der Tag innerhalb der erlaubten Werte des angegebenen Monat s ist.
Dag is binnen het toegestane aantal dagen voor de gegeven month.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Schönheit ist das letzte erlaubte Wunder in einer grässlichen, gefallenen Welt.
Schoonheid is het laatste wonder dat toegestaan is in een lelijke... gevallen wereld.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall spricht man von der technisch bedingten Höchstgeschwindigkeit und nicht von den allgemeinen erlaubten Geschwindigkeiten oder Geschwindigkeitsbegrenzungen.
Het gaat hierbij dus om door de constructie bepaalde maximumsnelheden, niet over de werkelijk toegestane snelheden of snelheidsbeperkingen.
Korpustyp: EU
Das gehörte nicht zu den 33 erlaubten Manövern.
Dat was niet een van de 33 toegestane manoeuvres.
Korpustyp: Untertitel
Dei Anwendung hat die maximal erlaubte Anzahl von Anfragen erreicht.
De applicatie heeft het maximum aantal toegestane verzoeken bereikt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
"Mr. Fullers Blut-Alkohol-Wert... war unter dem erlaubten Limit.
Het alcoholpromillage van Mr Fuller was lager dan het toegestane maximum.
Korpustyp: Untertitel
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass jede erteilte Ausnahmegenehmigung mit der erlaubten Wassernutzung des Betriebs vereinbar ist, dem die Ausnahmegenehmigung erteilt wird.
De bevoegde autoriteiten zorgen ervoor dat elke verleende afwijking in overeenstemming is met het toegestane watergebruik op het landbouwbedrijf waaraan de afwijking is verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzigen erlaubten Personen im Wagen, sind der Fahrer, und zwei Wachen, die ausgebildet und geprüft worden sind für Gefängnistransporte.
Alleen de chauffeur en twee bewakers zijn toegestaan... die getraind zijn in gevangenentransport.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Positivliste der erlaubten Zusatz- und Inhaltsstoffe bei Futtermitteln.
Er moet een positieve lijst van toegestane additieven en ingrediënten van voedermiddelen komen.
Korpustyp: EU
Wenn ihr erlaubt... Ich weiß nicht, wie ich das mit Worten ausdrücken soll.
Als jullie mij toestaan... ik weet niet precies hoe ik dit zeggen moet.
Korpustyp: Untertitel
erlaubtmogelijkheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die dritte Auswahlmöglichkeit erlaubt die Eingabe der Signatur direkt in den Einrichtungsdialog von & kmail;. Dazu wählt man Signatur verwenden aus dem Eingabefeld unten und trägt den gewünschten Signaturtext in das Textfeld unterhalb des Auswahlfeldes ein.
Als derde optie is er de mogelijkheid om de ondertekening binnen & kmail; in te voeren. Nadat u deze optie hebt geselecteerd verschijnt er een tekstvak waar u de ondertekening kunt intypen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Den Herstellern sollte die Flexibilität geboten werden, selbst zu entscheiden, wie sie die Zielvorgaben gemäß dieser Verordnung erfüllen, und es sollte erlaubt werden, dass die CO2-Zielvorgaben nicht für jedes einzelne Fahrzeug, sondern für den Durchschnitt der Neufahrzeugflotte eines Herstellers gelten.
De fabrikanten moeten de flexibiliteit krijgen om te beslissen hoe zij de doelstellingen van deze verordening zullen verwezenlijken en moeten de mogelijkheid krijgen om met de gemiddelde CO2-emissies van hun vloot nieuwe voertuigen aan de reductiedoelstelling te voldoen in plaats van met elke individueel voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Herstellern sollte die Flexibilität geboten werden, selbst zu entscheiden, wie sie die Zielvorgaben gemäß dieser Verordnung erfüllen wollen, und es sollte erlaubt werden, dass die CO2-Zielvorgaben nicht für jeden einzelnen Personenkraftwagen, sondern für den Durchschnitt der Neuwagenflotte eines Herstellers gelten.
De fabrikanten moeten de flexibiliteit krijgen om te beslissen hoe zij de doelstellingen van deze verordening zullen halen en moeten de mogelijkheid krijgen om met de gemiddelde CO2-emissies van hun vloot nieuwe auto's aan de reductiedoelstelling te voldoen in plaats van met elke individuele auto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Organisationsgrad der Angebotsseite auf dem Obst- und Gemüsemarkt nicht in allen Mitgliedstaaten gleich ist, sollte es der zuständigen Behörde des jeweiligen Mitgliedstaats erlaubt sein, die Unionsunterstützung direkt an die Erzeuger zu zahlen, wenn dies gerechtfertigt ist.
Daar niet alle lidstaten dezelfde graad van organisatie aan de aanbodzijde van de markt voor groenten en fruit hebben, is het passend de bevoegde autoriteit van de lidstaten in de mogelijkheid te stellen de steun van de Unie in terdege gemotiveerde gevallen rechtstreeks aan de producenten uit te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck wird dem Anhörungsbeauftragten erlaubt sein, wenn das jeweilige Unternehmen bzw. die jeweilige Unternehmensvereinigung dem zustimmt, die betreffenden Unterlagen prüfen und unter Verweis auf die einschlägige Rechtsprechung des Gerichtshofs eine entsprechende Empfehlung aussprechen.
Daartoe zal de raadadviseur-auditeur, indien de onderneming of ondernemersvereniging die zich hierop beroept, daarmee instemt, de mogelijkheid krijgen het betrokken document te onderzoeken en een passende aanbeveling te doen, onder verwijzing naar de toepasselijke rechtspraak van het Hof van Justitie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollte den Mitgliedstaaten, die das Modell der historischen Anwendung gewählt hatten, unter bestimmten Bedingungen erlaubt werden, die zugeteilten Zahlungsansprüche im Hinblick auf eine Angleichung ihres Einheitswerts unter Einhaltung der allgemeinen Grundsätze des Gemeinschaftsrechts und der Ziele der GAP zu überprüfen.
