Die Gebühren werden ausschließlich von der Agentur erhoben und eingenommen.
De vergoedingen worden uitsluitend door het agentschap verlangd en geheven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du wagst es, die Hand gegen mich zu erheben?
Hoe durf je je hand op te heffen naar mij?
Korpustyp: Untertitel
Die Freiheit der Mitgliedstaaten, besondere Verbrauchsteuern zu erheben, wird nicht in Frage gestellt.
De erkenning van de bevoegdheid van de lidstaten om bijzondere verbruiksbelastingen te heffen is zeker.
Korpustyp: EU
Also erheben wir unser Glas auf die Freundschaft.
Dus laten we het glas heffen op vriendschap.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Güter über die Grenzen hinweg elektronisch gehandelt werden, dann wird selbstverständlich die Mehrwertsteuer erhoben.
Als goederen na een elektronische handelstransactie de grens over gaan, wordt daarover natuurlijk BTW geheven.
Korpustyp: EU
Ich dachte, es wäre richtig, das Glas auf unseren gefallenen König zu erheben.
Het leek met het beste om het glas te heffen... op onze wijlen koning.
Korpustyp: Untertitel
erhebendienen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Etwaige Widerklagen, die mittels Formblatt A zu erheben sind, sowie etwaige Beweisunterlagen werden dem Kläger gemäß Artikel 13 zugestellt.
Een eventuele tegenvordering, in te dienen door gebruik te maken van standaardformulier A, wordt, tezamen met eventuele ter staving dienende stukken, overeenkomstig artikel 13 aan de eiser betekend of ter kennis gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das begünstigte Land erhält Gelegenheit, innerhalb von zwei Monaten Einwände zu erheben, bevor die Kommission über eine Aussetzung nach Absatz 1 entscheidet.
Alvorens de Commissie besluit tot opschorting van de betalingen overeenkomstig lid 1, wordt het begunstigde land gedurende twee maanden in de gelegenheid gesteld opmerkingen in te dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich begrüße daher als ständige Berichterstatterin des Haushaltsausschusses für Fischerei die Entscheidung des Rechtsausschusses vom 17. April dieses Jahres, im Fall des Abkommens mit Mauretanien endlich ein Exempel zu statuieren und gegen die vom Rat angewandte Rechtsgrundlage Klage beim Europäischen Gerichtshof zu erheben.
Ik juich daarom als permanent rapporteur voor de Begrotingscommissie visserij de beslissing van de Commissie juridische zaken van 17 april j.l. toe om in het geval van de overeenkomst met Mauretanië eindelijk een voorbeeld te stellen en bij het Europese Hof van Justitie een aanklacht in te dienen tegen de door de Raad toegepaste rechtsgrondslag.
Korpustyp: EU
Es bedarf, wie Herr Collins bereits sagte, im Umweltschutz einer Kodifizierung der Rechtsvorschriften vereint mit Offenheit und mehr Kontrolle über die Durchführung. Außerdem sollte sowohl für einzelne als auch für Organisationen die Möglichkeit bestehen, bei ihren nationalen Gerichten Klage zu erheben.
Zoals de heer Collins aanstipt, is er voor de milieuwetgeving dringend behoefte aan codificering van de wetgeving, openheid, strengere controle op de tenuitvoerlegging en moeten zowel particulieren als organisaties de mogelijkheid krijgen om een klacht bij het Hof in te dienen.
Korpustyp: EU
Letztes Jahr beabsichtigte sie sogar, gegen sieben Mitgliedstaaten vor dem Gerichtshof Klage zu erheben.
Vorig jaar nam ze zich zelfs voor naar het Hof te stappen en een klacht tegen zeven lid-staten in te dienen.
Korpustyp: EU
Sie haben sich dazu entschieden, Anklage gegen meinen Mann zu erheben, Ihrem Freund, obwohl Sie wussten, dass er dafür ins All geworfen wird.
Jij koos ervoor om aanklachten in te dienen tegen mijn echtgenoot... jouw vriend, ondanks dat je wist dat hij erdoor zou moeten afzweven.
Korpustyp: Untertitel
Sie erheben keine Anklage.
Ze dienen geen klacht in.
Korpustyp: Untertitel
Also hatte ich Mrs. Oliveri gebeten, keine Anklage zu erheben, und ich musste mit $2700 kommen, um ihr Auto zu reparieren.
lk smeekte de buurvrouw om geen klacht in te dienen. En ik moest $2.700 ophoesten om haar auto te repareren.
Korpustyp: Untertitel
Ich will hier nicht sagen, dass Sie lügen, dass Sie hier eine betrügerische Forderung erheben, aber, verzeihen Sie, für mich hört sich das Ganze nach ziemlichem Quatsch an.
lk suggereer niet dat je liegt... dat je op het punt staat om een frauduleuze claim in te dienen... maar vergeef het me als dit... een beetje als onzin klinkt voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Milli ist ja nicht da, um Anklage zu erheben.
Milli is er niet meer om een aanklacht in te dienen.
Korpustyp: Untertitel
erhebenrekenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Solche Klagen sind binnen zwei Monaten zu erheben ; diese Frist läuft je nach Lage des Falles von der Bekanntgabe der betreffenden Entscheidung , ihrer Mitteilung an den Kläger oder in Ermangelung dessen von dem Zeitpunkt an , zu dem der Kläger von dieser Entscheidung Kenntnis erlangt hat .
Het beroep moet worden ingesteld binnen twee maanden te rekenen , al naar het geval , vanaf de dag van bekendmaking van het besluit , vanaf de dag van kennisgeving ervan aan de verzoeker of , bij gebreke daarvan , vanaf de dag waarop de verzoeker er kennis van heeft gekregen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Solche Klagen sind binnen zwei Monaten zu erheben ; diese Frist läuft je nach Lage des Falles von der Bekanntgabe des betreffenden Beschlusses , ihrer Mitteilung an den Kläger oder in Ermangelung dessen von dem Zeitpunkt an , zu dem der Kläger von diesem Beschluss Kenntnis erlangt hat .
Het beroep moet worden ingesteld binnen twee maanden te rekenen , al naar het geval , vanaf de dag van bekendmaking van het besluit , vanaf de dag van kennisgeving ervan aan de verzoeker of , bij gebreke daarvan , vanaf de dag waarop de verzoeker er kennis van heeft gekregen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Solche Klagen sind binnen zwei Monaten zu erheben; diese Frist läuft je nach Lage des Falles von der Bekanntgabe des betreffenden Beschlusses, seiner Mitteilung an den Kläger oder in Ermangelung dessen von dem Zeitpunkt an, zu dem der Kläger von diesem Beschluss Kenntnis erlangt hat.
Het beroep moet worden ingesteld binnen twee maanden te rekenen, al naar het geval, vanaf de dag van bekendmaking van het besluit, vanaf de dag van kennisgeving ervan aan de verzoeker of, bij gebreke daarvan, vanaf de dag waarop de verzoeker er kennis van heeft gekregen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Des Weiteren erklärte sich die BvS bereit, für die Stundung des Kaufpreises auch künftig keine Zinsen zu erheben.
Voorts verklaart de BvS zich bereid om ook in de toekomst geen uit het betalingsuitstel voor de koopsom voortvloeiende rente aan te rekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erheben unmittelbar von den Antragstellern Gebühren für Dienstleistungen, die sie im Hinblick auf die in dieser Verordnung festgelegten Verfahren erbringen, einschließlich der Dienstleistungen, die von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten in ihrer Eigenschaft als bewertende zuständige Behörde erbracht werden.
De lidstaten rekenen aanvragers rechtstreeks een vergoeding aan voor de diensten die zij verrichten met betrekking tot de procedures van deze verordening, met inbegrip van de diensten van de bevoegde autoriteiten van de lidstaten die optreden als beoordelende bevoegde autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche anderen Einrichtungen können für die Durchführung der sorgfältigen Suche Entgelte erheben.
Zulke andere organisaties mogen kosten rekenen voor het uitvoeren van een dergelijke zorgvuldige zoektocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies hindert die Agentur nicht daran, von den Inhabern von Genehmigungen für das Inverkehrbringen für die Durchführung dieser Tätigkeiten Gebühren zu erheben, unter der Bedingung, dass die Unabhängigkeit der Agentur strikt gewahrt bleibt.“
Dit vormt geen beletsel voor het bureau om de houder van een vergunning voor het in de handel brengen vergoedingen aan te rekenen voor de uitvoering van deze activiteiten door het bureau, op voorwaarde dat zijn onafhankelijkheid strikt wordt gewaarborgd.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lehnt eine Verbindungsstelle jedoch ein entsprechendes Angebot ab, so ist der forderungsberechtigte Träger nicht mehr berechtigt, andere Verzugszinsen als nach Absatz 1 Satz 2 auf die betreffenden Forderungen zu erheben.
Indien het verbindingsorgaan zulk een aanbod afwijst, heeft het crediteurorgaan evenwel niet meer het recht om moratoire interesten in verband met de betrokken schuldvorderingen aan te rekenen buiten het bepaalde in de tweede zin van lid 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, den nach dieser Richtlinie zulässigen Höchstbetrag der Infrastrukturkosten und der externen Kosten in Form von Mautgebühren zu erheben; sie sollten aber auch beschließen können, dass für eine oder beide dieser Kostenarten niedrigere oder gar keine Gebühren erhoben werden.
De lidstaten moeten de keuze hebben het bij deze richtlijn toegestane maximale tarief voor infrastructuurkosten en externe kosten door middel van tolheffing aan te rekenen, maar zij moeten er ook voor kunnen kiezen voor één of voor beide van deze kosten een lager tarief of helemaal niets aan te rekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ob es um Versuche geht, für die Umrechnung in Euro zusätzliche Gebühren zu erheben oder die schutzbedürftigen Bevölkerungsgruppen zu übervorteilen, es wird zweifellos viel zu tun geben.
Sommigen zullen proberen diensten aan te rekenen "wegens de euro" en anderen zullen pogen zwakke bevolkingsgroepen te misleiden. Er is dus wellicht nog heel wat werk aan de winkel.
Korpustyp: EU
erhebenlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sollten den Mut haben, Anklage gegen alle Regierungen zu erheben, darunter die türkische Regierung, von denen derart viele Sprachgemeinschaften in ihrer Existenz bedroht werden.
Wij moeten de moed hebben onze afkeuring te laten blijken aan alle regeringen - waaronder de Turkse regering - die hele taalgemeenschappen met uitsterven bedreigen.
Korpustyp: EU
Europa muss seine Stimme auf der internationalen Bühne laut und deutlich erheben.
Europa moet luid en duidelijk zijn stem laten horen op het internationale toneel.
Korpustyp: EU
Erheben wir unsere Stimme, Herr Kommissar Figel, um den x-ten blutigen, ungerechten, bestialischen Schlag gegen Tibet und die Tibeter zu verhindern.
Laten wij onze stem verheffen, commissaris Figel’, en een stokje steken voor de zoveelste onrechtvaardige, bloedige klap in het gezicht van Tibet en de Tibetanen.
Korpustyp: EU
Wir erheben unsere Stimme, um Leben zu retten, und wir erheben unsere Stimme, damit der freie Wille des Volkes von Ost-Timor respektiert werden kann.
Wij laten onze stem horen om levens te redden, wij laten onze stem horen om respect te eisen voor de vrije wil van de Oost-Timorese bevolking.
Korpustyp: EU
Erheben wir unser Glas auf Danny.
Laten we drinken op Danny.
Korpustyp: Untertitel
Kanada im Streik von Vancouver bis St. John's wir erheben unsere Mittelfinger, ihr setzt euch alle drauf, mit unseren Fingern in euren Ärschen, seid ihr gar nicht mehr gut drauf.
Canada staakt Van Vancouver tot Saint John's We laten onze middelvinger zien aan jullie allemaal En met onze vingers in je kont maak je het niet zo bont
Korpustyp: Untertitel
Erheben wir uns und gedenken wir sieben unserer Mitglieder aus Chicago, North-Side-Revier, die heute nicht bei uns sein können, weil sie ausgelöscht wurden.
Laten we een minuut stilte in acht nemen voor zeven leden uit Chicago-noord, die er vanavond niet bij kunnen zijn omdat ze uit de weg geruimd zijn.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb, erheben wir alle das Glas, und trinken darauf, dass wir alle hier zusammen sind.
Dus laten we allemaal een glas heffen... op de reden dat we hier allemaal samen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, erheben wir unser Glas auf meinen Freund, Nick Burrows.
Dames en heren, laten we het glas heffen op mijn vriend Nick Burrows.
Korpustyp: Untertitel
Erheben wir das Glas auf den Dachs höchstpersönlich.
Laten we eerst klinken op de Das,
Korpustyp: Untertitel
erhebenpassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner war es auch in ökonomischer Hinsicht sinnvoll, Abgaben auf diese Monopole zu erheben.
Voorts was het ook uit economisch oogpunt zinvol om heffingen op dit soort monopolies toe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat kann beschließen, Maut- und/oder Benutzungsgebühren nur für Fahrzeuge zu erheben, deren zulässiges Gesamtgewicht mindestens 12 t beträgt, wenn er der Auffassung ist, dass eine Ausweitung auf Fahrzeuge mit einem zulässigen Gesamtgewicht von weniger als 12 t unter anderem:
Een lidstaat kan ervoor kiezen tolgelden en/of gebruiksrechten uitsluitend toe te passen op voertuigen met een maximaal toegestaan totaalgewicht van minimaal 12 t indien hij van oordeel is dat een uitbreiding tot voertuigen van minder dan 12 t onder meer:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet dessen lag es nicht in der Absicht der Gemeinschaftsinstitutionen, den endgültigen Antidumpingzoll auf Einfuhren professioneller Kamerasysteme zu erheben, die zu einem späteren Zeitpunkt gemäß Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe e) von dem Zoll ausgenommen werden.
Desalniettemin was het niet de bedoeling van de EG-instellingen een definitief antidumpingrecht toe te passen op professionele camerasystemen die van dit recht kunnen worden vrijgesteld op grond van artikel 1, lid 3, onder e).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits dargelegt, lag es nicht in der Absicht der Gemeinschaftsinstitutionen, die endgültigen Antidumpingzölle auf Kamerasysteme zu erheben, die, nachdem bei der Kommission ein entsprechender Befreiungsantrag gestellt wird, von dem Zoll ausgenommen werden.
