Siebenundachtzig Menschen wurden in den letzten vier Wochen erhängt.
In de afgelopen vier weken zijn er liefst 87 mensen opgehangen.
Korpustyp: EU
Lane hat sich in seinem Büro erhängt.
Lane heeft zichzelf opgehangen in zijn kantoor.
Korpustyp: Untertitel
Am Tage vor dem Eintreffen der europäischen Verhandlungsdelegation in Teheran wurden fünf Menschen öffentlich erhängt.
Op de dag voordat de Europese onderhandelingsdelegatie in Teheran aankwam, werden vijf mensen publiekelijk opgehangen.
Korpustyp: EU
Lane hat sich in seinem Büro erhängt.
Lane heeft zich opgehangen in zijn kantoor.
Korpustyp: Untertitel
Die Mullahs haben in diesem Jahr bereits 65 Menschen erhängt.
De mollahs hebben dit jaar al 65 personen opgehangen.
Korpustyp: EU
Brian Kelly, er hat sich in seiner Zelle erhängt.
Brian Kelly heeft zichzelf net in zijn cel opgehangen.
Korpustyp: Untertitel
Kann mir nicht einmal vorstellen, wie man 529 Menschen überhaupt erhängen kann.
Ik kan me niet voorstellen hoe je 529 mensen moet ophangen.
Korpustyp: News
Sie hat sich auf dem Dachboden erhängt, richtig?
Ze heeft zichzelf opgehangen op zolder, of niet?
Korpustyp: Untertitel
Vorletzte Woche ist ein 20-Jähriger erhängt worden, der mit 15 Jahren eine Straftat begangen hatte.
De week daarvoor is een twintigjarige man opgehangen die zich op zijn vijftiende schuldig had gemaakt aan een misdaad.
Korpustyp: EU
Hatte letzten Monat einen Kerl, der sich in der Herrentoilette von einem Rohr erhängt hat.
Had vorige week een gozer die zichzelf heeft opgehangen aan een buis in het mannen toilet.
Korpustyp: Untertitel
erhängenhangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie erhängen ihre eigenen Leute, darunter Kinder, und schicken außerdem Terroristen in den benachbarten Irak.
Ze hangen hun eigen mensen op, waaronder ook kinderen, en sturen terroristen naar het buurland Irak.
Korpustyp: EU
Die reale Bedrohung und das Klima der Angst wurden in der Oktober- und November-Ausgabe der Rolling Stone hervorgehoben, einer lokalen Zeitung, die die Namen und persönlichen Angaben von Menschen aufgelistet hat, die homosexuell sein sollen, und ihre Leser dazu anstiftete, sie zu verletzen oder zu erhängen.
De reële aard van de bedreiging en van het klimaat van angst zijn nog eens onderstreept in de oktober- en november-edities van Rolling Stone, een plaatselijke krant, die de namen en persoonlijke gegevens van vermeende homoseksuelen heeft gepubliceerd en lezers heeft opgeroepen deze personen aan te vallen of op te hangen.
Korpustyp: EU
Die Veröffentlichung einer schwarzen Liste von 100 Menschen, die beschuldigt wurden, homosexuell zu sein, in einer Lokalzeitung, und die Anstiftung der Leser, sie zu erhängen, ist ein Beispiel für eine konkrete Bedrohung gegen eine Gemeinschaft, der ihre sexuelle Orientierung vorgeworfen wird.
De publicatie in een plaatselijke krant van een zwarte lijst van 100 personen die worden beschuldigd van homoseksualiteit, met de oproep aan lezers om hen op te hangen, is een voorbeeld van een concrete bedreiging tegen een gemeenschap die wordt veroordeeld op grond van haar seksuele geaardheid.
Korpustyp: EU
Wenn es nur 5 Minuten dauern würde, eine Person zu erhängen, wären das immer noch 44 Stunden ununterbrochenes Gemetzel.
Zelfs al duurt het maar 5 minuten om 1 iemand op te hangen, dan nog ben je in totaal 44 uur non-stop bezig.
Korpustyp: News
Und dort erhängen sie dich.
Als je er aankomt hangen ze je op.