Daarom moeten de lidstaten die hebben gekozen voor de toepassing van het historische model, de mogelijkheid krijgen om onder bepaalde voorwaarden en met inachtneming van de algemene beginselen van de Gemeenschapswetgeving en de doelstellingen van het GLB de toegewezen toeslagrechten in die zin te herzien dat de betrokken eenheidsbedragen dichter bij elkaar komen te liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den in dieser Richtlinie vorgesehenen Erstattungsfällen sollte es den Mitgliedstaaten erlaubt sein, Verbrauchsteuern, die auf bereits in den steuerrechtlich freien Verkehr überführte Waren gezahlt wurden, zu erstatten, sofern das Ziel dieser Richtlinie dies zulässt.
Naast de gevallen van teruggaaf waarin bij deze richtlijn wordt voorzien, moeten de lidstaten ook de mogelijkheid hebben de accijns die is voldaan over tot verbruik uitgeslagen accijnsgoederen, terug te geven wanneer dit strookt met het doel van deze richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang habe ich bereits die Überzeugung der Kommission zum Ausdruck gebracht, dass Parlament und Rat über ein einfaches Regelwerk verfügen müssen, das es den Rechtsetzungsorganen erlaubt, die Handlungen der Exekutive zu überwachen und zu kontrollieren.
Ik heb al de overtuiging van de Commissie uitgesproken dat het Parlement samen met de Raad zou moeten kunnen beschikken over een eenvoudig juridisch mechanisme dat de wetgever de mogelijkheid biedt de handelingen van de uitvoerende macht te superviseren en te controleren.
Korpustyp: EU
Ich wünschte mir, diese Freilassung wäre der Beginn eines geänderten Verhaltens der Entführerseite, die es den türkischen Zyprern nunmehr erlaubt, zu ihren griechischen Landsleuten Kontakt aufzunehmen.
Ik zou graag willen dat deze vrijlating het begin werd van een ander gedrag door de voor deze ontvoering verantwoordelijke kant, en de Turks-Cyprioten in het vervolg de mogelijkheid kregen tot contacten met hun Griekse landgenoten.
Korpustyp: EU
In Zukunft soll es zu Recht den Steuerpflichtigen, die nur in einem Mitgliedstaat für Zwecke der Mehrwertsteuer registriert sind, erlaubt sein, den Vorsteuerabzug direkt mit ihrer persönlichen und periodischen Steuererklärung im Wohnsitzstaat zu verbinden.
In de toekomst krijgen belastingplichtigen die enkel voor BTW-doeleinden in een bepaalde lidstaat zijn geregistreerd, terecht de mogelijkheid om de BTW-aftrek rechtstreeks te verbinden met hun persoonlijke en periodieke belastingaangifte in het vestigingsland.
Korpustyp: EU
erlaubtstaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Markt ist im Sinne der Sicherheitenverwaltung zugänglich , wenn er seiner Geschäftsordnung und seinen Vorschriften über die Geschäftsabwicklung zufolge dem Eurosystem die hierfür benötigten Informationen zur Verfügung stellen kann und die Durchführung der hierfür erforderlichen Transaktionen erlaubt .
Toegankelijkheid wordt opgevat als de mate waarin het Eurosysteem kan deelnemen in en toetreden tot een markt ; een markt is toegankelijk met betrekking tot onderpandbeheer wanneer haar procedurele en operationele regelgeving het Eurosysteem in staat stelt tijdig de informatie te verkrijgen en de transacties te verrichten die voor dat doel noodzakelijk zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Durchschnittserfüllung ( averaging provision ) : Mechanismus , der es den Ge schäftspartnern erlaubt , ihre Mindestreservepflicht auf Grundlage ihrer durch schnittlichen Mindestreserveguthaben in der Mindestreserve-Erfüllungspe riode zu erfüllen .
▼M7 Correspondentenmodel voor centrale banken ( CCBM ) : een door het Euro systeem ingesteld mechanisme dat tegenpartijen in staat stelt beleenbare activa grensoverschrijdend te gebruiken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 2 Buchstabe f der Richtlinie 98/26 / EG erlaubt den Mitgliedstaaten , einen „indirekten Teilnehmer » als „Teilnehmer » zu behandeln , wenn dies unter dem Aspekt des Systemrisikos gerechtfertigt und der indirekte Teilnehmer dem System bekannt ist .
Artikel 2 , onder f ) van Richtlijn 98/26 / EG staat lidstaten toe een „indirecte deelnemer » te beschouwen als een „deelnemer » , indien zulks in het licht van het systeemrisico noodzakelijk is en op voorwaarde dat de indirecte deelnemer bij het systeem bekend is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erlaubt die Verwaltung von SSH- und Telnet-Sitzungen über KRDCComment
Staat het beheer van ssh- of telnet-sessies toe via KRDCComment
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Erlaubt die Verwaltung von NX-Sitzungen über KRDCName
Staat het beheren van NX-sessies toe via KRDCName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Erlaubt die Verwaltung von RDP-Sitzungen über KRDCName
Staat het beheer van RDP-sessies toe via KRDCName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Erlaubt die Verwaltung von VNC-Sitzungen über KRDCComment
Staat het beheer van VNC-sessies toe via KRDCComment
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Erlaubt das Erstellen CMake-basierter Projekte mit KDevelopName
Staat KDevelop toe om op CMake gebaseerde projecten te beherenName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die IB sind nach Artikel 3 der Richtlinie 2001/14/EG zur Vorlage der Schienennetz-Nutzungsbedingungen verpflichtet; diese dienen im Rahmen der Gewährung von Zugangsrechten u. a. dazu, den EVU „Angaben zum Fahrweg“ zu bieten, der ihnen zur Verfügung steht, was es ihnen erlaubt, Fahrwegkapazität zu beantragen.