Zoals hierboven vermeld was het niet de bedoeling van de EG-instellingen een antidumpingrecht toe te passen op camerasystemen die op verzoek van dit recht konden worden vrijgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Kommission die vorgeschriebenen Informationen von einem Mitgliedstaat, der einen Aufschlag erheben will, erhält, stellt sie diese Informationen den Mitgliedern des in Artikel 9c genannten Ausschusses zur Verfügung.
Wanneer de Commissie de vereiste inlichtingen heeft ontvangen van een lidstaat die voornemens is een verhoging toe te passen, stelt zij deze inlichtingen aan de leden van het in artikel 9 quater bedoelde comité ter beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Einklang mit dem Subsidiaritätsprinzip sollte es den Mitgliedstaaten freistehen, unter Beachtung des Vertrags auf anderen, nicht zum transeuropäischen Straßennetz gehörenden Straßen Maut- und/oder Benutzungsgebühren zu erheben.
De lidstaten moeten overeenkomstig het subsidiariteitsbeginsel de vrijheid behouden tolgelden en/of gebruiksrechten toe te passen op andere wegen dan die van het trans-Europees wegennet, een en ander met inachtneming van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Kommission die Finanzierungspläne eines Mitgliedstaats, der einen Mautaufschlag erheben will, erhält, stellt sie diese Informationen den Mitgliedern des in Artikel 9c Absatz 1 genannten Ausschusses zur Verfügung.
Wanneer de Commissie de financiële plannen ontvangt van een lidstaat die voornemens is een verhoging toe te passen, stelt zij deze informatie ter beschikking van de leden van het in artikel 9 quater, lid 1, bedoelde comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Mitgliedstaaten erheben eine derartige Steuer, aber ich muss darauf hinweisen, dass das auch Fragen des internationalen Rechts aufwirft.
Twee lidstaten passen deze soort belasting toe, maar ik wijs erop dat er ook vragen zijn gerezen met betrekking tot het internationaal recht.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union zwingt die irische Regierung, diese neuen Steuern zu erheben, was zu einer höheren Belastung der arbeitenden Bevölkerung und der armen Menschen, die bereits für die kapitalistische Krise in Irland zahlen, beiträgt.
De Europese Unie dwingt de Ierse regering om deze belastingen toe te passen. Dit betekent een verdere lastenverzwaring voor de modale werknemer en voor arme mensen, die toch al voor een fors deel het gelag moeten betalen van de kapitalistische crisis in Ierland.
Korpustyp: EU
Bestimmte Schwellenländer erheben Ausgleichszölle, mit denen nicht etwa unlauteren Handelspraktiken entgegengetreten, sondern vielmehr bestimmten Bereichen ihrer Industrie ein zusätzlicher Schutz gegen Waren aus dem Ausland geboten werden soll.
Sommige opkomende landen passen compenserende heffingen toe, niet om verboden handelspraktijken tegen te gaan maar om hun eigen industrie extra bescherming te bieden tegen producten die uit Europa worden ingevoerd.
Korpustyp: EU
erhebendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Infolge dessen kann jeder Mitgliedstaat Daten auf die Weise erheben , die seiner eigenen Situation am besten entspricht .
Het staat iedere lidstaat dan ook vrij dit te doen op de manier die in zijn geval het meest geschikt is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Amt sieht vor, dass die Person, der eine Zwangslizenz erteilt ist, Klage wegen Verletzung des gemeinschaftlichen Sortenschutzes nur erheben kann, wenn es der Inhaber innerhalb von zwei Monaten abgelehnt oder versäumt hat, Klage zu erheben.
Het Bureau bepaalt dat de persoon aan wie de dwanglicentie wordt verleend geen rechtsvordering wegens inbreuk op het betrokken communautaire kwekersrecht mag instellen, tenzij de houder weigert of nalaat dit binnen twee maanden nadat hij daarom wordt verzocht, te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich möchte ich eine wichtige politische Forderung erheben.
Tot slot wil ik u een belangrijk politiek verzoek doen.
Korpustyp: EU
Der Rechnungshof hat hierzu bereits klargelegt, dass dies mit seiner jetzigen Sampling-Methode nicht im Einklang stehe, weil dafür wesentlich mehr Stichproben notwendig wären, als der Rechnungshof erheben kann.
De Rekenkamer heeft al opgemerkt dat dit niet strookt met de huidige sampling-methode, omdat hiervoor beduidend meer steekproeven noodzakelijk zouden zijn dan de Rekenkamer kan doen.
Korpustyp: EU
Ich habe nur gesagt, dass die slowakische Regierung Wert darauf legt, dass es keine staatliche Praxis dieser Art gibt, dass der Staat diese Praktiken nicht duldet, und dass die Vorwürfe, die Sie und andere erheben, von den zuständigen Behörden mit aller Genauigkeit untersucht werden.
Ik heb alleen gezegd dat de Slowaakse regering beklemtoont dat dit soort praktijken niet door de overheid wordt bevorderd, dat de staat deze praktijken niet gedoogt, en dat de beschuldigingen die u en anderen doen, door de verantwoordelijke autoriteiten met de grootste nauwkeurigheid worden onderzocht.
Korpustyp: EU
Es bereitet mir Unbehagen und lässt Zweifel zurück, wenn angesehene Organisationen Vorwürfe erheben und wir nicht aufrichtig sagen können, dass diese Vorwürfe mit größter Sorgfalt geprüft worden sind.
Mij bekruipt een gevoel van ongemak en twijfel als gerespecteerde organisaties uitlatingen doen en we niet volmondig kunnen zeggen dat die grondig zijn onderzocht.
Korpustyp: EU
Die Staats- und Regierungschefs der EU müssen ihre Stimme erheben und unser Tun unterstützen und in der Lage sein, sich davor zu stellen.
Europese leiders moeten duidelijk stelling nemen, beargumenteren wat ze doen en hun keuzen verdedigen.
Korpustyp: EU
Ohne gemeinsame Normen für einen so wichtigen Bereich wie die menschliche Gesundheit ist es undenkbar, Anspruch auf einen funktionierenden Binnenmarkt zu erheben.
We kunnen echt niet net doen alsof de interne markt goed functioneert als we geen gemeenschappelijke voorschriften opstellen op zo' n cruciaal gebied als dat van de menselijke gezondheid.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich meine Hochachtung und Anerkennung für die Frauen zum Ausdruck bringen, die den Mut hatten und haben, ihre Stimme zu erheben und Gerechtigkeit zu verlangen, sowie für die Organisationen wie Amnesty International, die die Frauen auf diesem Weg begleiten.
Tot slot wil ik mijn diepe respect en erkenning uitspreken voor de vrouwendie de moed hebben gehad en nog steeds hebbenom hun mond open te doen en gerechtigheid te eisen, en voor de organisaties als Amnesty International die hen hierin steunen.
Korpustyp: EU
beim Gerichtshof Klage auf Feststellung dieser Verletzung erheben
zich wenden tot het Hof van Justitie om deze schending te doen vaststellen
Korpustyp: EU IATE
erhebenverzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Hinblick auf den Erwerb oder die Erhöhung von qualifizierten Beteiligungen sieht die Bankenrichtlinie vor , dass die zuständigen Behörden Einspruch gegen die Absicht eines vorgeschlagenen Erwerbers erheben können , wenn sie nicht davon überzeugt sind , dass die betreffende Person das Erfordernis der Gewährleistung einer soliden und umsichtigen Führung des Kreditinstituts erfüllt ( 11 ) .
Evenzo bepaalt de Bankenrichtlijn met betrekking tot verwervingen of vergrotingen van gekwalificeerde deelnemingen , dat de bevoegde autoriteiten zich tegen het plan van de kandidaat-verwerver mogen verzetten indien zij , gezien de noodzaak van een solide en prudent bedrijfsbeheer van de kredietinstelling , de geschiktheid van de betrokken persoon niet tevredenstellend vinden ( 11 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden können gegen den vorgeschlagenen Erwerb nur dann Einspruch erheben , wenn sie sich vergewissert haben , dass die in Absatz 1 genannten Kriterien nicht eingehalten werden bzw . die vom vorgeschlagenen Erwerber beigebrachten Informationen unvollständig sind .
De bevoegde autoriteiten mogen zich alleen tegen de voorgenomen verwerving verzetten indien zij van oordeel zijn dat niet aan de criteria van lid 1 wordt voldaan of indien de door de kandidaat-verwerver verstrekte informatie onvolledig is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden können gegen den vorgeschlagenen Erwerb nur dann Einspruch erheben , wenn sie nicht überzeugt sind , dass die in Absatz 1 genannten Kriterien eingehalten werden bzw . die vom vorgeschlagenen Erwerber beigebrachten Informationen unvollständig sind .
De bevoegde autoriteiten mogen zich alleen tegen de voorgenomen verwerving verzetten indien zij er niet van overtuigd zijn dat aan de criteria van lid 1 wordt voldaan of indien de door de kandidaat-verwerver verstrekte informatie onvolledig is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Entscheidet die zuständige Behörde nach Abschluss der Beurteilung, Einspruch gegen den beabsichtigten Erwerb zu erheben, so setzt sie den interessierten Erwerber davon innerhalb von zwei Arbeitstagen und vor Ablauf des Beurteilungszeitraums schriftlich unter Angabe der Gründe für die Entscheidung in Kenntnis.
Indien de bevoegde autoriteit na voltooiing van de beoordeling besluit zich te verzetten tegen de voorgenomen verwerving, stelt zij de kandidaat-verwerver daarvan binnen twee werkdagen en zonder de beoordelingsperiode te overschrijden schriftelijk in kennis en deelt zij de redenen voor dat besluit mee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können gegen den beabsichtigten Erwerb nur dann Einspruch erheben, wenn es dafür vernünftige Gründe auf der Grundlage der in Absatz 1 genannten Kriterien gibt oder wenn die vom interessierten Erwerber beigebrachten Informationen unvollständig sind.
De bevoegde autoriteiten mogen zich alleen tegen de voorgenomen verwerving verzetten indien daarvoor goede redenen zijn op grond van de criteria van lid 1 of indien de door de kandidaat-verwerver verstrekte informatie onvolledig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission könnte in diesem Fall gar keine Einwände erheben.
De Commissie zou zich hiertegen niet kunnen verzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können gegen den beabsichtigten Erwerb nur dann Einspruch erheben, wenn es dafür vernünftige Gründe auf der Grundlage der in Absatz 1 genannten Kriterien gibt oder die vom interessierten Erwerber vorgelegten Informationen unvollständig sind.
De bevoegde autoriteiten mogen zich alleen tegen de voorgenomen verwerving verzetten indien daarvoor goede redenen zijn op grond van de criteria van lid 1 of indien de door de kandidaat-verwerver verstrekte informatie onvolledig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufsichtsbehörden können gegen den beabsichtigten Erwerb nur dann Einspruch erheben, wenn es dafür vernünftige Gründe auf der Grundlage der in Absatz 1 genannten Kriterien gibt oder die vom interessierten Erwerber vorgelegten Informationen unvollständig sind.
De toezichthoudende autoriteiten mogen zich alleen tegen de voorgenomen verwerving verzetten indien daarvoor goede redenen zijn op grond van de criteria van lid 1 of indien de door de kandidaat-verwerver verstrekte informatie onvolledig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich appelliere an das Hohe Haus, gegen diesen separatistischen Akt und die Verletzung der serbischen Souveränität Einspruch zu erheben.
Ik roep het Parlement op zich te verzetten tegen deze separatistische daad en de aantasting van de soevereiniteit van Servië.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist jedenfalls bereit, zu erklären, daß sie, falls die italienische Regierung von dieser Möglichkeit Gebrauch machen möchte, keine Veranlassung sieht, hiergegen Einwände zu erheben; sie sah sich allerdings ebensowenig veranlaßt, diesen Punkt durchzusetzen.
De Commissie is evenwel bereid te verklaren dat ze geen enkele reden heeft om zich te verzetten als de Italiaanse regering van die mogelijkheid gebruik wil maken. De Commissie had echter ook geen enkele reden om de Italiaanse regering die verplichting op te leggen.
Korpustyp: EU
erhebenleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Kapital der Agentur und die im Vertrag vorgesehene Möglichkeit, eine Abgabe auf die Umsätze zu erheben, sollten beibehalten werden.
Het kapitaal van het Agentschap en de mogelijkheid om overeenkomstig het Verdrag een heffing op transacties op te leggen, moeten worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet von Anhang V Kapitel 3 der Beitrittsakte und sofern auf einzelstaatlicher Ebene keine strengeren Rechtsvorschriften gelten, erheben die neuen Mitgliedstaaten eine Abgabe auf am 1. Januar 2007 bestehende Überschussbestände von Erzeugnissen im freien Verkehr.
Onverminderd bijlage V, hoofdstuk 3, bij de Toetredingsakte leggen de nieuwe lidstaten, voor zover op nationaal niveau geen strengere wetgeving bestaat, belastingen op aan de houders van op 1 januari 2007 aanwezige overtollige voorraden producten in het vrije verkeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden erheben für Zollkontrollen oder sonstige in Anwendung zollrechtlicher Vorschriften während der offiziellen Öffnungszeiten der zuständigen Zollstellen durchgeführte Handlungen keine Gebühren.
De douaneautoriteiten leggen geen heffingen op voor het verrichten van douanecontroles dan wel het anderszins toepassen van de douanewetgeving tijdens de officiële openingsuren van hun bevoegde douanekantoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall, dass ein Mitgliedstaat auf seinem Hoheitsgebiet Maßnahmen zur Förderung des Verbrauchs von Milch und Milcherzeugnissen unterstützen möchte, ist die Möglichkeit zu schaffen, zur Finanzierung dieser Maßnahmen auf einzelstaatlicher Ebene bei den Milcherzeugern eine Absatzförderungsabgabe zu erheben.
Als een lidstaat op zijn grondgebied maatregelen ter bevordering van de consumptie van melk en zuivelproducten in de Gemeenschap wenst te steunen, moet hij de mogelijkheid krijgen deze maatregelen te financieren door op nationaal niveau aan de melkproducenten een heffing voor verkoopbevordering op te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz offensichtlich stellten die Forderungen der amerikanischen Gewerkschaften den Vorwand für den Beschluss der Bush-Administration dar, Einfuhrsteuern zu erheben.
