Der Grund dafür kann an einem sehr einfachen Beispiel erläutert werden.
De reden hiervoor kan ik verduidelijken middels een heel simpel voorbeeld.
Korpustyp: EU
Was meine Worte im Unklaren lassen können vielleicht seine Bilder erläutern.
Als je na mijn woorden nog niet alles begrijpt kunnen zijn foto 's 't misschien verduidelijken.
Korpustyp: Untertitel
Dies wurde nun drei Mal während eines Zeitraums von sieben Tagen näher erläutert.
Dit is nu verduidelijkt, drie keer op een periode van zeven dagen.
Korpustyp: EU
Könntest du das erläutern?
Kan je dat verduidelijken?
Korpustyp: Untertitel
Soweit zum ersten Punkt, den ich erläutern wollte.
Dit was het eerste punt dat ik wilde verduidelijken.
Korpustyp: EU
Vorschriften des Artikels 23.09, die unterschiedlich ausgelegt werden könnten, werden in der vorliegenden Dienstanweisung näher erläutert.
De bepalingen van artikel 23.09 die op verschillende wijzen kunnen worden geïnterpreteerd, worden in deze administratieaanwijzing verduidelijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Strategie wurde im Mai 2003 nach eingehender Prüfung sämtlicher relevanter Aspekte bestätigt und weiterführend erläutert .
De strategie werd na een uitgebreide beoordeling van alle relevante aspecten in mei 2003 bevestigd en verder verduidelijkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die wirtschaftlichen Möglichkeiten erscheinen uns einleuchtend, wenn es noch andere gibt, würden wir sie gern etwas näher erläutert bekommen.
Het lijkt ons vanzelfsprekend dat hiervoor financiële middelen gebruikt worden. Zou u echter eventuele andere pressiemiddelen iets meer kunnen verduidelijken?
Korpustyp: EU
Daher möchte ich Herrn Solana auffordern, vor diesem Plenum die Haltung der Europäischen Union in bezug auf Tschetschenien zu erläutern.
Ik wil de heer Solana dan ook vragen ons het standpunt van de Europese Unie ten aanzien van Tsjetsjenië te verduidelijken.
Korpustyp: EU
Verstehen Sie, Herr Leichtfried, meine Antwort bitte als Entgegenkommen, als den Wunsch, Ihnen einen Sachverhalt zu erläutern.
Mijnheer Leichtfried, ziet u mijn reactie alstublieft als een geste, de wens om de zaak voor u te verduidelijken.
Ich möchte darum bitten, dass die Kommission diese Angelegenheit heute Abend näher erläutert.
Ik zou graag willen dat de Commissie deze specifieke kwestie vanavond opheldert.
Korpustyp: EU
Der erläutert Ihnen das gern.
Die zal de zaak wel ophelderen.
Korpustyp: Untertitel
Herr Staatssekretär! Ich denke, ich habe die technische Frage von Artikel 6 und 7 präzise und umfassend erläutert.
Mijnheer de staatssecretaris, ik vind dat u op nauwkeurige en uitputtende wijze de technische kwestie van de artikelen 6 en 7 hebt opgehelderd.
Korpustyp: EU
Könnten Sie mir dies nochmals erläutern?
Zou u dat voor mij nog eens kunnen ophelderen?
Korpustyp: EU
Insbesondere möchte ich betonen, dass es in dem Vorschlag der Kommission versäumt wird, ausführliche Hinweise auf die Merkmale gefälschter Arzneimittel, Wirkstoffe oder Trägerstoffe zu geben sowie die an der Lieferkette beteiligten Parteien, deren Rollen und Verantwortungsbereiche zu erläutern.
Ik wil benadrukken dat het voorstel van de Commissie niet duidelijk genoeg definieert wat vervalste geneesmiddelen, werkzame bestanddelen en hulpstoffen zijn, wat ook geldt voor de definities van de diverse spelers in de distributieketen, waarvan de rol en de verantwoordelijkheden opgehelderd moeten worden.
Korpustyp: EU
erläuternzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einige der Empfehlungen des Untersuchungsausschusses wurden in den Beschluß "Zoll 2000" ausdrücklich aufgenommen, und da ich mich gemeinsam mit den Delegationen des Europäischen Parlaments und des Rates eingehend an den Vermittlungstätigkeiten beteiligt habe, kann ich auch erläutern, wie die vom Parlament zum Ausdruck gebrachten politischen Linien konkret in den Beschluß eingegangen sind.
Een aantal van de door de enquêtecommissie gedane aanbevelingen is uitdrukkelijk in het besluit "Douane 2000" opgenomen. Ik heb met de delegaties van het Europees Parlement en de Raad intensief aan de werkzaamheden van de bemiddelingsprocedure deelgenomen en kan u zeggen dat de beleidslijnen van het Europees Parlement hun sporen in het besluit hebben nagelaten.
Korpustyp: EU
Kann uns der Herr Kommissar erläutern, ob diese Beihilfen seines Erachtens das Übereinkommen einer OECD-Vereinbarung mit den Vereinigten Staaten und unseren anderen Partnern fördern oder behindern wird?
Kan de heer Papoutsis ons zeggen of deze steun volgens hem een OESO-overeenkomst met de Verenigde Staten en onze andere partners zal vergemakkelijken of bemoeilijken?
Korpustyp: EU
Am Ende dieser Aussprache wird Frau Bonino die notwendigen Fakten erläutern.
Aan het einde van dit debat zal mevrouw Bonino nog het nodige daarover zeggen.
Korpustyp: EU
Könnten Sie erläutern, wie dann die Situation ist?
Kunt u zeggen hoe de zaken nu staan?
Korpustyp: EU
Ich möchte kurz zwei Aspekte erläutern, die das italienische Recht betreffen.
Ik wil u snel een paar dingen zeggen, die tot het Italiaans recht behoren.
Korpustyp: EU
Wenn ja, kann die Präsidentschaft erläutern, welche Schritte sie bislang unternommen hat und ob sie erwartet, dass der Ministerrat in den nächsten Monaten größere Fortschritte in dieser Angelegenheit erzielen wird?
Zo ja, kan het voorzitterschap dan zeggen welke stappen tot dusver zijn genomen en verder of het in de komende maanden op dit punt van de Raad van ministers veel vooruitgang verwacht?
Korpustyp: EU
Ich muss an dieser Stelle erläutern, dass die Ratspräsidentschaft die meisten Fragen und Vorschläge in diesem wertvollen Bericht nicht kommentieren kann.
Ik moet hier zeggen dat het voorzitterschap van de Raad geen commentaar kan geven op de meeste vragen en voorstellen die in dit waardevolle rapport worden genoemd.
Korpustyp: EU
Könnte uns der Kommissar erläutern, wie das gesamte Kollegium der Kommission zu seinem offensichtlichen Beweis des guten Willens steht?
Kan de commissaris ons zeggen hoe het voltallige college van commissarissen gaat reageren op zijn duidelijke blijken van goede wil?
Korpustyp: EU
Könnte vielleicht irgend jemand den Wählern in Großbritannien erläutern, ob diese beiden Personen nun Mitglieder der Konservativen Partei sind oder ob sie nun zu den Fraktionslosen zählen.
Zou iemand de Britse kiezers kunnen zeggen of deze twee personen nu leden zijn van de conservatieve partij dan wel onafhankelijk zijn?
Korpustyp: EU
Mit Ihrer Erlaubnis möchte ich darüber hinaus ganz kurz erläutern, warum diese Auslegung unseres Erachtens nicht aufrechterhalten werden darf.
Ik wil u heel kort zeggen waarom wij van mening zijn dat deze interpretatie niet moet worden overgenomen.
04 Rechtsbijstand 05 andere betaalwijze (gelieve te specifiëren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Code 05 bitte näher erläutern
Gelieve te specifiëren in geval van code 05
Korpustyp: EU DGT-TM
36 Sonstige Probleme (bitte näher erläutern)
36 Ander (gelieve te specifiëren)
Korpustyp: EU DGT-TM
48 Sonstige Angaben (bitte näher erläutern)
48 Ander (gelieve te specifiëren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte die entsprechende Forderungskennung (ID) einsetzen ** vom Antragsteller mindestens in der Höhe der Hauptforderung aufgenommen *** Bitte näher erläutern
Overeenkomstige identificatie van de vordering invullen ** Aangegaan door een eiser voor een bedrag dat ten minste gelijk is aan het bedrag van de hoofdsom *** Gelieve te specifiëren
01 Gerechtskosten 02 Andere (gelieve te specifiëren)
Korpustyp: EU DGT-TM
25 Sonstige Forderungen (bitte näher erläutern)
25 Andere (gelieve te specifiëren)
Korpustyp: EU DGT-TM
05 Sonstige (bitte näher erläutern)
05 Ander (gelieve te specifiëren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Code 05 bitte näher erläutern
Gelieve te specifiëren in het geval van code 05
Korpustyp: EU DGT-TM
25 Sonstige Forderungen (bitte näher erläutern)
25 Ander (gelieve te specifiëren)
Korpustyp: EU DGT-TM
erläuternuitgelegd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werden in einem Programm Abweichungen von der Entsprechungstabelle in Anhang II der genannten Verordnung vorgeschlagen, so sind diese unter diesem Gedankenstrich zu erläutern.
Als in het programma afwijkingen van de in bijlage II bij die verordening opgenomen overeenstemmingstabel worden voorgesteld, moeten die afwijkingen in het onderhavige streepje worden uitgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt der Abschluss derartiger Geschäfte mit verbundenen Parteien nicht auf marktkonforme Weise, ist zu erläutern, weshalb.
Wanneer transacties tussen verbonden partijen niet op marktconforme wijze gesloten zijn, wordt uitgelegd waarom.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Anweisungen ist zu erläutern, wie das Warnsystem für das Bedienpersonal und das Aufforderungssystem für das Bedienpersonal funktionieren.
In de instructies moet worden uitgelegd hoe het waarschuwings- en het aansporingssysteem voor de bediener werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Abweichung von diesen Bestimmungen ist ausreichend zu erläutern.
Elke afwijking van deze bepalingen wordt naar behoren uitgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Anweisungen ist zu erläutern, wie das Warnsystem und das Aufforderungssystem für den Fahrer funktionieren.
In de instructies moet worden uitgelegd hoe het waarschuwings- en aansporingssysteem functioneren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im August 1997 wandten sich die Dienste der Kommission schriftlich an alle Interessenten, die sich beworben hatten, um ihnen den Stand der Dinge zu erläutern.
