linguatools-Logo
344 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
erkenning Anerkennung 9.322 Zulassung 529 Genehmigung 257 Einbürgerung
Nostrifikation

Verwendungsbeispiele

erkenningAnerkennung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hetzelfde geldt voor de keuze tussen harmonisatie en wederzijdse erkenning.
Dasselbe geschieht bei der Wahl zwischen Harmonisierung und gegenseitiger Anerkennung.
   Korpustyp: EU
Federale erkenning betekent federale fondsen, die we nodig hebben.
Die staatliche Anerkennung bedeutet staatliche Gelder, welche wir brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
meeste conventionele geneesmiddelen en is gebaseerd op het beginsel van wederzijdse erkenning van nationale vergunningen.
Mehrzahl der konventionellen Arzneimittel angewendet und basiert auf dem Prinzip der gegenseitigen Anerkennung nationaler Zulassungen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Maar zonder de erkenning, zonder de kus, heeft het publiek geen emotionele binding.
Und ohne die Anerkennung, ohne den Kuss, verspürt das Publikum keine emotionale Bindung.
   Korpustyp: Untertitel
Hierdoor worden studies over de nationale grenzen heen en met gegarandeerde academische erkenning voor de studenten aangemoedigd.
Dadurch wird das Studieren über die nationalen Grenzen hinaus mit garantierter Anerkennung von Abschlüssen für Studenten gefördert.
   Korpustyp: EU
Het is fijn om te zien dat u wat erkenning krijgt.
Es ist toll, zu sehen, dass Sie Anerkennung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wederzijdse erkenning gegenseitige Anerkennung 657
juridische erkenning rechtliche Anerkennung 8
communautaire erkenning gemeinschaftsweite Anerkennung
registratienummer-erkenning Akkreditierungskennung
academische erkenning akademische Anerkennung 6
procedure inzake erkenning Anerkennungsverfahren
stelsel van facultatieve erkenning System freiwilliger Zulassung
Erkenning van Verworven Competenties Anrechnung von Studienleistungen
Anerkennung füherer Lernerfahrungen
erkenning als vluchteling Anerkennung als Flüchtling 15 Zuerkennung der Flüchtlingseigenschaft
Zuerkennung des Flüchtlingsstatus
erkenning van de vluchtelingenstatus Zuerkennung des Flüchtlingsstatus
Zuerkennung der Flüchtlingseigenschaft
Anerkennung als Flüchtling
erkenning van de betaalorganen Zulassung der Zahlstellen
onderlinge erkenning van visa gegenseitige Anerkennung von Visa
de Staat van erkenning der Anerkennungsstaat
erkenning van een kind Vaterschaftsanerkenntnis
Anerkennung der Vaterschaft
erkenning van bekwaamheid Anerkennung der Qualitätsfähigkeit
erkenning van rechtswege Anerkennung ohne Förmlichkeit
communautaire erkenning van boedelschulden gemeinschaftliche Anerkennung der Masseansprüche
wederzijde erkenning van keuringen gegenseitige Anerkennung der Kontrollen
regeling voor onderlinge erkenning Maßnahme der gegenseitigen Anerkennung
erkenning van persoonlijke prestaties Honorierung der individuellen Leistung
erkenning van de vaardigheden Anerkennung der Kompetenzen
wederzijdse erkenning van keuringen gegenseitige Anerkennung der Kontrollen
beginsel van wederzijdse erkenning Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung
overeenkomst inzake wederzijdse erkenning AGA
erkenning van een staat Anerkennung als Staat
erkenning van diploma's Anerkennung der Zeugnisse
erkenning van de opleiding Anrechnung der Schul- und Studienzeit
erkenning van beroepskwalificaties Anerkennung von Berufsqualifikationen 98
onderlinge erkenning van diploma's gegenseitige Anerkennung der Diplome
communautair systeem van erkenning System der gemeinschaftsweiten Anerkennung
erkenning van blijvende arbeidsongeschiktheid Feststellung der Arbeitsunfähigkeit
erkenning v.d.aanduiding v.herkomst Bescheinigung der Herkunftsbezeichnigung
overeenkomst betreffende wederzijdse erkenning Abkommen über die gegenseitige Anerkennung
erkenning van bevoegdverklaringen Akzeptierung von Befähigungszeugnissen
erkenning door de Staat Zulassung vom Staat
erkenning van de genderidentiteit Anerkennung der Geschlechtszugehörigkeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erkenning

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Erkenning (familierecht)
Vaterschaftsanerkennung
   Korpustyp: Wikipedia
lk erken duellen... Duellen erken ik niet.
Duelle... anerkenne ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
lk erken mijn fout.
Ich habe mich geirrt.
   Korpustyp: Untertitel
lk erken de grenzen.
Ich erkenne die grenzüberschreitenden Probleme an!