Het lijdt geen enkele twijfel dat de eisen van de Amerikaanse vakbonden slechts een voorwendsel waren voor de regering-Bush om douanerechten op te leggen.
Korpustyp: EU
Es ist sehr leicht, neue Umweltsteuern zu erheben, und ebenso leicht, bessere Umweltnormen für das Baugewerbe und die Industrie zu fordern, doch dadurch wird das Problem unserer Energieversorgungssicherheit nicht gelöst.
Het is heel gemakkelijk nieuwe milieubelastingen op te leggen en eenvoudigbetere milieunormen te verlangen in de bouw en industrie, maar hiermee lossen we ons energieveiligheidsprobleem niet op.
Korpustyp: EU
Diese Mitgliedstaaten können dann selbst entscheiden, ob sie dafür ihrerseits Gebühren von ihren jeweiligen Fischereifahrzeugen erheben.
Die lidstaten moeten dan later voor zichzelf bepalen of zij op hun beurt deze uitgave moeten financieren door heffingen op te leggen aan hun respectieve vissersvaartuigen.
Korpustyp: EU
Diese neuen Bestimmungen der Eurovignetten-Richtlinie werden es den Mitgliedstaaten ermöglichen, zusätzlich zu Gebühren für die Benutzung von Verkehrswegen für schwere Nutzfahrzeuge eine Gebühr zu erheben, die den Kosten für die verkehrsbedingte Lärmbelastung und Luftverschmutzung entspricht.
De nieuwe bepalingen van de Eurovignet-richtlijn verschaffen de lidstaten immers de mogelijkheid om zware vrachtwagens niet alleen een heffing op te leggen voor het gebruik van de infrastructuur, maar ook voor de door het verkeer veroorzaakte akoestische en luchtvervuiling.
Korpustyp: EU
Es ist nicht die Zuständigkeit der EU, Steuern zu erheben bzw. zu erhöhen, sondern den Mut aufzubringen, dem Markt entgegenzutreten.
De verantwoordelijkheid van de EU is niet om belastingen op te leggen of te verhogen, maar om de moed te hebben de markt aan te pakken.
Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich Sie daran erinnern, daß unsere Politik darin besteht, die Regierungen zu überzeugen, keine Gebühren für einen neuen Betreiber zu erheben.
Welnu, laat ik u er allereerst aan herinneren dat het niet ons beleid is om te trachten de regeringen ervan te overtuigen om een nieuwe exploitant inschrijvingsgeld op te leggen.
Korpustyp: EU
erhebenindienen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die für die Durchfuhr zuständige(n) Behörde(n) kann (können) innerhalb der in Absatz 1 genannten Frist von 30 Tagen auf Absatz 1 Buchstaben b, d, e und f gestützte begründete Einwände gegen die geplante Verbringung erheben.
De bevoegde autoriteiten van doorvoer kunnen binnen de termijn van 30 dagen als omschreven in lid 1 met redenen omklede bezwaren indienen op grond van uitsluitend lid 1, onder b), d), e) en f).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese möglichen Fälle sind in keiner Weise durch einen Hinweis auf eine begrenzte Zahl von Personen, die eine solche Klage erheben könnten, präzisiert, wodurch die Gerichtsverfahren absehbar wären, die zur Ungültigkeitserklärung des Verkaufs der AGB1 an die GECB oder zu einer ähnlichen Entscheidung führen könnten.
De potentiële gebeurtenissen die tot uitoefening van de putoptie kunnen leiden zijn op geen enkele wijze zodanig nader gespecificeerd dat het aantal personen dat vorderingen kan indienen beperkt is, zodat op voorhand kan worden bepaald welke gerechtelijke procedures mogelijk zouden kunnen leiden tot een uitspraak inzake de ongeldigheid etc. van de verkoop van AGB1 aan GECB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mitglied kann gegen eine solche Entscheidung innerhalb eines Monats nach ihrer Übermittlung schriftlich Widerspruch erheben, der zu begründen ist.
Het lid kan tegen een dergelijk besluit binnen een maand na kennisgeving ervan een bezwaarschrift indienen, dat met redenen dient te worden omkleed.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Verlängerung der Ausnahmeregelung, aufgrund deren Bulgarien gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1013/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verbringung von Abfällen Einwände gegen Verbringungen gewisser zur Verwertung bestimmter Abfälle erheben kann
tot verlenging van de afwijkingsperiode waarin Bulgarije op grond van Verordening (EG) nr. 1013/2006 van het Europees Parlement en de Raad bezwaar mag indienen tegen de overbrenging van bepaalde voor nuttige toepassing bestemde afvalstoffen naar Bulgarije
Korpustyp: EU DGT-TM
Bürger können somit bei diesen Behörden Beschwerde erheben und erreichen, dass ihre Datenschutzprobleme umgehend und außergerichtlich behandelt werden.
Hierdoor kunnen burgers een klacht bij deze autoriteiten indienen zodat geschillen inzake gegevensbescherming onverwijld en buiten de rechtbank kunnen worden beslecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich möchte eine Frage stellen und in Abhängigkeit von der Antwort gegebenenfalls Einspruch erheben.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil een vraag stellen, en, afhankelijk van het antwoord, mogelijk een klacht indienen.
Korpustyp: EU
Es gibt ja auch die Regelung, dass Fluggäste bei einer so benannten Stelle Beschwerde wegen eines behaupteten Verstoßes gegen diese Verordnung erheben können, und schließlich schreibt der Artikel 16 Absatz 3 vor, dass die von den Mitgliedstaaten für Verstöße gegen die Verordnung festzulegenden Sanktionen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein müssen.
Zij stelt eveneens dat passagiers een klacht kunnen indienen bij een aangewezen instantie over een vermeende overtreding van deze Verordening, en ten slotte schrijft artikel 16, lid 3, voor dat de door de lidstaten vastgelegde sancties voor overtredingen van deze Verordening doeltreffend, evenredig en afschrikwekkend moeten zijn.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund komme ich nun auf Anhang K zurück. Ich habe dem Ministerrat gesagt, dass die Kommission keine Anklage erheben oder ein Vertragsverletzungsverfahren gegen Mitgliedstaaten anstrengen wird, die Anhang K auch weiterhin anwenden, als ob er nach wie vor gültig wäre – was nicht der Fall sein wird.
Daarom kom ik nu terug op bijlage K. Ik heb tegen de Raad gezegd dat de Commissie geen klacht zal indienen of een inbreukprocedure zal instellen tegen lidstaten die bijlage K blijven toepassen alsof deze nog steeds van kracht is - wat niet het geval zal zijn.
Korpustyp: EU
Zum Glück war ich da, um sie davon abzuhalten, Anklage zu erheben.
Gelukkig was ik er bij zodat ze geen klacht indienen.
Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr ihn mit allen Opfern in Verbindung bringen, und sie auch dazu bringen, Anklage zu erheben.
U verbindt hem aan alle slachtoffers en laat ze ook een aanklacht indienen.
Korpustyp: Untertitel
erhebenlaten horen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich fordere das Parlament auf, in dieser Frage seine Stimme zu erheben und gleichzeitig zu berücksichtigen, daß andererseits zuverlässigen Quellen zufolge leider auch in Kuwait noch irakische Kriegsgefangene - deren Zahl nicht gering sein soll - festgehalten werden und die Haftbedingungen der Gefangenen auch in diesem Fall besorgniserregend sein sollen.
Ik wil het Parlement dan ook verzoeken zijn stem te latenhoren en rekening te houden met het feit dat, zoals uit betrouwbare gegevens blijkt, helaas ook in Koeweit een aanzienlijk aantal Iraakse krijgsgevangenen onder zorgwekkende omstandigheden wordt vastgehouden.
Korpustyp: EU
Frau amtierende Ratspräsidentin, Herr Präsident! Ich glaube, wir haben eine einzigartige Gelegenheit, die Stimme der Europäischen Union im Friedensprozeß zu erheben.
Mevrouw de fungerend voorzitter van de Raad, mijnheer de Voorzitter, ik denk dat dit een unieke kans is om de stem van de Europese Unie in het vredesproces te latenhoren.
Korpustyp: EU
Hier kann Europa seine Stimme erheben.
In dit alles moet Europa zijn stem latenhoren.
Korpustyp: EU
Angesichts dieser Gefahr musste das Parlament reagieren und seine Stimme erheben, um das Festhalten der Repräsentanten der europäischen Völker an der Verteidigung des "gemeinsamen" Charakters der öffentlichen Politiken der Union deutlich zu machen, deren deutlichstes Symbol und größte Errungenschaft die Gemeinsame Agrarpolitik ist.
Om dit gevaar af te wenden moet het Parlement reageren en zijn stem latenhoren, om nogmaals te onderstrepen hoeveel waarde de vertegenwoordigers van de Europese volkeren hechten aan het 'gemeenschappelijke' karakter van het Europese openbare beleid, waarvan het GLB het krachtigste symbool en de meest succesvolle verwezenlijking is.
Korpustyp: EU
Deswegen müssen wir wenigstens im Parlament unsere Stimme erheben.
Daarom moeten wij in ieder geval in het Parlement onze stem latenhoren.
Korpustyp: EU
Da die Kommission in weiten Teilen mit den Vorschlägen des Parlaments übereinstimmt, fordere ich das Parlament auf, seine Stimme zu erheben und dafür Sorge zu tragen, dass die umweltpolitischen Vorschläge dieses Berichts auch beim Europäischen Rat Unterstützung finden.
Aangezien de Commissie het grotendeels eens is met de voorstellen van het Parlement, verzoek ik dit Huis met klem om zijn stem te latenhoren om ervoor te zorgen dat ook de Europese Raad de milieuvoorstellen van dit verslag steunt.
Korpustyp: EU
Aber dieser Euro zwingt uns auch, konkreter und effizienter die Stimme Europas in der Welt zu erheben.
De euro dwingt er ons echter ook toe de stem van Europa in de wereld op concretere en doeltreffender wijze te latenhoren.
Korpustyp: EU
Ob es um die Einführung der Ganzkörperscanner an Flughäfen oder das SWIFT-Abkommen mit den Vereinigten Staaten geht; diejenigen, die die Persönlichkeitsrechte energisch verteidigen, werden diese Woche nicht zögern, ihre Stimmen zu erheben, sogar wenn dadurch gewisse diplomatische Spannungen entstehen könnten.
Of het nu gaat om de invoering van lichaamsscanners in luchthavens of om de SWIFT-overeenkomst met de Verenigde Staten, de geharnaste voorvechters van individuele vrijheden zullen niet aarzelen hun stem te latenhoren en nemen de diplomatieke spanningen die daaruit voortvloeien, op de koop toe.
Korpustyp: EU
Nun, da siebzig Oppositionsmitglieder ausgeschlossen worden sind und am letzten Freitag ein bewaffneter Anschlag auf Oppositionsführer Chivu Kuvuku verübt worden ist, den er ebenso wie den Anschlag im Jahre 1992 überlebte, nun, da in Luanda Parlamentarier angegriffen werden, sollte dieses Parlament Protest erheben.
Nu zeventig oppositieleden geschorst zijn en afgelopen vrijdag een gewapende aanval is gepleegd op de oppositieleider Chivu Kuvuku, die het heeft overleefd, evenals de aanslag in 1992; nu parlementariërs in Luanda aangevallen worden, denk ik, dat het de taak is van dit Parlement een protest te latenhoren.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach muss die Europäische Union ganz unmissverständlich ihre Stimme erheben, vor allem in Anbetracht der für April vorgesehenen Wahlen.
Mijns inziens moet de Europese Unie, ook met het oog op de voorbereiding van de verkiezingen in april, luidruchtig haar eigen stem latenhoren.
Korpustyp: EU
erhebenaantekenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Europäische Parlament oder der Rat können gegen einen delegierten Rechtsakt innerhalb einer Frist von drei Monaten ab dem Datum der Übermittlung Einwände erheben.
Het Europees Parlement en de Raad kunnen tegen een gedelegeerde handeling bezwaar aantekenen binnen drie maanden na de datum van kennisgeving daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der delegierte Rechtsakt kann vor Ablauf dieser Frist im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden und in Kraft treten, wenn das Europäische Parlament und der Rat beide der Kommission mitgeteilt haben, dass sie nicht die Absicht haben, Einwände zu erheben.
Indien zowel het Europees Parlement als de Raad elkaar en de Commissie hebben meegedeeld dat zij geen bezwaar zullen aantekenen, kan de gedelegeerde handeling vóór het verstrijken van de termijn worden bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie en in werking treden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von zwei Monaten ab dem Zeitpunkt der Veröffentlichung gemäß Artikel 33 Absatz 1 kann ein Mitgliedstaat oder Drittland oder eine juristische oder natürliche Person mit einem berechtigten Interesse Einspruch gegen die vorgeschlagene Anerkennung erheben, indem er, es bzw. sie einen Einspruchsantrag einreicht.
Binnen twee maanden te rekenen vanaf de in de eerste alinea van artikel 33 bedoelde datum van bekendmaking kan elke lidstaat, elk derde land of elke natuurlijke persoon of rechtspersoon met een rechtmatig belang bezwaar tegen de voorgestelde erkenning aantekenen door indiening van een bezwaarschrift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament oder der Rat können gegen einen delegierten Rechtsakt innerhalb einer Frist von zwei Monaten nach dem Datum der Übermittlung Einwände erheben.
Het Europees Parlement en de Raad kunnen binnen twee maanden na de datum van kennisgeving bezwaar aantekenen tegen de gedelegeerde handeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie mit dem oder den Rentenbescheiden nicht einverstanden sind, können Sie Widerspruch oder Klage dagegen erheben.
Indien u het niet eens bent met de genomen beslissing of beslissingen kunt u daartegen bezwaar aantekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regulierungsbehörde kann Einwände gegen die in Absatz 1 genannten Entscheidungen erheben,
De regulerende instantie mag tegen de in lid 1 bedoelde besluiten bezwaar aantekenen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament oder der Rat können gegen einen delegierten Rechtsakt innerhalb einer Frist von zwei Monaten ab dem Datum der Übermittlung Einwände erheben.