In augustus 1997 hebben de diensten van de Commissie een brief gestuurd aan alle betrokkenen wier aanvragen waren verworpen en hen uitgelegd hoe de vork in de steel zat.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wie ich bereits gestern Abend erläutern konnte, bin ich nicht begeistert von dem in Feira vereinbarten Kompromiss zur Besteuerung von Zinserträgen.
Mijnheer de Voorzitter, zoals ik gisteravond reeds heb uitgelegd ben ik niet echt opgetogen over het compromis dat in Feira is bereikt inzake de belasting op inkomsten uit spaargelden.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die WWU sprechen die Pessimisten über den Verlust von Arbeitsplätzen, ohne weiter zu erläutern, welche Arbeitsplätze verloren gehen werden.
Over de Economische en Monetaire Unie hebben de pessimisten het over het verlies aan banen, zonder dat er ooit wordt uitgelegd welke banen er verloren zullen gaan.
Korpustyp: EU
Ich möchte zudem betonen, daß wir auch im Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten uns darum bemüht haben, die KMU in den Sicherheitsbericht aufzunehmen und alle bisher geschaffenen Rechtsvorschriften auch verständlich zu erläutern.
Ook in de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken hebben wij getracht het midden- en kleinbedrijf in het SAFE-verslag te integreren. Wij willen ervoor zorgen dat elke nieuwe wetgeving duidelijk wordt uitgelegd.
Korpustyp: EU
Wie ich bereits in einer meiner letzten Reden vor dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung erläutern konnte, sprach die Europäischen Union in Singapur mit einer Stimme, wie Herr García-Margallo gerade unterstrichen hat.
Zoals ik al heb uitgelegd in een van mijn laatste betogen voor de Commissie economische en monetaire zaken, heeft de Europese Unie in Singapore met één stem gesproken, wat de heer García-Margallo zojuist nogmaals heeft opgemerkt.
Korpustyp: EU
erläuternbeschrijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Abschnitt erläutern wir die verschiedenen Darstellungsmodi (Ansichten) und bieten einen Überblick darüber, wie Sie Ihre persönlichen Daten mit & korganizer; durchsuchen können.
In deze sectie beschrijven we de diverse manieren waarop gegevens kunnen worden getoond (weergaven), en geven we een overzicht van hoe u met & korganizer; door uw persoonlijke gegevens kunt bladeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Mitgliedstaaten erläutern in ihrer Strategie, welche flankierenden Maßnahmen sie erlassen werden, um die erfolgreiche Umsetzung ihres Programms sicherzustellen.
De lidstaten moeten in hun strategie beschrijven welke begeleidende maatregelen zij zullen vaststellen om de geslaagde uitvoering van hun regeling te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erläutern in ihrer Strategie, welche flankierenden Maßnahmen sie erlassen werden, um die erfolgreiche Umsetzung ihres Programms sicherzustellen.
De lidstaten beschrijven in hun strategie welke begeleidende maatregelen zij vaststellen om de geslaagde uitvoering van hun regeling te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte fügen Sie eine Kopie der entsprechenden Vereinbarungen bei oder erläutern Sie sie ausführlich.
Gelieve een kopie van een dergelijke overeenkomst bij te voegen, of de overeenkomst gedetailleerd te beschrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte fügen Sie eine Kopie der Vereinbarungsentwürfe (falls verfügbar) bei oder erläutern Sie deren Inhalt.
Gelieve een kopie van een dergelijke overeenkomst bij te voegen, of de overeenkomst gedetailleerd te beschrijven
Korpustyp: EU DGT-TM
die zurzeit geplanten Reformen am Steuersystem ausführlich erläutern und bis Ende März 2010 durchführen, wobei etwaige Effizienzgewinne für einen weiteren Defizitabbau genutzt werden.
de momenteel geplande hervormingen van het belastingstelsel in detail beschrijven en tegen eind maart 2010 doorvoeren, waarbij eventuele efficiëntiewinsten worden aangewend om het tekort verder terug te dringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigen Sie bitte, dass die Maßnahmen nicht zur Verringerung der Artenvielfalt oder zur Abschwemmung von Nährstoffen führen oder natürliche Wasserökosysteme oder Wasserschutzgebiete beeinträchtigen und erläutern Sie die Umsetzung der Überwachung in die Praxis:
Kunt u bevestigen dat deze maatregelen er niet toe leiden dat de biodiversiteit achteruit gaat of voedingsstoffen uitspoelen en dat zij geen negatieve invloed hebben op natuurlijke watersystemen of waterbeschermingsgebieden, en beschrijven hoe dit alles in de praktijk zal worden gecontroleerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus müssen die NZBen, die nicht für alle Wertpapiere zwischen Emissionen in örtlicher Währung, Euro/nationalen Währungseinheiten und sonstigen Währungen unterscheiden können, erläutern, wie diese Emissionen klassifiziert wurden. Außerdem geben sie den Gesamtbetrag der nicht ordnungsgemäß zugeordneten Emissionen an, um den Umfang der Verzerrung zu veranschaulichen.
Voorts moeten NCB's die niet voor alle effecten een onderscheid kunnen maken tussen emissies in lokale valuta's, in overige euro/nationale denominaties en in overige valuta's, beschrijven waar dergelijke emissies zijn ingedeeld, en het totaalbedrag aangeven van de emissies die niet correct zijn toegerekend om de omvang van de vertekening aan te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für einige wettbewerbliche Vergabeverfahren müssen die zuständigen Behörden komplexe Systeme festlegen und erläutern.
Voor bepaalde aanbestedingen moeten de bevoegde instanties complexe systemen definiëren en beschrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss das ausgefüllte „Merkblatt für Monteure“ einreichen und erläutern, wie er dessen Verfügbarkeit für den Monteur sicherstellen will.
Beoordeling en verificatie: De aanvrager moet het ingevulde „informatieblad voor installateurs” overleggen en beschrijven hoe hij de beschikbaarheid ervan voor installateurs denkt te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
erläuterningaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als erstes möchte ich einige Zusammenhänge näher erläutern, die für das Verständnis des Preispakets der Kommission für das Wirtschaftsjahr 1997/98 wichtig sind.
Om te beginnen zou ik nader willen ingaan op enkele verbanden die belangrijk zijn om het prijzenpakket van de Commissie voor het verkoopseizoen 1997-98 te begrijpen.
Korpustyp: EU
Dennoch werden Sie verstehen, dass wir heute eher die kritischen Punkte erläutern, bei denen wir einfach noch mehr machen wollen.
U begrijpt echter vast wel dat wij vandaag sterker op de kritieke punten ingaan, waarvoor wij gewoon nog meer willen doen.
Korpustyp: EU
Ich möchte ihn nur bitten, diese sachlichen Ungenauigkeiten etwas genauer zu erläutern, da dies wichtig ist.
Ik zou alleen de Commissaris willen vragen of hij wat nader kan ingaan op de echte feitelijke onjuistheden in dat artikel, want dat is toch van belang.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur noch zwei Dinge erläutern.
Ik zou nog op twee punten willen ingaan.
Korpustyp: EU
Ich möchte einige kurze Bemerkungen machen, bevor ich mit Ihrer Erlaubnis Herrn Rehn das Wort erteile, der die Ergebnisse des Monitoring-Berichts der Kommission etwas detaillierter erläutern wird.
Ik wil een paar korte opmerkingen maken voordat ik, met uw goedvinden, de heer Rehn het woord geef, die nader zal ingaan op de bevindingen van de Commissie in het monitoringverslag.
Korpustyp: EU
Könnten Sie ausführlich erläutern, weshalb Kinderschuhe von der Regelung ausgenommen werden sollen, zumal Kinderschuhe in einigen Ländern von Erwachsenen getragen werden?
Kunt u wat dieper ingaan op de grondgedachte achter de vrijstelling voor kinderschoenen, vooral gezien het feit dat kinderschoenen in sommige landen door volwassenen worden gedragen?
Korpustyp: EU
Was die WTO anbelangt, könnten Sie den Unterschied zwischen einem freien und einem fairen Handel erläutern?
Zou u, met betrekking tot de WTO, kunnen ingaan op het verschil tussen vrije handel en eerlijke handel?
Korpustyp: EU
Kann der Rat erläutern, welche Rolle die von der EU und iranischen Regierungsbeamten eingeleiteten Verhandlungen im Rahmen des so genannten 'konstruktiven Energiedialogs' über dieses iranische Nuklearprogramm gespielt haben?
Kan de Raad ingaan op de rol ten aanzien van dit Iraanse kernprogramma die werd gespeeld door de onderhandelingen die autoriteiten van de EU en het Iraanse regime in het kader van de zogenoemde "constructieve dialoog over energie" voerden?
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich meinen Standpunkt zu den wichtigsten Punkten dieses Vorschlags erläutern, insbesondere zu den Differenzen, die in einigen Fällen noch zwischen unseren Organen bestehen.
Misschien mag ik nog eens ingaan op de hoofdpunten van dit voorstel en in het bijzonder op de verschillen die nog bestaan tussen het Parlement en de Commissie.
Korpustyp: EU
Der Bericht geht zu Recht auf andere Probleme ein, die gleichermaßen Unterstützung verdienen, aber aus Zeitgründen kann ich diese hier nicht erläutern.
In het verslag komen terecht nog andere zaken aan bod, die ook steun verdienen maar waar ik bij gebrek aan tijd nu niet kan op ingaan.
Korpustyp: EU
erläuternuiteen zetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Rechenschaftspflicht kann man als rechtliche und institutionelle Verpflichtung einer unabhängigen Zentralbank ansehen , ihre Entscheidungen den Bürgern und deren gewählten Vertretern klar und umfassend zu erläutern und sich an den gesteckten Zielen messen zu lassen .
Verantwoordingsplicht is op te vatten als de wettelijke en institutionele plicht van een onafhankelijke centrale bank haar besluitvorming op duidelijke en deugdelijke wijze uiteen te zetten aan de burger en diens gekozen vertegenwoordigers , zodat dezen de centrale bank verantwoordelijk kunnen houden voor de verwezenlijking van haar doelstellingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Wesentlichen ging es dabei darum zu erläutern, dass Betriebsbeihilfen notwendig sind, um Auftragsverluste und Verluste aufgrund Unterbeschäftigung zu decken.
In hoofdzaak ging het daarbij erom uiteen te zetten waarom exploitatiesteun nodig was om de verliezen op contracten en door onderbezetting te dekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, das Thema des Schutzes von Minderjährigen in unseren europäischen Ländern beinhaltet einen rechtlichen Aspekt und einen viel umfassenderen Aspekt, den ich versucht habe, in meiner Stellungnahme für den Ausschuß für Kultur, Jugend, Bildung und Medien zu erläutern.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, het onderwerp van de bescherming van minderjarigen in onze Europese landen heeft een juridisch aspect en een veel breder aspect dat ik in mijn advies voor de Commissie cultuur, jeugd, onderwijs en media heb trachten uiteen te zetten.
Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich die Gelegenheit wahrnehmen, dem Parlament die Position der Kommission zu diesem Bericht zu erläutern.
Ik wil ook graag van de gelegenheid gebruik maken om het standpunt van de Commissie over dit verslag uiteen te zetten.
Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich bin der Ansicht, dass das Parlament angesichts der Wichtigkeit des diskutierten Themas mehr Zeit haben sollte, seine Stellung gegenüber dem Rat zu erläutern.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, gezien het belang van het onderwerp dat vandaag ter discussie staat, vind ik dat het Parlement over meer tijd had moeten beschikken om zijn standpunt aan de Raad uiteen te zetten.
Korpustyp: EU
Wie Ihnen der Vizepräsident der Kommission Marín detailliert erläutern wird, beabsichtigt die Union, die seit langem der Linderung der humanitären Notlage der Bevölkerung im Nordirak verpflichtet ist, auf die derzeitige Not der Flüchtlinge so großzügig, wie die Finanzlage es zuläßt, zu reagieren.
Zoals vice-voorzitter Marín van de Commissie jullie in detail uiteen zal zetten, is de Unie, die zich altijd al heeft ingezet om de humanitaire nood van de bevolking in Noord-Irak te lenigen, voornemens zo genereus mogelijk op het huidige vluchtelingenprobleem te reageren.
Korpustyp: EU
Der Vorteil der neuen interinstitutionellen Vereinbarung besteht in der Möglichkeit eines erweiterten Vermittlungsverfahrens, dank dessen das Parlament eine Reihe von Gelegenheiten gehabt hat, seine Ansichten zu erläutern und im Gegenzug die Auffassungen der anderen Beteiligten zu hören.
Een van de voordelen van het nieuwe interinstitutioneel akkoord is de mogelijkheid om gebruik te maken van uitgebreidere overlegprocedures. Dankzij deze procedures heeft het Parlement diverse gelegenheden gehad om zijn eigen standpunten uiteen te zetten en andermans standpunten te beluisteren.
Korpustyp: EU
Wie Frau Green dringe ich deshalb darauf, daß der Kommissar dem Parlament ausführlich Bericht erstattet und es ihm ermöglicht wird, seinen Bericht zu erläutern.
Ik dring er dus ook op aan, zoals mevrouw Green heeft gedaan, dat het Parlement het volledig verslag van de commissaris ter beschikking zou krijgen en dat hij de mogelijkheid krijgt zijn verslag uiteen te zetten.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union bestand darauf, in einem letzten Redebeitrag ihren grundsätzlichen Standpunkt zu diesem Thema zu erläutern, und das wird ebenfalls in den Bericht der Konferenz aufgenommen.
De Europese Unie stond erop in een laatste toespraak haar principieel standpunt over dat onderwerp uiteen te zetten en dat zal dan ook in het rapport van de Conferentie worden opgenomen.
Korpustyp: EU
Der Europäische Rat hat die Notwendigkeit erkannt, den Bürgern die Schwerpunkte seines Handelns zu erläutern.
De Europese Raad vond het nodig de burgers de krachlijnen van zijn actie uiteen te zetten.
Korpustyp: EU
erläuternverduidelijkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um weitere Schwierigkeiten zu vermeiden, erscheint es daher angebracht, die Pflichten der Mitgliedstaaten zu erläutern, insbesondere die Pflicht, sich zu vergewissern, dass der Zulassungsinhaber Zugang zu Unterlagen nachweist, die den Anforderungen des Anhangs II der genannten Richtlinie entsprechen.
Om nog meer problemen te voorkomen, moeten de verplichtingen van de lidstaten worden verduidelijkt, met name de plicht om te verifiëren of de houder van een toelating toegang verschaft tot een dossier dat voldoet aan de voorschriften van bijlage II bij die richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um weitere Schwierigkeiten zu vermeiden, erscheint es notwendig, die Pflichten der Mitgliedstaaten zu erläutern, insbesondere die Pflicht zur Überprüfung, ob der Inhaber einer Zulassung den Zugang zu Unterlagen nachweisen kann, die die Anforderungen des Anhangs II der genannten Richtlinie erfüllen.
Om verdere problemen te voorkomen, moeten de verplichtingen van de lidstaten daarom worden verduidelijkt, en met name de plicht om te verifiëren of de houder van een toelating toegang tot een dossier verschaft dat aan de vereisten van bijlage II bij die richtlijn voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um weitere Schwierigkeiten zu vermeiden, erscheint es daher angebracht, die Pflichten der Mitgliedstaaten zu erläutern, insbesondere die Pflicht, sich dessen zu vergewissern, dass der Zulassungsinhaber Zugang zu Unterlagen nachweist, die den Anforderungen des Anhangs II der genannten Richtlinie entsprechen.
Om meer problemen te voorkomen, moeten de verplichtingen van de lidstaten daarom worden verduidelijkt, en met name de plicht om te verifiëren dat de houder van een toelating toegang tot een dossier verschaft en daarmee aan de vereisten van bijlage II bij die richtlijn voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um weitere Schwierigkeiten zu vermeiden, erscheint es notwendig, die Pflichten der Mitgliedstaaten zu erläutern, insbesondere die Pflicht zu überprüfen, ob der Inhaber einer Zulassung den Zugang zu Unterlagen nachweisen kann, die die Anforderungen des Anhangs II dieser Richtlinie erfüllen.
Om meer problemen te voorkomen, moeten de verplichtingen van de lidstaten daarom worden verduidelijkt, en met name de plicht om te verifiëren dat de houder van een toelating toegang tot een dossier verschaft en daarmee aan de vereisten van bijlage II bij die richtlijn voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um weitere Schwierigkeiten zu vermeiden, erscheint es notwendig, die Pflichten der Mitgliedstaaten zu erläutern, insbesondere die Pflicht zu überprüfen, ob der Inhaber einer Zulassung den Zugang zu Unterlagen nachweisen kann, die die Anforderungen des Anhangs II dieser Richtlinie erfüllen.
Om verdere problemen te voorkomen, moeten de verplichtingen van de lidstaten daarom worden verduidelijkt, en met name de plicht om te verifiëren of de houder van een toelating toegang tot een dossier verschaft dat aan de vereisten van bijlage II bij die richtlijn voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um weitere Schwierigkeiten zu vermeiden, ist es daher angebracht, die Pflichten der Mitgliedstaaten zu erläutern, insbesondere die Pflicht, sich zu vergewissern, dass der Zulassungsinhaber Zugang zu Unterlagen nachweist, die den Anforderungen des Anhangs II der genannten Richtlinie entsprechen.
Om verdere problemen te voorkomen, moeten de verplichtingen van de lidstaten daarom worden verduidelijkt, en met name de plicht om te verifiëren of de houder van een toelating toegang tot een dossier verschaft dat aan de vereisten van bijlage II bij die richtlijn voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um weitere Schwierigkeiten zu vermeiden, erscheint es notwendig, die Pflichten der Mitgliedstaaten zu erläutern, insbesondere die Pflicht zur Überprüfung, ob der Inhaber einer Zulassung den Zugang zu Unterlagen nachweisen kann, die die Anforderungen des Anhangs II dieser Richtlinie erfüllen.
Om meer problemen te voorkomen, moeten de verplichtingen van de lidstaten daarom worden verduidelijkt, en met name de plicht om te verifiëren dat de houder van een toelating toegang tot een dossier verschaft en daarmee aan de vereisten van bijlage II bij die richtlijn voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um weitere Schwierigkeiten zu vermeiden, erscheint es daher angebracht, die Pflichten der Mitgliedstaaten zu erläutern, insbesondere die Pflicht, sich zu vergewissern, dass der Zulassungsinhaber Zugang zu Unterlagen nachweist, die den Anforderungen des Anhangs II der Richtlinie 91/414/EWG entsprechen.
Om meer problemen te voorkomen, moeten de verplichtingen van de lidstaten daarom worden verduidelijkt, en met name de plicht om te verifiëren dat de houder van een toelating toegang tot een dossier verschaft en daarmee aan de vereisten van bijlage II bij die richtlijn voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um weitere Schwierigkeiten zu vermeiden, erscheint es daher angebracht, die Pflichten der Mitgliedstaaten zu erläutern, insbesondere die Pflicht, sich zu vergewissern, dass der Zulassungsinhaber den Zugang zu Unterlagen nachweisen kann, die den Anforderungen des Anhangs II der genannten Richtlinie entsprechen.
Om verdere problemen te voorkomen, moeten de verplichtingen van de lidstaten daarom worden verduidelijkt, en met name de plicht om te verifiëren of de houder van een toelating toegang tot een dossier verschaft dat aan de vereisten van bijlage II bij die richtlijn voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um weitere Schwierigkeiten zu vermeiden, erscheint es daher angebracht, die Pflichten der Mitgliedstaaten zu erläutern, insbesondere die Pflicht, sich zu vergewissern, dass der Zulassungsinhaber Zugang zu Unterlagen nachweist, die den Anforderungen des Anhangs II der Richtlinie 91/414/EWG entsprechen.
Om verdere problemen te voorkomen, moeten de verplichtingen van de lidstaten daarom worden verduidelijkt, en met name de plicht om te verifiëren of de houder van een toelating toegang tot een dossier verschaft dat aan de vereisten van bijlage II bij die richtlijn voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
erläuterntoegelicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erforderliches Format: Code; die Codes sind im Begleitvermerk zu erläutern.
Vereist formaat: moet worden gecodeerd; de codes moeten in de begeleidende brief worden toegelicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind keine Informationen verfügbar, ist dies zu erläutern.
Indien geen informatie beschikbaar is, moet dit worden toegelicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Anhörung der Konferenz der Präsidenten kann der Präsident den Präsidenten der Kommission, das für die Beziehungen zum Parlament zuständige Mitglied der Kommission oder nach einer entsprechenden Vereinbarung ein anderes Mitglied der Kommission auffordern, nach jeder Sitzung der Kommission eine Erklärung vor dem Parlament abzugeben und ihre wichtigsten Beschlüsse zu erläutern.
De Voorzitter kan, na raadpleging van de Conferentie van voorzitters, de voorzitter van de Commissie, de voor de betrekkingen met het Parlement verantwoordelijke commissaris, of, na overleg, een andere commissaris, verzoeken na elke vergadering van de Commissie voor het Parlement een verklaring af te leggen waarin de belangrijkste besluiten worden toegelicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die bei dem „System“ verwendete Software ist die Grundarchitektur zu erläutern, und die bei der Entwicklung angewandten Verfahren und Hilfsmittel sind anzugeben.