De netverklaring moet worden opgesteld op grond van artikel 3 van Richtlijn 2001/14/EG als instrument om toegangsrechten toe te kennen en stelt de infrastructuurbeheerder in staat de nodige informatie te verstrekken over onder meer de aard van de beschikbare infrastructuur, zodat de spoorwegonderneming capaciteit voor een route kan aanvragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit das angestrebte Sicherheitsniveau auf verhältnismäßigere Weise erreicht wird, sollte es den Mitgliedstaaten erlaubt sein, in festgelegten Zeitabständen eine Testung vorzuschreiben, wobei diese mindestens alle 24 Monate — anstatt wie bisher bei jeder Spende — erfolgen muss.
Om op te treden op een wijze die meer evenredig is aan de nagestreefde veiligheidsdoelstelling, is het daarom dienstig dat de lidstaten in staat worden gesteld te vereisen dat de uitvoering van tests plaatsvindt met vaste tussenpozen die zij kunnen vaststellen op maximaal 24 maanden in plaats van op het tijdstip van elke donatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
erlaubtgeoorloofd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Liebe und im Krieg ist alles erlaubt.
In liefde en oorlog is alles geoorloofd.
Korpustyp: Beispielsatz
Agrippa aber sprach zu Paulus: es ist dir erlaubt, für dich zu reden. Da reckte Paulus die Hand aus und verantwortete sich:
En Agrippa zeide tot Paulus: Het is u geoorloofd voor uzelven te spreken. Toen strekte Paulus de hand uit, en verantwoordde zich aldus:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ausschließlich numerische Anzeigen sind nicht erlaubt.
Een uitsluitend numerieke indicatie is niet geoorloofd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage muß erlaubt sein, ob denn eine Milliarde ECU für die Unterstützung des Tabakanbaus in Europa in die Landschaft paßt, wenn dieses zukunftsgerichtete Thema nicht in die Landschaft passen soll.
Het moet geoorloofd zijn te vragen, of steun ter grootte van één miljard ecu aan de tabaksteelt in Europa wel in dat beeld past, wanneer dit op de toekomst gerichte onderwerp niet in het beeld zou passen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe doch sehr stark und glaube, daß es jedem Ziel und Grundsatz der Direktive des Kommissars entgegensteht, daß einem Mitgliedstaat erlaubt wird, in dieser Weise an etwas herumzumanipulieren, was im Grunde doch eine Sozialbeihilfe der EU ist.
Ik hoop en geloof zeker dat dit indruist tegen ieder doel en beginsel van de richtlijn van de commissaris dat het een lidstaat geoorloofd zou zijn om wat in wezen sociale steun van de Europese Unie is, op deze manier te manipuleren.
Korpustyp: EU
Wir könnten sagen: Die Finanzierung mit europäischen Mitteln ist in allen Ländern zulässig, in denen die Stammzellenforschung erlaubt ist.
Men zou kunnen zeggen: financiering uit de communautaire begroting is toegestaan in alle landen waar stamcelonderzoek geoorloofd is.
Korpustyp: EU
Deshalb kann der Verbraucher, wenn er unterschiedliche Werbebotschaften empfängt, nicht immer genau beurteilen, wie diese Werbebotschaften zu verstehen sind, weil es eben unterschiedliche rechtliche Regelungen gibt, die zum Teil erlaubt und zum Teil nicht erlaubt sind.
Daardoor kan de consument, als hij verschillende reclameboodschappen krijgt, niet altijd juist weten hoe hij die moet begrijpen omdat er verschillende wettelijke bepalingen bestaan over wat al dan niet geoorloofd is.
Korpustyp: EU
Alles ist erlaubt, solange die unrentable Bananenindustrie auf Inseln wie Französisch-Guyana, den Azoren und den Kanarischen Inseln geschützt ist.
Alles is geoorloofd, zolang de onrendabele bananenindustrie op eilanden als Frans Guyana, de Azoren en de Canarische eilanden maar wordt beschermd.
Korpustyp: EU
Aber wir müssen genauso sagen: Es ist nicht erlaubt, in einem demokratischen Prozess mit Lügen vorzugehen.
Maar we moeten duidelijk stellen dat het verkondigen van leugens in een democratisch proces niet geoorloofd is.
Korpustyp: EU
Heutzutage scheint alles erlaubt zu sein, und die Grenze zwischen antiisraelischen und antisemitischen Äußerungen wird überschritten, ohne mit der Wimper zu zucken.
Alles lijkt tegenwoordig geoorloofd, en de grens tussen anti-Israëlische en antisemitische uitlatingen wordt overschreden dat iemand een spier vertrekt.
Korpustyp: EU
erlaubtbiedt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die SFD erlaubt es den Mitgliedstaaten , den durch die Richtlinie gewährleisteten Schutz auf indirekte Teilnehmer auszuweiten , d. h. einen indirekten Teilnehmer als Teilnehmer anzusehen , wenn sie der Auffassung sind , dass dies unter dem Gesichtspunkt des Systemrisikos gerechtfertigt ist .
De Finaliteitsrichtlijn biedt de lidstaten de gelegenheid de bescherming van de Finaliteitsrichtlijn tot indirecte deelnemers uit te breiden , d.w.z. een indirecte deelnemer als een deelnemer te beschouwen indien zij zulks uit het oogpunt van het systeemrisico gerechtvaardigd achten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Fremdrechner erlaubt kein Umbenennen von Dateien.
De externe host biedt geen ondersteuning voor het hernoemen van bestanden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Fremdrechner erlaubt kein Erstellen symbolischer Verknüpfungen.