Het Europees Parlement of de Raad kunnen bezwaar aantekenen tegen een gedelegeerde handeling binnen twee maanden na de datum van kennisgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Konsortium setzt die Kommission von allen vorgeschlagenen Änderungen seiner Zusammensetzung in Kenntnis; diese kann innerhalb von 45 Tagen nach der Mitteilung Einwände erheben.
Het consortium moet van elke voorgestelde wijziging van zijn samenstelling kennis geven aan de Commissie, die binnen 45 dagen na de kennisgeving bezwaar kan aantekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament und der Rat sollten gegen einen delegierten Rechtsakt innerhalb einer Frist von drei Monaten ab dem Datum der Übermittlung Einwände erheben können.
Het Europees Parlement en de Raad moeten binnen drie maanden na de datum van kennisgeving bezwaar kunnen aantekenen tegen een gedelegeerde handeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der delegierte Rechtsakt kann vor Ablauf dieser Frist im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden und in Kraft treten, wenn das Europäische Parlament und der Rat beide der Kommission mitgeteilt haben, dass sie nicht die Absicht haben, Einwände zu erheben.
De gedelegeerde handeling kan worden bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie en vóór het verstrijken van de betrokken periode in werking treden indien het Europees Parlement en de Raad beide de Commissie hebben doen weten geen bezwaar te zullen aantekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
erhebenopstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und wenn sich ein Mensch erheben wird, dich zu verfolgen, und nach deiner Seele steht, so wird die Seele meines Herrn eingebunden sein im Bündlein der Lebendigen bei dem HERRN, deinem Gott; aber die Seele deiner Feinde wird geschleudert werden mit der Schleuder.
Wanneer een mens opstaan zal om u te vervolgen, en om uw ziel te zoeken, zo zal de ziel mijns heren ingebonden zijn in het bundeltje der levenden bij den HEERE, uw God; maar de ziel uwer vijanden zal Hij slingeren uit het midden van de holligheid des slingers.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich weiß, daß sich Herr De Vries und andere in diesem Hause stets erheben, wenn es mehr als fünf Themen sind, und ich frage mich, ob dies nach der Geschäftsordnung noch zulässig ist.
Ik weet dat de heer De Vries en anderen in dit Huis altijd opstaan als er meer dan vijf thema's zijn en ik vraag mij af of het Reglement dit nog wel toestaat.
Korpustyp: EU
Im Parlament gibt es jedoch eine Vorschrift zum Minderheitenschutz, und deshalb können sich 12 Abgeordneten erheben und sich gegen einen mündlichen Änderungsantrag aussprechen.
Maar het Reglement bestaat nu eenmaal om minderheden in dit Huis te beschermen, en dat is de bedoeling van 12 leden die kunnen opstaan en zich verzetten tegen een mondeling amendement.
Korpustyp: EU
Sich zu erheben und zu rufen "Ich fordere ein Moratorium für abgereichertes Uran" ist einfach lachhaft.
Opstaan en roepen: "Ik eis een moratorium voor verarmd uranium”, is komisch.
Korpustyp: EU
Wenn sich nun also, wie gesagt, 40 Mitglieder erheben und beantragen, dass die Beschlussfähigkeit festgestellt wird, dann werde ich das tun.
Nochtans, als er nu veertig leden opstaan met een verzoek om het quorum vast te stellen, zal ik dit doen.
Korpustyp: EU
Gibt es 40 Mitglieder, die sich erheben, um die Feststellung der Beschlussfähigkeit zu beantragen?
Zijn er veertig leden die willen opstaan en een verzoek om vaststelling van het quorum indienen?
Korpustyp: EU
Gibt es vierzig Kollegen, die sich erheben?
Zijn er veertig collega's die willen opstaan?
Korpustyp: EU
Dennoch glaube ich, dass keine Einwände bestehen, wenn sich die Kandidaten, sobald ich sie nenne, kurz erheben, damit Sie sie zumindest vom Sehen her kennen.
Toch geloof ik dat er niets op tegen is om de kandidaten te laten opstaan wanneer ik hun naam noem, zodat u ze in ieder geval van gezicht kent.
Korpustyp: EU
Wenn Frau Roth diesen Antrag stellt, müssen sich mindestens 29 Mitglieder erheben, um ihn zu unterstützen.
Voor dit verzoek van mevrouw Roth moeten ten minste 29 leden opstaan om het te ondersteunen.
Korpustyp: EU
Nun ist es an der Zeit, dass sich die Menschen erheben und unter Beweis stellen, dass sie die demokratischen Grundsätze wirklich vertreten, dass sie an die Rechtsstaatlichkeit glauben und dass sie Gerechtigkeit und Gleichheit sowie gegenseitige Achtung anstreben, und zwar für alle Menschen aus allen Familien.
Nu is het tijd dat mensen opstaan en blijk geven van hun oprechte democratische principes en laten zien dat ze geloven in de rechtsstaat; dat ze geloven in gerechtigheid en gelijk respect voor alle mensen uit alle families.
Korpustyp: EU
erhebenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für Zahlungsaufträge , die diese Voraussetzung nicht erfüllen , können die Banken zusätzliche Gebühren erheben .
Voor betalingsopdrachten die niet aan deze voorwaarden voldoen , kunnen banken extra kosten in rekening brengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten erheben eine Gebühr von 5 % des Nennwerts der ihnen übermittelten nicht für den Umlauf geeigneten Münzen . Sie können Unternehmen , die bei der Entfernung von Fälschungen und von nicht für den Umlauf geeigneten Münzen eng mit den Behörden zusammenarbeiten , jedoch umfassende Freistellungen gewähren .
De bevoegde diensten in de lidstaten brengen een heffing in rekening van 5 % van de waarde van de ingeleverde ongeschikte munten , maar zij kunnen algemene vrijstellingen verlenen aan ondernemingen die nauw met de autoriteiten samenwerken bij het uit omloop nemen van valse en ongeschikte munten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ebenfalls nicht hinzugerechnet werden Eventualverbindlichkeiten wie Staatsbürgschaften und - garantien sowie Versorgungsansprüche und Rentenanwartschaften . Bislang gibt es noch keine einheitliche Methode , um den vollen Umfang der Eventualverbindlichkeiten zu erheben .
Ook vallen voorwaardelijke verplichtingen , zoals overheidsgaranties en pensioentoezeggingen , niet onder overheidsschuld . Tot dusverre bestaat er geen algemeen geaccepteerde methode om de volledige omvang van budgettaire voorwaardelijke verplichtingen in kaart te brengen en te ramen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Verordnung verpflichtet die Banken , für inländische und grenzüberschreitende Zahlungen in Euro die gleichen Gebühren zu erheben .
De Verordening verplicht de banken gelijke tarieven in rekening te brengen voor binnenlandse en grensoverschrijdende betalingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn diejenigen , die gewerbsmäßig mit Banknoten umgehen , den Umtausch von durch die Verwendung von Diebstahlschutzvorrichtungen beschädigten EuroBanknoten bei den NZBen beantragen , ist es angemessen , dass die NZBen von Letzteren zur Entschädigung für die beim Umtausch dieser Euro-Banknoten durchgeführten Untersuchungen eine Gebühr erheben .
Indien professionele verwerkers van bankbiljetten de NCB 's om vervanging van eurobankbiljetten verzoeken die door het gebruik van antidiefstalapparatuur zijn verminkt of beschadigd , is het aangewezen dat de NCB 's deze verwerkers van bankbiljetten een vergoeding in rekening brengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 4 Festlegung einer Gebühr für den Umtausch schadhafter oder beschädigter Euro-Banknoten ( 1 ) Die NZBen erheben von denjenigen , die gewerbsmäßig mit Banknoten umgehen , eine Gebühr , wenn Letztere gemäß Artikel 3 bei den NZBen den Umtausch von als gesetzliches Zahlungsmittel geltenden Euro-Banknoten beantragen , die durch die Verwendung von Diebstahlschutzvorrichtungen beschädigt wurden .
Artikel 4 Vaststelling van een vergoeding voor de vervanging van verminkte of beschadigde eurobankbiljetten 1 . NCB 's brengen professionele verwerkers van bankbiljetten een vergoeding in rekening wanneer zij NCB 's overeenkomstig artikel 3 verzoeken om door het gebruik van antidiefstalapparatuur verminkte of beschadigde eurobankbiljetten , die een wettig betaalmiddel vormen , te vervangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten sich nach Kräften bemühen, keine Gebühren für die Unterstützung zu erheben, um die im Rahmen von Sicherheitsuntersuchungen, an denen zwei oder mehr Mitgliedstaaten beteiligt sind, ersucht wird.
De lidstaten dienen al het mogelijke te doen om geen kosten in rekening te brengen voor bijstand die wordt gevraagd in het kader van een veiligheidsonderzoek waarbij twee of meer lidstaten zijn betrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Abkommen hindert die Parteien nicht daran, Steuern, Abgaben, Zölle oder Gebühren auf Güter zu erheben, die zu anderen Zwecken als dem Verbrauch an Bord an Fluggäste auf dem Abschnitt eines Luftverkehrsdienstes zwischen zwei Punkten innerhalb ihres Hoheitsgebiets verkauft werden, an denen Ein- oder Aussteigen zulässig ist.
Niets in deze overeenkomst belet een partij om belastingen, heffingen, accijnzen, kosten of lasten in rekening te brengen bij de verkoop van artikelen voor andere doeleinden dan voor verbruik aan boord gedurende een deel van een luchtdienst tussen twee zich op haar grondgebied bevindende punten waar in- of uitstappen is toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist indes der Zahlungsdienstnutzer ein Verbraucher, sollte der Grundsatz, keine höheren Entgelte zu erheben, gefördert werden.
In plaats daarvan moet, wanneer de betalingsdienstgebruiker een consument is, het principe worden aangemoedigd om geen hogere kosten in rekening te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zahlungsdienstleister sollte für diese Dienstleistung keine direkten oder indirekten Entgelte oder sonstigen Entgelte erheben.
De betalingsdienstaanbieder mag geen directe of indirecte kosten of andere vergoedingen in rekening brengen voor die dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
erhebenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher wird vorgeschlagen, einen auf der Grundlage der Dumpingspanne von 49,9 % ermittelten Zoll zu erheben und die Verordnung (EG) Nr. 1001/2008 entsprechend zu ändern.
Daarom wordt voorgesteld een op de dumpingmarge van 49,9 % gebaseerd recht in te stellen en Verordening (EG) nr. 1001/2008 dienovereenkomstig te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bescheid wird dem Antragsteller schriftlich, gegebenenfalls in elektronischer Form, übermittelt und weist ihn auf sein Recht hin, beim Gericht erster Instanz Klage zu erheben oder beim Europäischen Bürgerbeauftragten Beschwerde einzulegen.
De beslissing wordt de verzoeker schriftelijk of eventueel langs elektronische weg meegedeeld, waarbij hij wordt gewezen op zijn recht om beroep in te stellen bij het Gerecht van eerste aanleg of een klacht in te dienen bij de Europese Ombudsman.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wurde vorgeschlagen, auf die Einfuhren von Tabletten einen höheren Zoll zu erheben als auf die Einfuhren von TCCA als Granulat.
Derhalve werd voorgesteld een hoger recht in te stellen op de invoer van TCCA in tabletten ten opzichte van korrels.
Korpustyp: EU DGT-TM
es notwendig erscheint, rückwirkend Ausgleichszölle auf diese Einfuhren zu erheben, um die Wiederholung einer solchen Schädigung auszuschließen.
het, om herhaling van dergelijke schade te voorkomen, nodig wordt geoordeeld op deze invoer met terugwerkende kracht compenserende rechten in te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die administrativen Veränderungen, die erforderlich sind, um zuverlässige und glaubwürdige Finanzstatistiken zu erheben, jedoch Zeit in Anspruch nehmen können, ist es wichtig, dass die Veränderung des öffentlichen Schuldenstands regelmäßig überwacht wird und sowohl für das Defizit als auch die Veränderung des Schuldenstands Ziele festgelegt werden.
Gezien het feit dat de vereiste administratieve veranderingen om betrouwbare en geloofwaardige begrotingsstatistieken op te stellen enige tijd in beslag kunnen nemen, is het van belang dat de verandering in het niveau van de overheidsschuld periodiek wordt gecontroleerd en dat beleidsdoelstellingen worden vastgesteld voor zowel het tekort als de verandering in het schuldniveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie enthält ferner einen Hinweis auf das Recht, vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften gegen die Entscheidung Klage zu erheben.
Zij wijst ook op het recht bij het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschap beroep tegen de beschikking in te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Mitgliedstaaten hat jede Person das Recht, bei den zuständigen Behörden oder Gerichten des Mitgliedstaats Klage zu erheben oder Beschwerde einzulegen, in dem ihr das in diesem Artikel vorgesehene Zugangsrecht oder Recht auf Korrektur oder Löschung der sie betreffenden Daten verweigert wird.
In elke lidstaat heeft eenieder het recht een beroep in te stellen of een klacht in te dienen bij de bevoegde autoriteiten of de rechters van die lidstaat die hem het in dit artikel bedoelde recht van toegang of het recht op verbetering of verwijdering van hem betreffende gegevens, weigert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten vorsehen können, dass die Partei, die eine Unterlassungsklage zu erheben beabsichtigt, eine vorherige Konsultation durchführen muss, um es der beklagten Partei zu ermöglichen, den beanstandeten Verstoß abzustellen.
De lidstaten moeten kunnen bepalen dat de partij die voornemens is een verbodsactie in te stellen, voorafgaand overleg moet voeren met de andere partij, teneinde deze de mogelijkheid te geven die inbreuk te staken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich liegen der Kommission hinreichende Beweise vor, dass es notwendig sein könnte, rückwirkend Ausgleichszölle zu erheben, um die Wiederholung einer solchen Schädigung auszuschließen.
De Commissie beschikt bijgevolg over voldoende bewijzen dat het nodig kan zijn met terugwerkende kracht een compenserend recht in te stellen om te voorkomen dat dergelijke schade zich herhaalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Wirksamkeit der Maßnahmen sicherzustellen und Preismanipulationen vorzubeugen, erwies es sich als angemessen, die Zölle in Form eines spezifischen Betrags pro Tonne zu erheben.