Wat de in het systeem gebruikte software betreft, moet de algemene architectuur worden toegelicht en moeten de ontwerpmethoden en -instrumenten worden geïdentificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls hier Angaben gemacht werden, sind diese im Bericht zu erläutern.
Wanneer hieronder iets wordt vermeld, moet dat in het verslag worden toegelicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls es Unterschiede zwischen der Jahreserklärung und der Summe der Datensätze in den Dateien (Σ F106) gibt, um sie aufgeschlüsselt nach Haushaltsunterposten zu erläutern.
Als er verschillen zijn tussen de jaardeclaratie en de som van de records in de computerbestanden (Σ F106), moeten deze verschillen per subpost van de begroting worden toegelicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
falls Codes für Felder verwendet werden, für die in Anhang III keine Standard-Codes vorgeschrieben sind, um alle verwendeten Codes zu erläutern.
Als er codes zijn gebruikt voor velden waarvoor in bijlage III geen standaardcodes zijn voorgeschreven, moeten al die gebruikte codes worden toegelicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich das Risiko- und Ertragsprofil des Feeder-OGAW unter welchem wichtigen Aspekt auch immer von dem des Master-OGAW unterscheidet, sind diese Tatsache und der entsprechende Grund im Abschnitt „Risiko- und Ertragsprofil“ des Dokuments mit den wesentlichen Informationen für den Anleger zu erläutern.
Indien het risico- en opbrengstprofiel van de feeder-icbe op een wezenlijk punt verschilt van dat van de master-icbe, wordt dit feit en de reden ervoor in de afdeling „Risico- en opbrengstprofiel” van het document met essentiële beleggersinformatie toegelicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso sind im Abschnitt „Risiko- und Ertragsprofil“ des Dokuments mit den wesentlichen Informationen für den Anleger jedwedes Liquiditätsrisiko und das Verhältnis zwischen den Erwerbs- und den Rücknahmevereinbarungen für den Master-OGAW und den Feeder-OGAW zu erläutern.
Enigerlei liquiditeitsrisico en de verhouding tussen de aankoop- en terugbetalingsregelingen voor de master- en feeder-icbe worden in de afdeling „Risico- en opbrengstprofiel” van het document met essentiële beleggersinformatie toegelicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Speziell auf EVO bezogen erläutern sie, dass die von EVO angebotenen Dienstleistungen auch anderweitig angeboten würden.
Meer bepaald wordt ten aanzien van EVO toegelicht dat de diensten die het aanbiedt ook elders worden aangeboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
erläuterntoelichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Anweisungen wiederholen, erläutern und ergänzen bestimmte Vorschriften der Verfahrensordnung und sollen es den Bevollmächtigten und Anwälten der Parteien ermöglichen, den Zwängen Rechnung zu tragen, die sich für den Gerichtshof insbesondere aus der elektronischen Verwaltung der Dokumente und aus den Erfordernissen der Übersetzung und des Dolmetschens ergeben.
Deze aanwijzingen bevatten een toelichting op en een aanvulling van een aantal bepalingen van het Reglement voor de procesvoering om de gemachtigden en advocaten van de partijen in staat te stellen rekening te houden met, onder meer, het elektronisch beheren van de stukken en het vertalen en het tolken waartoe het Hof genoopt is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche der folgenden Maßnahmen werden in Ihrem Land angewendet (ggf. bitte näher erläutern)?
Welke van de hierna genoemde maatregelen zijn in uw land van toepassing? (Geef desgewenst nadere toelichting.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche der folgenden Aussagen treffen auf Ihr Land zu (ggf. bitte näher erläutern)?
Welke van de volgende beweringen zijn op uw land van toepassing? (Geef desgewenst nadere toelichting.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche der folgenden Bestimmungen, Verfahren und Praktiken werden in Ihrem Land angewendet (ggf. bitte näher erläutern)?
Welke van de volgende bepalingen, procedures en praktijken zijn in uw land van toepassing? (Geef desgewenst nadere toelichting.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums sowie maßgebliche Unterlagen vorzulegen und zu erläutern, wie der Beherbergungsbetrieb das Kriterium erfüllt.
Beoordeling en verificatie: de aanvrager legt een verklaring van conformiteit met dit criterium over en relevante documentatie, tezamen met een toelichting waaruit blijkt hoe de toeristische accommodatie aan dit criterium voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein (In diesem Fall bitte kurz erläutern):
Nee (Geef in dat geval een korte toelichting):
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums sowie maßgebliche Unterlagen vorzulegen und zu erläutern, auf welche Art und Weise der Campingplatz das Kriterium erfüllt.
Beoordeling en verificatie: de aanvrager legt een verklaring van conformiteit met dit criterium over en relevante documentatie, tezamen met een toelichting waaruit blijkt hoe het kampeerterrein aan dit criterium voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 15. April 2004 forderte die Kommission die niederländischen Behörden auf, die Maßnahme zu erläutern.
Bij brief van 15 april 2004 verzocht de Commissie de Nederlandse autoriteiten om een toelichting op de maatregel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums vorzulegen und zu erläutern, auf welche Art und Weise der Campingplatz das Kriterium erfüllt. Sachdienliche Nachweise sind beizufügen.
Beoordeling en verificatie: De aanvrager legt een verklaring van conformiteit met dit criterium over, tezamen met een toelichting waaruit blijkt hoe het kampeerterrein aan dit criterium voldoet, en eventuele relevante documentatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anweisungen wiederholen, erläutern und ergänzen bestimmte Vorschriften der Verfahrensordnung des Gerichts und sollen es den Anwälten und Bevollmächtigten der Parteien ermöglichen, den Zwängen Rechnung zu tragen, die sich für das Gericht insbesondere aus den Erfordernissen der Übersetzung und der elektronischen Verwaltung der Verfahrensunterlagen ergeben.
Deze aanwijzingen bevatten een toelichting op en aanvulling van een aantal bepalingen van het Reglement voor de procesvoering van het Gerecht om de advocaten en gemachtigden van de partijen in staat te stellen rekening te houden met, onder meer, het vertalen en het elektronisch beheren van de processtukken waartoe het Gerecht genoopt is.
Korpustyp: EU DGT-TM
erläuternverklaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ohne persönliche Kontakte zwischen Mitarbeitern der EZB und Meinungsmachern und Multiplikatoren -- wie etwa Professoren und Studenten der Bereiche Volkswirtschaft , Betriebswirtschaft , Rechtswissenschaften und anderer einschlägiger Studienrichtungen -- wären die Bemühungen , die Geldpolitik des Eurosystems darzulegen und zu erläutern , wohl weniger erfolgreich .
De pogingen om het monetaire beleid van het Eurosysteem te beschrijven en te verklaren zouden niet volledig zijn zonder persoonlijke contacten tussen het personeel van de ECB en opinievormers en kennisoverdragers , zoals docenten en studenten in de economie , bedrijfskunde en rechten , alsmede degenen die actief zijn op andere relevante wetenschappelijke terreinen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem konnte das Unternehmen die angeblichen Auswirkungen der angewandten Herstellungsmethode auf die VVG-Kosten nicht erläutern.
Verder heeft de onderneming verzuimd het vermeende effect van de gebruikte productiemethode op de VAA-kosten te verklaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
die tatsächlichen Berichtspflichtigen müssen in der Lage sein, Brüche zwischen den gelieferten Daten und denen vorausgegangener Zeiträume zu erläutern.
werkelijke informatieplichtigen kunnen een eventuele breuk in de verstrekte gegevens ten opzichte van de cijfers van voorgaande periodes verklaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Berichtspflichtigen müssen in der Lage sein, Brüche zwischen den gelieferten Daten und denen vorausgegangener Zeiträume zu erläutern.
informatieplichtigen kunnen een eventuele breuk in de verstrekte gegevens ten opzichte van de cijfers van voorgaande periodes verklaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die britischen Behörden erläutern, dass der von dem Dritten genannte Preis (ca. 1000 GBP/kgU) sich auf Entsorgungsverträge für abgebrannte Grundlastbrennelemente beziehe.
De autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk verklaren dat het tarief waarover deze belanghebbende het heeft (rond 1000 GBP/kgU), geldt voor beheerscontracten inzake verbruikte splijtstof uit de basislastproductie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die französischen Behörden erläutern, müssen die geschaffenen Arbeitsplätze während der Mindestnutzungsdauer des Wirtschaftsgutes — d. h. während der Geltungsdauer des Miet/-Leasingvertrags, also mindestens acht Jahre lang — Bestand haben.
In dat opzicht verklaren de Franse autoriteiten dat het aantal gecreëerde banen moet worden behouden gedurende de minimum exploitatieduur van het activum — namelijk de looptijd van de leasing- of terbeschikkingsstellingsovereenkomst, oftewel ten minste acht jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Stellungnahme zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens erläutern Rathscheck und Theis-Böger, dass der Dachschiefermarkt ein einheitlicher Markt sei und dass es keinen gesonderten Markt für „Altdeutsche Deckung“ gebe.
In hun opmerkingen naar aanleiding van de inleiding van de formele onderzoeksprocedure verklaren Rathscheck and Theis-Böger dat de markt voor dakleisteen één enkele markt is en dat er geen aparte markt is voor dakbedekking in de Oudduitse stijl („Altdeutsche Deckung”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission erläutern, warum eine Strategie, die erst vor zwei Jahren eingeleitet worden ist, jetzt eine "Wiederbelebung " braucht?
Kan de Commissie verklaren waarom een strategie, die slechts twee jaar geleden werd gelanceerd, "opnieuw moet worden gelanceerd"?
Korpustyp: EU
Dabei ist es wichtig, dass der Beschwerdeführer auch in der Realität die Möglichkeit hat, den Kommissionsdienststellen seine Beschwerde vor Ort darzulegen und näher zu erläutern.
Daarbij is het belangrijk dat de klager ook reëel de mogelijkheid heeft zijn bezwaarschrift ter plekke bij het kantoor van de Commissie neer te leggen en nader te verklaren.
Korpustyp: EU
Ich möchte hier erläutern, daß die niederländische Ratspräsidentschaft es für äußerst wichtig hält und auch beabsichtigt, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, damit die Regierungskonferenz unter ihrer Präsidentschaft abgeschlossen wird.
Ik wil hier verklaren dat het Nederlandse voorzitterschap van de Raad van het grootste belang is en ook voor zover het in eigen vermogen ligt, er alles aan doet om de Intergouvernementele Conferentie onder haar voorzitterschap af te sluiten.