De externe host biedt geen ondersteuning voor het aanmaken van symbolische koppelingen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Im Kontext der Kinderpornografie erlaubt der Begriff „unrechtmäßig“ den Mitgliedstaaten, eine Rechtfertigung für Handlungen im Zusammenhang mit „pornografischem Material“ vorzusehen, die beispielsweise einem medizinischen, wissenschaftlichen oder ähnlichen Zweck dienen.
In de context van kinderpornografie biedt de term „wederrechtelijk” de lidstaten de mogelijkheid een verweer te bieden ten aanzien van handelswijzen met betrekking tot „pornografisch materiaal” die bijvoorbeeld medische, wetenschappelijke of vergelijkbare doeleinden dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verbot verhindert ein anorganisches Wachstum von ING und erlaubt es anderen Unternehmen, die keine staatlichen Beihilfen erhalten haben, derartige Unternehmen zu erwerben.
Dit voorkomt anorganische groei van ING en biedt andere ondernemingen die geen staatssteun hebben ontvangen, de gelegenheid die activiteiten over te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens erlaubt es der Überwachungsbehörde, eine Beihilfe als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar zu erklären, wenn sie „zur Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben eines EG-Mitgliedstaats oder eines EFTA-Staats“ bestimmt ist.
Artikel 61, lid 3, onder b), van de EER-overeenkomst biedt de Autoriteit de mogelijkheid om steun met de werking van de EER-overeenkomst verenigbaar te verklaren wanneer deze bedoeld is om „een ernstige verstoring in de economie van een lidstaat van de EG of van een EVA-Staat op te heffen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb der Kategorie der besonders schweren Verstöße erlaubt es die Geldbußenskala überdies, die Geldbuße auf einen Betrag festzusetzen, der unter Berücksichtigung der Größe und der wirtschaftlichen Macht der einzelnen Unternehmen eine hinreichend abschreckende Wirkung entfaltet.
Binnen de categorie van de zeer zware inbreuken biedt het scala van mogelijke geldboeten ook de mogelijkheid het bedrag van de geldboeten op zodanige hoogte vast te stellen dat deze een voldoende afschrikkende werking garanderen, rekening houdend met de omvang en de economische macht van elke onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung Nr. 676/2002/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 7. März 2002 über einen Rechtsrahmen für die Funkfrequenzpolitik in der Europäischen Gemeinschaft (Frequenzentscheidung) [9] erlaubt es der Kommission, technische Umsetzungsmaßnahmen zu erlassen, um harmonisierte Bedingungen für die Verfügbarkeit und die effiziente Nutzung der Frequenzen zu schaffen.
Beschikking nr. 676/2002/EG van het Europees Parlement en de Raad van 7 maart 2002 inzake een regelgevingskader voor het radiospectrumbeleid in de Europese Gemeenschap (radiospectrumbeschikking) [9] biedt de Commissie de mogelijkheid technische uitvoeringsmaatregelen vast te stellen om te zorgen voor geharmoniseerde voorwaarden voor de beschikbaarheid en het doelmatig gebruik van het radiospectrum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese TSI erlaubt es, Interoperabilitätskomponenten für eine begrenzte Zeit ohne Zertifizierung in Teilsysteme einzubeziehen, sofern bestimmte Bedingungen erfüllt werden.
Deze TSI biedt, gedurende een beperkte periode, onder bepaalde voorwaarden de mogelijkheid interoperabiliteitsonderdelen zonder certificering te integreren in subsystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies erlaubt es dem Mutterunternehmen nicht, Weisungen bezüglich des laufenden Betriebs oder einzelner Entscheidungen über den Bau oder die Modernisierung von Verteilerleitungen zu erteilen, die über den Rahmen des genehmigten Finanzplans oder eines gleichwertigen Instruments nicht hinausgehen, und
Het biedt de moederonderneming echter niet de mogelijkheid instructies te geven met betrekking tot de dagelijkse bedrijfsvoering of individuele besluiten over de aanleg of de verbetering van distributielijnen, die niet verder gaan dan de voorwaarden van het goedgekeurde financiële plan of enig equivalent instrument, en
Korpustyp: EU DGT-TM
erlaubtstelt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das neue System erlaubt den Banken darüber hinaus die weitere Verbesserung ihres Zahlungsund Liquiditätsmanagements .
Bovendien stelt de nieuwe faciliteit de banken in staat hun betalings - en liquiditeitsmanagement verder te optimaliseren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weist & kwrite; an, den Inhalt des zu bearbeitenden Dokumentes von STDIN zu lesen. Dies ähnelt der Option -, die in vielen Befehlszeilenprogrammen benutzt wird und erlaubt das Einspeisen einer Programmausgabe in & kwrite;.
Zorgt ervoor dat & kwrite; de documentinhoud van standaardinvoer leest. Dit is hetzelfde als de algemene optie - die in veel commandoregelprogramma's gebruikt wordt; het stelt u in staat commando-uitvoer door te sluizen naar & kwrite;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er erlaubt der Kommission die besonderen Umstände eines jeden Falls einzubeziehen, beispielsweise bestimmte Strategien einer Holdinggesellschaft oder einer Unternehmensgruppe zu berücksichtigen oder zwischen den kurz- und langfristigen Interessen eines Kapitalgebers zu unterscheiden.
Het stelt de Commissie in staat met de bijzondere omstandigheden van een zaak rekening te houden, zoals bepaalde strategieën van een holding of concern, of een onderscheid te maken tussen de korte- en langetermijnbelangen van investeerders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erlaubt es den Rückversicherungsunternehmen, dort ihre Tätigkeiten auszuüben, sei es im Rahmen der Niederlassungsfreiheit oder der Dienstleistungsfreiheit.