Om de doeltreffendheid van de maatregelen te garanderen en prijsmanipulatie te ontmoedigen, was het passend rechten in de vorm van een specifiek bedrag per ton in te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
erhebeninnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Folglich beantragte er, rückwirkend und auch künftig einen Antidumpingzoll auf Minikompressoren zu erheben, da das schädigende Dumping von Minikompressoren weiterhin anhalte.
Bijgevolg vroeg hij om met terugwerkende kracht en ook in de toekomst antidumpingrechten op minicompressoren te innen daar er nog steeds sprake is van schade veroorzakende dumping van minicompressoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde auch darauf hingewiesen, dass die Berechnung der öffentlichen Förderung auf den tatsächlichen Übertragungsentgelten basieren würde, die die Netzbetreiber von den privaten Rundfunkanbietern zum Zeitpunkt der Gewährung der Fördergelder erheben.
Bij de berekening van de steun zou, aldus de aanmelding, worden uitgegaan van de daadwerkelijke transmissievergoedingen die de netexploitanten van de particuliere omroepen innen op het moment dat de steun wordt toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten Gebühren oder Kostenbeiträge zur Deckung der Kosten erheben können, die durch die amtlichen Kontrollen entstehen.
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten moeten derhalve vergoedingen of kostenbijdragen kunnen innen ter dekking van de kosten van die officiële controles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Kontrolle von lebenden Tieren aus Ländern, die nicht unter diesen Anhang fallen, verpflichten sich die schweizerischen Behörden, zumindest die in Kapitel VI der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 vorgesehenen Gebühren für amtliche Kontrollen zu erheben, und zwar zu den Mindestsätzen, die im Anhang V jener Verordnung vorgesehen sind.“
De Zwitserse autoriteiten verbinden zich ertoe om voor de controles op levende dieren afkomstig uit andere landen dan die waarop deze bijlage betrekking heeft, ten minste de in hoofdstuk VI van Verordening (EG) nr. 882/2004 vermelde vergoedingen voor officiële controles te innen, met de in bijlage V bij die verordening vermelde minima.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall Essent [32] wurde SEP, ein im Eigentum von verschiedenen niederländischen Stromerzeugern befindliches Unternehmen, vom Staat mit der wirtschaftlichen Dienstleistung von allgemeinem Interesse betraut, Abgaben zu erheben, die den Nutzern des Stromnetzes auferlegt worden waren.
In de zaak Essent [32] was de SEP, een onderneming die eigendom is van verschillende Nederlandse elektriciteitsproducenten, door de staat belast met het beheer van een economische dienst van algemeen belang, te weten het innen van belasting die aan de gebruikers van het elektriciteitsnet is opgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
SEP wurde vom Staat mit der wirtschaftlichen Dienstleistung von allgemeinem Interesse betraut, die Abgabe zu erheben (Randnummer 68).
de SEP is bij wet belast met het beheer van een economische dienst van algemeen belang, te weten het innen van de betreffende belasting (punt 68);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission schließt daraus, dass OeMAG vom Staat mit der wirtschaftlichen Dienstleistung von allgemeinem Interesse betraut wurde, die Abgabe zu erheben und zu verwalten.
Op basis van bovenstaande overwegingen concludeert de Commissie dat OeMAG door de staat belast is met een economische dienst van algemeen belang, te weten het innen en beheren van milieuheffingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entscheidende Frage ist vielmehr, ob OeMAG vom Staat bestimmt wurde, eine Abgabe zu erheben und zu verwalten.
De doorslaggevende vraag is veeleer of OeMAG door de overheid belast is met het innen en beheren van belasting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Kontrolle von lebenden Tieren aus Ländern, die nicht unter diesen Anhang fallen, verpflichten sich die schweizerischen Behörden, zumindest die in Anhang C Kapitel 2 der Richtlinie 96/43/EG vorgesehenen Gebühren zu erheben.
De Zwitserse autoriteiten verbinden zich ertoe om voor de controles op levende dieren afkomstig uit andere landen dan die waarop deze bijlage betrekking heeft ten minste de retributies vermeld in bijlage C, hoofdstuk 2, bij Richtlijn 96/43/EG van de Raad (PB L 162 van 1.7.1996, blz. 1) te innen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die USA die wichtigste Subventionsregelung rückwirkend wieder einführen, wird die Kommission dem Rat vorschlagen, endgültige Zölle auf die Einfuhren zu erheben, die der zollamtlichen Erfassung unterliegen.
Mochten de VS het belangrijkste subsidieprogramma met terugwerkende kracht opnieuw invoeren, dan is de Commissie voornemens de Raad voor te stellen definitieve rechten op de geregistreerde invoer te innen.
Korpustyp: EU DGT-TM
erhebenverzameld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bereits jetzt erheben und erstellen alle Mitgliedstaaten Statistiken über Kreditinstitute und Pensionsfonds .
Statistieken over het kredietwezen en pensioenfondsen worden al door alle lidstaten verzameld en opgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Studien wurden von den damals 15 Mitgliedstaaten der Europäischen Union durchgeführt und führten zu der Vereinbarung , mindestens vierteljährliche Bestandsangaben der Wertpapieranlagen des Euro-Währungsgebiets auf der Basis von Einzelwertpapiermeldungen zu erheben .
Deze studies werden uitgevoerd door de toenmalige 15 lidstaten van de Europese Unie en werden afgesloten met een akkoord dat ten minste kwartaalstanden van het effectenverkeer in het eurogebied effectsgewijs worden verzameld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieser Richtlinie wäre es wichtig, relevante Daten über den Schiffsverkehr in der Union und/oder über Schiffe, die Häfen in einem Drittland oder in Freizonen anlaufen, zu erheben.
In het kader van deze richtlijn is het van belang, dat relevante gegevens worden verzameld omtrent het scheepsverkeer binnen de Unie en/of schepen die havens in derde landen of vrije zones aandoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist erforderlich, für den gesamten Europäischen Wirtschaftsraum zuverlässige Daten über die in einem möglichst breiten Spektrum von Lebensmitteln vorhandenen Dioxine, Furane und dioxinähnlichen PCB zu erheben, um sich ein klares Bild von der Entwicklung der Grundbelastung mit diesen Stoffen in Lebensmitteln zu machen.
OVERWEGENDE dat er in de hele Europese Economische Ruimte betrouwbare gegevens moeten worden verzameld over de aanwezigheid van dioxinen, furanen en dioxineachtige pcb's in een zo groot mogelijk aantal levensmiddelen om een duidelijk beeld te kunnen krijgen van de temporele trends van de achtergrondconcentraties van deze stoffen in levensmiddelen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Unternehmensvariablen sind zu erheben:
De volgende bedrijfskenmerken moeten worden verzameld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Variablen zum Unternehmenshintergrund sind aus alternativen Quellen zu erheben oder zu gewinnen:
De volgende achtergrondkenmerken van bedrijven moeten worden verzameld of verkregen uit alternatieve bronnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Variablen sind zu erheben:
De volgende kenmerken moeten worden verzameld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle an das Laboratorium gesandten Proben sind in den Mitgliedstaaten folgende Informationen zu erheben:
De volgende informatie wordt in de lidstaten verzameld voor elk monster dat naar het laboratorium wordt gestuurd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage dieser Mitteilung empfahl der Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsausschuss für Fischerei (STECF), in die Liste der Fangtätigkeiten je Region und in die Liste der biologischen Variablen, für die Daten zu erheben sind, die Daten über derartige kommerzielle Fischereien und Freizeitfischereien aufzunehmen.
Op basis van deze mededeling heeft het Wetenschappelijk, Technisch en Economisch Comité voor de visserij (WTECV) aanbevolen de gegevens betreffende de commerciële en recreatievisserij op te nemen in de lijst van visserijactiviteiten per gebied en in de lijst van biologische variabelen waarvoor gegevens moeten worden verzameld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle ökonomischen Variablen sind für aktive Fischereifahrzeuge zu erheben.
Alle economische variabelen moeten worden verzameld voor actieve vaartuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
erhebenstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Völkergemeinschaft sollte meines Erachtens sehr umsichtig sein und sicherstellen, dass sie gerüstet ist, um der rechtmäßigen Regierung die erforderliche Hilfe zuteil werden zu lassen, denn hier erheben sich Arme gegen Arme, und letztendlich geht es um ein Problem der Armut.
Ik denk dat de internationale gemeenschap zeer goed moet opletten en moet zorgen dat zij klaar staat om aan de wettige regering de nodige hulp te verlenen, want armen staan hier op tegen armen en het gaat uiteindelijk om een probleem van armoede.
Korpustyp: EU
Da sie jedoch ebenfalls Bürger der Europäischen Union sind, ist es nach meinem Dafürhalten nur recht und billig, dass auch sie sich erheben und gemeinsam mit uns in einer Gedenkminute verharren.
Ook zij zijn Europese burgers en daarom meen ik dat ook zij zouden moeten gaan staan om samen met ons een minuut stilte in acht te nemen.
Korpustyp: EU
Verehrte Damen und Herren, Mut ist das, was man braucht, um sich zu erheben und zu sprechen. Das hat uns Winston Churchill gelehrt.
Dames en heren, zoals Winston Churchill ons heeft geleerd, vergt het moed om te gaan staan en het woord te nemen.
Korpustyp: EU
(Die Mitglieder des Hauses erheben sich und spenden anhaltenden Beifall.)
(De leden van het Europees Parlement staan op en geven een langdurig applaus)
Korpustyp: EU
(Es erheben sich über zwölf Abgeordnete zum Zeichen Ihrer Ablehnung der Berücksichtigung des mündlichen Änderungsantrags.)
(Meer dan twaalf leden staan op om bezwaar te maken tegen het in stemming brengen van het mondeling amendement)
Korpustyp: EU
(Über 32 Abgeordnete erheben sich, um diesen Antrag zu unterstützen.)
(Meer dan 32 leden staan op om het verzoek te steunen)
Korpustyp: EU
Bitte erheben Sie sich, und legen Sie zum Gedenken an unsere verstorbene Kollegin eine Schweigeminute ein.
Ik wil u verzoeken te gaan staan en een minuut stilte in acht te nemen in nagedachtenis van onze overleden collega.
Korpustyp: EU
Auch wenn die Unabhängigkeit der Verbände anerkannt wird, stellt sich die Frage, ob die EU mit Satzungen einverstanden ist, die nationale Gesetze und die Verfassung eines Landes verletzen bzw. sich darüber erheben?
We erkennen de onafhankelijkheid van die federaties, maar is het aanvaardbaar dat statuten in strijd zijn met de wet en worden geacht boven de nationale wetgeving en zelfs de grondwet van een land te staan?
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie bitten, sich zu erheben und eine Schweigeminute einzulegen.
Laten wij allen gaan staan en een minuut stilte in acht nemen.
Korpustyp: EU
Unter uns sind heute einige ihrer Angehörigen und einige Überlebende – und ich möchte an dieser Stelle diejenigen, die dazu in der Lage sind, bitten, sich zu erheben und zu erkennen zu geben.
Vandaag zijn hier – en ik wil diegenen onder u die kunnen verzoeken te gaan staan, zodat men u kan zien – enkele nabestaanden aanwezig van een aantal mensen dat deze prijs heeft betaald, evenals diverse overlevenden.
Korpustyp: EU
erhebenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission muss nach der Einreichung des Antrags des Mitgliedstaats über einen angemessenen Zeitraum verfügen, um die Richtigkeit der vorgelegten Informationen zu prüfen und Einwände zu erheben.
De Commissie dient over voldoende tijd te beschikken, vanaf de datum van indiening van het verzoek van de lidstaat, om na te gaan of de gegevens correct zijn en om bezwaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann beschließen, die Zwischenzahlungen ganz oder teilweise auszusetzen, nachdem sie den teilnehmenden Ländern Gelegenheit gegeben hat, innerhalb von zwei Monaten Einwände zu erheben.
De Commissie kan besluiten de tussentijdse betalingen geheel of gedeeltelijk te schorsen nadat zij de deelnemende landen in de gelegenheid heeft gesteld binnen twee maanden hun opmerkingen te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erheben von Einwänden gegen Vorschläge zur Schließung von Vorwarnungen;
het maken van bezwaar tegen voorstellen betreffende het intrekken van alarmmeldingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der delegierte Rechtsakt kann vor Ablauf dieser Frist im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden und in Kraft treten, wenn das Europäische Parlament und der Rat beide der Kommission mitgeteilt haben, dass sie nicht die Absicht haben, Einwände zu erheben.
De gedelegeerde handeling kan voor het verstrijken van die termijn in het Publicatieblad van de Europese Unie worden bekendgemaakt en in werking treden, indien zowel het Europees Parlement als de Raad de Commissie hebben meegedeeld dat zij voornemens zijn geen bezwaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung der Kommission vom 12. Juli 2000, im Fall N 715/99 keine Einwände zu erheben, veröffentlicht im ABl. C 278 vom 30.9.2000, S. 26.
Besluit van de Commissie van 12 juli 2000 geen bezwaar te maken ten aanzien van Steunmaatregel nr. N 715/99, PB C 278 van 30.9.2000, blz. 26.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiter machen die griechischen Behörden geltend, dass es zum Schutz der Einwohner Korfus unerlässlich sei, Eintrittspreise in abschreckender Höhe zu erheben, da die Veränderungen bei den Betriebsbedingungen des Kasinos nach der Privatisierung unweigerlich dazu führen würden, dass die Öffnungszeiten erheblich ausgeweitet würden und dass Aktivität und Attraktivität des Kasinos allgemein zunähmen.
De Griekse overheid stelt bovendien dat het noodzakelijk is de toegangsprijs ontradend te maken om de inwoners van Corfu te beschermen. Door de privatisering veranderen immers de bedrijfsomstandigheden van het casino, wat onvermijdelijk zal leiden tot een enorme uitbreiding van de openingstijden, het algemene activiteitenniveau en de aantrekkingskracht van het casino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Effektivitätsgrundsatz wirkt sich unmittelbar auf die Befugnis von Geschädigten aus, nach Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen Klage bei einzelstaatlichen Gerichten zu erheben.
Het doeltreffendheidsbeginsel heeft een rechtstreeks effect op de procesbevoegdheid van eventuele eisers die op grond van artikel 1, lid 3, van deel I van Protocol nr. 3 bij de Toezichtsovereenkomst een procedure aanhangig maken bij een nationale rechterlijke instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mitglied kann gegen die Stimmempfehlung Widerspruch erheben, es hat dabei jene Änderungsanträge anzugeben, über die getrennt abzustimmen ist.