Korpustyp: EU
erläuternvertellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich selbst war an der Ausgestaltung der alternativen Entschließung beteiligt, und es wäre vielleicht angebracht, an dieser Stelle zu erläutern, warum wir eine Alternative zur Herrn Graça Mouras höchst lobenswerter Arbeit entworfen haben.
Ik heb zelf deelgenomen aan het opstellen van de alternatieve resolutie en het is misschien goed te vertellen waarom wij een alternatief voor het zeer verdienstelijke werk van de heer Graça Moura zijn gaan opstellen.
Korpustyp: EU
Wenn die Kommission die Spielregeln ändern möchte, muss sie zuvor erläutern, was sie zu tun gedenkt, wann und wie sie das tun will.
Als de Commissie de spelregels wil wijzigen, dan zal zij vooraf moeten vertellen wat haar plannen zijn, en wanneer en hoe zij die ten uitvoer gaat leggen.
Korpustyp: EU
Eingangs möchte ich zudem erläutern, wie der britische Vorsitz seine Arbeit in den kommenden Wochen fortzusetzen gedenkt.
Ik zal u om te beginnen vertellen wat het voorzitterschap de komende weken hoopt te doen.
Korpustyp: EU
Die Kommission muß außerdem erläutern, wie sie die Möglichkeiten, die die neue Rechtsgrundlage im Bereich des Sozialschutzes bietet, zu nutzen gedenkt.
Ook moet de Commissie vertellen hoe zij gebruik denkt te maken van de mogelijkheden die zij met de nieuwe rechtsgrondslag heeft gekregen op het gebied van de sociale bescherming.
Korpustyp: EU
Kann er dem Haus erläutern, inwiefern der Rat glaubt, dass seine Politik erfolgreich war?
Kan hij het Parlement vertellen in welke opzichten de Raad gelooft dat zijn beleid een succes is gebleken?
Korpustyp: EU
Wie ich bereits sagte, wurde uns diese Frage vom Bürgerbeauftragten gestellt, und unsere Dienststellen konnten ihm sofort erläutern, was passiert war, und konnten ihm ein Exemplar des Berichts zukommen lassen.
Zoals ik al eerder heb uitgelegd, heeft de ombudsman ons deze vraag voorgelegd en onze diensten konden hem onmiddellijk vertellen wat er gebeurde en hij kreeg een exemplaar van het verslag.
Korpustyp: EU
Können Sie uns ferner erläutern, wie Sie die zukünftige Rolle der Gemeinsamen Forschungsstelle bei der Evaluation von Programmen der technologischen Zukunftsforschung sehen, mit deren Hilfe die Bereiche ermittelt werden sollen, in denen dieser zusätzliche Nutzen für Europa am ehesten zu erreichen wäre?
Kunt u ook vertellen hoe u de rol van het Gemeenschappelijk Centrum voor Onderzoek ziet bij de evaluatie van de technologische ontwikkelingsprogramma's voor de toekomst, die ons wellicht een indicatie kunnen geven van het soort terreinen waarop de toegevoegde waarde voor Europa het grootst kan zijn?
Korpustyp: EU
Vielleicht könnten Sie mir erläutern, was Sie davon halten, diese Aspekte in unsere künftige Alkohol-Strategie aufzunehmen und auf die damit zusammenhängenden Probleme einzugehen.
Wellicht kunt u mij vertellen of u van plan bent om aandacht aan deze kwestie te besteden in het kader van uw toekomstige strategie met betrekking tot de alcoholconsumptie en de problemen die daarmee verband houden.
Korpustyp: EU
Würden Sie mir erläutern, ob dieses Protokoll in irgendeiner Weise den Inhalt oder die Verfahren des EURATOM-Vertrags ändert oder ergänzt und ob es irgendwelche Änderungen an der Rechtsgrundlage oder Auswirkungen irgendeiner Art beinhaltet, insbesondere im Hinblick auf die Kernkraft?
Kunt u mij vertellen of dit protocol leidt tot enige wijziging van de inhoud of de procedures van het Euratom-Verdrag en of de rechtsgrondslag verandert en of er implicaties optreden, met name inzake kernenergie.
Korpustyp: EU
Meine abschließende Bemerkung richtet sich an Herrn Rübig: Ich kann natürlich nicht in einer Sekunde erläutern, wie die beschleunigte Öffnung von Märkten in Indien und China ablaufen soll, aber ich bin gern bereit, dies mit Ihnen noch ausführlicher zu diskutieren.
Mijn laatste opmerking is gericht aan de heer Rübig: ik kan u in een seconde niet vertellen hoe we de opening van de markten in India en China kunnen bespoedigen, maar ik zou dat heel graag wanneer het u schikt met u bespreken.
Korpustyp: EU
erläuternuiteenzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sachverständige, u. a. der EU-Organe, der Mitgliedstaaten und des Internationalen Komitees des Roten Kreuzes werden den Rechtsrahmen des VN-Waffenübereinkommens sowie den Nutzen und die Folgen eines Beitritts zum Übereinkommen erläutern.
Deskundigen, onder meer van de EU-instellingen, de lidstaten en het Internationale Comité van het Rode Kruis (ICRC), zullen het juridisch kader van het CWV en de voordelen en gevolgen van toetreding tot het CWV uiteenzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erleichterung dieser Politik werde ich Anfang Juli in Manila mit den Energieministern der ASEAN-Länder zusammentreffen und ihnen unsere Prioritäten erläutern.
Teneinde de tenuitvoerlegging van de strategie te stimuleren, wil ik de ministers van Energie van de ASEANlanden begin juli in Manilla de prioriteiten van de Unie uiteenzetten.
Korpustyp: EU
Das Problem ist allerdings, dass es oftmals keinen kompetenten Ansprechpartner auf Seiten der Kommission gibt, der deren Position erläutern könnte, was zur Folge hat, dass nur die Gegenmeinung zu hören ist.
Het probleem is immers vaak dat niemand op competente wijze het standpunt van de Commissie kan uiteenzetten, waardoor vervolgens alleen de mening van tegenstanders voor het voetlicht wordt gebracht.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich deshalb kurz die Ziele dieses Gipfeltreffens erläutern.
Laat ik daarom kort de doelen van deze topontmoeting uiteenzetten.
Korpustyp: EU
Daher werde ich ihre Ansichten zur Wichtigkeit dieses Berichts und ihre Bedenken, die ich teile, und die ich auf dieser Plenartagung bereits zur Entwicklungspolitik geäußert habe, erläutern.
Ik zal daarom haar standpunten over het belang van dit verslag en haar zorgen uiteenzetten, die ik deel en die ik eerder in deze plenaire vergadering heb geuit toen wij het hadden over ontwikkelingsbeleid.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, die komplizierte Materie meines Berichts kann ich hier nicht im Detail erläutern.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, de ingewikkelde materie van mijn verslag kan ik hier niet in detail uiteenzetten.
Korpustyp: EU
Dies scheint mir eine etwas andere Frage zu sein, aber ich werden sie gern beantworten und meine Haltung dazu erläutern.
Dit lijkt me een iets andere vraag maar ik wil graag hierop een antwoord geven en mijn standpunt uiteenzetten.
Korpustyp: EU
Ich möchte kurz erläutern, was im Haushaltsausschuss während unserer Lesung geschehen ist.
Ik zou graag kort willen uiteenzetten wat er in de Begrotingscommissie is gebeurd tijdens onze lezing.
Korpustyp: EU
Herr Vorsitzender des Ausschusses für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport, wenn Sie wünschen, werde ich Ihnen diesen Aktionsplan, der am 24. Juli verabschiedet wurde, ausführlicher erläutern und Sie über seine Durchführung informieren.
Mijnheer de voorzitter van de Commissie cultuur, jeugd, onderwijs, media en sport, ik zal u - als u dat wenst - dit plan, dat is aangenomen op 24 juli jongstleden, wat meer in detail uiteenzetten en u informeren over de tenuitvoerbrenging ervan.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich zunächst die Gründe für den Vorschlag erläutern.
Ik wil om te beginnen de grondgedachte achter het voorstel uiteenzetten.
Korpustyp: EU
erläuternaangeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bitte verpflichten Sie sich, in dem Jahresbericht für alle im Rahmen einer genehmigten Regelung großen Unternehmen gewährten Beihilfen zu erläutern, wie die Anreizwirkung der diesen Unternehmen gewährten Beihilfen gewahrt wurde.
Bevestig dat u voor alle steun die in het kader van een goedgekeurde regeling aan grote ondernemingen wordt verleend, in de jaarlijkse verslagen zult aangeven hoe bij de aan die ondernemingen verleende steun het criterium van het stimulerende effect van de steun in acht werd genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte verpflichten Sie sich, in dem Jahresbericht für alle im Rahmen einer genehmigten Regelung großen Unternehmen gewährten Beihilfen zu erläutern, wie die Anreizwirkung der diesen Unternehmen gewährten Beihilfen gewahrt wurde (90).
Geef aan dat u voor alle steun die in het kader van een goedgekeurde regeling aan grote ondernemingen wordt verleend, in de jaarlijkse verslagen zult aangeven hoe bij de aan die ondernemingen verleende steun het criterium van het stimulerende effect van de steun in acht werd genomen (90).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er muss außerdem erläutern, wie er sicherstellen will, dass das Merkblatt für die Kunden denselben an den Verkaufsstellen zur Verfügung steht.
Hij moet ook aangeven hoe hij denkt te garanderen dat het informatieblad voor klanten beschikbaar is op de verkooppunten van zijn producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte die Gründe für die neue Überschrift für den Bericht und für die Bestätigung der Vorgehensweise zur Erstellung des diesjährigen Berichts durch den Ausschuss für Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten erläutern.
Ik zou de reden willen aangeven voor de nieuwe titel van dit verslag en voor de goedkeuring door de Commissie vrijheden en rechten van de burger, justitie en binnenlandse zaken van de voor de opstelling van dit verslag gekozen werkmethode.
Korpustyp: EU
Wir müssen dem Bürger besser erläutern, worum es bei Europa geht. Wir müssen uns mit den Ängsten und Befürchtungen auseinandersetzen, denn oftmals ist die größte Angst die Angst selbst.
We moeten duidelijker aangeven waar het in de Unie om gaat, en de angst en bezorgdheid onder de burgers wegnemen omdat die in veel gevallen volkomen ongegrond zijn.
Korpustyp: EU
Sie ist zweifellos dringend, und ich möchte in meinem Namen und im Namen der fünf Abgeordneten, die fünf Tage in Darfur weilten, ganz kurz die Gründe für diese Dringlichkeit erläutern.