Zij stelt de herverzekeringsonderneming in staat aldaar werkzaamheden uit te oefenen, hetzij uit hoofde van het recht van vestiging, hetzij in het kader van het vrij verrichten van diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er erlaubt der Kommission, die besonderen Umstände eines jeden Falls einzubeziehen, beispielsweise bestimmte Strategien einer Holdinggesellschaft oder einer Unternehmensgruppe oder zwischen den kurz- und langfristigen Interessen eines Kapitalgebers zu berücksichtigen.
Het stelt de Commissie in staat met de bijzondere omstandigheden van elk geval rekening te houden, zoals bepaalde strategieën van een holding of concern, of om een onderscheid te maken tussen de belangen van investeerders op korte en op lange termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Monopolmacht erlaubt es dem GDS-Anbieter, den RPAs höhere Preise in Rechnung zu stellen.
Deze monopoliepositie stelt de GDS-aanbieder in staat aanbieders van reisdiensten hogere prijzen aan te rekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das normale Vorabentscheidungsverfahren, wie es durch Artikel 23 der Satzung des Gerichtshofs und die Vorschriften der Verfahrensordnung ausgestaltet ist, erlaubt es dem Gerichtshof nicht, über die ihm vorgelegten Fragen mit der in den vorstehend genannten Fällen erforderlichen Schnelligkeit zu entscheiden.
De normale prejudiciële procedure, zoals die is georganiseerd door artikel 23 van het Statuut van het Hof en door de bepalingen van het Reglement voor de procesvoering, stelt het Hof niet in staat de hem voorgelegde vragen te beantwoorden met de snelheid die in bovenbedoelde gevallen is vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verfahren dieser Art erlaubt es der Regierung nicht, mit ausreichender Genauigkeit den Umfang der in die Ausfuhrproduktion eingeflossenen Vorleistungen nachzuprüfen.
Een dergelijke procedure stelt de overheid niet in staat voldoende precies na te gaan welke hoeveelheden inputs voor de exportproductie werden verbruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut den zuständigen Behörden der Ukraine erlaubt es ihnen die Häufigkeit solcher Feststellungen außerdem nicht, trotz positiver Veränderungen auf die Solidität und Nachhaltigkeit der Verbesserungen im Luftfahrtunternehmen zu schließen.
Volgens de bevoegde autoriteiten van Oekraïne stelt de frequentie van dergelijke bevindingen hen niet in staat conclusies te trekken over de soliditeit en duurzaamheid van de verbeteringen, ondanks de positieve veranderingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Umsatz grundsätzlich steuerbar [35], erlaubt das Gesetz die — ausschließlich — spätere Befreiung bestimmter Umsätze, darunter auch die innergemeinschaftlichen Lieferungen, von der Steuer in Belgien.
Wanneer een handeling in beginsel belastbaar is [35], stelt het WBTW vervolgens — maar alleen nadien — bepaalde handelingen zoals intracommunautaire leveringen van belasting in België vrij.
Korpustyp: EU DGT-TM
erlaubtgeeft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
& kpresenter; erlaubt es nicht, Text zu ändern, nach dem gesucht wird. Dadurch sollen katastrophale Fehler vermieden werden.
& kpresenter; geeft u niet de mogelijkheid om de te zoeken tekst te wijzigen. Dit is gedaan om rampzalige vergissingen te voorkomen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Automatische Anmeldung erlaubt jeder beliebigen Person den Zugriff auf ein bestimmtes Benutzerkonto auf Ihrem System, ohne dass die Person sich anmelden muss. Diese Option kann aktiviert werden durch Automatische Anmeldung erlauben.
Automatisch inloggen geeft iedereen toegang tot een bepaald account op uw systeem zonder enige vorm van authenticatie. U kunt het activeren door de optie Autologin activeren te selecteren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das dritte Auswahlfeld mit dem Namen Dateisystem erlaubt ,sofern vorhanden, die Auswahl aus den folgenden Möglichkeiten:
De derde keuzelijst, die Bestandssystemen heet, geeft de gebruiker de mogelijkheid om de volgende keuzes te kiezen, als ze toepasselijk zijn:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Klick mit der rechten Maustaste auf eine digitale Brieftasche in & kwalletmanager; erlaubt den Zugriff auf die folgenden Funktionen:
Rechts klikken op een portefeuille in de & kwalletmanager; geeft de volgende mogelijkheden:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieses Modul erlaubt es Ihnen, Einstellungen in Bezug auf Ihre Tastatur zu treffen.
Deze module geeft u de mogelijkheid om aan te geven hoe uw toetsenbord moet werken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieses Modul erlaubt Ihnen die Einrichtung Ihres Zeigegerätes. Das kann eine Maus, ein Trackball, ein Touchpad oder alles andere sein, das die gleiche Funktion erfüllt.
Deze module geeft u de mogelijkheid om uw aanwijsapparaat te configureren. Uw aanwijsapparaat kan een muis, een trackball, een touchpad of andere hardware zijn die een soortgelijke functie heeft.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Einstellung erlaubt die Einstellung einer bequemen Standardschriftgröße, sodass die relativen Größen ebenfalls angepasst und daher auch bequem zu lesen sind.
Deze instelling geeft u de mogelijkheid om het standaard lettertype op een confortabele grootte in te stellen zodat de relatieve groottes genoeg vergroot worden om comfortabel te zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schlüsselserver-Aufklappdialog: Erlaubt dem Benutzer die Auswahl des Schlüsselservers, der für den Import von PGP-/GnuPG-Schlüsseln in den lokalen Schlüsselbund benutzt wird.
Keyserver uitklaplijst: Geeft de gebruiker de mogelijkheid de keyserver te selecteren die zal worden gebruikt om PGP/GnuPG-sleutels in de lokale sleutelring te importeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein weiterer Änderungsantrag erlaubt es den Mitgliedstaaten, schärfere Forderungen, insbesondere für Vakuumtanks, zu erlassen, wenn vorrangig bei Temperaturen weit unter minus 20º C gearbeitet bzw. transportiert wird.
Een ander amendement geeft de lidstaten het recht strengere eisen te stellen, met name aan vacuümtanks, als het vervoer meestal plaatsvindt bij temperaturen ver onder de 20 graden onder nul.
Korpustyp: EU
Der Vertrag von Lissabon erlaubt Europäische Bürgerbegehren, und die Kommission hat erst kürzlich ein Grünbuch hierzu veröffentlicht.
Het Verdrag van Lissabon geeft het groene licht voor de procedure voor de indiening van een burgerinitiatief en de Commissie heeft onlangs een groenboek over dit onderwerp gepubliceerd.
Korpustyp: EU
erlaubtmogelijk maakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ungeachtet CAT.OP.MPA.170 ist eine Unterweisung nur durchzuführen, wenn es der medizinische Zustand erlaubt.
Niettegenstaande CAT.OP.MPA.170 wordt een medische patiënt alleen voorgelicht indien zijn/haar medische toestand dit mogelijkmaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte ein Verfahren eingeführt werden, das den Ausschluss bestimmter Arten von Projekten erlaubt.
Er zou een procedure moeten worden ingevoerd die de uitsluiting van bepaalde soorten projecten mogelijkmaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen, in denen die Analyse die Berechnung der CO2-Kosten erlaubt, wird empfohlen, als Mindestuntergrenze die im Referenzszenario der Kommission im Rahmen des Emissionshandelssystems der Union bis 2050 prognostizierten CO2-Preise zu verwenden, wobei von der Durchführung der vorhandenen Rechtsvorschriften, nicht jedoch von der Dekarbonisierung ausgegangen werden soll [1].
In gevallen waarin de analyse de berekening van de kosten en baten van de resulterende wijziging van de koolstofemissie mogelijkmaakt, wordt aanbevolen om in de analyse rekening te houden met de verwachte koolstofkosten in zowel het referentie- als het koolstofarme scenario van de Commissie [1].4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach ist das Protokoll Nr. 8 eine lex specialis, das auf Basis einer Ausnahme und in Abweichung von der allgemeinen Regelung die nachträgliche Überwachung und Überprüfung staatlicher Beihilfen, die der polnischen Stahlindustrie von Polen vor dem Beitritt gewährt wurden, erlaubt.
Protocol nr. 8 is dus een lex specialis die in uitzonderlijke gevallen en in afwijking van de algemene regeling controle achteraf op en herziening van door Polen vóór de toetreding aan de Poolse ijzer- en staal industrie verleende staatssteun mogelijkmaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die langfristige Lebensfähigkeit des Fischereisektors sollte ein neues Instrument eingeführt werden, das es den Mitgliedstaaten erlaubt, Kapazitäten abzubauen und die Rentabilität der Flotten zu erhöhen.
Met het oog op de levensvatbaarheid van de visserijsector op lange termijn moet een nieuw instrument worden ingevoerd dat het de lidstaten mogelijkmaakt de capaciteit te verlagen en de rentabiliteit van de vloten te vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aussteller muss die Bescheinigung in einer Form aufbewahren, die eine Überprüfung der ursprünglichen Daten erlaubt.
De opdrachtgever moet een certificaat bijhouden in een vorm die controle van de originele gegevens mogelijkmaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner erklärte Deutschland nach der Ausweitung des förmlichen Prüfverfahrens, das Unternehmen habe eine Regelung in Anspruch genommen, die es erlaubt, Investitionen zunächst in höherem Maße abzuschreiben und im Laufe der Jahre zu reduzieren (Sonderabschreibung).
Voorts verklaarde Duitsland na de uitbreiding van de formele onderzoeksprocedure dat de onderneming gebruik heeft gemaakt van een regeling die het mogelijkmaakt om van investeringen eerst een hoger bedrag af te schrijven, waarna dit bedrag in de loop der jaren wordt verminderd (vervroegde afschrijving).
Korpustyp: EU DGT-TM
Flugzeuge müssen mit einer ausreichenden Navigationsausrüstung versehen sein, mit der sichergestellt ist, dass bei Ausfall einer Ausrüstung in jeder Phase des Flugs die verbleibende Ausrüstung eine sichere Navigation gemäß dem Flugplan erlaubt.
Vliegtuigen dienen te zijn uitgerust met voldoende navigatieapparatuur om ervoor te zorgen dat bij het uitvallen van een onderdeel van de apparatuur tijdens een fase van de vlucht, de resterende apparatuur veilige navigatie overeenkomstig het vluchtplan mogelijkmaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hubschrauber müssen mit einer ausreichenden Navigationsausrüstung versehen sein, mit der sichergestellt ist, dass bei Ausfall einer Ausrüstung in jeder Phase des Flugs die verbleibende Ausrüstung eine sichere Navigation gemäß dem Flugplan erlaubt.
Helikopters dienen te zijn uitgerust met voldoende navigatieapparatuur om ervoor te zorgen dat bij het uitvallen van een onderdeel van de apparatuur tijdens om het even welke fase van de vlucht, de resterende apparatuur veilige navigatie overeenkomstig het vluchtplan mogelijkmaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Lockout“ bedeutet das Protokoll, das die Unterdrückung der Modus-S-Rundrufantworten von bereits erfassten Modus-S-Zielen erlaubt;
„lock-out”: het protocol dat het onderdrukken van antwoorden van reeds geïdentificeerde Mode S-targets op collectieve Mode S-ondervragingen („all call”) mogelijkmaakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
erlaubtstaat stelt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Mindestreservesystem sähe die Möglichkeit der Durchschnittserfüllung vor , die es den Geschäftspartnern erlaubt , temporäre Liquiditätsschocks im Verlauf der vorgesehenen einmonatigen Erfüllungsperiode zu glätten .