Ieder lid kan bezwaar maken tegen het stemadvies; het moet daarbij aangeven over welke wijzigingsvoorstellen apart moet worden gestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der delegierte Rechtsakt kann vor Ablauf dieser Frist im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden und in Kraft treten, wenn das Europäische Parlament und der Rat beide der Kommission mitgeteilt haben, dass sie nicht die Absicht haben, Einwände zu erheben.
De gedelegeerde handeling kan voor het verstrijken van die termijn in het Publicatieblad van de Europese Unie worden bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie en in werking treden, indien zowel het Europees Parlement als de Raad de Commissie hebben medegedeeld dat zij voornemens zijn geen bezwaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Entscheidung der Kommission vom 25. Juli 2001, keine Einwände zu erheben, begann Deutschland mit der Zahlung der Beihilfe.
Na de beschikking van de Commissie van 25 juli 2001 om geen tegenwerpingen te maken, begon Duitsland met de uitbetaling van de steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
erhebenverzamelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die NZBen können bei den Berichtspflichtigen zusätzliche Daten erheben .
Het is NCB 's toegestaan extra gegevens van informatieplichtigen te verzamelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es kann jedoch vorkommen , dass die NZBen von Instituten , die dem berichtspflichtigen Sektor beitreten , Ad-hoc-Daten erheben müssen , um bestimmen zu können , ob die ersten gemeldeten Aktiva und Passiva von außerhalb des berichtspflichtigen Sektors transferiert oder erst nach dem Beitritt aufgebaut wurden .
Het kan echter noodzakelijk zijn dat de NCB 's adhocinformatie verzamelen van instellingen die toetreden tot de rapporterende sector om te bepalen of de voor de eerste keer gerapporteerde activa en passiva van buiten de rapporterende sector zijn meegebracht of na de toetre ding zijn opgebouwd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 3 Datenerhebung bezüglich der Euro-Münzen ( 1 ) Die NZBen erheben die die Euro-Münzen betreffenden CIS-2-Daten , d. h. die in den Abschnitten 1 bis 5 der Tabelle in Teil 1 von Anhang II aufgeführten Datenpositionen bei den in ihrem jeweiligen Mitgliedstaat zur Ausgabe von Euro-Münzen zugelassenen Dritten .
Artikel 3 Gegevensverzameling betreffende euromuntstukken 1 . NCB 's verzamelen CIS 2-gegevens betreffende euromunten , d.w.z. de in paragraaf 1 tot en met 5 van de tabel in deel 1 van bijlage II vermelde gegevensposten , van de desbetreffende in aanmerking komende derden die betrokken zijn bij de uitgifte van euromuntstukken in hun lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der Praxis erheben die NZBen ( und in einigen Fällen auch andere nationale Behörden ) Daten bei Kreditinstituten und anderen Quellen ihrer jeweiligen Länder und erstellen daraus nationale Aggregate .
In de praktijk verzamelen NCB 's ( en , in sommige gevallen , andere nationale instanties ) gegevens bij kredietinstellingen en andere bronnen in hun respectieve landen en berekenen nationale aggregaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den Mitgliedstaaten , in denen Informationen über die Dienstleistungen von Finanzierungsinstitutionen , über mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundene Tätigkeiten sowie Umweltschutzausgaben noch fehlen , können die nationalen Datenlieferanten selbst darüber entscheiden , wie sie die Statistiken erheben und erstellen .
In lidstaten waar momenteel gebrek is aan informatie over overige financiële intermediairs , ondersteunende activiteiten in verband met financiële intermediairs en milieu-uitgaven , mogen de nationale gegevensverstrekkende instanties zelf bepalen hoe zij de statistieken verzamelen en opstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine NZB kann beschließen , die Daten zu Überwachungszwecken auf lokaler Ebene , z. B. in den Zweigstellen , zu erheben .
Voor controledoeleinden kan een NCB besluiten om gegevens op locaal niveau te verzamelen , bijvoorbeeld bij filialen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine NZB kann beschließen , die Daten zu Überwachungszwecken auf lokaler Ebene , z. B. in Zweigstellen , zu erheben .
Voor controledoeleinden kan een NCB besluiten om gegevens op locaal niveau te verzamelen , bijvoorbeeld bij filialen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die gesamte statistische Arbeit erfolgte in enger Kooperation mit den NZBen , die Daten von Berichtspflichtigen erheben und an die EZB zur Bildung der EuroraumAggregate übermitteln .
Dit alles geschiedt in nauwe samenwerking met de nationale centrale banken , die de gegevens van de rapporterende instellingen verzamelen en doorgeven aan de ECB , waar vervolgens aggregaten voor het eurogebied worden samengesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn jedoch die von den Berichtspflichtigen auf ausgegebene Schuldverschreibungen angewandten Bewertungen zu Änderungen der Bestände zum Ende eines Berichtszeitraums führen , ist es den NZBen gestattet , Daten über diese Änderungen zu erheben .
Indien evenwel waarderingspraktijken van informatieplichtigen ten aanzien van uitgegeven schuldbewijzen resulteren in standenmutaties aan het einde van de periode , is het NCB 's toegestaan met die mutaties verband houdendende gegevens te verzamelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zum Recht der Sveriges Riksbank , Informationen von Schwedischen Wertpapieremittenten zu erheben ( CON / 2010/49 )
Advies inzake het recht van Sveriges Riksbank om informatie te verzamelen bij Zweeds effectenemittenten ( CON / 2010/49 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
erhebenverheffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Präsident Lula hat die Bekämpfung des Hungers zu seiner Priorität erhoben.
President Lula heeft de strijd tegen de honger tot prioriteit verheven.
Korpustyp: EU
Liebe... erhebt uns dahin, wo wir hingehören.
Liefde verheft ons. All you need is love.
Korpustyp: Untertitel
Durch den Segen der Frommen wird eine Stadt erhoben; aber durch den Mund der Gottlosen wird sie zerbrochen.
Door den zegen der oprechten wordt een stad verheven; maar door den mond der goddelozen wordt zij verbroken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das Dinner ist Ausschweifung, zur Kunst erhoben.
Het diner is losbandigheid, verheven tot kunst.
Korpustyp: Untertitel
Die Union muss sich des Ernstes der Lage bewusst werden und diesen Kampf zur Priorität erheben.
De Europese Unie moet de ernst van de situatie inzien en deze strijd tot prioriteit verheffen.
Korpustyp: EU
Bildung und Arbeit sind der Schlüssel, um unsere Leute zu erheben.
Onderwijs en werk zijn de hefbomen om ons volk te verheffen.
Korpustyp: Untertitel
Die intensive Viehhaltung hat Tierquälerei zum System erhoben.
De intensieve veehouderij heeft dierkwelling tot systeem verheven.
Korpustyp: EU
Eine Prinzessin erhebt nicht die Stimme.
Een prinses verheft haar stem niet.
Korpustyp: Untertitel
Dafür lohnt es sich, die Stimmen zu erheben.
Het loont de moeite daarvoor de stem te verheffen.
Korpustyp: EU
Ich möchte dich bitten, ein gutes Wort beim Franzl einzulegen, damit eine junge Schauspielerin in den Adelsstand erhoben wird.
Wil je Franz vragen of het mogelijk is een actrice in de adelstand te verheffen?
Korpustyp: Untertitel
sich erhebenverrijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
PHILOXENIA, das sich phönixgleich aus dem Programm 1993-1995 erhebt, enthält denn auch weniger Prioritäten, eine gezieltere Finanzierung und eine Konzentration auf Vorhaben mit einem höheren Durchschnittswert.
PHILOXENIA, dat als een feniks uit de as van het programma 1993-1995 verrijst, bevat dan ook minder prioriteiten, voorziet in een doelgerichtere financiering en concentreert zich op projecten met een hogere gemiddelde waarde.
Korpustyp: EU
Ein grässliches Monster erhebt sich aus der Tiefe der Verdammnis, um Furcht und Schrecken über die Plünderer der Ahnengräber zu bringen.
Uit de diepten der verdoemenis verrijst het gruwelijkste monster aller tijden om wraak te nemen voor de plundering van de oude grafkelders.
Korpustyp: Untertitel
Doch bei ihren Bemühungen um die Vermittlung von Ideen und Zielvorstellungen, die Europa helfen sollten, sich selbst zu retten, hätten sie wohl kaum gedacht, dass sich aus den Trümmern des Zweiten Weltkriegs ein so starkes geeintes Europa erheben würde.
In hun streven echter om de ideeën en doelen over te brengen die Europa zouden kunnen helpen zich te redden van zichzelf, hadden ze zich amper kunnen voorstellen dat uit de puinhopen van de Tweede Wereldoorlog zo'n sterk verenigd Europa zou verrijzen.
Korpustyp: EU
Der König des Nordens erhebtsich.
De Koning van het Noorden verrijst.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Traum, dass sich eines Tages diese Nation erheben wird und nach der wahren Bedeutung ihres Glaubensbekenntnisses lebt.
lk heb een droom... dat op een dag... deze natie zal verrijzen... en zijn ware geloof zal belijden.
Korpustyp: Untertitel
Er wird sich höher erheben, als je zuvor und dann so viel tiefer fallen.
Hij verrijst hoger dan ooit tevoren en daarna zinkt hij dieper dan dat.
Korpustyp: Untertitel
Mein Freund, Ihr habt Euch nie höher erhoben!
Mijn vriend, je bent nog nooit zo hoog verrezen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, die gute alte Religion, Brüder und Schwestern, erhebtsich wie ein Phönix aus der Asche der Sünde und Schande.
De religie van vroeger, broeders en zusters... verrijst als een feniks uit de as der zonde en verloedering.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann hat sicherhoben, um uns daran zu erinnern, dass die Macht in unseren Händen liegt.
Een man is verrezen, die ons eraan herinnert, dat de macht altijd al in onze handen heeft gelegen.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal als es so aussah, als würde die Welt von Hass und Dunkelheit aufgezehrt werden, erhobsich eine andere Macht, um die Dunkelheit zurück zu schicken.
Elke keer als het leek dat de wereld zou worden verwoest door haat en duisternis verrees er een andere kracht om de duisternis terug te sturen.
zich op verjaring beroepen
beroep op verjaring doen
Modal title
...
Recht, eine Individualbeschwerde zu erheben
individueel klachtrecht
Modal title
...
Einspruch gegen ein Urteil erheben
verzet doen tegen een vonnis
Modal title
...
Recht,eine Individualbeschwerde zu erheben
individueel verhaalrecht;individueel klachtrecht
Modal title
...
Drittwiderspruchsklage gegen ein Urteil erheben
tegen een beslissing derdenverzet aantekenen
Modal title
...
inländische Abgaben auf Waren erheben
binnenlandse belastingen op produkten heffen
Modal title
...
in die dritte Potenz erheben
kuberen
Modal title
...
Klage erhebenberoep instellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Klage nach Absatz 1 muss innerhalb einer Frist von drei Monaten erhoben werden.
Het in lid 1 bedoelde beroep moet binnen een termijn van drie maanden worden ingesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
sofern die Klage noch nicht erhoben worden ist, Angaben zu ihrem Gegenstand, zum Sachverhalt und zum Klagevorbringen.
ingeval het beroep nog niet is ingesteld, gegevens betreffende het voorwerp van dit beroep, de feiten van de zaak en de aangevoerde argumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Legen Sie bitte den Gegenstand der Klage, die Sie erheben möchten, den Sachverhalt und das Vorbringen zur Stützung der Klage dar:
Voorwerp van het beroep dat u wilt instellen, feiten van de zaak en argumenten ter ondersteuning van dat beroep:
Korpustyp: EU DGT-TM
sofern die Klage noch nicht erhoben worden ist, Angaben zum Gegenstand dieser Klage, zum Sachverhalt und zum Klagevorbringen.
ingeval het beroep nog niet is ingesteld, gegevens betreffende het voorwerp van dit beroep, de feiten van de zaak en de aangevoerde argumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen diese Verfügungen kann der Bedienstete nach Maßgabe des Statuts vor dem Gerichtshof der Europäischen Union Klageerheben.
De betrokkene kan volgens de bepalingen van het Statuut bij het Hof van Justitie van de Europese Unie tegen deze besluiten beroepinstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und die Gemeinschaftsorgane können beim Gerichtshof unmittelbar Klage gegen Entscheidungen der Agentur erheben.
De lidstaten en de instellingen van de Gemeenschap kunnen tegen de besluiten van het Agentschap rechtstreeks beroepinstellen bij het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Klage noch nicht erhoben ist — Belege, die für die Beurteilung der Zulässigkeit und der Begründetheit der beabsichtigten Klage erheblich sind:
Indien het beroep nog niet is ingesteld, bewijsstukken die relevant zijn voor de beoordeling van de ontvankelijkheid en de gegrondheid van het in te stellen beroep:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat gegen die Entscheidung 2003/531/EG Klage vor dem Gerichtshof erhoben (Rechtssache C-399/03).
De Commissie heeft bij het Hof tegen Beschikking 2003/531/EG beroepingesteld (zaak C-399/03).
Korpustyp: EU DGT-TM
In letzterem Fall muss die Klage innerhalb der in Artikel III-365 der Verfassung vorgesehenen Frist von zwei Monaten erhoben werden.
In het laatste geval moet het beroep worden ingesteld binnen de termijn van twee maanden, bepaald in artikel III-365 van de Grondwet.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat, die Kommission und der Verwaltungsrat der Bank können hierzu nach Maßgabe des Artikels III-365 Klageerheben;
Iedere lidstaat, de Commissie en de Raad van bewind van de Bank kunnen onder de in artikel III-365 gestelde voorwaarden beroepinstellen tegen deze besluiten;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Klage erhebenaanklacht indienen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hör zu, wir haben sicher interne Probleme hier zu lösen, aber, wenn du jetzt gehst, und Klageerhebst...
Kijk, we hebben zeker een aantal problemen intern op te lossen, maar als je nu vertrekt en een aanklachtindient...
Korpustyp: Untertitel
Der Nächste Schritt für uns ist es eine Klage gegen die Parteien zu erheben.
