linguatools-Logo
313 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
erläutern toelichten 944 verduidelijken 97 ophelderen 5

Verwendungsbeispiele

erläutern toelichten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vizepräsident Verheugen wird ausführlicher erläutern, wie diese neue Ausrichtung in konkrete Maßnahmen und Ergebnisse umgesetzt werden soll.
Vice-voorzitter Verheugen zal meer in detail toelichten hoe deze vernieuwde aandacht zich vertaalt in concrete maatregelen en resultaten.
   Korpustyp: EU
Können Sie uns diese Abweichungen in Ihren Aussagen erläutern?
Kan u de variaties in uw verklaringen toelichten?
   Korpustyp: Untertitel
Geldpolitische Beschlüsse werden unmittelbar nach der Entscheidungsfindung im EZB-Rat im Zuge einer Pressekonferenz erläutert .
Monetaire-beleidsbeslissingen worden zodra de Raad van bestuur ze heeft genomen toegelicht op een persconferentie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Würden Sie bitte erläutern, Minister, - welche Einschränkung Sie meinen?
Wilt u toelichten, raadsheer welke handicap u bedoelt?
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterschiede zwischen beiden Gusserzeugnistypen wurden untersucht und erläutert (siehe ebenda).
De verschillen tussen beide soorten werden onderzocht en toegelicht (dezelfde overwegingen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Möchten Sie das erläutern?
Wil je dat toelichten?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erläutern

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Erläutern Sie uns das?
En dat leg je aan ons uit?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie das erläutern?
- Verklaar u nader.
   Korpustyp: Untertitel
- Erläutern Sie das.
- Leg 's uit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, bitte erläutern: ...
Zo ja, gelieve te specificeren: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erläutern Sie kurz Folgendes:
Beschrijf met name kort:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erläutern Sie bitte ferner: ... ...
Leg voorts uit hoe:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Könnten Sie das erläutern?
Wat is er dan precies?
   Korpustyp: Untertitel
Er kann es erläutern.
Hij weet 't wel.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie das näher erläutern?
- Licht u dat eens toe.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie das bitte erläutern?
- Hoe kan dat?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Mission erläutern?
Kunt u iets over de missie kwijt?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte drei davon erläutern.
Ik wil er hier drie noemen.
   Korpustyp: EU
Falls nein, bitte kurz erläutern:
Indien neen, gelieve de reden te vermelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde es Ihnen erläutern.
Ik leg het uit.
   Korpustyp: EU
Um halbgare Philosophien zu erläutern.
Om wat halfbakken filosofie te vertolken?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie das näher erläutern?
Kun je wat preciezer zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Sonstiger Zuständigkeitsgrund (bitte näher erläutern):
Andere (gelieve te preciseren) _____________________________________________________
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen sie mich das erläutern.
Ik druk dit misschien niet goed genoeg uit.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich das erläutern.
Laat me het voorbeeld heel helder stellen.
   Korpustyp: EU
Bitte erläutern Sie die Vorgehensweise:
Geef details over de wijze waarop dit wordt uitgevoerd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Abweichung ist zu erläutern.
Over eventuele verschillen moeten uitvoerige gegevens worden verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie mich dies erläutern.
Laat ik duidelijker zijn.
   Korpustyp: EU
Würden Sie die Beweismittel vom Tatort erläutern?
Vertel me de bewijzen van de plaats delict.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ernste Familiendinge zu erläutern.
lk vraag het je vriendelijk. Ga zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen die chinesische Akupunktur erläutern.
Het onderwerp van vandaag is Chinese acupunctuur.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du das etwas genauer erläutern?
- Kan je wat specifieker zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie jetzt kurz erläutern.
Ik licht ze even toe.
   Korpustyp: EU
Wenn Gemeinschaftsnormen bestehen, erläutern Sie diese bitte:
Beschrijf de bestaande communautaire normen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
NEIN (in diesem Fall bitte kurz erläutern):
Beoordeling van de effecten op Natura 2000-gebieden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht kann der Kommissar dies erläutern.
Misschien kan de commissaris daar opheldering over verschaffen.
   Korpustyp: EU
Ich muss Ihnen keine Vorteile erläutern?
lk hoef jou de voordelen niet op te noemen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte uns Gerta die Vertragsentwürfe erläutern.
Misschien kan Gerta met ons de papieren even doornemen...
   Korpustyp: Untertitel
Agent Mack, erläutern Sie die Gefahr, over.
Agent Mack, adviseer over het soort van gevaar.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte erläutern Sie, wie dies gewährleistet wird:
Verschaf nadere informatie over de wijze waarop dit wordt gewaarborgd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Das kann ich nicht weiter erläutern.
Waar ik niet voor aansprakelijk kan worden gesteld.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten ausführlich ihre Position erläutern.
lk wil horen, ja of nee.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich Ihnen das jetzt erläutern.