Het stelsel van reserveverplichtingen zou een middelingsmechanisme bevatten dat de tegenpartijen in staatstelt tijdelijke liquiditeitsschokken gedurende de aanhoudingsperiode , die één maand zou moeten duren , af te vlakken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Assoziationen sind der Mechanismus, der es den Objekten erlaubt untereinander zu kommunizieren. Sie beschreiben die Verbindungen zwischen verschiedenen Klassen (die Verbindung zwischen den eigentlichen Objekten werden als Objektverbindungen oder als Link bezeichnet).
Associaties zijn het mechanisme dat objecten in staatstelt met elkaar te communiceren. Het beschrijft de connectie tussen verschillende klassen (de connectie tussen de eigenlijke objecten noemt men een objectconnectie, of link).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Frage aber lautet: Tun wir dies in einer Weise, die uns erlaubt, die ordnungsgemäße Anwendung und Einhaltung dieser Standards zu gewährleisten?
De vraag is echter: doen we dit op een manier die ons in staatstelt te waarborgen dat deze normen op de juiste manier worden toegepast en nageleefd?
Korpustyp: EU
Eine den Markt beherrschende Stellung wurde vom Europäischen Gerichtshof als die wirtschaftliche Machtstellung eines Unternehmens definiert, die es ihm erlaubt, die Aufrechterhaltung wirksamen Wettbewerbs auf dem relevanten Markt zu verhindern, indem sie ihm die Möglichkeit verschafft, sich seinen Konkurrenten, Abnehmern bzw. Verbrauchern gegenüber in nennenswertem Umfang unabhängig zu verhalten.
Het Europees Hof van Justitie heeft het begrip machtspositie omschreven als "een economische machtspositie van een onderneming, die deze in staatstelt de instandhouding van een daadwerkelijke mededinging in de betrokken markt te verhinderen doordat zij sterk genoeg is zich in belangrijke mate onafhankelijk van haar concurrenten, afnemers en uiteindelijk de consumenten te gedragen”.
Korpustyp: EU
Es ist diese Freiheit, die es uns erlaubt, Probleme aus den unterschiedlichsten Blickwinkeln zu beleuchten, was für ihre Lösung so wichtig ist.
Dat is de vrijheid die ons in staatstelt de problemen tegen het licht te houden van een hele reeks verschillende standpunten en zo bij te dragen tot een oplossing.
Korpustyp: EU
Erstens muß sich das Haus im Zusammenhang mit dem Änderungsantrag Nr. 5 daran erinnern, daß der Richtlinienentwurf es den Mitgliedstaaten erlaubt, die Anwendung des Artikels 11 zu Teilnehmerverzeichnissen auf natürliche Personen zu beschränken, d.h. auf Privatpersonen.
Ten eerste amendement 5: ik moet het Huis erop wijzen dat de ontwerprichtlijn de lidstaten in staatstelt de toepassing van artikel 11 inzake adressenbestanden tot natuurlijke personen te beperken, d.w.z. tot particulieren.
Korpustyp: EU
Das sogenannte Vorsorgeprinzip ist ein ganz beschränkter Ausnahmefall, der uns in Einzelfällen erlaubt, etwas zu tun, wenn wir noch nicht über wissenschaftliche Erkenntnisse verfügen.
Het zogenaamde voorzorgsbeginsel is een aan paal en perk gebonden uitzondering die ons in bepaalde, specifieke gevallen in staatstelt iets te doen zonder over wetenschappelijke gegevens te beschikken.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Ausrichtung der Haushaltszuschüsse bin ich überzeugt, dass die diesem Instrument innewohnende Flexibilität den Empfängerländern jetzt schon erlaubt, die Gelder so einzusetzen, wie sie ihnen nach eigenem Ermessen am besten helfen, auf wirtschaftliche und soziale Probleme zu reagieren.
Wat betreft de doelgerichtheid waarmee de begrotingssteun wordt verleend, ben ik ervan overtuigd dat de inherente flexibiliteit van dit instrument de begunstigde landen al in staatstelt de middelen op een wijze te besteden waarvan zij denken dat dat het beste bijdraagt aan de oplossing van economische en sociale problemen.
Korpustyp: EU
Ich bin nicht dafür, sie so bald zu ändern, zumal die Kontrollverordnung den Küstenmitgliedstaaten erlaubt, bestimmte Ausnahmen anzuwenden, sofern diese gerechtfertigt sind.
Ik ben er geen voorstander van om de verordening zo snel al te wijzigen, vooral gezien het feit dat de toezichtverordening zelf kustlidstaten in staatstelt om specifieke uitzonderingen toe te passen als dit gerechtvaardigd is.
Korpustyp: EU
Man könnte Freude empfinden angesichts der – wenn auch nur äußerst geringfügigen – Zügelung der für eine Demokratie beispiellosen Machtfülle, die es den Beamten in Brüssel praktisch erlaubt, Rechtsakte ohne den Gesetzgeber zu ändern.
We mogen blij zijn met het inperken, al is het maar een beetje, van de buitensporige en voor een democratie ongekende macht, die de ambtenaren in Brussel vrijwel in staatstelt wetgevende handelingen te wijzigen zonder de wetgever te raadplegen.
Korpustyp: EU
erlaubtmaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erlaubt das Regeln der Lautstärke von der Kontrollleiste aus
Maakt het mogelijk om vanuit het systeemvak het volume te regelen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Erlaubt Ihnen die Einstellung des Zeichensatzes für die Anzeige von HTML -Seiten. Gewöhnlich ist Auto die beste Wahl.
Maakt het mogelijk om een tekenset te kiezen bij het bekijken van HTML;-pagina's. Automatische detectiewordt hierbij aanbevolen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Erlaubt Ihnen, die AT-Befehle für Ihr Modem zu ändern.