De volgende stap is het indienen van een aanklacht tegen de andere partijen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Klageerheben wollen, dann soll es so sein.
Als u een aanklacht wilt indienen, moet het maar.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt hast du kein Opfer um Klage zu erheben und deine beiden Verdächtigen sind tot.
Dus heb je geen slachtoffer die een aanklacht kan indienen en je twee verdachten zijn dood.
Korpustyp: Untertitel
Protest erhebenprotesteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sharon sich weigert, Solana zu empfangen, dann müsste eigentlich die ganze Europäische Union dagegen Protesterheben.
Wanneer Sharon weigert Solana te ontvangen, zou de gehele Europese Unie daartegen moeten protesteren.
Korpustyp: EU
Die französische Regierung hat Protest dagegen erhoben und die Aufrechterhaltung des Grundsatzes der Einstimmigkeit mit der Begründung gefordert, dass so besser Schutz gewährleistet werden könnte.
De Franse regering heeft hiertegen geprotesteerd en verzocht om handhaving van de unanimiteit, omdat die meer bescherming biedt.
Korpustyp: EU
Ich möchte mich dem Antrag anschließen und bei den türkischen Behörden Protesterheben sowie die italienische Regierung unserer Unterstützung versichern.
Ik zou inderdaad mij willen aansluiten bij het verzoek te protesteren bij de Turkse autoriteiten en onze steun te betuigen aan het optreden van de Italiaanse regering.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig wird berechtigterweise auch der Problematik der Verleugnung und menschenunwürdigen Behandlung der afghanischen Frauen die längst überfällige Aufmerksamkeit zuteil: dagegen muss sich ebenfalls in aller Welt Protesterheben.
Het is goed dat tezelfdertijd ook de problematiek van de miskenning en de mensonwaardige behandeling van de vrouw in Afghanistan de lang verdiende aandacht krijgt: daartegen dient eveneens wereldwijd te worden geprotesteerd.
Korpustyp: EU
In internationalen Gremien wie den Vereinten Nationen, der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa oder dem Europarat muss die Union gegen systematische und organisierte Verletzungen der grundlegendsten Menschenrechte Protesterheben.
In de internationale fora zoals de Verenigde Naties, de Organisatie voor Veiligheid en Samenwerking in Europa en de Raad van Europa moet de Unie protesteren tegen systematische en georganiseerde schendingen van de meest fundamentele rechten van de mens.
Korpustyp: EU
Wegen dieser seit fünf Jahren dauernden Aktivität, die die Umwelt und die Bewohner des Gebiets schädigt, wurde von ungarischer Seite mehrfach Protesterhoben (österreichisch-ungarische Grenzgewässerkommission, Treffen auf Regierungsebene, Zivilpersonen usw.).
Vanuit Hongarije is al meermalen geprotesteerd (bijvoorbeeld door de Oostenrijks-Hongaarse grenswatercommissie, op regeringsniveau, actiegroepen, enz.) tegen de activiteiten van deze bedrijven, die al vijf jaar schade toebrengen aan de natuur en de omwonenden.
Korpustyp: EU
Strafzinsen erhebenboeterente heffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Nichteinhaltung kann die EZB Strafzinsenerheben und sonstige Sanktionen mit vergleichbarer Wirkung verhängen .
Indien aan deze voorschriften niet wordt voldaan , is de ECB gerechtigd boeterente te heffen alsmede andere sancties met een vergelijkbaar effect op te leggen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
seine Stimme erhebenzijn stem verheffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deswegen muss Europa seine Stimmeerheben.
Europa moet daarom zijn stemverheffen.
Korpustyp: EU
Ich kann auch meine Stimmeerheben.
lk kan ook mijn stemverheffen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen also unsere Stimmeerheben.
Laten wij dus onze stemverheffen.
Korpustyp: EU
Hören Sie, Sie müssen Ihre Stimme nicht so erheben, okay?
Je hoeft je stem niet te verheffen, oke?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir alle sind uns einig, dass wir überall dort, wo es Menschenrechtsverletzungen gibt, unsere Stimmeerheben müssen.
Ik geloof dat we het eens kunnen zijn over de noodzaak om overal waar mensenrechten worden geschonden, onmiddellijk onze stem te verheffen.
Korpustyp: EU
Wie können Sie es wagen, Ihre Stimme gegen mich zu erheben?
Hoe durf je je stem tegen me te verheffen?
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns dazu gezwungen, die Stimme zu erheben, um Greueltaten anzuklagen, die in Burundi begangen worden sind.
Opnieuw zien we ons verplicht de stem te verheffen om gruweldaden aan te klagen die in Burundi werden begaan.
Korpustyp: EU
Du hast noch nicht mal deine Stimmeerhoben.
Je hebt niet eens je stemverheft.
Korpustyp: Untertitel
und erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser!
En zij verhieven hun stem, zeggende: Jezus, Meester! ontferm U onzer!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
- Ich hätte meine Stimme nicht erheben sollen.
lk had mijn stem niet mogen verheffen.
Korpustyp: Untertitel
Einspruch erhebenbezwaar maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine solche Entscheidung kann nicht getroffen werden, wenn mindestens 40 Mitglieder Einspruch dagegen erheben.
Een dergelijk besluit kan niet worden genomen wanneer ten minste veertig leden hiertegen bezwaarmaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Euer Ehren, ich erhebeEinspruch gegen die Unterredung der Zeugen.
Edelachtbare, ik maakbezwaar tegen dit alledaagse gesprek met getuigen.
Korpustyp: Untertitel
Wir erheben jedoch Einspruch gegen die Erwägungen C und L sowie die Ziffern 4 und 5.
We maken echter bezwaar tegen de overwegingen C en L en de paragrafen 4 en 5.
Korpustyp: EU
- Du kannst keinen Einsprucherheben.
- Je kan geen bezwaarmaken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn mindestens ein Zehntel der Mitglieder des Ausschusses Einsprucherhebt, werden die Änderungsanträge in der nächsten Sitzung des Ausschusses zur Abstimmung gestellt.
Indien door ten minste een tiende van de commissieleden bezwaar wordt gemaakt, worden de amendementen op de volgende commissievergadering in stemming gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann erhebe ich vorzeitigen Einspruch, Herr Pfarrer.
Dan maak ik nu alvast bezwaar.
Korpustyp: Untertitel
Die BaFin erklärte, sie würde keinen Einspruch dagegen erheben.
BaFin verklaarde hiertegen geen bezwaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde dagegen Einsprucherheben. Manchmal wird es der Richter anerkennen.
lk zal bezwaarmaken, maar soms zal de rechter 't afwijzen.
Korpustyp: Untertitel
Über im Ausschuss mündlich vorgetragene Änderungsanträge kann abgestimmt werden, falls keines seiner Mitglieder dagegen Einsprucherhebt.
Mondeling in de commissie ingediende amendementen kunnen in stemming worden gebracht, tenzij een der leden van de commissie daartegen bezwaarmaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erhebenEinspruch gegen die Zulassung der Fotokopie.
We makenbezwaar tegen de toelating van een fotokopie.
Korpustyp: Untertitel
Einspruch erhebenbezwaar aantekenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwölf Abgeordnete oder mehr können dagegen Einsprucherheben.
Twaalf leden of meer kunnen daartegen bezwaaraantekenen.
Korpustyp: EU
Österreich und Deutschland haben gegen die Eintragung gemäß Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 Einsprucherhoben.
Oostenrijk en Duitsland hebben overeenkomstig artikel 7, lid 1, van Verordening (EG) nr. 510/2006 bezwaar tegen de registratie aangetekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich und Deutschland haben gegen die Eintragung gemäß Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 Einsprücheerhoben.
Oostenrijk en Duitsland hebben overeenkomstig artikel 7, lid 1, van Verordening (EG) nr. 510/2006 bezwaar tegen de registratie aangetekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Delegierte Rechtsakte können auch während des Zeitraums, in dem das Europäische Parlament und der Rat Einsprucherheben können, veröffentlicht werden.
De gedelegeerde wetgevingshandeling kan ook worden gepubliceerd in de periode waarin het Europees Parlement en de Raad bezwaar kunnen aantekenen.
Korpustyp: EU
Nachdem förmlich über einen Genehmigungsantrag entschieden wurde, kann eine Interessengruppe innerhalb von sechs Wochen Einsprucherheben.
Na afgifte van een formeel besluit op de vergunningaanvraag kan een belanghebbende partij, binnen zes weken, bezwaaraantekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland, Griechenland und Frankreich haben gegen die Eintragung gemäß Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 Einsprucherhoben.
Duitsland, Griekenland en Frankrijk hebben overeenkomstig artikel 7, lid 1, van Verordening (EG) nr. 510/2006 bezwaar tegen de registratie aangetekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre das der Fall gewesen, hätte ich Einsprucherhoben.
Als dat zou zo zijn, zou ik bezwaar hebben aangetekend.
Korpustyp: EU
es sei denn, dass ein Staat dagegen Einsprucherhebt
tenzij een Staat hiertegen bezwaaraantekent
Korpustyp: EU IATE
Sofern bis zur Genehmigung des Protokolls dieser Sitzung nicht von einer Fraktion oder mindestens 29 Mitgliedern Einsprucherhoben wird, gilt diese Auslegung als angenommen.
Wanneer hiertegen vóór de goedkeuring van de notulen van deze vergadering geen bezwaar wordt aangetekend door een fractie of door 29 parlementsleden, zal deze interpretatie gelden als zijnde goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Es liegt ein Einspruch gegen den Bericht Dombrovskis vor, über den im Haushaltsausschuss abgestimmt worden ist, obwohl ein stimmberechtigtes Mitglied gegen mündliche Änderungsanträge Einsprucherhoben hat.
Er is protest aangetekend tegen het verslag-Dombrovskis omdat dat verslag in de Begrotingscommissie in stemming is gebracht ondanks het feit dat een stemgerechtigd lid bezwaar had gemaakt tegen het gebruik van mondelinge amendementen.
Korpustyp: EU
Steuern erhebenbelastingen heffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unbeschadet von Artikel 5 dürfen die Mitgliedstaaten folgende Abgaben und Steuernerheben:
Niettegenstaande artikel 5 kunnen de lidstaten de volgende rechten en belastingenheffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun möchte die Kommission auch noch mehr Geld für zusätzliche Pläne sowie die Möglichkeit, selbst Steuern zu erheben.
Nu wil de Commissie dus meer geld hebben voor meer plannen, en de mogelijkheid om zelf nieuwe belastingen te heffen.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können Steuernerheben auf:
De lidstaten kunnen belastingenheffen op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Können Sie mir bitte ehrlich mitteilen, ob dies der Fall ist und wie Sie derartige Steuern zu erheben beabsichtigen?
Zou u mij eerlijk kunnen vertellen of dat klopt en op welke wijze u dergelijke belastingen denkt te gaan heffen?
Korpustyp: EU
Das Recht, von Einzelpersonen Steuern zu erheben, ist eines der Privilegien von Staaten.
Het recht om belastingen te heffen is een van de kenmerken van een regering.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, kann die Kommission Steuern nicht direkt erheben.
De Commissie kan geen directe belastingenheffen, zoals u allemaal weet.
Korpustyp: EU
Die Kommission muß die Steuerproblematik insgesamt überprüfen, damit einzelne Länder auch höhere Steuernerheben können.
Het is daarom belangrijk dat de Commissie de belastingproblematiek herziet en de lidstaten toestaat hogere belastingen te heffen als ze dit wensen.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Steuer sind wir der Ansicht, dass die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben sollten, Steuern entsprechend den nationalen Gepflogenheiten zu erheben.
Wat de belasting betreft zijn wij van mening dat de lidstaten toestemming moeten hebben om de nationaal geldende belastingen te heffen.
Korpustyp: EU
3. Die Mitgliedstaaten werden ferner in die Lage versetzt, Mehrwertsteuern und andere Steuern auf vom Ausland gelieferte Dienstleistungen zu erheben.
3. De lidstaten moeten ook btw en andere belastingen kunnen heffen op diensten die vanuit het buitenland worden geleverd.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union sollte meines Erachtens nach nicht befugt sein, auf Grundlage einer qualifizierten Mehrheitsentscheidung Steuern zu erheben.
Ik vind niet dat de Europese Unie via een procedure van een gekwalificeerde meerderheid van stemmen bevoegdheden moet krijgen om belastingen te heffen.
Korpustyp: EU
Angaben erhebengegevens verzamelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten daher verpflichtet werden, diese Angaben zu erheben und sie der Kommission zu bestimmten festen Terminen mitzuteilen.
Derhalve dient te worden bepaald dat de lidstaten die gegevens moeten verzamelen en op bepaalde vaste data aan de Commissie moeten meedelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Platz für zusätzliche Angaben, die auf Grundlage der nationalen Rechtsvorschriften zu erheben sind)
(voorbehouden voor aanvullende, op basis van nationale wetgeving te verzamelengegevens)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen griechischen Behörden wurden aufgefordert, Angaben zu den Begünstigten und zur Höhe der Beihilfebeträge vorzulegen. Doch diese konnten die gewünschten Angaben nicht erheben.
de bevoegde instanties van Griekenland werd verzocht gegevens te verzamelen over de begunstigden en de steunbedragen die werden uitbetaald, maar zij verklaarden daar niet toe in staat te zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Glas erhebenhet glas heffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also erheben wir unser Glas auf die Freundschaft.
Dus laten we het glasheffen op vriendschap.
Korpustyp: Untertitel
Also, Damen und Herren, erheben Sie Ihr Glas auf das reizende Paar.
Dames en heren, wilt u uw glasheffen. Op het prachtige stel.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es wäre richtig, das Glas auf unseren gefallenen König zu erheben.
Het leek met het beste om het glas te heffen... op onze wijlen koning.
Korpustyp: Untertitel
Gut, meine Herren, erheben wir die Gläser.
Oké, heren, hef je glazen in de lucht.
Korpustyp: Untertitel
Wir erheben ein Glas... auf uns.
We heffen ons glas... op ons.
Korpustyp: Untertitel
Alle zusammen, würden Sie sich mir bitte anschließen und die Gläser für meinen guten Freund George Lockwood erheben.
Wil iedereen samen met mij het glasheffen... op mijn goede vriend George Lockwood.
Korpustyp: Untertitel
Und ich bitte darum, dass jeder sein Glaserhebt.