Dat is geweldig hard materiaal.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen sie mich das näher erläutern.
Ik verklaar mij nader.
   Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir, einige davon zu erläutern.
Staat u mij toe op enkele daarvan in te gaan.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die wichtigsten neuen Elemente erläutern.
Ik zou de belangrijkste nieuwe elementen even de revue willen laten passeren.
   Korpustyp: EU
Ich möchte das am Beispiel Lettlands erläutern.
Ik zal dit met het voorbeeld van Letland illustreren.
   Korpustyp: EU
Dies wird Ihnen Ihr Arzt erläutern.
Uw arts legt dit aan u uit.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich werde ihn in fünf Punkten erläutern.
Ik zal het in vijf punten samenvatten.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich das näher erläutern.
Ik zal het illustreren.
   Korpustyp: EU
Daher möchte ich mein Abstimmungsverhalten erläutern.
Daarom leg ik uit waarom ik zo heb gestemd.
   Korpustyp: EU
Ich will das an mehreren Beispielen erläutern.
Ik wil dat aan de hand van verschillende voorbeelden aantonen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Dinge kurz erläutern.
Ik wil dit even helder maken.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich diesen Vorschlag kurz erläutern.
Beste collega's, ik zal dit voorstel in het kort rechtvaardigen.
   Korpustyp: EU
Kann die Kommission diese Analyse ausführlich erläutern?
Kan de Commissie gedetailleerd verslag uitbrengen over dit onderzoek?
   Korpustyp: EU
Bitte erläutern Sie, wie dies gewährleistet wird:
Geef details over de wijze waarop dit wordt gewaarborgd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte erläutern Sie, wie dies gewährleistet wird.
Geef details over de wijze waarop aan deze voorwaarde wordt voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde einige spezifische Themen erläutern.
Ik zal even bij enkele onderwerpen stil blijven staan.
   Korpustyp: EU
Heute möchte ich Ihnen unsere Sicherheitsstrategie erläutern.
Vandaag wil ik onze veiligheidsstrategie met u delen.
   Korpustyp: EU
Das möchte ich anhand eines Änderungsantrags erläutern.
Ik wilde één van de voorgestelde amendementen als voorbeeld nemen.
   Korpustyp: EU
Zwei Beispiele sollen diese Aussage erläutern.
Ik zal deze stelling met twee voorbeelden onderbouwen.
   Korpustyp: EU
Dr. Nagataka, würden Sie bitte das Problem erleuchtern... erläutern.
Wilt u de heren inlichten over het project?
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung ist geheim und ich darf keine Einzelheiten erläutern.
Dit is een streng bewaakte zaak. lk mag er niet over praten.
   Korpustyp: Untertitel
Dann noch ein Beschwerdeschreiben, in dem Sie die Gründe erläutern.
En een brief waarin u uitlegt waarom u een klacht indient.
   Korpustyp: Untertitel
Firmengeheimnisse. Aber ich werde sie beim Verkauf erläutern.
Dat geheim onthul ik, zodra we 'n verkoopcontract hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Zuvor will ich die Leitlinien für unser gemeinsames Ziel erläutern.
lk licht even de grote lijnen toe, zodat de neuzen dezelfde kant op staan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten dem Konsul die Einzelheiten meiner Aufgabe erläutern.
Agent Russ, vertelt u de consul wat mijn instructies precies zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie mir, die zwei Wichtigsten näher zu erläutern.
Staat u mij toe de twee ernstigste aan de orde te stellen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen kurz die wichtigsten Programminhalte erläutern.
Ik zal u in het kort nog eens de actiepunten van het programma noemen.
   Korpustyp: EU
Könnte Präsident Barroso seine diesbezüglichen politischen Absichten vielleicht einmal erläutern?
Ik vraag voorzitter Barroso om opheldering over zijn beleid en intenties op dit punt.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich die wichtigsten Elemente der Verhandlungsdirektiven kurz erläutern.
Ik zal u de belangrijkste elementen van deze ontwerprichtsnoeren schetsen.
   Korpustyp: EU
Bitte erläutern Sie alle dazu erlassenen Rechtsvorschriften und diesbezüglichen Leitfäden.
Geef een beschrijving van de eventueel ter zake vastgestelde wetgeving of richtsnoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre angebracht, der Öffentlichkeit diese Risiken umfassend zu erläutern.
Het zou dienstig zijn deze gevaren volledig duidelijk te maken aan het publiek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Würden Sie jetzt Seiner Majestät Ihren Entwurf erläutern, Michael?
Wil je zijne hoogheid je plan presenteren Michael?
   Korpustyp: Untertitel
Während wir hier stehen, möchte ich einiges erläutern.
Nu we hier staan wil ik u op wat dingen wijzen...