Korpustyp: Untertitel
Du gabst ihnen gerade soviel Leine, um sich zu erhängen.
Je gaf ze net voldoende touw om zich op te hangen.
Korpustyp: Untertitel
Gestern Nacht wollte 'n Typ sich erhängen.
Een gast probeerde zichzelf op te hangen afgelopen... nacht.
Korpustyp: Untertitel
Und deswegen hast du versucht dich zu erhängen.
En daarom heb je geprobeerd om jezelf op te hangen.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht wollte er sich erhängen.
Misschien heeft hij zichzelf geprobeerd op te hangen.
Korpustyp: Untertitel
Judas besaß den Anstand, sich zu erhängen, nachdem was er getan hatte.
Judas had 't fatsoen om zichzelf op te hangen na wat hij deed.
Korpustyp: Untertitel
erhängenverhangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und dann erhängen wir uns. Vielleicht zwingt das den Magistrat zum Handeln!
Daarna verhangen we onszelf en dan moet de landvoogd wel in actie komen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kerl, der vor ein paar Monaten versucht hat, sich zu erhängen.
Een man die zichzelf een paar maanden geleden probeerde te verhangen.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mich erhängen mit all den Schlipsen, die ich im Müll gefunden habe!
lk had mezelf kunnen verhangen met alle lelijke dassen die ik op de stort vond!
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich erhängen.
lk wilde mezelf verhangen.
Korpustyp: Untertitel
Judas hatte den Anstand, sich zu erhängen, aber nur laut Matthäus, dem sentimentalsten aller Apostel.
Judas had het fatsoen om zich te verhangen. Maar enkel volgens Mattheus, de meest sentimentele apostel.
Korpustyp: Untertitel
erhängenhangt op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oder springen, sich erhängen oder sonstwas, um den Schmerz abzuschalten!
Of je springt, hangt je op of doet iets om de pijn uit te schakelen!
Korpustyp: Untertitel
Ihre Beine geben nach, und Sie erhängen sich selbst.
Je spieren verslappen en je hangt jezelf op.
Korpustyp: Untertitel
erhängenophangt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er kann sich selbst erhängen.
Dat ie zichzelf maar ophangt.
Korpustyp: Untertitel
Die Haut wurde abgezogen und verdreht. Keine überraschende Folge, wenn Sie versuchen, sich zu erhängen.
De huid is gescheurd en gedraaid, geen verrassend gevolg... als je jezelf ophangt.
Korpustyp: Untertitel
erhängenop hangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich gebe dir soviel Leine, wie du willst, damit du dich erhängen kannst.
lk ga je genoeg touw geven om jezelf mee op te hangen.
Korpustyp: Untertitel
Als Sie hier nach Oz gekommen sind, haben Sie sich Ihr eigenes Gesicht zerschnitten... und danach haben Sie versucht sich in Ihrer Zelle zu erhängen.
Hier in Oswald heb je jezelf opengesneden... en probeerde je jezelf op te hangen in je cel.
Korpustyp: Untertitel
erhängenmezelf op hangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also... als ich letztes Mal so deprimiert aussah, da habe ich versucht, mich mit meiner Lieblingskrawatte zu erhängen.
Dus... de laatste keer dat ik er zo depressief uitzag, probeerde ik mezelfop te hangen met mijn favoriete stropdas.
Korpustyp: Untertitel
erhängendie mensen heb vermoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich könnte mich erhängen. - Nein.
lk weet niet eens of ik diemensenhebvermoord.
Korpustyp: Untertitel
erhängenhang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollen sie mich doch erhängen.
Dan hang ik maar.
Korpustyp: Untertitel
erhängenopgehangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nachdem sie Vinka vergewaltigt hatten, fragten die Nazis wen sie als erstes erhängen sollten.
Nadat ze haar verkracht hadden, vroegen de nazi's hen wie als eerste opgehangen wilde worden.
Korpustyp: News
erhängenophanging doodstraf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erhängen
Ophanging (doodstraf)
Korpustyp: Wikipedia
erhängendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wieso sollte ich mich erhängen?
-Waarom zou ik dat doen?
