Europa kann es sich schlichtweg nicht länger erlauben, das wirtschaftliche Potenzial von Frauen brachliegen zu lassen.
Europa kan zich eenvoudigweg niet meer veroorloven het economisch potentieel van vrouwen onbenut te laten.
Korpustyp: EU
Bald kannst du dir eine Wohnung erlauben und eine Freundin suchen.
Binnenkort kan je je een woning veroorloven en een meisje zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Wir können uns, wie andere Redner schon sagten, keinen weiteren Fehlschlag erlauben.
Zoals hier al gezegd is, kunnen we ons niet nog een mislukking veroorloven.
Korpustyp: EU
Cho Yi Hang! Was erlaubst du dir für eine Frechheit? Nur, weil unser Meister dich verwöhnt.
Cho Yi Hang, je kunt je niet alles veroorloven... ook al is de baas gek op je.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union kann sich das nicht erlauben.
De Europese Unie kan zich dat niet veroorloven.
Korpustyp: EU
Und ich kann's mir nicht mehr erlauben, auch nur eine Minute zu vergeuden.
En ik kan 't me niet veroorloven nog maar 'n minuut te verliezen.
Korpustyp: Untertitel
erlaubenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Regeln dürfen nicht übertrieben restriktiv sein und erlauben einen fristgerechten Zugang zu Berichten und Unterlagen der Kommission;
Die regels mogen niet nodeloos restrictief zijn en maken tijdige toegang tot de verslagen en de bescheiden van de commissie mogelijk;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollten die einschlägigen Grundsätze und Methoden ausgearbeitet werden, um eine schnelle Anpassung an veränderte Umstände und an den technischen Fortschritt zu erlauben.
Daartoe moeten de betreffende basisbeginselen en methoden nader worden uitgewerkt om een snelle aanpassing aan gewijzigde omstandigheden en technologische ontwikkelingen mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtungen der Quarantänestation von Saint Pierre und Miquelon erlauben die Haltung bestimmter Arten von Huftieren, die in den Richtlinien 64/432/EWG, 90/426/EWG und 91/68/EWG nicht vorgesehen sind.
De voorzieningen van het quarantainestation op Saint Pierre en Miquelon maken het verblijf mogelijk van bepaalde soorten hoefdieren die niet worden vermeld in de Richtlijnen 64/432/EEG, 90/426/EEG en 91/68/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde es BE erlauben, mit den Kraftwerken der Wettbewerber zu konkurrieren [71], und ihm einen besseren Zugang zur flexiblen Stromerzeugung als bisher verschaffen, wodurch BE weniger Flexibilität von außen erwerben müsste.
Een en ander zou het voor BE gemakkelijker maken om met de centrales van haar concurrenten te concurreren [71] en het zou haar ook meer toegang tot flexibele stroomproductie bieden dan die waarover zij thans beschikt, hetgeen dan weer BE's behoefte om deze flexibiliteit extern in te kopen, zou doen afnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kodizes sollten Bestimmungen enthalten, die den Käufern sachkundige Entscheidungen erlauben.
In de gedragscodes moeten voorschriften worden opgenomen die de afnemer in staat stellen om weloverwogen keuzes te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um einen ordnungsgemäßen Ablauf dieser Verwaltungsförmlichkeiten zu erlauben, ist dieser Termin daher endgültig auf den 31. Juli 2005 zu verschieben.
Om een goed verloop van een en ander mogelijk te maken, moet de bovenbedoelde termijn definitief worden verlengd tot 31 juli 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal vertritt auch die Ansicht, dass weitere Vermögensübertragungen im Rahmen des Verkaufs an die BIC zur Gewährleistung der zukünftigen Rentabilität der BPN ausreichen und dass sie auf das notwendige Minimum beschränkt wurden, um den Verkauf zu erlauben.
Portugal stelt tevens dat aanvullende overdrachten van activa in het kader van de verkoop aan BIC voldoende zijn om de toekomstige levensvatbaarheid van BPN te waarborgen en niet hoger zijn dan het minimum wat nodig is om de verkoop mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lufthansa und die Austrian Airlines haben bestimmte Ausgleichsmaßnahmen im Rahmen der parallelen Fusionskontrollentscheidung angeboten, wie etwa eine weitergehende Freigabe von Zeitnischen an verschiedenen in ihrer Kapazität ausgeschöpften Flughäfen um einem oder mehreren neuen Marktteilnehmer(n) den Betrieb einer neuen oder zusätzlichen konkurrierenden Luftverkehrsverbindung zu erlauben.
Lufthansa en Austrian Airlines hebben bepaalde compenserende maatregelen in het kader van de beschikking betreffende de concentratiecontrole aangeboden, zoals het verder beschikbaar stellen van slots op verschillende luchthavens waarvan de capaciteit volledig wordt benut, om zo voor een of meer marktdeelnemers de exploitatie van een nieuwe of aanvullende concurrerende luchtdienst mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Erhebungsaufwand möglichst gering zu halten und eine effiziente Entwicklung, Erstellung und Verbreitung von qualitativ hochwertigen Statistiken sowie die angemessene Erfüllung der Aufgaben des ESZB zu erlauben, erstellt die EZB Prioritäten bezüglich des Bedarfs an Statistiken und nimmt Bewertungen des Erhebungsaufwandes vor.
Teneinde de rapportagelast tot een minimum te beperken en de efficiënte ontwikkeling, productie en verspreiding van statistieken van hoge kwaliteit en de behoorlijke uitvoering van de ESCB-taken mogelijk te maken, prioriteert de ECB de statistische behoeften en beoordeelt zij de rapportagelast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Litauen kann es sich nicht erlauben, den Agrarsektor zu vernachlässigen.
Litouwen kan het niet maken de landbouwsector te negeren.
Korpustyp: EU
erlaubensta
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jedem den Zugriff auf %1 erlauben.
Sta iedereen toegang toe tot %1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
%1 den Zugriff auf alle Dienste erlauben.
Sta %1 toegang toe tot alle services.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Den Zugriff auf %1 durch %2 erlauben.
Sta toegang toe tot %1, door %2.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Erlauben Sie mir mit einer erfreulichen Mitteilung zu schließen.
Maar sta me toe om af te sluiten met een positieve noot.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir, kurz den Standpunkt der Kommission zu bestimmten Themen, die hier angesprochen wurden, darzulegen.
Sta mij toe kort de standpunten van de Commissie uiteen te zetten over enkele belangrijke vraagstukken die aan de orde zijn gesteld.
Korpustyp: EU
Verehrte Kollegen! Erlauben Sie mir, einige grundsätzliche Aspekte anzusprechen, bevor ich auf den Bericht eingehe.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Brittan, waarde collega's, sta mij toe enkele fundamentele aspecten te bespreken alvorens in te gaan op het verslag.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Erlauben Sie mir als Berichterstatter des Pendant-Berichts, in dem es um den biologischen Landbau geht, in der Frage der Außenbeziehungen folgende Bemerkung zu machen.
- (DE) Mijnheer de Voorzitter, sta mij toe om als rapporteur van het aanverwante verslag over de biologische landbouw de volgende opmerking te maken over de kwestie van de externe betrekkingen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, erlauben Sie mir, daß ich unseren Berichterstatter, Herrn Christodoulou, beglückwünsche, denn er hat in dieser außerordentlich schwierigen Frage erreicht, daß das Parlament letztendlich eine ganz klare Stellungnahme abgegeben hat.
Mijnheer de Voorzitter, sta mij toe dat ik onze rapporteur, de heer Christodoulou, feliciteer, want hij heeft bereikt dat het Parlement in deze uiterst moeilijke kwestie uiteindelijk toch een heel duidelijk standpunt heeft ingenomen.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir also, jetzt zum Hauptthema meines heutigen Beitrags zu kommen, der Beschäftigung, die meines Erachtens ganz entscheidend für die Zukunft Europas ist.
Sta mij dus toe dat ik nu overga tot het belangrijkste onderwerp van mijn uiteenzetting van vandaag, namelijk de werkgelegenheid, die mij van doorslaggevend belang lijkt voor de toekomst van Europa.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie den Staaten, ihre eigenen Regeln für all die Bereiche festzulegen, die nicht direkt mit dem Handel oder anderen Fragen von gemeinsamem Interesse zu tun haben.
Sta naties toe hun eigen regels op te stellen voor al die zaken die niet rechtstreeks betrekking hebben op de handel of op andere zaken van gemeenschappelijk belang.
Korpustyp: EU
erlaubentoegestaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb ist ihre Verwendung auf dem Gemeinschaftsmarkt zu erlauben.
Het gebruik ervan op de communautaire markt moet derhalve worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dagegen kann die Fernerkundung die Überprüfung ermöglichen, ob die Rebflächen tatsächlich gerodet worden sind, und ihr Einsatz für diese Kontrolletappe ist somit zu erlauben.
Teledetectie is evenwel wel mogelijk om na te gaan of de rooiing daadwerkelijk heeft plaatsgevonden en derhalve moet het gebruik ervan in dit stadium van de controle worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist angebracht, den Versand von Fleisch, das das in der Richtlinie vorgesehene Genusstauglichkeitskennzeichen trägt, und von Fleischerzeugnissen, die in der Richtlinie genannten Behandlungen unterzogen wurden, aus den Schutzzonen zu erlauben.
De verzending uit de beschermingsgebieden van vlees met het in die richtlijn bedoelde merk en van vleesproducten die de daarin genoemde behandelingen hebben ondergaan, moet worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Reihe von Erzeugnissen, die im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 936/97 eingeführt werden kann, ist den Antragstellern zu erlauben, ihren Antrag für dieselbe laufende Kontingentnummer nach KN-Code bzw. Gruppe von KN-Codes zu unterteilen.