   Korpustyp: Untertitel
Und erläutern Sie mir bitte jeden Schritt der Zubereitung.
Leg me ondertussen uit wat je doet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage nicht vor, sie jetzt zu erläutern.
Daar wil ik hier en nu niet over uitweiden.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, muss ich dir wirklich den Zusammenhang erläutern?
- Moet ik het echt voor je uit tekenen?
   Korpustyp: Untertitel
Erläutern Sie "Rückendeckung", weil es... es kann vieles bedeuten.
Wat bedoelt u met 'steun', want het kan verschillende dingen betekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte erläutern Sie, wie diese Kriterien angewandt werden:
Verschaf nadere informatie waaruit blijkt hoe deze criteria worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte erläutern und belegen Sie die zugrunde gelegte Methode.
Verstrek nadere gegevens en bewijzen waaruit de gebruikte methodiek blijkt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte erläutern und belegen Sie die entsprechende Rentabilität.
Geef details en bewijzen omtrent het desbetreffende rendement:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instandhaltungsaufzeichnungen/Dokumentation: erläutern, wie die Instandhaltungsaktivitäten durchzuführen sind.
Het dossier met de onderhoudsbeschrijving: legt uit hoe onderhoudswerkzaamheden moeten worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nein, erläutern Sie, wie der Betreiber ausgewählt worden ist: ...
Zo ja, verklaar hoe de exploitant is geselecteerd: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte erläutern Sie alle dazu erlassenen Rechtsvorschriften und diesbezüglichen Leitfäden.
Geef een beschrijving van enige terzake vastgestelde wetgeving of richtsnoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erläutern Sie, wie die Daten ausgewählt und erhoben wurden.
Beschrijf hoe deze gegevens zijn gekozen en verzameld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte erläutern und belegen Sie die entsprechende Rentabilität.
Verstrek nadere gegevens en bewijzen omtrent het desbetreffende rendement:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Würden Sie uns bitte erläutern, was Sie unter "treffen" verstehen?
Wat begrijpt u onder "omgaan"?
   Korpustyp: Untertitel
General Kram wird uns gleich einige Antwortszenarien erläutern.
Generaal Kram wilt net een paar reactiescenario's doornemen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir wenigstens den Zusammenhang erläutern könnten...
Maar kan je mij de samenvatting bezorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht Zeit uns den Plan zu erläutern?
Wordt het niet eens tijd dat je ons het plan verteld?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das an einem aktuellen Beispiel erläutern.
Laat mij dit illustreren met een actueel voorbeeld.
   Korpustyp: EU
Ich werde nun erläutern, weshalb wir die übrigen Änderungsanträge ablehnen.
Ik licht even toe waarom we de andere amendementen niet kunnen overnemen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte diesen Punkt näher erläutern!
Voorzitter, ik licht dat toe.
   Korpustyp: EU
Vielleicht könnten die Kommission oder Sie mir einen Punkt erläutern.
Misschien kan de Commissie of u mij iets duidelijk maken.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig möchte ich erläutern, was unser Hauptanliegen ist.
Tegelijkertijd zou ik u deelgenoot willen maken van de kern van onze bezorgdheid.
   Korpustyp: EU
Ich möchte daher die Gründe für unsere Hartnäckigkeit kurz erläutern.
Ik zou daarom kort in herinnering willen brengen waarom wij zo volhardend zijn geweest.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich die einzelnen Aktionen kurz erläutern.
Een paar opmerkingen over elk daarvan.
   Korpustyp: EU
Es wäre sinnvoll, wenn die Präsidentschaft ihn uns erläutern würde.
Het zou nuttig zijn als het voorzitterschap dit voorstel voor ons toelichtte.
   Korpustyp: EU
Ich hatte den Präsidenten gefragt, ob ich ihn erläutern könne.
Ik heb de Voorzitter om het woord gevraagd.
   Korpustyp: EU
Vielleicht könnte ja der Berichterstatter hier seine Absicht näher erläutern!
Misschien kan de rapporteur duidelijk maken wat hij hier bedoelt?
   Korpustyp: EU
Es gibt keinen Grund, den Vorschlag noch einmal zu erläutern.
Er is geen reden om de indiening van dit voorstel nog eens te verantwoorden.
   Korpustyp: EU
Deswegen lohnt es, dieses Beispiel eingehender zu erläutern.
Daarom loont het de moeite wat dieper op de Portugese situatie in te gaan.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich das an einem Beispiel erläutern.
Ik noem slechts één voorbeeld.
   Korpustyp: EU
Ich werde dies an anderer Stelle näher erläutern.
Ik zal u hierover bij andere gelegenheden meer details kunnen verschaffen.
   Korpustyp: EU
Wir erläutern dort, wie LIFE + erheblich gestärkt werden könnte.
We doen voorstellen hoe LIFE+ aanzienlijk versterkt kan worden.
   Korpustyp: EU