Korpustyp: Untertitel
erhängendas doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mary und Conde werden glauben, alles ist in Ordnung, und ihr falscher Sinn der Sicherheit wird ihnen gerade genug Tau geben, um sich zu erhängen.
Mary en Condé zullen aannemen dat alles goed is... hun valse gevoel van veiligheid geeft ze net genoeg ruimte om ze das om te doen.
Korpustyp: Untertitel
erhängenplegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denk an all die Menschen, die sich erhängen.
Denk aan al die mensen in de wereld die zelfmoord plegen.
Korpustyp: Untertitel
erhängenzichzelf op hangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können sich nicht erhängen, wenn wir ihnen kein Seil geben.
Je moet ze touw geven om zichzelfop te hangen.
Korpustyp: Untertitel
erhängenopgeknoopt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wollte mich erhängen, aber das Seil ist gerissen.
lk heb me opgeknoopt en het touw kwam los.
Korpustyp: Untertitel
Erhängenophanging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stattdessen wurde sie in eine Hinrichtung durch Erhängen für angeblichen Mord umgeändert.
Het is veranderd in executie door ophanging wegens vermeende moord.
Korpustyp: EU
Die Diskussion über die Todesstrafe - jedesmal wenn sie in den USA ausgeführt wird - geht darum, welche Form humaner ist: Gas, Erhängen, die Todesspritze oder der elektrische Stuhl.
Wanneer in de Verenigde Staten al een debat over de doodstraf gehouden wordt, beperkt het zich tot de vraag welke de meest humane vorm is: vergassing, ophanging, injectie of electrocutie.
Korpustyp: EU
Die Hinrichtungen erfolgen durch Erhängen.
De executies vinden plaats door ophanging.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist der Ansicht, daß die Haltung der neuen Anführer von Kabul, im Hinblick auf die Grundprinzipien des internationalen Rechts, höchst verwerflich ist, ob es sich nun um das gewaltsame Eindringen in das UNO-Gebäude von Kabul oder um das Erhängen des früheren Präsidenten Nadjibullah handelt.
De Commissie is van mening dat de houding van de nieuwe heersers in Kabul ten opzichte van de fundamentele beginselen van het internationale recht ten zeerste moet worden veroordeeld, of het nu gaat om de invasie van het VN-gebouw in Kabul of de ophanging van oudpresident Nadjibullah.
Korpustyp: EU
Vor Weihnachten haben wir die Situation von Sakineh Ashtiani diskutiert, die wegen angeblichen Ehebruchs zum Tode durch Steinigung verurteilt wurde, eine Strafe, die später wegen angeblichen Mordes in Tod durch Erhängen umgewandelt wurde.
Net voor Kerstmis spraken we over de situatie van Sakineh Ashtiani, die ter dood veroordeeld was door steniging wegens vermeend overspel, een vonnis dat vervolgens werd omgezet in een ter dood veroordeling door ophanging wegens een vermeende moord.
Korpustyp: EU
Steinigung von Frauen, öffentliches Erhängen, Folter und andere barbarische Praktiken sorgen dafür, dass Iran noch immer nicht die grundlegenden Anforderungen der Zivilisation erfüllt.
Steniging van vrouwen, openbare ophanging, marteling en andere barbaarse praktijken maken dat Iran nog steeds niet voldoet aan de elementaire eisen van de beschaving.
Korpustyp: EU
Autokräne und Ausleger auf Lastwagen dienen für öffentliches Erhängen, und da es dabei keinen ruckartigen Fall gibt, sterben die Betroffenen einen langsamen und schmerzvollen Erstickungstod.
Mobiele kranen en vrachtwagenkranen worden gebruikt voor de openbare executies door ophanging, en omdat er geen valluik is, sterft degene die wordt geëxecuteerd een langzame, pijnlijke verstikkingsdood.
Korpustyp: EU
Wie Judas Iscariot starb er durch Erhängen.
Net zoals Judas Iscariot, stierf hij door ophanging.
Korpustyp: Untertitel
Offizielle Anleitung zum Erhängen. Kannst du das fassen?
Er zijn officiële procedures voor de ophanging, geloof je dat?