   Korpustyp: Untertitel
- Die erken ik niet.
- Ich erkenne diese Regierung nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
lk erken dat, meneer.
Das gebe ich zu, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- lk erken niets.
- Ich akzeptiere es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Door deze erkenning,
- Dank dieses Zugeständnisses,
   Korpustyp: Untertitel
Mijn erkenning van jullie.
Meine Identifizierung von euch.
   Korpustyp: Untertitel
Geen erkenning tot verplichting.
Das ist kein Schuldanerkenntnis.
   Korpustyp: Untertitel
Dat erken ook ik.
Dazu bekenne auch ich mich.
   Korpustyp: EU
Erkenning krijgen voor zijn heldendom.
Anscheinend befinden die sich in der gleichen Situation wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
lk erken uw autoriteit niet.
Lhre Befugnis erkenne ich nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
lk erken mijn fouten ook.
Ich gestehe mir meine Fehler auch ein.
   Korpustyp: Untertitel
Erkenning van vluchtcondities voor vliegvergunning
3 Stunden Administrative Wiederausstellung von Dokumenten 1 Stunde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewijs van erkenning als onderhoudsopleidingsorganisatie
Genehmigungsurkunde des Ausbildungsbetriebs für Instandhaltungspersonal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erkenning krijgen voor zijn heldendom.
Er war wagemutig und ausgesprochen tapfer.
   Korpustyp: Untertitel
lk erken dat ik aarzel.
Sir, ich weiß nicht mehr weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Onze plannen opgeven, je erkenning?
Unsere Pläne aufgeben, die Legitimierung?
   Korpustyp: Untertitel
lk erken deze traditie niet.
- Ich erkenne diese Tradition nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Erken allemaal de nieuwe Daleks!
Heil den neuen Daleks! Heil den neuen Daleks!
   Korpustyp: Untertitel
lk ga geen erkenning krijgen.
Es interessiert mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bewijs van erkenning als onderhoudsopleidingorganisatie
Genehmigungsurkunde des Ausbildungsbetriebes für Instandhaltungspersonal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijk erken ik dit recht.
Selbstverständlich erkenne ich dieses Recht an.
   Korpustyp: EU
En omdat ik uw gezag niet erken.
Und weil ich Ihre Autorität nicht anerkenne.
   Korpustyp: Untertitel
lk erken een dergelijke macht niet.
Ich erkenne so eine Macht nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
lk erken jouw lulletjes MC niet.
Ich kenne deinen beschissenen MC nicht.
   Korpustyp: Untertitel
lk erken je lulletjes MC niet.
Ich kenne deinen beschissenen MC nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was mijn fout, dat erken ik.
Ich weiß, das war ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ik erken uw gezag niet, Dr.
Nein, nein ich erkenne sie als Anführer nicht an, Rush!
   Korpustyp: Untertitel
Dan erken ik dat we iets ontkennen.
Damit räumt man ein, dass es etwas abzustreiten gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Voor een spotje krijg je geen erkenning.
Es gibt keine Credits in der Werbung.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals ik zei, ik erken mijn fouten.
Wie ich sagte, ich gestehe meine Fehler ein.
   Korpustyp: Untertitel
Erken je onze Heer, Jezus Christus?
Bekennst du dich zu unserem Herrn Jesus Christus?
   Korpustyp: Untertitel
Ik erken dat het niet eenvoudig is.
Mir ist klar, dass das nicht einfach ist.
   Korpustyp: EU
federaal bureau voor de erkenning van vluchtelingen
Bundesamt für Migration und Flüchtlinge
   Korpustyp: EU IATE
Ik erken dat die ook nodig is.
Ich verstehe, dass es auch hierfür einen Bedarf gibt.
   Korpustyp: EU
Daaruit spreekt erkenning voor onze tweeledige rol.
Dadurch wird unserer doppelten Rolle Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU
Dus nu erken je mijn aanwezigheid.
Oh, jetzt bist du dir meiner Gegenwart bewusst.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat hij wat erkenning verdient.
Ich habe gedacht man sollte dies würdigen.
   Korpustyp: Untertitel
Daar krijg je vast erkenning voor.
Ich wette, dafür bekommst du eine Parade.
   Korpustyp: Untertitel
lk erken jouw autoriteit niet meer, Eldane.
Ich erkenne Ihre Autorität zu diesem Zeitpunkt nicht an, Eldane.
   Korpustyp: Untertitel
Voordat je protesteert, erken dan de feiten.
Bevor du etwas sagst, bedenke die Fakten.
   Korpustyp: Untertitel
lk erken jouw onzin MC niet.