Er is beslist sprake van urgentie, en namens mijzelf en de vijf afgevaardigden die vijf dagen in Darfur hebben doorgebracht, zou ik heel in het kort de redenen voor die urgentie willen aangeven.
Korpustyp: EU
Können Sie uns heute erläutern, was Sie für die beste Vorgehensweise halten, um die Weiterführung des Schulmilchprogramms sicherzustellen und wie eine zukünftige Änderung aussehen könnte?
Kunt u ons vanavond aangeven wat volgens u de beste manier is om de voortzetting van het schoolmelkprogramma te garanderen, en hoe het op een later moment kan worden aangepast?
Korpustyp: EU
Kann der Rat angesichts des Inkrafttretens des Abkommens von Cotonou am 1. April 2003 seine Prioritäten zur Stärkung der politischen Dimension, zur Behandlung der Schuldenfrage, zum Abbau der Armut und zur Behandlung der wichtigsten Fragen im Bereich der Gesundheitsfürsorge zu einem Zeitpunkt der zunehmenden weltweiten wirtschaftlichen Unsicherheit erläutern?
De Overeenkomst van Cotonou is op 1 april 2003 van kracht geworden. Kan de Raad in deze tijden van toenemende economische onzekerheid in heel de wereld zijn prioriteiten aangeven voor de versterking van de politieke dimensie, de behandeling van de schuldenlast, de bestrijding van de armoede en de voornaamste problemen van de volksgezondheid?
Korpustyp: EU
Herr Präsident, da wir nun entschieden haben abzustimmen, vielleicht könnten Sie erläutern, warum so viele Änderungsanträge für unzulässig erklärt worden sind.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, we hebben dus besloten te stemmen. Zou u dan kunnen aangeven waarom zoveel amendementen niet-ontvankelijk zijn verklaard?
Korpustyp: EU
Kann die Kommission erläutern, was der Delegationsleiter der Kommission, Richard Wright, mit seiner Aussage gemeint hat und insbesondere wie wir den Begriff 'Verhandlungen' verstehen sollen?
Kan de Commissie aangeven wat het hoofd van de delegatie van de Commissie Richard Wright precies bedoelde met zijn uitspraak, en in het bijzonder hoe we de term "onderhandelingen" moeten interpreteren?
Korpustyp: EU
erläuterntoe lichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die Transparenz des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit zu gewährleisten , ist es nach Auffassung der EZB gleichwohl wichtig , die Unterschiede in den Daten , die gemäß sowohl der einen , als auch der anderen Definition gesammelt und veröffentlicht werden , zu überwachen und zu erläutern .
De ECB is echter van mening dat het belangrijk is om de verschillen in de gegevens die gecompileerd en gepubliceerd worden volgens elk van beide definities , te controleren en toe te lichten teneinde de procedure bij buitensporige tekorten doorzichtig te maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Solche Kontakte zu den Bürgern geben dem Eurosystem die Gelegenheit , die geldpolitischen Beschlüsse des EZB-Rats zu erläutern und etwaige Fragen oder Bedenken direkt anzusprechen .
Zulke contacten met Europese burgers stellen het Eurosysteem in staat de beleidsbesluiten van de Raad van Bestuur toe te lichten en rechtstreeks te reageren op eventuele bezwaren of bezorgdheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Durch die Teilnahme an diesen Treffen erhält die EZB Informationen aus erster Hand und kann ihre geldpolitischen Beschlüsse erläutern .
Deze besprekingen stellen de ECB in staat informatie uit de eerste hand te verkrijgen en haar beleidsbeslissingen toe te lichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Fragen der Mitglieder des Gerichtshofs bezwecken in der Regel, es den Vortragenden zu ermöglichen, bestimmte Punkte unter Berücksichtigung sowohl ihrer mündlichen Ausführungen als auch der im schriftlichen Verfahren eingereichten Schriftstücke zu erläutern und zu vertiefen.
De vragen van de leden van het Hof hebben normaliter tot doel, de pleiters de mogelijkheid te bieden om, gelet op zowel hun pleidooien als de tijdens de schriftelijke procedure ingediende stukken, bepaalde punten toe te lichten of te verdiepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte erläutern: ...
Zo ja, gelieve dit toe te lichten: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Weisen Sie die Mehrkosten nach und erläutern Sie, wie Sie deren Höhe berechnen [45]:
Gelieve het bestaan van deze extra vervoerkosten aan te tonen en toe te lichten op welke wijze het bedrag ervan is berekend [45]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte erläutern Sie, auf welche Weise sichergestellt wird, dass es sich bei den beihilfefähigen Kosten nur um Mehrkosten für das Erreichen der Umweltziele handelt, und wie Kosteneinsparungen in den ersten fünf Jahren der Investition berücksichtigt werden.
Gelieve toe te lichten op welke wijze erop wordt toegezien dat alleen de extra kosten die noodzakelijk zijn voor het verwezenlijken van de milieudoeleinden subsidiabel zijn en hoe de kostenbesparingen gedurende de eerste vijf jaar van de gebruiksduur van de investering worden verrekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, Kommissionsmitglied Christopher Patten wird zu gegebener Zeit während dieser Aussprache Gelegenheit haben, die Maßnahmen zu erläutern, die die Kommission geplant hat bzw. auf den Weg bringt.
Ik veronderstel dat commissaris Christopher Patten in de loop van dit debat de gelegenheid te baat zal nemen om de door de Commissie geplande of reeds ten uitvoer gelegde acties toe te lichten.
Korpustyp: EU
Unser Ziel ist es, den Zugang zu nützlichen und aktuellen Informationen über Erwachsenenbildungsmöglichkeiten zu ermöglichen und die Zugangsvoraussetzungen und Kosten zu erläutern, von den Vorteilen eines solchen Bildungsabschlusses ganz zu schweigen.
Het is ons doel om juiste en actuele informatie over de mogelijkheden van volwasseneneducatie toegankelijk te maken en om de toegangsvereisten en de kosten toe te lichten, en niet te vergeten om uit te leggen welke voordelen de voltooiing van zo'n opleiding biedt.
Korpustyp: EU
Da ich also wirklich nicht alles erläutern kann, möchte ich lediglich einige Aspekte beleuchten und mit der Personalpolitik beginnen.
Het is dus echt onmogelijk om alles toe te lichten en daarom wil ik slechts een aantal aspecten belichten. In de eerste plaats het personeelsbeleid.
Korpustyp: EU
erläuterngeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Notenbanken sehen sich einem Zielkonflikt zwischen Ausführlichkeit und Klarheit der Kommunikation gegenüber , da es nicht möglich ist , alle für die geldpolitischen Entscheidungen relevanten Elemente und Aspekte umfassend zu erläutern und gleichzeitig eine klare Kommunikationslinie zu verfolgen .
De centrale bank moet een afweging maken tussen enerzijds de volledigheid en anderzijds de duidelijkheid van de communicatie , aangezien het niet mogelijk is een volledig uitputtende beschrijving van alle voor de beleidsvorming relevante elementen en aspecten te geven en tegelijkertijd helder te zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Informationen sind gesetzlich vorgeschrieben, um Ihnen die Wesensart dieses Fonds und die Risiken einer Anlage in ihn zu erläutern.
De verstrekte informatie is bij wet voorgeschreven en is bedoeld om u meer inzicht te geven in de aard en de risico’s van beleggingen in dit fonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Wirkstoffen, die von mehr als einem Antragsteller gemeldet wurden, erläutern diese Antragsteller für jede Studie, für die Wirbeltiere eingesetzt wurden, in welcher Weise versucht wurde, Doppeltests zu vermeiden, und begründen gegebenenfalls die Durchführung einer Doppelstudie.
Wanneer van een werkzame stof kennisgeving wordt gedaan door meer dan één kennisgever, geven de kennisgevers voor elk onderzoek waarbij gewervelde dieren betrokken zijn, nauwkeurig aan welke pogingen zijn gedaan om te voorkomen dat hetzelfde onderzoek meer dan eens wordt uitgevoerd en geven zij eventueel de redenen en een rechtvaardiging waarom een onderzoek toch meermaals is verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erläutern die Vorhaben, die sie in ihre Stützungsprogramme im Rahmen der Umstrukturierungs- und Umstellungsmaßnahme aufnehmen, im diesbezüglichen Teil von Anhang I in solchen Einzelheiten, dass überprüft werden kann, dass dieses Vorhaben keine Unterstützung im Rahmen ihrer Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum erhält.“
De lidstaten geven van de acties die zij opnemen in hun steunprogramma’s voor herstructurering en omschakeling, een zodanig gedetailleerde beschrijving in het betrokken onderdeel van bijlage I dat kan worden gecontroleerd of die acties niet reeds met het oog op het verkrijgen van steun in hun programma’s voor plattelandsontwikkeling zijn opgenomen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erläutern die Vorhaben, die sie in ihre Stützungsprogramme im Rahmen der Investitionsmaßnahme aufnehmen, im diesbezüglichen Teil von Anhang I in solchen Einzelheiten, dass überprüft werden kann, dass dieses Vorhaben keine Unterstützung im Rahmen ihrer Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum erhält.“
De lidstaten geven van de acties die zij opnemen in hun steunprogramma’s ten behoeve van investeringen, een zodanig gedetailleerde beschrijving in het betrokken onderdeel van bijlage I dat kan worden gecontroleerd of die acties niet reeds met het oog op het verkrijgen van steun in hun programma’s voor plattelandsontwikkeling zijn opgenomen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erläutern ausführlich in ihrem ersten Nationalen Energieeffizienz-Aktionsplan nach Anhang XIV dieser Richtlinie, welche anderen Methoden sie angewandt haben und welche Regelungen getroffen worden sind, um die Einhaltung dieses verbindlichen Grundsatzes bei der Berechnung zu gewährleisten.
De lidstaten geven in hun eerste nationale actieplan voor energie-efficiëntie overeenkomstig bijlage XIV bij deze richtlijn nauwkeurig aan welke andere methoden zij hebben gebruikt en welke bepalingen zijn vastgesteld om deze bindende berekeningsvereiste te garanderen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte Beispiele für solche Fälle angeben und die ergriffenen zusätzlichen Maßnahmen erläutern.
Zo ja, gelieve voorbeelden van dergelijke gevallen en de getroffen bijkomende maatregelen te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die BSI, IVF und MIR-Schlüsselstrukturen wird dieses Attribut verwendet, um die Aufbereitungsmethoden, Gewichtungsschemata und statistischen Verfahren, die zur Aufbereitung der zugrunde liegenden Reihe verwendet werden, mit weiteren Texten zu erläutern, insbesondere wenn sie von den EZB-Normen abweichen.