Korpustyp: Untertitel
Tod durch Stromschlag, Tod durch Phaser, Tod durch Erhängen...
Dood door elektrocutie door de faser, door ophanging...
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tod durch Erhängen
dood door ophanging
dood door verhanging
dood door de strop
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "erhängen"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
SELBSTMORD DURCH ERHÄNGEN IM KINDERZIMMER.
Zelfmoord. Verhanging in de kinderkamer van Eel Marsh House.
Korpustyp: Untertitel
Ich verurteile Sie zum Tode durch Erhängen.
lk veroordeel u tot de strop tot de dood erop volgt.
Korpustyp: Untertitel
"Erhängen sollt' man sie, und zwar sofort
"Terecht zou ze gepakt moeten worden en aan de paal
Korpustyp: Untertitel
Wie sollen sie mich erhängen, wenn es keine Zeugen gibt?
Hoe, als er geen getuigen zijn?
Korpustyp: Untertitel
Die anderen hatten rotationsmäßige Frakturen, das Erhängen war zusätzlich.
De anderen vertoonden roterende breuken, het hangpatroon was secundair.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde heute Morgen vor ein Militärgericht gestellt, wo er zum Tode durch Erhängen verurteilt wurde.
Hij is vanmorgen voor de krijgsraad verschenen en veroordeeld tot de strop.
Korpustyp: Untertitel
Warum erhängen sie eine Kellnerin mit einer vernagelten Kette in einem Gewächshaus?
Waarom hebben ze een serveerster in een broeikas aan een kruis gehangen met een spijkerhalsband om?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine kritische Studie über Fälle von Erhängen, - die ich unbedingt lesen will.
Er is een belangrijk stuk over lopende zaken dat ik dolgraag wil lezen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will niemanden meine Scheiße auslöffeln lassen. Sogar dich nicht. Um dann wie Stachelschwein sich zu erhängen?
Hier gaat in vervulling, wat overeenkomt met je aard, met je wezen, waarvan jij geen enkele voorstelling hebt.
Korpustyp: Untertitel
Der gebrochene Halswirbel, die Seilabschürfungen, die Verfärbung des Blutes in seinem Kopf, das alles schließt auf Erhängen aus freiem Entschluss.
De gebroken nekwervel, de touwsporen en de hoeveelheid bloed in zijn hoofd, kloppen allemaal met zelfdoding door verhanging.
Korpustyp: Untertitel
Die Todesspritze ist die Beliebteste gefolgt von der Gaskammer, Tod durch Erhängen oder Erschießen und dann noch meine Lieblingsmethode:
Dodelijke injectie is de populairste gevolgd door de gaskamer, de strop, schiet peloton en mijn favoriete:
Korpustyp: Untertitel
Wegen Mordes ersten Grades verurteilt Sie das Gericht von Finney County und der Oberste Gerichtshof des Staates Kansas zum Tod durch Erhängen.
Voor de moord met voorbedachten rade, wordt u, door het Hof van Finney County... en het Hooggerechtshof van de staat Kansas... veroordeeld tot de strop, tot de dood erop volgt.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschenrechte werden missachtet, Menschen in barbarischer Weise zum Tode durch Erhängen verurteilt usw. Die Liste der Verbrechen ist lang, was aber für dieses Regime offensichtlich nicht ausreicht.
Het schendt de mensenrechten en veroordeelt op barbaarse wijze mensen tot de strop. Wij kunnen een lange lijst maken van door het regime begane misdaden, maar kennelijk volstaan die voor het regime zelfs nog niet.
Korpustyp: EU
Der UN-Sonderbeauftragte für den Iran hat dies im vergangenen Jahr im Dritten Ausschuss unterstrichen und dabei insbesondere auf die stark gestiegene Zahl öffentlicher Hinrichtungen durch Erhängen und die Zunahme von Auspeitschungen verwiesen.
De speciale VN-afgezant voor Iran heeft dit vorig jaar in een redevoering voor het Derde Comité te kennen gegeven. Daarin heeft hij met name gewezen op de sterke toename van het aantal openbare geselingen en ophangingen.