En ik wil iedereen vragen... om het glas te heffen.
Korpustyp: Untertitel
Wir erheben unser Glas auf den Herrn von diesem Haus
Iedereen heft zijn glas op de meester van het huis.
Korpustyp: Untertitel
Wir erheben unser Glas auf sie.
We heffen het glas voor haar.
Korpustyp: Untertitel
Erhebt bitte alle euer Glas.
Laten we het glasheffen.
Korpustyp: Untertitel
eine Klage erhebeneen rechtsvordering instellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist die Klage gegen mehrere Beförderer zu erheben, so hat der klagende Beförderer die Wahl unter den gemäß Absatz 4 zuständigen Gerichten.
Wanneer de rechtsvordering tegen meer vervoerders moet worden ingesteld, kan de vervoerder die zijn regres uitoefent, kiezen tussen de volgens § 4 bevoegde rechterlijke instanties waarvoor hij zijn regresvordering aanhangig zal maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn es sich um eine Klage auf Schadenersatz oder auf Wiederherstellung des früheren Zustands handelt, die auf eine mit Strafe bedrohte Handlung gestützt wird, vor dem Strafgericht, bei dem die öffentliche Klage erhoben ist, soweit dieses Gericht nach seinem Recht über zivilrechtliche Ansprüche erkennen kann;
ten aanzien van een op een strafbaar feit gegronde rechtsvordering tot schadevergoeding of tot teruggave, voor het gerecht waarbij de strafvervolging is ingesteld, voor zover dit gerecht volgens de interne wetgeving van de burgerlijke vordering kennis kan nemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Amt sieht vor, dass die Person, der eine Zwangslizenz erteilt ist, Klage wegen Verletzung des gemeinschaftlichen Sortenschutzes nur erheben kann, wenn es der Inhaber innerhalb von zwei Monaten abgelehnt oder versäumt hat, Klage zu erheben.
Het Bureau bepaalt dat de persoon aan wie de dwanglicentie wordt verleend geen rechtsvordering wegens inbreuk op het betrokken communautaire kwekersrecht mag instellen, tenzij de houder weigert of nalaat dit binnen twee maanden nadat hij daarom wordt verzocht, te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der Kläger die Wahl unter mehreren Beförderern, so erlischt sein Wahlrecht, sobald die Klage gegen einen der Beförderer erhoben ist; dies gilt auch, wenn der Kläger die Wahl zwischen einem oder mehreren Beförderern und einem ausführenden Beförderer hat.
Indien de eiser de keuze heeft tussen meer vervoerders, vervalt zijn keuzerecht zodra de rechtsvordering tegen een van hen is ingesteld; dit geldt eveneens indien de eiser de keuze heeft tussen een of meer vervoerders en een ondervervoerder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist nach Artikel 94 Absatz 1 und Absatz 1 des vorliegenden Artikels kein Gericht für die Entscheidung über andere als die in Artikel 96 genannten Klagen, die eine Gemeinschaftsmarke betreffen, zuständig, so kann die Klage vor den Gerichten des Mitgliedstaats erhoben werden, in dem das Amt seinen Sitz hat.
Indien op grond van artikel 94, lid 1, en van lid 1 van dit artikel geen rechterlijke instantie bevoegd is voor een andere rechtsvordering betreffende een Gemeenschapsmerk dan de in artikel 96 bedoelde rechtsvorderingen, kan deze rechtsvordering worden ingesteld bij de rechterlijke instanties van de lidstaat waar het Bureau gevestigd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es nicht möglich ist, auf nationaler oder EU-Ebene Berufung einzulegen, wenn einem Antragsteller die Erlaubnis verweigert wird, Verfahren einzuleiten oder wenn eine Klage nicht gegen eine EU-Institution erhoben werden kann - das sind Situationen, in denen der Mehrwert deutlich wird.
In situaties waarin het niet mogelijk is om op nationaal of op EU-niveau in beroep te gaan, waarin een verzoeker geen toestemming krijgt om een procedure op te starten of waarin tegen een EU-instelling geen rechtsvordering kan worden ingesteld, zal de toegevoegde waarde duidelijk zichtbaar zijn.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erheben
295 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erheben Sie Ihr Glas!
Hier, neem een drankje.
Korpustyp: Untertitel
Wir erheben keine Anklage.
Er komt geen aanklacht.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Anklage erheben.
We moeten hem aanklagen.
Korpustyp: Untertitel
Andere erheben auch Ansprüche.
Er zijn andere claims.
Korpustyp: Untertitel
Erheben Sie doch Anklage.
Haal maar een dagvaarding.
Korpustyp: Untertitel
Bitte erheben Sie sich!
Alstublieft, sta allemaal op.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Fahrpreise erheben.
lk moet eigenlijk reiskosten vragen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Einspruch erheben.
Cyril is in beroep gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Werden Sie Anklage erheben?
Dient u een aanklacht in?
Korpustyp: Untertitel
- Aus dem Boden erheben.
- lk herrijs uit de grond.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Anklage erheben.
lk dien 'n aanklacht in.
Korpustyp: Untertitel
Werden Sie Anklage erheben?
Klagen ze hem aan?
Korpustyp: Untertitel
Angeklagte, erheben Sie sich.
Gedaagden, sta op.
Korpustyp: Untertitel
Jemandes Seele zu erheben.
- Verheft de ziel.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie Einspruch erheben?
Ben jij klaar voor een pleidooi?
Korpustyp: Untertitel
- Erheben wir unser Glas.
- Een toast!
Korpustyp: Untertitel
Außer Sie erheben Einspruch?
Tenzij je daar bezwaar tegen maakt.
Korpustyp: Untertitel
- Erheben Sie Anklage?
- Wordt hij beschuldigd?
Korpustyp: Untertitel
Wir erheben unser Glas!
Iedereen heft zijn glas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich die Alten erheben...
Als de Ouden ontwaken...
Korpustyp: Untertitel
Erheben Sie sich, meine Liebe.
Sta op, lieverd.
Korpustyp: Untertitel
Und Anklage erheben und aussagen.
En hem kunnen aanklagen.
Korpustyp: Untertitel
Die Gläser erheben und aufstehen.
Het glas omhoog, iedereen rechtop.
Korpustyp: Untertitel
- Wogegen sollen wir Anklage erheben?
Wat is de aanklacht?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde keine Anklage erheben.
lk dien geen aanklacht in.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt euch erheben, Marquis.
Sta op, Markies.
Korpustyp: Untertitel
- Falls sie ihren Anspruch erheben.
Als ze de schuld opeisen...
Korpustyp: Untertitel
Warum erheben Sie keinen Einspruch?
- Waarom maakt u geen bezwaar?
Korpustyp: Untertitel
Sie erheben ziemlich schwere Vorwürfe.
Dat is een ernstige beschuldiging.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dagegen Einspruch erheben!
Hoe kan alles aan hem toebehoren? Daar verzet ik me tegen.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen müssen sich erheben!
Ook de mensen moeten in opstand komen.
Korpustyp: Untertitel
Sie erheben Klage wegen Geldwäsche?
Wilt u hem nu aanklagen voor geld witwassen?
Korpustyp: Untertitel
Erheben Sie die rechte Hand.
Steek uw rechterhand op.
Korpustyp: Untertitel
Einspruch gegen ein Urteil erheben
tegen een vonnis in verzet komen
Korpustyp: EU IATE
Auch dagegen erheben wir Einspruch.
Ook daartegen protesteren wij.
Korpustyp: EU
Erheben Sie Einspruch, Herr Ministerpräsident!
Doet u zo voort, mijnheer Verhofstadt.
Korpustyp: EU
Wollen Sie eine Widerklage erheben?
Wilt u een tegenvordering instellen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden dieses Haus erheben.
We zullen dit Huis zien stijgen.
Korpustyp: Untertitel
Erheben Sie die rechte Hand.
Steek uw rechterhand omhoog.
Korpustyp: Untertitel
Erheben Sie Klage gegen Ihn?
- Beschuldig je hem ergens van?
Korpustyp: Untertitel
- Dich aus dem Loch erheben.
Je moet uit het gat komen.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie das Schwert erheben?
Kunt u dit zwaard pakken?
Korpustyp: Untertitel
Sie erheben sich gegen Euch.
Ze komen tegen u in opstand.
Korpustyp: Untertitel
Wer darf Anspruch darauf erheben?
Alle hebben er aanspraak op.
Korpustyp: Untertitel
Gleich wird sie sich erheben.
Hij komt zo overeind.
Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt wird Anklage erheben.
De Openbare Aanklager zal haar aanklagen.
Korpustyp: Untertitel
Die kalten Winde erheben sich.
De koude winden steken op.
Korpustyp: Untertitel
Das Gericht, erheben Sie sich.
Het Hof. Rechtstaan.
Korpustyp: Untertitel
Wie können wir Klage erheben?
Hoe kunnen we nou iemand aanklagen?
Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Anklage erheben.
lk wil het niet aangeven.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollten Sie Einspruch erheben?
Waarom zou u bezwaar hebben?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden eine Gebühr erheben.
Ze sturen je niet naar de gevangenis.
Korpustyp: Untertitel
Bernie Tiede, erheben Sie sich.
Bernie Tiede, sta op, alstublieft.
Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt erheben sie sich.
Maar nu rebelleren ze.
Korpustyp: Untertitel
Erheben Sie Beschwerde beim Wirtschaftsamt.
Dien een klacht in bij het Economisch Departement.
Korpustyp: Untertitel
Wir können keine Anklage erheben.
We hebben geen bewijs.
Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte mein Glas erheben.
lk wil even proosten.
Korpustyp: Untertitel
"Einer fällt, zwei erheben sich.
Eén valt, twee zullen herrijzen.
Korpustyp: Untertitel
Erheben Sie nicht ihre Stimme!
Verhef je stem niet.
Korpustyp: Untertitel
Dagegen erheben wir keine Einwände.
Wij hebben daar geen bezwaar tegen.
Korpustyp: EU
Sie können Anklage wegen Falschaussage erheben.
Je kan'm aanklagen voor 'n valse getuigenis.
Korpustyp: Untertitel
Gut, meine Herren, erheben wir die Gläser.
Oké, heren, hef je glazen in de lucht.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann jederzeit Anklage gegen Sie erheben.
lk kan je op ieder moment dat ik wil aanklagen.
Korpustyp: Untertitel
- Und sich wieder als Cybermen erheben?
En herrijzen als Cybermen?
Korpustyp: Untertitel
Aber heute werden wir uns erheben!
Maar vandaag, herrijzen we.
Korpustyp: Untertitel
Der D.A. weigert sich, Anklage zu erheben.
De OvJ weigert een tenlastelegging.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, den Mittelfinger zu erheben.
Geen reden om je middelvinger op te steken.
Korpustyp: Untertitel
Sie erheben also Beschuldigungen gegen uns?
Dus u beschuldigt ons wel degelijk?
Korpustyp: Untertitel
Wir können uns nicht alle erheben...
We kunnen niet allemaal...
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Neuigkeiten, die das Herz erheben.
lk heb nieuws dat het hart doet sneller kloppen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde gegen diese Männer Anklage erheben.
lk ga ze vervolgen.
Korpustyp: Untertitel
Drachenblut wird sich noch einmal erheben.
Het Drakenbloed zal weer herrijzen.
Korpustyp: Untertitel
Warum wirst du keine Anklage erheben?
Waarom dien je geen aanklacht in?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einfach weiter unsere Stimme erheben.
We hebben het hier wel over de grondwet.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Randol, bitte erheben Sie sich.
Sta op, Mr Randol.
Korpustyp: Untertitel
Papst Innozenz wollte sie zu Kardinälen erheben.
Hoe ging het gesprek met Della Rovere?
Korpustyp: Untertitel
Ihr wolltet den Säbel erheben und kämpfen.
Je wilde je zwaard opnemen en vechten.
Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir Anklage wegen Tätlichkeit erheben.
- Dan klagen we u aan voor geweldpleging.
Korpustyp: Untertitel
Aber trotzdem muss Zioli Anklage erheben.
Straks ben jij aan de beurt.
Korpustyp: Untertitel
Der CyberKing wird sich heute Nacht erheben!
De CyberKing zal rijzen... ..vanacht!
Korpustyp: Untertitel
Wir erheben keine Anklage gegen euch.
We hebben geen aanklacht tegen je.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich kannst du Einspruch dagegen erheben.
Het is natuurlijk niet rechtsgeldig.
Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr Anklage gegen diesen Mann erheben?
Je wilt deze man aanklagen?
Korpustyp: Untertitel
Wir erheben Anklage wegen Anstiftung zum Mord.
Je wordt beschuldigd van samenzwering tot moord.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Becher zur Dankbarkeit erheben.
lk zou graag willen toosten vanwege dankbaarheid.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich erheben, mein Sohn.
Sta op, mijn zoon.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr dürft euch erheben. Oh, danke.
- Mijn goede vriend Tootie.
Korpustyp: Untertitel
Wir erheben uns aus unserer eigenen Asche.
We herrijzen altijd uit onze as.
Korpustyp: Untertitel
Bitte erheben Sie nicht Ihre Stimme.
Alstublieft, geen stemverheffing.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Anklage gegen Will Gardner erheben.
We moeten Will Gardner aanklagen.
Korpustyp: Untertitel
das Verbot,Abgaben gleicher Wirkung zu erheben
het verbod van alle heffingen van gelijke werking.
Korpustyp: EU IATE
gegen die Eintragung der Gemeinschaftsmarke Widerspruch erheben
oppositie instellen tegen de inschrijving van het merk
Korpustyp: EU IATE
Erheben Sie Ihre Stimme zu Gott.
Verhef je stem voor God.
Korpustyp: Untertitel
Erheben wir unser Glas auf Charlie.
Hef je glas voor Charlie.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden gegen ihn Anklage erheben.
Zij zullen hem voorleiden.
Korpustyp: Untertitel
Die Sanguinisten erheben sich gegen dich.
De Sanguinista organiseren zich tegen jou.
Korpustyp: Untertitel
Sie erheben die Stimme vor dem Präsidenten?
- Zo'n toon tegen de president?
Korpustyp: Untertitel
Völkermord und Bürgerkrieg erheben ihr Antlitz.
Genocide en burgeroorlogen nemen exponentieel toe.