Voor de BSI, IVF en MIR sleutelgroepen kan deze eigenschap worden gebruikt om verdere tekstuitleg te geven over de compilatiemethoden, wegingsystemen en statistische procedures die gebruikt worden om de onderliggende reeksen samen te stellen, met name indien ze afwijken van de regels en standaards van de ECB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte nun dem Haus die Position der Kommission zu den zehn Änderungsanträgen erläutern.
Dan wil ik de Vergadering nu het standpunt van de Commissie over de tien amendementen geven.
Korpustyp: EU
Ich danke Ihnen, Herr Präsident, dass Sie mir gestattet haben, dem Plenum das demokratische Verfahren zu erläutern, wie es im Wirtschafts- und Währungsausschuss real gehandhabt wird.
Hartelijk dank, mijnheer de Voorzitter, dat u me de kans hebt geboden het Parlement inzicht te geven in de democratische gang van zaken binnen de Commissie economische en monetaire zaken.
Korpustyp: EU
erläuternuit leggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum anderen dient sie als Instrument , um der Öffentlichkeit geldpolitische Beschlüsse zu erläutern ( externe Dimension ) .
Ten tweede is de strategie een middel om monetaire-beleidsbeslissingen aan het grote publiek uit te leggen ( de externe dimensie ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Transparent agieren bedeutet für eine Zentralbank , dass sie klar erläutern muss , wie sie ihr Mandat versteht und wie sie es umsetzt . Dies erleichtert es der Öffentlichkeit , die Tätigkeit der Zentralbank zu verfolgen und zu beurteilen .
Het transparantievereiste verplicht centrale banken duidelijk uit te leggen hoe zij hun mandaat interpreteren en implementeren , en draagt er zo toe bij dat het publiek de verrichtingen van de centrale bank kan controleren en evalueren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich fordere ihn dazu auf, den Europäern zu erläutern, was das Protokoll zur Erklärung von Ioannina ist.
Ik daag hem uit de burgers van Europa uit te leggen wat het protocol van het Compromis van Ioannina inhoudt.
Korpustyp: EU
Die Vorschläge des Rates habe ich bereits erwähnt. Sie beinhalten die Aufforderung an die Kommission, eine öffentliche Initiative ins Leben zu rufen, um allen Interessengruppen auf dem Arbeitsmarkt die acht gemeinsamen Grundsätze zu erläutern und ihnen die Annahme dieser Grundsätze zu erleichtern, die im Dezember vergangenen Jahres verabschiedet wurden.
Ik heb het voorstel van de Raad genoemd, het gaat hier om een beroep op de Commissie om een openbaar initiatief te starten om de acht algemene principes uit te leggen aan alle geïnteresseerde groepen in de arbeidsmarkt en het gemakkelijker te maken voor hen om deze principes die in december vorig jaar werden aangenomen, te accepteren.
Korpustyp: EU
Ich versichere Ihnen, dass es für mich sehr schwierig sein wird, dies meinen Bürgerinnen und Bürgern zu erläutern – sehr schwierig –, und ich kann diesen Änderungsantrag nur als den Wunsch verstehen, sich des schlechten Gewissens aufgrund der Unterstützung eines ungesetzlichen Kriegs zu entledigen.
Ik garandeer u dat het mij veel moeite zal kosten dat uit te leggen aan de burgers in mijn land. De enige verklaring die ik voor dat amendement kan bedenken is dat de indieners ervan met zichzelf in het reine willen komen vanwege hun steun aan een onrechtmatige aanvalsoorlog.
Korpustyp: EU
Diese Verantwortung verlangt von den Regierungen schwierige Entscheidungen und konkrete Maßnahmen, und sie müssen diese Entscheidungen und Maßnahmen erläutern und verteidigen.
Op hen rust een verantwoordelijkheid die hen dwingt tot moeilijke keuzes, tot concrete stappen en de bereidheid deze keuzes en stappen uit te leggen en te verdedigen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich Sie, Herr Kommissar, bitten, uns zu erläutern, was Sie in der jüngsten Zeit bei zahlreichen Gelegenheiten gesagt haben, und zwar, dass die Europäische Kommission in bedingtem Maße Flexibilität (conditional flexibility) demonstrieren wird.
Tot slot wil ik, mijnheer de commissaris, u vragen ons uit te leggen wat u bedoelt met hetgeen u de laatste tijd zo vaak naar voren brengt. Wat betekent: “de Commissie zal blijk geven van een voorwaardelijke soepelheid, van een ?
Korpustyp: EU
Bereits in Cancún hat sich gezeigt, dass die Menschen nicht daran glaubten, und ich halte es für nützlich und nötig, dieses Angebot weiterhin zu erläutern.
In Cancún bleek al dat men het niet geloofde en ik denk dat het nuttig en nodig is om verder te gaan om dat uit te leggen.
Korpustyp: EU
Allerdings glaube ich nicht, daß ich den Abgeordneten hier erläutern muß, worin das Problem liegt.
Maar ik geloof niet dat ik de geachte afgevaardigden hoef uit te leggen wat het probleem nu eigenlijk is.
Korpustyp: EU
Was das in der Geschichte für mein Volk bedeutet, brauche ich in diesem Kreise nicht näher zu erläutern.
Wat dat in de historie van mijn volk betekent, hoef ik hier niet nader uit te leggen.
Korpustyp: EU
erläuternlichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenngleich der Dialog einer NZB mit den nationalen politischen Gremien streng genommen nicht zur Rechenschaftspflicht zählt , bietet er doch eine ausgezeichnete Gelegenheit , die Beschlüsse der EZB zu erläutern und die Politiker der Mitgliedstaaten über die Durchführung der einheitlichen Geldpolitik und die Überlegungen , auf denen diese beruht , zu informieren .
Hoewel de contacten die NCB 's onderhouden met hun nationale politieke autoriteiten strikt gezien geen onderdeel uitmaken van de verantwoordingsverplichting , bieden zij desondanks uitstekende mogelijkheden om de ECB-beslissingen toe te lichten en nationale beleidsmakers te informeren over het gevoerde gemeenschappelijke monetaire beleid en de redenering die daaraan ten grondslag ligt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie argumentieren , ohne dies genauer zu erläutern , dass der Ausschluss dieser Art von Sicherheiten ihre Wettbewerbsfähigkeit einschränkt .
Zij stellen , zonder dit toe te lichten , dat het geleidelijk afschaffen van dit type onderpand hun concurrentiepositie negatief beïnvloedt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB kann die Bieter ersuchen , bestimmte Aspekte ihres Angebots näher zu erläutern oder zu bestimmen oder im Angebot enthaltene Zusagen zu bestätigen , sofern dies nicht dazu führt , dass wesentliche Aspekte des Angebots geändert werden , und sofern dies nicht die Gefahr von Wettbewerbsverzerrungen oder Diskriminierungen mit sich bringt .
De ECB kan de inschrijvers verzoeken de inschrijvingen toe te lichten of bepaalde aspecten van hun inschrijving te preciseren of in de inschrijving vervatte toezeggingen te bevestigen , mits dit niet het effect heeft dat wezenlijke aspecten van de inschrijving worden gewijzigd , noch het risico meebrengt dat de mededinging wordt verstoord of discriminatie wordt veroorzaakt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Präsident des Rechnungshofs kann im Rahmen des Entlastungsverfahrens oder der Arbeit des Parlaments, die sich auf den Bereich der Haushaltskontrolle bezieht, aufgefordert werden, das Wort zu ergreifen, um die im Jahresbericht oder in den Sonderberichten bzw. Stellungnahmen des Rechnungshofs enthaltenen Bemerkungen darzulegen und das Arbeitsprogramm des Rechnungshofs zu erläutern.
De voorzitter van de Rekenkamer kan in het kader van de kwijtingsprocedure of van activiteiten van het Parlement in verband met de begrotingscontrole, verzocht worden het woord te voeren om de opmerkingen in het jaarverslag, in speciale verslagen of in adviezen van de Rekenkamer, alsook om het werkprogramma van de Rekenkamer toe te lichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat wird den Vorsitzenden des Ausschusses dazu auffordern, das durchgeführte Verfahren zu erläutern und den Bericht des Ausschusses vorzustellen.
De raad van bestuur vraagt de voorzitter van het comité de gevolgde procedure toe te lichten en het verslag van het comité voor te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Renditestruktur der BFP sei einfach und die kleinen italienischen Sparer würden seit Jahrzehnten die Möglichkeit der frühzeitigen Kündigung des investierten Kapitals zuzüglich der aufgelaufenen Zinsen kennen, so dass der Vertreiber keine besonderen Anstrengungen unternehmen müsse, um dem Investor die Merkmale dieses Finanzprodukts zu erläutern.
De rendementsstructuur van BFP’s is namelijk eenvoudig en de kleine Italiaanse spaarders weten, nu al decennia, perfect wat de vervroegde terugbetalingsoptie met het recht op terugbetaling van het geïnvesteerde kapitaal en de opgelopen rente inhoudt, zodat van de plaatsende instelling geen bijzondere inspanningen vereist zijn om de belegger de kenmerken van het product toe te lichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Umrechnungsfaktor kann erhöht werden unter Berücksichtigung wissenschaftlicher Erkenntnisse, die in den Entwicklungsprogrammen für den ländlichen Raum zu erläutern und zu begründen sind.“
Deze omrekeningsfactor kan worden verhoogd in het licht van in de plattelandsontwikkelingsprogramma's toe te lichten en te motiveren wetenschappelijk bewijsmateriaal.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in IFRS 8 Geschäftssegmente vorgeschriebenen Angaben tragen beispielsweise dazu bei, die Bedeutung abweichender Geschäftsfelder innerhalb der Unternehmensgruppe zu erläutern.
De informatie die op grond van IFRS 8 Operationele segmenten moet worden verstrekt, helpt bijvoorbeeld om het belang van verschillende bedrijfsactiviteiten binnen de groep toe te lichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich des Besserungsscheins erläutern die Behörden, dass die maximale Zahlung aus dem Besserungsschein 164,1 Mio. EUR betrage und sich aus [...] [24].
Met betrekking tot de „Besserungsschein” lichten de autoriteiten toe dat de maximale betaling uit de „Besserungsschein” 164,1 miljoen EUR bedraagt en uit [...] [24].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine grenzüberschreitende Verschmelzung vorgeschlagen, erläutern der übertragende OGAW und der übernehmende OGAW in leicht verständlicher Sprache sämtliche Begriffe und Verfahren in Bezug auf den anderen OGAW, die sich von den im anderen Mitgliedstaat üblichen Begriffen und Verfahren unterscheiden.