Ich erkenne deinen Scheiß-Motorradclub nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
MANAGEMENTORGANISATIE VOOR BLIJVENDE LUCHTWAARDIGHEID CERTIFICAAT VAN ERKENNING
UNTERNEHMEN ZUR FÜHRUNG DER AUFRECHTERHALTUNG DER LUFTTÜCHTIGKEIT GENEHMIGUNGSURKUNDE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze erkenning voor opleidingscursussen is geldig zolang:
Diese Ausbildungslehrgangszulassung bleibt gültig, solange:
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk wilde wat erkenning in de wereld.
Ich wollte, dass die Welt mich bewundert.
   Korpustyp: Untertitel
Echte helden hoeven geen erkenning te krijgen.
Echte Helden müssen nicht geehrt werden.
   Korpustyp: Untertitel
-Een erkenning van uw lastige positie.
Ich erkenne lediglich Ihre Schwierigkeiten an.
   Korpustyp: Untertitel
lk erken dat er levens verloren gingen.
Leben wurden verloren, gestehe ich ein.
   Korpustyp: Untertitel
lk erken gewoon dat het niet werkt.
Das ist der Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
lk erken de autoriteit niet meer.
Ich erkenne die Obrigkeit.. ...nicht mehr länger an.
   Korpustyp: Untertitel
Ik erken die talen en respecteer ze.
Ich erkenne diese Sprachen uneingeschränkt an und respektiere sie.
   Korpustyp: EU
BEWIJS VAN ERKENNING ALS ONDERHOUDSOPLEIDING- EN EXAMENORGANISATIE
GENEHMIGUNGSURKUNDE DES AUSBLDUNGS- UND PRÜFUNGSBETRIEBS FÜR INSTANDHALTUNGSPERSONAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij hebben ook geleden, dat erken ik.
Sie haben auch gelitten, das gebe ich zu.
   Korpustyp: EU
Ik erken dat het moeilijk is en ik erken dat de regels zeer gecompliceerd kunnen zijn.
Ich weiß wohl, dass es schwierig ist, und ich verstehe, dass Vorschriften hochkompliziert sein können.
   Korpustyp: EU
De lidstaten stellen de Commissie in kennis van elke nieuwe erkenning of intrekking van een erkenning.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission jede Neuzulassung oder jeden Zulassungsentzug mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Maar nu erken ik het: Je deed het
"Jetzt sag' ich fabelhaft Sie haben's doch geschafft
   Korpustyp: Untertitel
lk ben een onafhankelijke zakenman die erkenning probeert te krijgen.
Ich bin ein selbständiger Geschäftsmann, der nur versucht, sich einen Namen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was geen erkenning, je plaatste mij op TV.
Du hast mit mir angegeben.
   Korpustyp: Untertitel
lk erken dat U in Uw recht staat.
Ich akzeptiere Ihr Recht, das zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Na de erkenning heeft hij een nieuwe naam gekregen...
Nach seiner Erkennung erhielt er den Namen
   Korpustyp: Untertitel
Mijn beloning was een erkenning van wat ik doe.
Mein Honorarpaket war die Wertschätzung für das, was ich tue.
   Korpustyp: Untertitel
lk erken u als de 46ste president van dit land.
Ich ernenne Sie hiermit zum 46. Präsident dieses Landes.
   Korpustyp: Untertitel
Dank je, opa, maar de Buddies verdienen de meeste erkenning.
Danke, Opa, aber die Buddies sind die eigentlichen Helden.
   Korpustyp: Untertitel
Wat hem interesseert, is dat ik zijn intelligentie erken.
Was ihn interessiert ist, dass ich seine Intelligenz anerkenne.
   Korpustyp: Untertitel
Geprogrammeerde beeld erkenning voor een 1986 Dodge Coronet.
Programmierte Abbildungserkennung für einen 1986 Dodge Coronet.
   Korpustyp: Untertitel
Vandaag is de dag van erkenning voor iedereen die twijfelde...
Heute ist ein Tag der Abrechnung für jeden, der zweifelt...
   Korpustyp: Untertitel
lk erken ik was niet altijd de meest attente collega.
Ich gebe zu, dass ich nicht besonders aufmerksam gegenüber Kollegen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Erken je dat dat sterrenschip van je een waanidee is?
Sie wissen, dass Sie nicht von einem Schiff sind? Dass das ein Wahn ist?
   Korpustyp: Untertitel
Desalniettemin erken ik dat het verslag evenwichtig en eerlijk is.
Ansonsten teile ich die Meinung, dass der Bericht ausgewogen und ehrlich ist.
   Korpustyp: EU
Comité handelspolitiek - deskundigen (STIS, diensten en investeringen, wederzijdse erkenning)
Ausschuss für Handelspolitik (Sachverständige - STIS, Dienstleistungen und Investitionen)
   Korpustyp: EU IATE
Comité van artikel 133 - deskundigen (STIS, diensten, wederzijdse erkenning)
Ausschuss für Handelspolitik (Sachverständige - STIS, Dienstleistungen und Investitionen)
   Korpustyp: EU IATE
Ik erken dat dit een moeilijk moment voor Servië is.
Ich weiß, dass dies für Serbien ein schwieriger Moment ist.
   Korpustyp: EU
Betreft: Richtlijn erkenning diploma's en discriminatie van technische ingenieursbureaus
Betrifft: Diplomanerkennungsrichtlinie und Diskriminierung Technischer Ingenieurbüros
   Korpustyp: EU
Die erkenning moet op de nieuwe structuren worden overgedragen.
Wir erwarten, dass diese Verpflichtung auch auf die neuen Strukturen übertragen wird.
   Korpustyp: EU
wanneer de erkenning is ingetrokken wegens het uitbreken van:
Im Falle des Zulassungsentzugs wegen eines Ausbruchs einer Infektionen mit
   Korpustyp: EU DGT-TM
KENNISGEVING VAN NIET-ERKENNING OF EINDE VAN DE ARBEIDSONGESCHIKTHEID
MITTEILUNG ÜBER NICHTANERKENNUNG/BEENDIGUNG DER ARBEITSUNFÄHIGKEIT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deel 1 (erkenning van de onderlinge conformiteit van de voorschriften)
Teil 1 (Gleichstellung der Rechtsvorschriften)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je kunt uitbuiten, ondankbaar zijn maar erken het tenminste.
Man kann Menschen ausbeuten. Man kann undankbar sein, aber wenigstens kann man damit leben.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is maar één van de vele erkenning shows.
Das ist erst die erste von so vielen Preisverleihungen.
   Korpustyp: Untertitel
Eindelijk kan ik een erkenning aannemen voor mijn film.
Endlich komme ich dazu, einen Preis für meinen Film anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
En ik mag eerlijk gezegd wat meer erkenning krijgen.
Und offen gesagt, mir sollte mehr Aufmerksamkeit gegeben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat ik de subtiliteit van het misdrijf erken?
Er ist viel zu kultiviert... Sutcliffe war auch Lkw-Fahrer,
   Korpustyp: Untertitel
lk erken je claim op de Enterprise niet.
Ich erkenne Ihren Anspruch auf das Schiff nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
lk erken dat, en ik wil je helpen.
Ich werde Ihnen helfen, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
lk erken dat we minder weten dan we dachten.
Ich gebe zu: Wir wissen weniger, als wir dachten.
   Korpustyp: Untertitel
Niet-erkenning van een van de criteria producentenorganisatie
Nichtanerkennung eines Kriteriums einer Erzeugerorganisation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke voorwaarden voor de erkenning van bepaalde aanvragers
Besondere Zulassungsbedingungen für bestimmte Antragsteller
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erkenning geef aan of de analysemethode erkend is of niet.
Akkreditierungsstatus Angabe, ob die Analysemethode akkreditiert ist oder nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide betrokken lidstaten moeten de erkenning van het gebied aanvragen.
Alle betroffenen Mitgliedstaaten sollten in diesem Fall die Gebietszulassung beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gronden voor niet-erkenning van het Europees beschermingsbevel
Gründe für die Nichtanerkennung einer Europäischen Schutzanordnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
MINIMUMCRITERIA OP GROND WAARVAN ORGANISATIES COMMUNAUTAIRE ERKENNING VERKRIJGEN OF BEHOUDEN
MINDESTKRITERIEN FÜR DIE ORGANISATIONEN, UM DIE GEMEINSCHAFTSANERKENNUNG ZU ERHALTEN ODER ZU BEHALTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geboden bijstand staat niet gelijk met erkenning van aansprakelijkheid.
Hilfeleistung stellt in keinem Fall eine Haftungsanerkennung dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het begunstigde land benoemt een voor de erkenning bevoegde functionaris.
Das begünstigte Land ernennt einen zuständigen Akkreditierungsbeamten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erkenning van producten in reeks 1 van deze specificatie
Einstufung konformer Produkte nach Stufe 1 dieser Spezifikation
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk erken uw talenten. Blijf hier als onze bondgenoot.
Einen Mann von deinen Talenten ist für unser Königreich von großem Wert.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom geen erkenning voor wat je bereikt hebt?
Warum nicht die Lorbeeren ernten dafür, was Sie vollbracht haben?
   Korpustyp: Untertitel
De ultieme erkenning van prestatie van volwassen georiënteerd vertier.
"Der ultimativen Auszeichnung in der erwachsenenorientierten Unterhaltungsbranche."
   Korpustyp: Untertitel
Business school 101. Je hebt een crisis, erken het probleem.
Einmaleins der Wirtschaft, man hat eine Krise, man erkennt das Problem an.
   Korpustyp: Untertitel