Met het oog op de reeks producten die op grond van Verordening (EG) nr. 936/97 mag worden ingevoerd, moet het aanvragers worden toegestaan één aanvraag voor hetzelfde contingentsvolgnummer te verdelen per GN-code of groep GN-codes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Verordnung (EG) Nr. 795/2004 seit dem 1. Januar 2005 gilt, ist vorzusehen, dass die vorliegende Verordnung rückwirkend ab demselben Zeitpunkt gilt und ist den Betriebsinhabern, die von der Antragstellung 2005 betroffen sind, zu erlauben, ihren Sammelantrag zu ändern.
Omdat Verordening (EG) nr. 795/2004 van toepassing is sinds 1 januari 2005, dient de onderhavige verordening met terugwerkende kracht tot die datum te worden toegepast en moet bijgevolg de landbouwers voor wie de toepassing ervan in 2005 van belang is, worden toegestaan hun verzamelaanvraag te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht in Anspruch genommene Zusagen können als unbedingt kündbar angesehen werden, wenn die Vertragsbedingungen es dem Kreditinstitut erlauben, die nach dem Verbraucherschutzrecht und damit verbundenen Rechtsvorschriften bestehenden Kündigungsmöglichkeiten voll auszuschöpfen;
Onbenutte kredietlijnen mogen worden aangemerkt als kredietlijnen die onvoorwaardelijk kunnen worden opgezegd indien de kredietinstelling deze kredietlijnen krachtens de daaraan verbonden voorwaarden mag opzeggen in de mate dat dit toegestaan wordt door de wetgeving inzake consumentenbescherming en aanverwante wetgeving;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht in Anspruch genommene Retailkreditlinien können als unbedingt kündbar angesehen werden, wenn die Vertragsbedingungen es dem Kreditinstitut erlauben, die nach dem Verbraucherschutzrecht und damit verbundenen Rechtsvorschriften bestehenden Kündigungsmöglichkeiten voll auszuschöpfen;
Onbenutte kredietlijnen ten behoeve van particulieren en kleine partijen mogen worden aangemerkt als kredietlijnen die onvoorwaardelijk kunnen worden opgezegd indien de kredietinstelling deze krachtens de daaraan verbonden voorwaarden mag opzeggen in de mate dat dit toegestaan wordt door de wetgeving inzake consumentenbescherming en aanverwante wetgeving;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher angemessen, zur Bezeichnung der mit dem Durchführungsbeschluss 2011/882/EU zugelassenen neuartigen Kaubase die Verwendung der CAS-Nummer auf der Kennzeichnung des Lebensmittels, das diesen Stoff enthält, als Alternative zum chemischen Namen zu erlauben.
Derhalve moet worden toegestaan dat op de etikettering van het levensmiddel dat de nieuwe kauwgombasis bevat waarvoor bij Uitvoeringsbesluit 2011/882/EU vergunning wordt verleend, in plaats van de volledige chemische benaming het CAS-nummer wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Kontrolle nach der Rodung kann mittels Fernerkundung überprüft werden, ob die Rebflächen tatsächlich gerodet wurden; daher ist ihr Einsatz zu diesem Zweck zu erlauben.
Wat de controle na het rooien betreft, kan teledetectie worden gebruikt om te verifiëren of de wijnstokken echt zijn gerooid en daarom moet het gebruik van deze techniek tijdens deze controlefase (d.i. de controle achteraf) worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus erlauben die Regeln der Welthandelsorganisation die Anwendung des in Artikel 17 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 vorgesehenen Stichprobenverfahrens für die Zwecke der Entscheidung über Anträge auf Marktwirtschaftsbehandlung nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c jener Verordnung.
Bovendien is het gebruik van de in artikel 17 van Verordening (EG) nr. 1225/2009 bedoelde steekproeftechniek voor de vaststelling met betrekking tot de verzoeken om een behandeling als marktgerichte onderneming uit hoofde van artikel 2, lid 7, onder c), van die verordening toegestaan door de regels van de Wereldhandelsorganisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
erlaubensta toe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sehr geehrte Damen und Herren! Erlauben Sie mir, einen dritten wichtigen Tagesordnungspunkt des Europäischen Rates näher zu beleuchten.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, sta me toe kort in te gaan op een derde belangrijk punt van de agenda van de Europese Raad.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir noch eine Anmerkung.
Sta mij toe nog een opmerking te maken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, zunächst möchte ich der Berichterstatterin, Frau Maj Britt Theorin, für ihren hervorragenden Beitrag danken, der - erlauben Sie mir diese kleine persönliche Anmerkung - sich gut in ihre bisherige politische Arbeit einpaßt.
Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen wil ik de rapporteur, mevrouw Maj Britt Theorin danken voor haar grote inzet, die - sta mij toe deze persoonlijke opmerking te maken - geheel in de lijn ligt van de politieke werkzaamheden die mevrouw Theorin vroeger deed.
Korpustyp: EU
Auf diese Art und Weise geben Sie – erlauben Sie mir, einen Namen zu nennen – Herrn Bonde permanent Futter, von dem er politisch lebt.
Op die manier voorziet u - en sta mij toe om in dit verband ook een naam te noemen - de heer Bonde permanent van voedsel waarvan hij politiek leeft.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir, Herr Präsident, ein letztes Wort an Kommissar Kovács zu richten, der heute Abend seine letzte Schlacht schlägt.
Mijnheer de Voorzitter, sta mij toe een laatste woord tot commissaris Kovács te richten, die vanavond voor het laatst in de frontlinie staat.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir, ein paar Dinge zu sagen - und ich werde mit dem springenden Punkt enden.
Sta mij toe om hierover nog even iets te zeggen, waarbij ik mijn belangrijkste punt het laatst aan de orde zal stellen.
Korpustyp: EU
amtierender Ratspräsident. - (EN) Herr Präsident! Erlauben Sie mir einige Bemerkungen zum bevorstehenden Gipfeltreffen EU-USA.
fungerend voorzitter van de Raad. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, sta me toe iets te zeggen over de komende Top Europese Unie/Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Erlauben Sie mir zunächst, Kollegen Decourrière herzlich zu seinem hervorragenden Bericht, der für alle Behörden in Belgien zur Pflichtlektüre erhoben werden sollte, zu gratulieren.
Voorzitter, sta mij toe in de eerste plaats collega Decourrière zeer hartelijk te feliciteren voor zijn uitstekend verslag dat verplichte lectuur zou moeten zijn voor alle overheden in België.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir, diese Gelegenheit zu nutzen, um auf einige der wichtigsten internationalen Bemühungen hinzuweisen, die sich darauf konzentrierten, das Ende der Gewalt zu erreichen und die Notlage aller Zivilbevölkerungen zu mildern.
Sta me toe van de gelegenheid gebruik te maken om stil te staan bij een paar van de belangrijkste internationale inspanningen die erop gericht zijn de gewelddadigheden te beëindigen en de erbarmelijke toestand van alle burgerbevolkingsgroepen te verbeteren.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir, mit dem letzten Punkt zu beginnen.
Sta mij toe om met dat laatste punt te beginnen.
Korpustyp: EU
erlaubenmogelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Demnach haben die Mitgliedstaaten bis zum 1. Mai 2008 Maßnahmen zu ergreifen, um den freien Verkehr von Deckeldichtungen zu erlauben, sofern die in der geänderten Fassung der Richtlinie 2002/72/EG festgelegten spezifischen Migrationsgrenzwerte (SML) eingehalten werden.
De richtlijn bepaalt dat de lidstaten uiterlijk op 1 mei 2008 maatregelen moeten vaststellen die het vrije verkeer van pakkingen van deksels mogelijk maken als zij voldoen aan de in Richtlijn 2002/72/EG, als gewijzigd, vastgestelde specifieke migratielimieten (SML's).
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Regeln dürfen nicht übermäßig restriktiv sein und müssen einen fristgerechten Zugang zu Berichten und Unterlagen des Wissenschaftsrats erlauben.
Die regels mogen niet nodeloos restrictief zijn en maken tijdige toegang tot de verslagen en de bescheiden van de wetenschappelijke raad mogelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein privater Unternehmer kann gezwungen werden oder wäre bereit, Leistungen zu Preisen anzubieten, die es ihm nicht erlauben würden, seine Kosten zu decken und einen angemessenen Gewinn zu erwirtschaften.
Geen enkele particuliere ondernemer kan ertoe worden verplicht of zou bereid zijn om diensten aan te bieden tegen prijzen die het hem niet mogelijk zouden maken zijn kosten te dekken en een redelijke winst te behalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die von dem Hauptverpflichteten übermittelten Angaben es nicht erlauben, das Versandverfahren zu erledigen, diese aber von den Zollbehörden des Abgangsmitgliedstaats als ausreichend für die Fortführung des Suchverfahrens angesehen werden, muss an die zuständige Zollstelle unverzüglich ein Ersuchen gerichtet werden.
Indien het op basis van de door de aangever verstrekte gegevens niet mogelijk is de regeling te zuiveren, maar deze gegevens door de douaneautoriteiten van de lidstaat van vertrek wel toereikend worden geacht om de nasporingsprocedure voort te zetten, moet terstond een verzoek worden ingediend bij het betrokken douanekantoor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Betreiber entwickeln beispielsweise auf der Endkundenebene neue Roaming-Pauschalangebote, die Datenroaming zu einem Festpreis über einen bestimmten Zeitraum bis zu einer üblichen Obergrenze für das Datenvolumen erlauben.
Tal van exploitanten zijn bijvoorbeeld bezig met de ontwikkeling van een nieuw forfaitair retailtarief voor roaming. Met een dergelijk tarief zijn dataroamingdiensten mogelijk voor een specifieke prijs gedurende een specifieke periode tot een redelijke gebruikslimiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art ‚Türen schließen‘ muss das örtliche Öffnen der Türen erlauben und die Türen nach dem Loslassen des örtlichen Steuermechanismus selbsttätig wieder schließen.
In de „deuren dicht”-stand moet het mogelijk zijn deuren ter plekke te openen, waarna de geopende deur na loslaten van de bediening ter plaatse automatisch gesloten wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmen sollten in Fällen gelten, in denen die Größe oder die Art des Produkts dies nicht erlauben.
Er dient te worden voorzien in uitzonderingen hierop wanneer dit door de omvang of aard van het product niet mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde Interventionsmaßnahmen ohne negative Auswirkungen für den Getreidemarkt insgesamt erlauben.
Op die manier is interventie mogelijk zonder dat dit negatieve gevolgen heeft voor de markt voor granen in het algemeen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessungen des Arbeitsmittels müssen der Art der auszuführenden Arbeiten und den vorhersehbaren Beanspruchungen angepasst sein und ein gefahrloses Begehen erlauben.
De afmetingen van de arbeidsmiddelen moeten afgestemd zijn op de aard van de te verrichten werkzaamheden en de voorzienbare belastingen en zodanig zijn dat zonder gevaar doorgang mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gestellten Waren können für eine zollrechtliche Bestimmung überlassen werden, sobald die Risikoanalyse durchgeführt ist und die Ergebnisse diese Überlassung erlauben.
Bij de douaneautoriteiten aangebrachte goederen kunnen voor een douanebestemming worden vrijgegeven, zodra dit op grond van de risicoanalyse mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
erlaubenwil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erlauben Sie mir, meinem aufrichtigsten Dank Ausdruck zu verleihen, für das, was Sie über mich persönlich und das, was ich tue gesagt haben.
Ik wil u van harte danken voor hetgeen u over mij persoonlijk en over mijn werk heeft gezegd.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar! Erlauben Sie mir zunächst, Sie willkommen zu heißen, da ich die Aussprache nicht eröffnet habe, und Ihnen das Wort zu erteilen, damit Sie die zahlreichen Fragen beantworten können.
Mijnheer de commissaris, aangezien ik het debat niet geopend heb, wil ik u graag allereerst welkom heten, alvorens ik u het woord geef om al deze vragen te beantwoorden.
Korpustyp: EU
(CS) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Erlauben Sie mir einen Kommentar zu zwei Punkten im Bericht von Frau Thomsen.
(CS) Voorzitter, dames en heren, ik wil graag over twee punten uit mevrouw Thomsens verslag een opmerking maken.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir hinzuzufügen, dass hinsichtlich unseres Verständnisses der Menschenrechte und des weltweiten Einsatzes dafür alle Kandidaten herausragend waren.
Ik wil hier nog aan toevoegen dat alle kandidaten uitstekend waren vanuit het oogpunt van onze gevoelens voor de mensenrechten en de wereldwijde strijd hiervoor.
Korpustyp: EU
Im folgenden möchte ich mir erlauben, in kurzer Form auf einige Punkte der Entschließung einzugehen, nicht um die Debatte wieder zu eröffnen, denn dazu ist es zu spät, sondern um einige kurze Anmerkungen dazu zu machen.
Ik wil nu snel ingaan op een aantal punten van de resolutie. Het is hierbij niet zozeer mijn bedoeling opnieuw het debat te openen, mijnheer de Voorzitter, want hiervoor is het al te laat.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir, daran zu erinnern, dass die Vertriebskosten im Durchschnitt 30 % des Preises eines Neuwagens ausmachen.
Ik wil u er graag aan herinneren dat de distributiekosten gemiddeld 30 procent uitmaken van de prijs van een nieuwe auto.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir dennoch ein warnendes Wort: Dies ist eine große Aufgabe und eine, die der Rat viele, viele Jahre lang über die Komitologie-Ausschüsse erfüllt hat.
Maar ik wil er wel voor waarschuwen dat dit een omvangrijke taak is, die de Raad jarenlang heeft uitgevoerd via de comitologiecomités.
Korpustyp: EU
(BG) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, erlauben Sie mir, die Einschätzung der Europäischen Kommission, dass die gegenwärtige Regierung Bulgariens echten Ehrgeiz in Hinsicht auf ein hartes Durchgreifen gegen das organisierte Verbrechen an den Tag legt, zu wiederholen.
(BG) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, dames en heren, ik wil nog eens de beoordeling van de Europese Commissie aanhalen dat de huidige regering van Bulgarije werkelijk van plan is om de georganiseerde misdaad aan te pakken.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir, Sie daran zu erinnern, dass diese Vereinbarung zwischen Bulgarien und Russland zu einer Zeit getroffen wurde, als das Europäische Parlament mit einer Stimmenmehrheit den Bericht über die Zusammenarbeit in der Schwarzmeerregion annahm.
Ik wil u eraan herinneren dat dit akkoord tussen Bulgarije en Rusland tot stand kwam in een periode dat een meerderheid in het Europees Parlement het verslag inzake de samenwerking in het Zwarte-Zeegebied goedkeurde.
Korpustyp: EU
(RO) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, bitte erlauben Sie mir, Ihnen für Ihre hingebungsvolle Arbeit für die Erweiterung der Europäischen Union zu danken.
(RO) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, ik wil u danken voor uw toegewijde werk aan de uitbreiding van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
erlaubenstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichwohl erlauben die Verordnungen EZB / 2001/13 und EZB / 2007/8 Abweichungen vom ESVG bezüglich Stromgrößen im Hinblick auf den Begriff der Finanztransaktionen .
Verordening ECB / 2001/13 en Verordening ECB / 2007/8 staan voor stromen echter afwij kingen toe van het ESR wat betreft het concept van financiële transacties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Passives & FTP; ist meist hinter einer Firewall notwendig. Viele Firewalls erlauben nur Verbindungen, die von innen nach außen gehen. Passives & FTP; wird vom Client kontrolliert, was die Verwendung hinter einer Firewall ermöglicht.
Passieve & FTP; is vaak vereist als uw computer achter een firewall zit. Vele firewalls staan alleen verbindingen toe die zijn geinitieerd van binnen. Passieve & FTP; wordt geregeld vanuit de client zodat & FTP; mogelijk is door firewalls.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die meisten Internet-Anbieter erlauben mittlerweile keinen Zugriff mehr mit finger, sodass sie über die meisten Pesonen auf diesem Weg keine brauchbaren Informationen erhalten werden.
De meeste internetaanbieders staan geen finger-toegang toe dus het kan goed mogelijk zijn dat u geen nuttig antwoord voor de meeste personen krijgt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die in ANHANG 1 Anlage I Unteranhang 2 dieses Abkommens aufgeführten Beschaffungsstellen erlauben es den Anbietern, jederzeit die Aufnahme in eine Liste für mehrfache Verwendung zu beantragen, und nehmen alle qualifizierten Anbieter in einer angemessenen kurzen Frist in die Liste auf.
Aanbestedende diensten die onder subbijlage 2 bij aanhangsel I van bijlage 1 bij deze overeenkomst vallen, staan leveranciers toe te allen tijde een aanvraag tot opname op de lijst voor veelvuldig gebruik in te dienen en nemen alle erkende leveranciers binnen een redelijk korte tijd op die lijst op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 25 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 erlauben die Mitgliedstaaten die Verbringung von Heimtieren der in Anhang I der genannten Verordnung genannten Arten in ihr Hoheitsgebiet bis 1. Oktober 2004 nach den vor dem 3. Juli 2004 geltenden einzelstaatlichen Vorschriften.
Onverminderd het bepaalde in artikel 25, lid 2, van Verordening (EG) nr. 998/2003 staan de lidstaten tot 1 oktober 2004 het binnenbrengen op hun grondgebied van gezelschapsdieren van de in bijlage I bij die verordening vermelde soorten toe overeenkomstig de nationale voorschriften die vóór 3 juli 2004 van kracht waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der TSE-Gemeinschaftsrahmen und der Agrar-Beihilferahmen 2007-2013 verbieten grundsätzlich Beihilfen zu den Beseitigungskosten von Schlachtabfällen und erlauben Beihilfen zu den Beseitigungskosten von Falltieren nur unter der Bedingung, dass sie ausschließlich Landwirte begünstigen.
De communautaire TSE-richtsnoeren en de richtsnoeren landbouwsteun 2007-2013 verbieden principieel steun voor de kosten van verwijdering van slachtafval en staan steun voor de kosten ven verwijdering van gestorven dieren toe, op voorwaarde dat deze steun uitsluitend aan veehouders ten goede komt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die besonderen Spezifikationen für die Lufttüchtigkeit erlauben die Fortsetzung derjenigen Betriebsarten, zu denen das Luftfahrzeug am 28. März 2007 berechtigt war, und gelten bis zum 28. März 2008, sofern sie nicht vor diesem Zeitpunkt durch eine Konstruktions- und Umweltzulassung ersetzt werden, die die Agentur gemäß dieser Verordnung erteilt.
De specifieke luchtwaardigheidsspecificaties staan de voortzetting toe van het soort gebruik van het luchtvaartuig waar het op 28 maart 2007 toe gemachtigd is, en blijven geldig tot 28 maart 2008 tenzij ze worden vervangen door een ontwerp- en milieugoedkeuring welke wordt afgegeven door het Agentschap in overeenstemming met deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sehen für Sendeunternehmen das ausschließliche Recht vor, die drahtlose Weitersendung ihrer Sendungen sowie die öffentliche Wiedergabe ihrer Sendungen, wenn die betreffende Wiedergabe an Orten stattfindet, die der Öffentlichkeit gegen Zahlung eines Eintrittsgeldes zugänglich sind, zu erlauben oder zu verbieten.
De lidstaten kennen omroeporganisaties het uitsluitende recht toe om heruitzending van hun uitzendingen via de ether en de mededeling aan het publiek van hun uitzendingen toe te staan of te verbieden, indien deze mededeling plaatsvindt op plaatsen die tegen betaling van een toegangsprijs voor het publiek toegankelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erlauben es den Herstellern jedoch, die im Anhang aufgeführten Anforderungen bereits vor dem in Absatz 1 dieses Artikels genannten Zeitpunkt zu erfüllen.
De lidstaten staan echter toe dat fabrikanten de in de bijlage opgenomen eisen vóór de in de eerste alinea van dit artikel genoemde datum toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden erlauben die Rück- bzw. Weitersendung der Partien nur unter folgenden Voraussetzungen:
De bevoegde autoriteiten staan het terugsturen van zendingen alleen toe indien:
Korpustyp: EU DGT-TM
erlaubenstaat stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Korrespondenzzentralbank-Modell wird den Geschäftspartnern die grenzüberschreitende Nutzung von Kreditforderungen erlauben .
Het correspondentenmodel voor centrale banken zal tegenpartijen in staatstellen bankleningen grensoverschrijdend te gebruiken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Trennung wird es Infrastrukturanbietern erlauben , miteinander in Wettbewerb zu treten , und es ihnen ermöglichen , ihre Abwicklungsdienstleistungen allen Banken oder Anbietern von Kartensystemen zu offerieren .
Deze scheiding zal netwerken in staatstellen te concurreren en hun diensten aan elke bank aan te bieden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission ist jedoch der Auffassung, dass die RTP auferlegte gesetzliche Verpflichtung zur Erbringung „sonstiger Dienstleistungen, die auf Ad-hoc-Basis zu spezifizieren sind“ [83], nicht präzise genug ist, um es der Kommission zu erlauben mit ausreichender Rechtssicherheit vorab zu beurteilen, ob derartige Dienstleistungen als gemeinwirtschaftlich betrachtet werden können.
Niettemin is de Commissie van mening dat de aan RTP opgelegde wettelijke verplichting om „andere, op ad-hocbasis” te preciseren diensten [83] te verrichten niet voldoende nauwkeurig is om de Commissie in staat te stellen vooraf met voldoende juridische zekerheid vast te stellen of deze diensten als openbare dienst kunnen worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da kein Risiko für die Verbraucher festgestellt wurde, sollte die Gültigkeit des vorläufigen Rückstandshöchstgehalts um ein Jahr verlängert werden, um es der Behörde zu erlauben, die vorgelegten Daten zu bewerten.
Aangezien geen risico voor de consumenten is geïdentificeerd, is het dienstig dat de geldigheidsduur van de tijdelijke MRL met één jaar wordt verlengd om de EFSA in staat te stellen die gegevens te evalueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaftskontrollen in den Mitgliedstaaten sollten es den Kontrolldiensten der Kommission erlauben zu überprüfen, ob das Futtermittel- und Lebensmittelrecht sowie die Bestimmungen über Tiergesundheit und Tierschutz innerhalb der Gemeinschaft einheitlich und korrekt angewandt werden.
De communautaire controles in de lidstaten moeten de inspectiediensten van de Commissie in staatstellen na te gaan of de diervoeder- en levensmiddelenwetgeving en de voorschriften inzake diergezondheid en dierenwelzijn in heel de Gemeenschap op een uniforme en correcte manier worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit gewährleistet ist, dass die Daten zwischen den Mitgliedstaaten vergleichbar sind, ist es angemessen, genaue Regeln festzulegen in Bezug auf die Daten, die in den Tabellenformaten enthalten sein müssen, sowie den Mitgliedstaaten zu erlauben, weitere Daten freiwillig zur Verfügung zu stellen.
Om de vergelijkbaarheid van gegevens van verschillende lidstaten te waarborgen dienen nadere regels te worden vastgesteld aangaande de in deze tabellen op te nemen gegevens en om de lidstaten in staat te stellen op vrijwillige basis aanvullende gegevens te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gemeinsame Unternehmen vereinbart mit der Kommission geeignete Regelungen, die es der Gemeinschaft erlauben, ihre Rechte und Verpflichtungen gemäß Titel II Kapitel 2 des Vertrags wahrzunehmen.
De gemeenschappelijke onderneming komt met de Commissie passende bepalingen overeen die de Gemeenschap in staatstellen haar rechten en verplichtingen krachtens titel II, hoofdstuk 2, van het Verdrag uit te oefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführung von Antidumpingmaßnahmen würde es dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wahrscheinlich erlauben, seine Verkäufe zu steigern, seinen Marktanteil auszubauen und seine Verkaufspreise zu erhöhen.
De instelling van antidumpingmaatregelen zal de bedrijfstak van de Gemeenschap waarschijnlijk in staatstellen zijn omzet en marktaandeel te vergroten en zijn verkoopprijzen te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, auf Gemeinschaftsebene die erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um den Mitgliedstaaten zu erlauben, gemeinsam Gegenmaßnahmen in Bezug auf die Tätigkeiten bestimmter Drittländer in der Frachtschifffahrt zu ergreifen —
Er dient te worden voorzien in de mogelijkheid om op het niveau van de Gemeenschap de nodige maatregelen te nemen teneinde de lidstaten in staat te stellen gezamenlijk tegenmaatregelen te treffen ten aanzien van de activiteiten van bepaalde derde landen op het gebied van het vervoer over zee,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenarbeit mit der Europäischen Union wird den Entwicklungsländern den Aufbau von Forschungskapazitäten erlauben.
Samenwerking van de EU met de ontwikkelingslanden zal deze landen in staatstellen onderzoekscapaciteiten te ontwikkelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
erlaubentoestaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Fehlen eines eindeutigen, zumutbaren Mechanismus in den Gründungsurkunden eines Beteiligungsunternehmens oder in anwendbaren Gesetzen und Verordnungen, die dem Inhaber die Ausübung seiner Rechte erlauben würden.
het ontbreken van een expliciet, redelijk mechanisme in de oprichtingsdocumenten van een deelneming of in de toepasselijke wet- of regelgeving dat de houder toestaat zijn rechten uit te oefenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zahl der gezeichneten Aktien ohne Angabe des Nennbetrags, soweit die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften die Ausgabe solcher Aktien erlauben;
het aantal geplaatste aandelen zonder nominale waarde, indien de nationale wetgeving de uitgifte van zulke aandelen toestaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft, die über eine Genehmigung für Fischereitätigkeiten im Rahmen eines betreffenden Fischereiabkommens verfügen, dürfen nach Ablauf der Geltungsdauer der Fanggenehmigungen gemäß den Bestimmungen des betreffenden Abkommens ihre Fischereitätigkeit im Rahmen des betreffenden Abkommens während eines Zeitraums von höchstens sechs Monaten fortsetzen, sofern wissenschaftliche Gutachten dies erlauben.
Communautaire vaartuigen die in het kader van een visserijovereenkomst gemachtigd zijn te vissen, mogen, na het verstrijken van de geldigheid van de vismachtigingen, gedurende maximaal zes maanden na de datum van verstrijken, krachtens die overeenkomst blijven vissen in overeenstemming met de voorschriften van de overeenkomst, mits het wetenschappelijke advies zulks toestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, wenn Sie es mir erlauben, möchte ich nur auf einige der verschiedenen Sektoren eingehen. Zunächst einmal Getreide.
Mijnheer de Voorzitter, als u mij toestaat zou ik graag ingaan op enkele van de verschillende sectoren, te beginnen met graan.
Korpustyp: EU
Wenn Sie mir erlauben, möchte ich damit schließen, dass ich mit Nachdruck auf die Bedeutung der Rechtssicherheit in dieser Frage verweise, da wir natürlich, wenn wir uns mit sensiblen Themen wie Handelsfragen, Antidumpingmaßnahmen oder Ausgleichsmaßnahmen beschäftigen, auf sehr gut etablierte Verfahren zurückgreifen und eine klare Aufteilung der Rollen und Verantwortungen haben müssen.
Als u mij toestaat, zal ik afronden door het belang van juridische zekerheid inzake deze kwestie te onderstrepen, want wanneer het gaat over gevoelige kwesties zoals handel, antidumpingmaatregelen en compenserende maatregelen, hebben we natuurlijk vaste procedures en een duidelijke visie op rollen en verantwoordelijkheden nodig.
Korpustyp: EU
Die britische Gesellschaft für Humangenetik (British Society for Human Genetics) kritisiert, daß Artikel 5 die Patentierbarkeit von Sequenzen menschlicher Gene sowohl zu erlauben als auch auszuschließen scheint.
De Britse Society for Human Genetics zegt dat artikel 5 de octrooiering van sequenties van menselijke genen blijkbaar tegelijkertijd toestaat en verbiedt.
Korpustyp: EU
Die geltenden Verträge erlauben uns keine aktive Beteiligung im Rahmen von Programmen oder in Form der Bereitstellung von Mitteln.
Op dit moment staat er niks in de verdragen dat ons toestaat ons er actief mee te bemoeien door middel van programma's en financiering.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, Sie werden uns erlauben, dies auch in Zukunft zu tun.
Ik hoop dat u ons toestaat op deze weg voort te gaan.
Korpustyp: EU
Es ist am wichtigsten, die gesundheitlichen Effekte der EU-eigenen Programme und Maßnahmen zu beschreiben, und Mitgliedstaaten, die das wollen, zu erlauben, höhere Umweltanforderungen beizubehalten, falls diese höher als diejenigen der EU sein sollten.
Het belangrijkste is dat de gezondheidseffecten van de eigen programma's en maatregelen van de EU worden beschreven en dat men de lidstaten die dat willen, toestaat hun milieu-eisen te handhaven als die hoger zijn dan die van de EU.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir, verehrter Herr Berichterstatter, dass ich hier zu einigen Änderungsanträgen Stellung nehme, zum Beispiel zu Änderungsantrag 6: Die Verordnung richtet sich nur an die Gemeinschaft;
Ik hoop, mijnheer de rapporteur, dat u mij toestaat enkele opmerkingen te maken over een aantal amendementen, bijvoorbeeld amendement 6. Deze verordening is enkel gericht tot de Gemeenschap.
Korpustyp: EU
erlaubenmogelijk maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies würde es den Organen erlauben, sich an die gegenwärtig komplexe Situation anzupassen, Kosten einzusparen und mehr Transparenz zu gewährleisten.
Dit zou het mogelijkmaken de huidige complexe regeling te vereenvoudigen en terzelfder tijd kosten te besparen en voor meer transparantie te zorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schweiz liefert jedoch die nötigen Zusatzinformationen, die eine Neuklassifizierung entsprechend dieser Typologie erlauben.
Zwitserland verschaft evenwel de nodige aanvullende informatie om een dergelijke indeling achteraf mogelijk te maken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollte es ein einfaches Netz erlauben, Mehrwertdienste für Anleger zu erbringen.
Het opzetten van een eenvoudig netwerk zou het tevens mogelijkmaken beleggers diensten met toegevoegde waarde aan te bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens hat die Kommission analysiert, ob die Rabatte der verschiedenen Majors angeglichen und transparent genug sind, um eine effektive Überwachung des wettbewerblichen Verhaltens zu erlauben.
Ten slotte ging de Commissie na of de door de platengiganten verleende kortingen op elkaar waren afgestemd en of zij voldoende doorzichtig waren om een daadwerkelijk toezicht op de concurrentiepraktijken mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Übergang zur Betriebsprämienregelung zu vereinfachen, empfiehlt es sich daher, Übergangsbestimmungen einzuführen, die es ihnen erlauben, die derzeitige Regelung für Olivenhaine in Malta und Slowenien und für Hopfen in Slowenien — den einzigen in diesen Mitgliedstaaten betroffenen Sektoren — 2006 beizubehalten.
Daarom is het ter vergemakkelijking van de overgang naar de bedrijfstoeslagregeling dienstig overgangsbepalingen vast te stellen die het mogelijkmaken dat in 2006 in Malta en Slovenië de huidige regelingen voor olijfgaarden en in Slovenië de huidige regelingen voor hop verder worden toegepast, aangezien dit de enige betrokken sectoren in die lidstaten zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abkommen wird den gegenseitigen Schutz der geografischen Angaben der Union und der Republik Moldau erlauben und zur Annäherung der Rechtsvorschriften zwischen den Nachbarländern der Union beitragen.
De overeenkomst zal de wederzijdse bescherming van de geografische aanduidingen van de Unie en de Republiek Moldavië mogelijkmaken en zal bijdragen tot de onderlinge aanpassing van de wetgeving van de buurlanden van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aushandlung und Unterzeichnung des Vertrags für die Modernisierung des Hafens, sofern die geltenden Bestimmungen und die Ergebnisse der Ausschreibung dies erlauben.
Onderhandeling over en ondertekening van het contract voor de vernieuwing van de haven voor zover de geldende regelgeving en de resultaten van de aanbesteding dat mogelijkmaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Masse des Hubschraubers und die Flugbahn auf der gesamten Strecke müssen bei ausgefallenem kritischem Triebwerk und den für den Flug erwarteten Wetterbedingungen die Einhaltung von Nummer 1, 2 oder 3 erlauben:
De massa van de helikopter en de vliegbaan op alle punten op de route, met de kritieke motor buiten werking en onder de voor de vlucht verwachte weersomstandigheden, moeten de naleving van het bepaalde onder 1), 2) of 3) mogelijkmaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückforderung soll ohne Verzug und in Übereinstimmung mit den Verfahren des nationalen Rechts erfolgen, welche die sofortige und effektive Durchführung der Entscheidung erlauben.
De terugvordering vindt onverwijld plaats overeenkomstig de in het nationaal recht vastgestelde procedures die de onmiddellijke en doeltreffende uitvoering van deze beschikking mogelijkmaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
keine Preisfestsetzung erlauben, sei es auch nur als Orientierung oder Empfehlung;
die prijsstellingen mogelijkmaken, zelfs als het richtsnoeren of aanbevelingen betreft;
Korpustyp: EU DGT-TM
erlaubenkunnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
dazu zählen unter anderem auch Maßnahmen , die eine Aussetzung der Zahlungen , eine Aussetzung der Vollstreckungsmaßnahmen oder eine Kürzung der Forderungen erlauben ;
daartoe behoren onder meer doch niet uitsluitend maatregelen die opschorting van de betalingen , opschorting van executiemaatregelen of verlaging van de schuldvorderingen kunnen behelzen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allerdings sollte das einzelstaatliche Recht hinreichende Flexibilität der Systemregeln im Hinblick auf den Zeitpunkts des Einbringens erlauben , damit sie anpassungsfähig sind , um den spezifischen Charakter des Betriebs eines speziellen Systems zu berücksichtigen und komplexe Abwicklungs -/ Optimierungsverfahren zu schützen .
Nationaal recht dient echter voldoende flexibel te zijn opdat systeemregels betreffende het tijdstip van invoering kunnen worden aangepast om rekening te houden met de specifieke aard van de transacties van een bepaald systeem en geavanceerde afwikkelings - of optimaliseringsprocedures te beschermen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Moderne Teleskope erlauben Astronomen die jährlichen Parallaxe zur Berechnung von Strecken zwischen nahen Sternen mittels Dreiecksberechnung zu benutzen. Die Astronomen messen sorgfältig die Position des Sterns zu zwei Zeitpunkten, die sechs Monate auseinander liegen. Je näher der Stern an der Sonne ist, desto größer ist die scheinbare Bewegung in seiner Position zwischen den beiden Zeitpunkten.
Met moderne telescopen kunnen astronomen de jaarlijkse parallax van de meest nabije sterren meten, en daarmee de afstand met gebruik van triangulatie (driehoeksmeting). Hoe dichterbij een ster is, hoe groter de verschuiving in zijn positie zal zijn tussen twee verschillende data.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Datenbanken erlauben die Gruppierung, Begrenzung und Zusammenfassung von Daten in der Form eines Berichts. Tabellenkalkulationen werden normalerweise als kleine Tabellen ohne automatische Kontrolle der Seitenumbrüche und der Anordnung von Feldern ausgedruckt.
In databases kunnen gegevens gegroepeerd, beperkt en verzameld worden in de vorm van een rapport. Spreadsheets worden gewoonlijk in de vorm van kleine tabellen afgedrukt zonder volledige automatische controle over de verdeling van de pagina's en de indeling van de velden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vorteilhaft sind daher Bereiche unterschiedlicher Temperatur und Luftfeuchtigkeit, die es den Amphibien erlauben, ihre bevorzugte Mikro-Umgebung aufzusuchen.
Het verdient aanbeveling te zorgen voor plekken met een verschillende temperatuur en vochtigheidsgraad, zodat de dieren zelf het micromilieu kunnen uitzoeken dat zij verkiezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher angebracht, den Mitgliedstaaten zu erlauben, solche Unternehmer von diesen Anforderungen auszunehmen.
Daarom moeten lidstaten dergelijke marktdeelnemers kunnen vrijstellen van deze eisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
über welche Bewässerungsanlagen der Landwirt verfügen muss, wobei die Leistungsfähigkeit dieser Anlagen dem Ausmaß der betreffenden Fläche entsprechen und die für die normale Pflanzenentwicklung während der gesamten Vegetationsperiode ausreichende Wasserversorgung erlauben muss;
een beschrijving van de bevloeiingsinstallaties waarover de landbouwer moet beschikken; deze installaties moeten in verhouding staan tot de te bevloeien oppervlakte en de hoeveelheid water kunnen aanvoeren die nodig is voor de normale ontwikkeling van het gewas gedurende de vegetatiecyclus ervan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher erlauben bioanalytische Ergebnisse keine Schätzung des TEQ-Gehalts, sondern stellen eher einen Hinweis auf den TEQ-Gehalt in einer Probe dar.
Daarom kunnen bioanalytische resultaten niet als schatting worden aangemerkt, maar geven zij veeleer een indicatie van het TEQ-gehalte van het monster.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Indikatoren müssen es erlauben, den Fortschritt gegenüber der Ausgangssituation und die Wirksamkeit der Ziele, mit denen die Prioritäten umgesetzt werden, zu messen;
Met deze indicatoren moeten de vorderingen ten opzichte van de uitgangssituatie kunnen worden gemeten en moet kunnen worden nagegaan in hoeverre deze doelen effectief uitvoering geven aan de prioriteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leistung eines Eigenbeitrags vorab (d. h. zum Zeitpunkt der Intervention) muss möglicherweise durch Vorschriften ergänzt werden, die die Einforderung zusätzlicher Beiträge zu einem späteren Zeitpunkt erlauben.
Zo nodig moet de eis dat er bij de aanvang een bepaalde bijdrage wordt geleverd, worden aangevuld met bepalingen op grond waarvan in een later stadium verdere bijdragen kunnen worden geëist.
Korpustyp: EU DGT-TM
erlaubentoe staan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aktivieren Sie diese Einstellung, um Verbindungsanfragen ohne Einladung zu erlauben. Das ist sinnvoll, falls Sie von anderen Rechnern auf die eigene Arbeitsfläche zugreifen möchten.
Selecteer deze optie om verbindingen die u niet hebt uitgenodigd toe te staan. Dit is bruikbaar als u uw desktop van op afstand wilt benaderen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktivieren Sie diese Einstellung, um das automatische Löschen von Dateien zu erlauben, die älter als der angegebene Wert sind. Wenn die Einstellung deaktiviert ist, werden keine Dateien automatisch nach einer bestimmten Zeit aus dem Mülleimer gelöscht. @info:whatsthis
Activeer dit vak om toe te staan automatische verwijdering van bestanden die ouder zijn dan de gespecificeerde waarde. Laat dit uitgeschakeld om niet automatisch items te verwijderen na een bepaalde tijdspanne @info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Demnach haben die Mitgliedstaaten bis zum 1. April 2008 Maßnahmen zu ergreifen, um den freien Verkehr von Deckeldichtungen zu erlauben, sofern die SML eingehalten werden.
Ook is in die richtlijn bepaald dat de lidstaten uiterlijk op 1 april 2008 maatregelen moeten vaststellen om het vrije verkeer van pakkingen van deksels die aan de SML voldoen, toe te staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach haben die Mitgliedstaaten bis zum 1. Mai 2008 Maßnahmen zu ergreifen, um den freien Verkehr von Deckeldichtungen zu erlauben, sofern die SML eingehalten werden.
Ook is in die richtlijn bepaald dat de lidstaten uiterlijk op 1 mei 2008 maatregelen moeten vaststellen om het vrije verkeer van pakkingen van deksels die aan de SML voldoen, toe te staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es entspricht der Kommissionspraxis, den Mitgliedstaaten bei Eintreten unvorhersehbarer Umstände eine Anpassung der Verpflichtungszusagen zu erlauben [49].
Het is vaste praktijk voor de Commissie om lidstaten toe te staan de verbintenissen in uitzonderlijke omstandigheden aan te passen [49].
Korpustyp: EU DGT-TM
In Übereinstimmung mit den Bestimmungen dieses Kapitels sehen die Mitgliedstaaten vorbehaltlich Artikel 6 das Recht vor, die Vermietung und das Verleihen von Originalen und Vervielfältigungsstücken urheberrechtlich geschützter Werke und anderer in Artikel 3 Absatz 1 bezeichneter Schutzgegenstände zu erlauben oder zu verbieten.
Overeenkomstig dit hoofdstuk en onverminderd artikel 6 stellen de lidstaten een recht in om de verhuur en uitlening van originelen en kopieën van auteursrechtelijk beschermde werken en anderszins beschermde zaken als omschreven in artikel 3, lid 1, toe te staan of te verbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ausschließliche Recht, die Vermietung und das Verleihen zu erlauben oder zu verbieten, steht folgenden Personen zu:
Het uitsluitende recht verhuur en uitlening toe te staan of te verbieden, komt toe aan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sehen für ausübende Künstler das ausschließliche Recht vor, die Aufzeichnung ihrer Darbietungen zu erlauben oder zu verbieten.
De lidstaten voorzien ten behoeve van uitvoerende kunstenaars in het uitsluitende recht om vastlegging van hun uitvoeringen toe te staan of te verbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sehen für Sendeunternehmen das ausschließliche Recht vor, die Aufzeichnung ihrer Sendungen zu erlauben oder zu verbieten, unabhängig davon, ob es sich hierbei um drahtlose oder drahtgebundene, über Kabel oder durch Satelliten vermittelte Sendungen handelt.
De lidstaten voorzien ten behoeve van omroeporganisaties in het uitsluitende recht om vastlegging van hun uitzendingen toe te staan of te verbieden, ongeacht of deze uitzendingen al dan niet via de ether plaatsvinden, uitzendingen per kabel of satelliet daaronder begrepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sehen für ausübende Künstler das ausschließliche Recht vor, drahtlos übertragene Rundfunksendungen und die öffentliche Wiedergabe ihrer Darbietungen zu erlauben oder zu verbieten, es sei denn, die Darbietung ist selbst bereits eine gesendete Darbietung oder beruht auf einer Aufzeichnung.
De lidstaten kennen uitvoerende kunstenaars het uitsluitende recht toe, het uitzenden via de ether en het mededelen aan het publiek van hun uitvoeringen toe te staan of te verbieden, behalve wanneer de uitvoering op zichzelf reeds een uitzending is of aan de hand van een vastlegging is vervaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
erlaubenstaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur 2,5 Mrd. DEM (1,28 Mrd. EUR) dieser Mittel erlauben es der WestLB, ihre Aktivitäten auszuweiten, und sollten als primäre Basis für eine Vergütung für das Land herangezogen werden.
Slechts 2,5 miljard DEM (1,28 miljard EUR) daarvan staat WestLB ter beschikking voor de uitbreiding van haar activiteiten en kan als primaire vergoedingsbasis voor de deelstaat in aanmerking worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, erlauben Sie mir, eine Empfehlung zu geben: Lassen Sie uns unsere Gebäude nicht länger Schuman- oder Adenauer-Gebäude nennen, sondern benennen wir sie doch nach Daladier und Ollenhauer!
Mijnheer de Voorzitter, staat u mij toe een uitnodiging te formuleren: laten wij onze gebouwen geen "Schuman” of "Adenauer” noemen maar "Daladier” en Ollenhauer”.
Korpustyp: EU
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (PL) Herr Präsident, erlauben Sie mir, in einer Sprache fortzufahren, die Frau Grybauskaitversteht.
namens de PPE-DE-Fractie. - (PL) Mijnheer de Voorzitter, staat u mij toe mijn betoog voort te zetten in een taal die mevrouw Grybauskaitbegrijpt.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, erlauben Sie mir, zu Beginn hervorzuheben, dass die Meinungsfreiheit und das Verbot von Diskriminierung aufgrund der sexuellen Ausrichtung und Geschlechtszugehörigkeit Meilensteine unserer demokratischen Gesellschaften sind.
- (SV) Mevrouw de Voorzitter, staat u mij toe om in de eerste plaats te onderstrepen dat vrijheid van meningsuiting en non-discriminatie op grond van seksuele geaardheid en genderidentiteit hoekstenen van onze democratische samenlevingen zijn.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir, dass ich außerhalb meiner Redezeit der viel gescholtenen Kommissarin zur Hilfe eile und ihr danke, dafür, dass sie uns zwei Richtlinien vorgelegt hat und wir, Kollegen und Kolleginnen, erstmals hier in diesem Parlament über nukleare Sicherheit reden dürfen.
– Mijnheer de Voorzitter, staat u mij toe om buiten mijn spreektijd de veelgeplaagde commissaris te hulp te snellen. Ik wil haar bedanken voor het feit dat zij ons twee richtlijnen heeft voorgelegd en dat wij voor het eerst hier in dit Parlement over nucleaire veiligheid mogen praten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Erlauben Sie mir einen Hinweis an Herrn Byrne.
Mijnheer de Voorzitter, staat u mij toe om de heer Byrne een suggestie aan de hand te doen.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, erlauben Sie mir ebenfalls eine persönliche Bemerkung.
Mijnheer de commissaris, staat u mij eveneens een persoonlijke opmerking toe.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, niemals würde ich mir anmaßen, Kritik an Ihrem Vorsitz zu üben, aber erlauben Sie mir einen Hinweis.
Mevrouw de Voorzitter, ik zou het me nooit aanmatigen om kritiek op uw manier van voorzitten te uiten, maar staat u mij toe een opmerking te maken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, erlauben Sie mir, mit einer ganz persönlichen Bemerkung zu beginnen.
Mijnheer de Voorzitter, staat u mij toe te beginnen met een zeer persoonlijke opmerking.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Erlauben Sie mir bitte einen Satz zu dem, was Frau Gebhardt gesagt hat.
Mijnheer de Voorzitter, staat u mij één opmerking toe naar aanleiding van wat mevrouw Gebhardt gezegd heeft.
Korpustyp: EU
erlaubenlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher schlägt die EZB vor , einen Absatz einzufügen , der die grundsätzlichen Bewertungskriterien festlegt , um die einheitliche Anwendung dieser Bestimmung in der Gemeinschaft sicherzustellen , anstatt Zahlungsdienstleistern einen weiten Beurteilungsspielraum in Bezug auf ihre Auslegung zu erlauben .
De ECB stelt daarom voor een lid op te nemen dat de primaire beoordelingscriteria uiteenzet om de uniforme toepassing ervan binnen de Gemeenschap te waarborgen , in plaats van betalingsdienstaanbieders een ruime beoordelingsmarge te laten wat betreft de interpretatie ervan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit dieser Funktion können Sie bestimmten Benutzern erlauben, sich ohne Passwort anzumelden. Aktivieren Sie diese Funktion, indem Sie die Option Anmeldung ohne Passwort zulassen markieren.
Door van deze mogelijkheid gebruik te maken kunt u bepaalde gebruikers laten aanmelden zonder dat ze een wachtwoord hoeven invoeren. Deze optie wordt geactiveerd als u de optie Aanmelden zonder wachtwoord activeren selecteert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die vorliegenden technischen Spezifikationen für eine gemeinsame Vorlage für eine TL erlauben die Verwendung einer Kombination bestehend aus fünf Hauptinformationsteilen im Diensteeintrag:
De technische specificaties van de gemeenschappelijke template van de huidige VL laten toe om in het dienstenartikel vijf belangrijke soorten informatie te combineren:
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall möchte die Kommission darauf hinweisen, dass es Sache des betreffenden Mitgliedstaats ist, seiner Pflicht zur Zusammenarbeit mit der Kommission nachzukommen, indem er alle Angaben macht, die der Kommission die Prüfung erlauben, ob die Voraussetzungen für die beantragte Ausnahmeermächtigung vorliegen [39].
In ieder geval hecht de Commissie eraan te benadrukken dat de betrokken lidstaat zijn medewerking aan de Commissie moet verlenen en alle gegevens moet verstrekken om haar te kunnen laten verifiëren of is voldaan aan de voorwaarden voor de door deze lidstaat verlangde uitzondering [39].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forderung(en) ist/sind angefochten, aber die Gesetze, Verordnungen und die Verwaltungspraxis des Staates der ersuchenden Behörde erlauben die Beitreibung einer angefochtenen Forderung (Artikel 12 Absatz 2 der Richtlinie 2008/55/EG).
De schuldvordering(en) is (zijn) betwist maar de geldende wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen in de lidstaat van de verzoekende autoriteit laten invordering van een betwiste schuldvordering toe (artikel 12, lid 2, van Richtlijn 2008/55/EG).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erlauben die Grundfischerei nur, wenn die Prüfung ergeben hat, dass keine erheblichen schädlichen Auswirkungen auf empfindliche marine Ökosysteme zu erwarten sind.
De lidstaten laten bodemvisserijactiviteiten alleen toe wanneer uit de beoordeling is gebleken dat dergelijke activiteiten waarschijnlijk geen significante negatieve effecten zullen hebben op kwetsbare mariene ecosystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Sie der Meinung, dass Sie deren Erwartungen erfüllen können, indem sie nur für Erzeugnisse, die denselben Anforderungen gerecht werden, einen Zugang zum europäischen Markt erlauben?
Denkt u tegemoet te kunnen komen aan hun verwachtingen door alleen de producten die voldoen aan die eisen toe te laten op de Europese markt?
Korpustyp: EU
Das erlauben wir uns heute noch!
Dat laten wij vandaag de dag nog toe!
Korpustyp: EU
Wenn wir die Aufrechterhaltung des Status quo erlauben, gibt es in zwanzig Jahren keinen Schienengüterverkehr mehr.
Als we deze status quo laten voortbestaan, zal er over twintig jaar geen goederenvervoer per spoor meer plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Beispielsweise erlauben wir außerhalb der Europäischen Union Stoffe, die wir hier verbieten, und mit der neuen Gesetzgebung zu Pflanzenschutzmitteln wird das in der Getreideproduktion noch zunehmen.
Zo laten we bijvoorbeeld toe dat in derde landen stoffen worden gebruikt die we in de Europese Unie hebben verboden, en met de nieuwe wetgeving inzake gewasbeschermingsmiddelen zullen we dat in toenemende mate doen op het gebied van de graanproductie.
Korpustyp: EU
erlaubentoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diesem Benutzer den Zugriff auf beliebige Dienste erlauben
Sta deze gebruik toegang tot elk apparaat toe
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bitte beachten Sie, dass einige Internet-Anbieter das Abholen von News über ihre Server nur dann erlauben, wenn Sie über den jeweiligen Anbieter eingewählt sind.
De meeste internetproviders staan gebruik van hun nieuwsservers alleen toe als u ook daadwerkelijk via hen verbonden bent.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beachten Sie bitte, dass einige Internet-Anbieter den Versand von E-Mail über Ihre Server nur dann erlauben, wenn Sie zuvor Ihr Mail-Postfach auf neue E-Mails abgefragt haben! Damit wird die Möglichkeit des Missbrauchs der Server durch Dritte eingeschränkt.
Sommige internetproviders staan het versturen van e-mail via hun mailserver alleen toe als u eerst uw e-mail ophaalt van hun server. Dit is een maatregel die genomen is om de kans op spam te reduceren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Zollbehörden erlauben das Verbringen oder den Umschlag von Sendungen von Futtermitteln und Lebensmitteln tierischen Ursprungs sowie von in Artikel 15 Absatz 5 genannten Futtermitteln und Lebensmitteln in Freizonen oder Freilagern nur mit Zustimmung der zuständigen Behörde.
Met betrekking tot zendingen van diervoeders en levensmiddelen van dierlijke oorsprong en van diervoeders en levensmiddelen als bedoeld in artikel 15, lid 5, staan de douanediensten alleen met toestemming van de bevoegde autoriteit toe dat zij in vrije zones of vrije entrepots binnengebracht of behandeld worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn beabsichtigt ist, dass der Flug ohne Erdsicht durchgeführt wird, muss es die Flugbahn dem Hubschrauber erlauben, den Flug von Reiseflughöhe auf eine Höhe von 300 m (1000 ft) über einem Landeplatz durchzuführen, auf dem eine Landung gemäß CAT.POL.H.220 möglich ist.
Wanneer het de bedoeling is dat de vlucht te allen tijde wordt uitgevoerd zonder dat de grond in zicht is, staat de vliegbaan de helikopter toe om vanaf de kruishoogte door te vliegen naar een hoogte van 300 m (1000 ft) boven een landingsplaats waar een landing kan worden gemaakt overeenkomstig CAT.POL.H.220.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Entscheidung 2003/329/EG vorgesehenen Übergangsmaßnahmen sollten daher letztmalig verlängert werden, damit die Mitgliedstaaten den Unternehmern weiterhin die Anwendung der Verarbeitungsstandards für das Verfahren zur Hitzebehandlung von Gülle erlauben können, bis die geänderten Bestimmungen des Anhangs VIII zur Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 gelten.
De overgangsmaatregelen waarin in Beschikking 2003/329/EG wordt voorzien, moeten daarom nog eenmaal worden verlengd om de lidstaten in staat te stellen de exploitanten toe te staan de nationale voorschriften voor het warmtebehandelingsproces voor mest te blijven toepassen totdat de gewijzigde eisen van bijlage VIII bij Verordening (EG) nr. 1774/2002 van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Nachweis der Ausfuhr jedoch außerhalb der Fristen erbracht, die eine Berücksichtigung bei den im selben Kalenderjahr getätigten Ausfuhren erlauben, so wird diese Ausfuhr zusammen mit den im folgenden Kalenderjahr durchgeführten Ausfuhren verbucht.
Wanneer het bewijs van uitvoer wordt geleverd en daarbij de termijn wordt overschreden om de betrokken uitvoer nog toe te rekenen aan het kalenderjaar waarin die uitvoer plaatsgevonden heeft, wordt die uitvoer bij de uitvoertransacties van het daaropvolgende kalenderjaar geboekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss darauf aufmerksam machen, dass die Beschlüsse von Berlin im Vergleich zum Vorjahr eine Steigerung bei den Zahlungen von 6,1 % erlauben würden, und eine solche Steigerung ist in keinem Beschluss enthalten.
De besluiten van Berlijn staan in vergelijking met vorig jaar een stijging van de betalingen met 6,1% toe. Geen enkel besluit voorziet echter in zo' n stijging.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wenn Sie erlauben, möchte ich Ihnen erst einmal meinen Respekt dafür ausdrücken, wie Sie vorhin während der Debatte den fliegenden Wechsel im Vorsitz vollzogen haben.
Mijnheer de Voorzitter, staat u mij toe u allereerst lof toe te zwaaien voor de manier waarop u net tijdens het debat als een estafetteloper het voorzitterschap heeft overgenomen.
Korpustyp: EU
Das ist für die Zollbehörden und die Kommission eine schwierige Situation, da die Regeln es der Kommission keinesfalls erlauben, ausstehende Schulden zu erlassen.
Dit is een heel moeilijke situatie voor de douanediensten en de Commissie, want de voorschriften laten niet toe dat de Commissie een deel van deze openstaande schulden kwijtscheldt.
Korpustyp: EU
erlaubenstaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kreditinstitute und andere professionelle Bargeldakteure haben den NZBen die Durchführung von Systemprüfungen der in Betrieb befindlichen Automaten zu erlauben , um die Erkennung von Echtheit und ( gegebenenfalls ) Umlauffähigkeit sowie die Rückverfolgbarkeit von Transaktionen ( kundenbediente Automaten ) zu verifizieren .
Kredietinstellingen en andere professionele geldverwerkers zullen de nationale centrale banken in staat stellen systeemcontroles uit te voeren op machines in gebruik teneinde de echtheidsdetectie en fitness-detectie ( indien van toepassing ) , alsook de traceerbaarheid van transacties ( door cliënten bediende machines ) , te verifiëren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deshalb sind Übergangsmaßnahmen festzulegen, die es Zypern und Estland erlauben, mit dem Verbrennen oder Vergraben tierischer Nebenprodukte an Ort und Stelle bis zum 1. Januar 2005 fortzufahren.
Daarom is het nodig dat overgangsmaatregelen worden vastgesteld om Cyprus en Estland in staat te stellen door te gaan met de verbranding of begraving ter plaatse van dierlijke bijproducten tot 1 januari 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit milchverarbeitende Betriebe, die den strukturellen Anforderungen entsprechen, nicht benachteiligt werden, ist es zudem zweckmäßig, diesen Betrieben zu erlauben, nichtkonforme Milch zu denselben Bedingungen anzunehmen wie milchverarbeitende Betriebe, die den Anforderungen nicht entsprechen.
Om melkverwerkingsinrichtingen die aan de structurele voorschriften voldoen niet te bestraffen, moeten deze inrichtingen bovendien in staat worden gesteld melk die niet aan de voorschriften voldoet te blijven ontvangen onder dezelfde voorwaarden als die welke gelden voor melkverwerkingsinrichtingen die niet aan die voorschriften voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interventionsstellen ergreifen alle erforderlichen Maßnahmen, die es den Beteiligten erlauben, die Qualität des ausgeschriebenen Getreides vor Einreichung der Angebote zu beurteilen.
De interventiebureaus nemen de nodige maatregelen om de gegadigden in staat te stellen zich vóór het indienen van de offertes te vergewissen van de kwaliteit van het te koop aangeboden graan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichwohl könnten diese Subventionen künftig dazu führen, dass die Position der betreffenden Unternehmen gestärkt wird, und es ihnen erlauben, tatsächliche oder potenzielle Konkurrenz von ihrem Marktsegment zu verdrängen.
Deze subsidie zou in de toekomst echter tot gevolg kunnen hebben dat de positie van de bedrijven in kwestie versterkt. Hierdoor zouden ze in staat worden gesteld de huidige of potentiële concurrentie op de markt waarop ze actief zijn, uit te schakelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verzeichnis sollte es den Angehörigen der Gesundheitsberufe erlauben, die Authentizität der Verschreibung zu verifizieren und zu prüfen, ob sie von einem hierzu autorisierten Angehörigen der reglementierten Gesundheitsberufe ausgestellt wurde.
Die lijst moet de gezondheidswerker die de genees- of hulpmiddelen verstrekt in staat stellen te controleren of een recept echt is en of het verstrekt is door een daartoe wettig gemachtigd lid van een gereglementeerd beroep in de gezondheidszorg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erlauben Sie mir jedoch zunächst hervorzuheben, wie sehr ich Michel Barnier für die von ihm geleistete Arbeit dankbar bin.
Staat u mij toe allereerst te benadrukken hoe dankbaar ik Michel Barnier ben voor zijn werk.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir, ein persönliches Wort anzubringen, in Form von - vielleicht etwas verfrühten - Glückwünschen, denn wir befinden uns ja erst in der ersten Lesung, an die luxemburgerische Präsidentschaft.
Staat u mij toe hieraan een persoonlijk woordje toe te voegen in de vorm van een felicitatie, wellicht een beetje te vroeg, want we zijn nog maar bij de eerste lezing, aan het Luxemburgse voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir, aus der Fülle der Themen, die angesprochen wurden, nur drei Themen herauszugreifen, von denen ich glaube, dass wir als Europäisches Parlament Wert darauf legen, dass die Staats- und Regierungschefs Europas und Asiens konkrete Ergebnisse hervorbringen.
Staat u mij toe uit de talrijke onderwerpen die werden genoemd er slechts drie uit te lichten, drie vraagstukken waarbij, naar het Europees Parlement hoopt, concrete vooruitgang kan worden geboekt door de staatshoofden en regeringsleiders van Europa en Azië.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir, daß ich Ihnen etwas von Franz von Assisi aus dem 12. Jahrhundert vorlese.
Staat u mij toe dat ik u iets van Franciscus van Assisië uit de twaalfde eeuw voorlees.
Korpustyp: EU
erlaubenpermitteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das kann sich kein Parlament erlauben, auch dieses Parlament nicht!
Dat kan geen parlement zich permitteren, ook dit Parlement niet!
Korpustyp: EU
Guy, wieso glaubst du eigentlich, du kannst dir alles erlauben?
Ehm... Guy? Waarom denk jij dat jij je van alles kan permitteren?
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe auf eine schnelle Zustimmung des Rates, denn wir können uns keine Komplikationen mehr erlauben.
Ik hoop dat de Raad ze snel zal goedkeuren want we kunnen ons geen tegenslagen meer permitteren.
Korpustyp: EU
Ich kann mir momentan keine Fehler erlauben.
lk kan me nu geen fouten permitteren.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich möchte mit einer kleinen Respektlosigkeit beginnen, die sich nur Ihre irischen Kollegen erlauben können.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou graag beginnen met een oneerbiedige opmerking die alleen uw Ierse collega' s zich kunnen permitteren.
Korpustyp: EU
Nach Morgen sind alle Dinge erlaubt.
Na morgen, zal alles gepermitteerd zijn.
Korpustyp: Untertitel
Und das ist wohl das Letzte, was sich die Welt in der heutigen sehr ernsten Krise erlauben darf.
En dat is wel het laatste wat de wereld zich in de huidige zeer ernstige crisis mag permitteren.
Korpustyp: EU
Und nun erlauben Sie mir, Sie durch die Zeremonie zu führen.
Permitteert u mij. lk leid u door de ceremonie.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich wäre das absurd, und niemand in der Europäischen Union würde so etwas zulassen, die Türkei jedoch kann sich offenbar alles erlauben.
Het zou natuurlijk absurd zijn, en niemand in de Europese Unie zou zoiets aanvaarden, maar Turkije kan zich blijkbaar alles permitteren.
Korpustyp: EU
Doch ich erlaubte mir ein religiöses Wort...
Maar ik permitteerde me... één religieus woord:
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erlauben
190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erlauben Sie.
- Laat mij maar.
Korpustyp: Untertitel
Was erlauben sie sich?
- Hoe durf je?
Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern erlauben es.
Dat mag ik thuis wel.
Korpustyp: Untertitel
Genosse Hauptfeldwebel, erlauben Sie?
Kameraad onderofficier, mag ik u iets vragen?
Korpustyp: Untertitel
-Erlauben Sie die Flasche!
- Laat die fles vallen.
Korpustyp: Untertitel
- Was erlauben Sie sich?
Wat bedoelt u, jongedame.
Korpustyp: Untertitel
- Erlauben die nie.
Dat zal niet mogen.
Korpustyp: Untertitel
- Aber wenn Sie erlauben...
- Maar met uw verlof...
Korpustyp: Untertitel
- Oh, Entschuldigung, erlauben Sie?
Vind je 't erg als ik hier even... -Ga je gang.
Korpustyp: Untertitel
Was erlauben Sie sich?
-Waar ga je heen?
Korpustyp: Untertitel
Was erlauben Sie sich?
Wat zijn jullie mee bezig?
Korpustyp: Untertitel
- Erlauben Sie mir.
- Laat mij maar.
Korpustyp: Untertitel
Mademoiselle, erlauben Sie?
Mevrouw, mag ik...
Korpustyp: Untertitel
Was erlauben Sie sich?
Hoe durft u aan te nemen...
Korpustyp: Untertitel
Sie wird es erlauben.
Ze vindt het wel goed.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie erlauben, Sir?
Mag ik even, hoofd?
Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie, Professor Snape.
- Laat mij, professor Sneep.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie erlauben.
- Als je het niet erg vindt.
Korpustyp: Untertitel
- Erlauben das ihre Eltern?
Vinden haar ouders dat goed?
Korpustyp: Untertitel
- Was erlauben Sie sich?
- Wat moet dit voorstellen?
Korpustyp: Untertitel
Sie erlauben, vom Gerichtsschreiber?
- Mag ik de klerk naderen?
Korpustyp: Untertitel
Einspruch. Sie erlauben?
Komt u naar voren!
Korpustyp: Untertitel
Stattgegeben. - Sie erlauben?
- Mogen we naderen?
Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie, es heißt:
Als ik het mag zeggen...
Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie erlauben?
- Met uw permissie.
Korpustyp: Untertitel
Oh, erlauben Sie.
lk pak hem wel.
Korpustyp: Untertitel
- Sir, erlauben Sie?
- Ga uw gang.
Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie es mir.
Geef me uw toestemming.
Korpustyp: Untertitel
Was erlauben Sie sich?
Wat denk je wel?
Korpustyp: Untertitel
Römischer Soldat, Sie erlauben?
Sla de Romeinse soldaten, en voel...
Korpustyp: Untertitel
- Was erlauben Sie sich?
- Hou je grote bek.
Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie, Madame.
Laat mij maar, Madame.
Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie einen Blick?
Mag ik even kijken?
Korpustyp: Untertitel
- Was erlauben Sie sich?
Wie denk je wel dat je bent?
Korpustyp: Untertitel
Schön. Erlauben Sie?
Laat mij dan maar.
Korpustyp: Untertitel
Was erlauben Sie sich?
Wie denkt u dat u bent?
Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir, fortzufahren.
Laat me dit doen.
Korpustyp: Untertitel
Was erlauben Sie sich?
Wie zei dat u mocht binnenkomen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie erlauben, Sir.
Met uw permissie, sir.
Korpustyp: Untertitel
Was erlauben Sie sich?
lk zal... Hoe durft u?
Korpustyp: Untertitel
Fernando, Sie erlauben...
Fernando, als je 't goed vindt...
Korpustyp: Untertitel
Fabiana. Wenn Sie erlauben.
Fabiana, als ik je zo vrij mag zijn.
Korpustyp: Untertitel
Was erlauben Sie sich?
Waar denk je dat je mee bezig bent?
Korpustyp: Untertitel
Das erlauben die nicht.
lk moet wachten op de post.
Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir vorzustellen?
Mag ik u Eleonor voorstellen?
Korpustyp: Untertitel
"Wir erlauben keinerlei Lieferungen."
'We accepteren geen leveringen.'
Korpustyp: Untertitel
- Was erlauben Sie sich?
- Houdt uw mond.
Korpustyp: Untertitel
- Was erlauben Sie sich!
- Let op je woorden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie erlauben, Vater!
Alsjeblieft vergeef me, vader.
Korpustyp: Untertitel
- Lieutenant, wenn Sie erlauben.
- Luitenant, als ik zo vrij mag zijn...
Korpustyp: Untertitel
Papa würde es erlauben.
Van pa zou het wel mogen.
Korpustyp: Untertitel
Sie erlauben keine Expansion.
Het dekt geen uitbreidingen.
Korpustyp: Untertitel
Was erlauben Sie sich?
Wat denken jullie wel?
Korpustyp: Untertitel
Bitte erlauben Sie uns.
Alstublieft, laat ons dat doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht erlauben.
lk kan dat niet tolereren.
Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, wenn Sie erlauben.
Heren, als u wilt.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann das nicht erlauben.
- Het is me verboden.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es nicht erlauben.
lk laat dit niet gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir, mich vorzustellen.
Mag ik mij voorstellen?
Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie erlauben Herr Kemal.
- Gaat u maar daarheen, Kemal.
Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir, mich vorzustellen.
Mag ik mij eventjes voorstellen?
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann Dir nicht erlauben...
- Kan me niet schelen.
Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir, Sie herumzuführen.
Laat me je rondleiden.
Korpustyp: Untertitel
Er muss ein Treffen erlauben!
Ze zal me dan zeker eens willen ontmoeten.
Korpustyp: Untertitel
Die Klimawerte erlauben menschliches Leben.
Het klimaat is overal goed naar menselijke maatstaven.