Bij een voorgestelde grensoverschrijdende fusie lichten de fuserende icbe of de ontvangende icbe in gewone taal alle termen en procedures betreffende de andere icbe toe die verschillen van die welke gewoonlijk in de andere lidstaat wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
erläuternleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einstellungen können ziemlich einfach geändert werden. In jedem Einrichtungsdialog steht Ihnen ein Hilfe-Knopf zur Verfügung, um Ihnen Einstellungen zu erläutern, die Ihnen nicht gleich klar sind. Außerdem finden Sie einen Zurücksetzen -, einen Anwenden - und einen Voreinstellungen -Knopf:
Het veranderen van de instellingen is redelijk eenvoudig. Er is een help-knop aanwezig in elk configuratiepaneel om instellingen uit te leggen die niet direct duidelijk zijn. Elk paneel heeft knoppen met Help, Standaard, Toepassen, en Resetten, die het volgende doen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die zuständigen nationalen Behörden führen in Zusammenarbeit mit den am Programm teilnehmenden Hochschuleinrichtungen eine integrierte Informationspolitik für die Bürger und Bürgerinnen ein; diese dient dazu, rechtzeitig und in allen Einzelheiten zu informieren sowie die erforderlichen Verfahren zu erläutern, wobei den unterrepräsentierten Regionen besonderer Vorrang einzuräumen ist.
De nationale bevoegde autoriteiten voeren een geïntegreerde voorlichtingscampagne voor de burgers, in samenwerking met de instellingen voor hoger onderwijs die aan het programma deelnemen; deze campagne heeft tot doel tijdig volledige informatie te verschaffen en de te volgen procedures uit te leggen, waarbij bijzondere prioriteit wordt toegekend aan ondervertegenwoordigde regio's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus erläutern die Heimatanbieter ihren Kunden eindeutig und in leicht verständlicher Weise, wie sie diese automatischen Datenroaming-Verbindungen abschalten können, um Datenroamingdienste nicht unkontrolliert in Anspruch zu nehmen.
Voorts leggen thuisaanbieders hun klanten op duidelijke en gemakkelijk te begrijpen wijze uit, hoe zij deze automatische dataroamingverbinding kunnen uitschakelen om te voorkomen dat dataroamingdiensten op ongecontroleerde wijze worden afgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlagen zur Begründung des Instandhaltungskonzepts: erläutern die Definition und die Auslegung der Instandhaltungsaktivitäten, damit sichergestellt ist, dass die Merkmale des Fahrzeugs während dessen Lebensdauer innerhalb akzeptabler Grenzen bleiben.
De onderhoudsspecificaties: leggen uit hoe onderhoudswerkzaamheden gedefinieerd en ontworpen worden om ervoor te zorgen dat de eigenschappen van het rollend materieel tijdens de levensduur ervan binnen aanvaardbare grenzen worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem erläutern ZV und EFC, weshalb ihrer Meinung nach eine Wettbewerbsverfälschung besteht und der Handel unter den Mitgliedstaaten beeinträchtigt ist.
Zij leggen verder uit waarom naar hun mening sprake is van concurrentievervalsing en de handel tussen lidstaten ongunstig wordt beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Frage der von dem indischen Hersteller verwendeten Beschichtung äußerten die chinesische Handelskammer und ein chinesischer ausführender Hersteller Zweifel und baten die Kommission zu erläutern, in welcher Weise die vertraulichen Informationen schlüssige Beweise dafür lieferten, dass der indische Hersteller ausschließlich galvanisierte Verbindungselemente auf dem indischen Inlandsmarkt verkaufte.
Wat de door de Indiase producent gebruikte deklaag betreft, hebben de Chinese kamer van koophandel en de Chinese producent-exporteur twijfels geuit en de Commissie verzocht uit te leggen op welke wijze de vertrouwelijke informatie afdoende bewijst dat de Indiase producent op de binnenlandse markt alleen gegalvaniseerde bevestigingsmiddelen verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Workshops werden die Gelegenheit bieten, die Rolle und Funktionen der NDC im Rahmen des CTBT zu erläutern und eine Bestandsaufnahme der Kenntnisse und Bedürfnisse in den teilnehmenden Staaten vorzunehmen.
Deze workshops bieden een gelegenheid om de rol en de functies van de nationale datacentra binnen het CTBT-kader uit te leggen en te peilen hoe het staat met de kennis en de behoeften in de deelnemende landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang brachte der Antragsteller auch vor, die Handelsspanne des örtlichen Versorgungsunternehmens solle nicht zum Ausfuhrpreis in Waidhaus hinzugerechnet werden, ohne indessen zu erläutern oder zu belegen, warum er der Ansicht ist, dass diese Berichtigung unangemessen wäre.
In dit verband heeft de indiener van het verzoek ook aangevoerd dat de marge van de plaatselijke distributeur niet bij de uitvoerprijs in Waidhaus moest worden opgeteld, zonder evenwel uit te leggen of aan te tonen waarom de correctie voor de plaatselijke distributeur volgens hem niet geschikt was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird jedoch nicht ersichtlich. Zur Ihrer Information, Frau Präsidentin, als dieses Thema vor Kurzem vor dem Beschäftigungsausschuss zur Sprache kam, wusste keiner in diesem Ausschuss, nicht einmal der Vorsitz, was Berufsethik bedeutet, bis ich versuchte, es dem Ausschuss zu erläutern.
Ter informatie, mevrouw de Voorzitter: toen dit kortgeleden werd behandeld in de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken, wist niemand in die commissie wat deontologie was tot ik het probeerde uit te leggen - zelfs de voorzitter niet!
Korpustyp: EU
Wir müssen die Verbraucher vor jeder möglichen Gefahr schützen, offen über die Vor- und Nachteile der GVO sprechen, indem wir den Verbrauchern die Risiken erläutern, die wir eingehen würden, wenn wir diese Technologie gänzlich ablehnten.
Wij moeten de consumenten tegen elk mogelijk gevaar beschermen en openlijk de voor- en nadelen van de GGO's bespreken door de consumenten uit te leggen aan welke risico's wij ons zouden blootstellen indien wij deze technologie de rug zouden toekeren.
Korpustyp: EU
erläuternuitleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der EZB-Rat wird die monetäre Entwicklung in Relation zu diesem Referenzwert weiterhin regelmäßig und gründlich analysieren und wird der Öffentlichkeit die Auswirkungen dieser Analyse auf geldpolitische Beschlüsse erläutern .
De Raad van Bestuur zal de monetaire ontwikkelingen regelmatig en grondig blijven analyseren met betrekking tot deze referentiewaarde en de implicaties van deze analyse voor de monetaire-beleidsbeslissingen aan het grote publiek uitleggen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie beziehen sich auf ihre Auskünfte vom 18. Februar 2009, in denen sie erläutern, weshalb für die Beurteilung, ob ein Markt rückläufig ist, eher quantitative Daten als Wertangaben heranzuziehen sind.
Ze verwijzen naar de stukken die zij op 18 februari 2009 hebben ingediend, waarin zij uitleggen waarom de volumecijfers en niet de waardecijfers moeten worden bestudeerd om te bepalen of een markt terugloopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen konnte nicht erläutern, auf welcher Grundlage die ursprünglichen Vermögenswerte bewertet wurden.
De onderneming kon niet uitleggen op welke basis de waarde van initiële activa was bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit möglich sollte die NRB in ihren Entscheidungen erläutern, wie sie die in den Märkten 4 und 5 auferlegten Verpflichtungen im Zuge künftiger Marktüberprüfungen an abzusehende Änderungen der Marktgegebenheiten anzupassen gedenkt.
Waar mogelijk, moeten de NRI’s in hun besluiten uitleggen, hoe zij van plan zijn om de oplossingen in de markten 4 en 5 aan te passen in toekomstige marktanalyses als reactie op waarschijnlijke veranderingen in marktomstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die drei Unternehmen konnten nicht erläutern, auf welcher Grundlage die ursprünglichen Vermögenswerte bewertet wurden.
De drie bedrijven konden niet uitleggen op welke basis de waarde van de initiële activa was bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde die Einzelheiten später näher erläutern, um Herrn Higgings Zusatzfrage zu beantworten. Aber ich muss klarstellen, dass wir eine Informationskampagne gestartet haben, die nicht nur zur Förderung und Vermarktung des CE-Zeichens dient, sondern auch sicherstellen soll, dass die Sicherheit der Produkte gewährleistet ist, indem nach gefälschten Erzeugnissen gesucht wird.
Ik zal dit zo meteen in mijn antwoord op de aanvullende vraag van de heer Higgins nader uitleggen, maar eerst en vooral wil ik duidelijk maken dat wij een informatiecampagne hebben gelanceerd die tot doel heeft om niet alleen het EC-merkteken te bevorderen maar ook producten meer garanties te geven door controle op nagemaakte goederen te verrichten.
Korpustyp: EU
Sie müssen den Bürgern den Beschluss von Lissabon erläutern und sie dafür gewinnen.
Ze moeten hun besluit van Lissabon uitleggen aan de burgers en hen van het nut ervan overtuigen.
Korpustyp: EU
Vielleicht sollten wir eindringlicher erläutern, dass Europa Freiheit, Fortschritt, Gleichheit bedeutet und dass es ohne Europa zweifellos nicht den Frieden gäbe, in dem leben zu dürfen wir das große Privileg haben.
Misschien moeten we beter uitleggen dat Europa vrijheid, vooruitgang en gelijkheid betekent, en dat we zonder Europa zeker niet het onnoembare voorrecht zouden hebben de vrede te kennen die we thans genieten.
Korpustyp: EU
Ich möchte erläutern, warum ich mich bei der Abstimmung über den Änderungsantrag zum Statut der Beamten der Europäischen Gemeinschaften enthalten habe.
Ik wil graag uitleggen waarom ik me van stemming heb onthouden bij de stemming over het amendement op het Statuut van de ambtenaren van de Europese Gemeenschappen.
Korpustyp: EU
Beim Treffen mit den Koordinatoren des Wirtschafts- und Währungsausschusses des Parlaments am 7. Juni hatte ich Gelegenheit, Ihnen zu erläutern, dass uns in der Kommission für die Erarbeitung der Konvergenzberichte die vollständigen und glaubwürdigen Angaben dieser beiden Länder vorlagen.
Tijdens de bijeenkomst met de coördinatoren van de Commissie economische en monetaire zaken van het Parlement op 7 juni heb ik u kunnen uitleggen dat we in de Commissie bij het opstellen van de convergentieverslagen volledige en betrouwbare gegevens hebben ontvangen van deze twee landen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erläutern
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen