet, Menschen in barbarischer Weise zum Tode durch Erhängen verurteilt usw. Die Liste der Verbrechen ist lang, was aber für dieses Regime offensichtlich nicht ausreicht.
Het schendt de mensenrechten en veroordeelt op barbaarse wijze mensen tot de strop. Wij kunnen een lange lijst maken van door het regime begane misdaden, maar kennelijk volstaan die voor het regime zelfs nog niet.
   Korpustyp: EU
Der UN-Sonderbeauftragte für den Iran hat dies im vergangenen Jahr im Dritten Ausschuss unterstrichen und dabei insbesondere auf die stark gestiegene Zahl öffentlicher Hinrichtungen durch Erhängen und die Zunahme von Auspeitschungen verwiesen.
De speciale VN-afgezant voor Iran heeft dit vorig jaar in een redevoering voor het Derde Comité te kennen gegeven. Daarin heeft hij met name gewezen op de sterke toename van het aantal openbare geselingen en ophangingen.
   Korpustyp: EU