Maakt het u mogelijk het AT-commando voor uw modem te wijzigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Erlaubt vorangestellten oder nachgestellten Text für Vorlagen in diesem Ordner. Dies könnten allgemeine Kopfzeilen bzw. Fußzeilen für alle Vorlagen für ein bestimmtes Projekt sein und ermöglicht durch Kopieren von Inhaltsvorlagen in einen Ordner mit speziellen Kopfzeilen/Fußzeilen eine ganze Präsentation bereits mit den passenden Kopfzeilen/Fußzeilen auszustatten.
Maakt pre- en posttekst mogelijk voor sjablonen in deze map. Dit is bijvoorbeeld een gemeenschappelijke kop-/voettekst voor alle sjablonen van een bepaald project.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Erlaubt es Ihnen, Qt-ähnliche Reguläre Ausdrücke auf die Suchzeichenkette anzuwenden. Beachten Sie, dass komplexe Reguläre Ausdrücke die Geschwindigkeit beeinflussen können.
Maakt het mogelijk om Qt-achtige reguliere expressies te gebruiken in de zoektekst. Opmerking: een complexe reguliere expressie heeft invloed op de snelheid.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wurde der Vertrag über die Ausführung einer Einzelzahlung auf Verlangen des Zahlungsdienstnutzers mittels eines Fernkommunikationsmittels geschlossen, das es dem Zahlungsdienstleister nicht erlaubt, seinen Verpflichtungen nach Absatz 1 nachzukommen, so erfüllt der Zahlungsdienstleister diese Pflichten unverzüglich nach Ausführung des Zahlungsvorgangs.
Indien het contract betreffende een eenmalige betalingstransactie op verzoek van de betalingsdienstgebruiker is gesloten met gebruikmaking van een techniek voor communicatie op afstand welke het de betalingsdienstaanbieder onmogelijk maakt zich aan lid 1 te houden, voldoet deze onmiddellijk na de uitvoering van de betalingstransactie aan zijn verplichtingen uit hoofde van genoemd lid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde der Rahmenvertrag auf Verlangen des Zahlungsdienstnutzers mittels eines Fernkommunikationsmittels geschlossen, das es dem Zahlungsdienstleister nicht erlaubt, seinen Verpflichtungen aus Absatz 1 nachzukommen, so erfüllt der Zahlungsdienstleister diese Pflichten unverzüglich nach Abschluss des Rahmenvertrags.
Wanneer het raamcontract op verzoek van de betalingsdienstgebruiker is gesloten met gebruikmaking van een techniek voor communicatie op afstand welke het de betalingsdienstaanbieder onmogelijk maakt zich aan lid 1 te houden, voldoet deze onmiddellijk na de sluiting van het raamcontract aan zijn verplichtingen uit hoofde van dat lid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Konzept erlaubt es, für jede einzelne RIS-Aufgabe eine Informationsprozess-Schleife mit den Aktionen der verschiedenen Akteure zu erstellen.
Dit concept maakt het mogelijk voor elke individuele taak een informatieverwerkingscyclus vast te stellen waarin de acties van de diverse betrokkenen zijn opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 5 der Verordnung sieht vor, dass die Vergütung für Anleihen, die vom Wohnraumfinanzierungsfonds erworben wurden, generell in Form von HFF-Bonds erfolgt. Auf dieser Grundlage erlaubt die Verordnung grundsätzlich andere Formen der Vergütung, wie zum Beispiel Barzahlungen.
In artikel 5 van de verordening is het volgende bepaald: „compensatie voor obligaties aangekocht door het Fonds voor woningfinanciering gebeurt doorgaans in de vorm van HFF-obligaties”. Op basis hiervan maakt de verordening, in principe, andere vormen van compensatie mogelijk, zoals contante betalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das sanitäre System die Freisetzung von Flüssigkeiten in die Umgebung (z. B. auf die Gleise) erlaubt, kann die Konformitätsbewertung auf vorherigen Betriebstests basieren, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
Indien het sanitaire systeem het mogelijk maakt dat er vloeistoffen in de omgeving (bijv. op het spoor) worden geloosd, mag de conformiteitsbeoordeling worden gebaseerd op eerdere testen tijdens bedrijf mits aan de volgende voorwaarden voldaan wordt:
Korpustyp: EU DGT-TM
erlaubttoelaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie wird temporär gelten , bis der EZB-Rat der Ansicht ist , dass die Stabilität des Finanzsystems die normale Anwen dung des Handlungsrahmens für geldpolitische Operatio nen des Eurosystems erlaubt ---
De maat regel geldt tijdelijk totdat de Raad van bestuur van me ning is dat de stabiliteit van het financiële stelsel de reguliere toepassing van het kader voor monetairebeleids transacties van het Eurosysteem toelaat ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Benutzung: Fügen Sie eine Zutatenliste ein, klicken Sie auf„ Text analysieren“, und korrigieren Sie dann falsch eingelesene Zutaten. Achtung: Felder werden abgeschnitten, wenn sie länger sind, als die Datenbank erlaubt.
Gebruik: plak hieronder een lijst met ingrediënten. Klik daarna op "Tekst ontleden". Na het ontleden van de tekst kunt u correcties aanbrengen om verkeerd begrepen ingrediënten goed te zetten. Pas op: velden zullen worden afgebroken als ze langer zijn dan de database toelaat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Oberschenkel der fahrer- und der beifahrerseitigen Prüfpuppe müssen so auf dem Sitzkissen aufliegen, wie es die Stellung der Füße erlaubt.
De bovenbenen van de bestuurders- en passagiersdummy moeten, voor zover de plaatsing van de voeten dit toelaat, op het stoelkussen rusten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird temporär gelten, bis der EZB-Rat der Ansicht ist, dass die Stabilität des Finanzsystems die normale Anwendung des Handlungsrahmens für geldpolitische Operationen des Eurosystems erlaubt —
De aanpassing zal tijdelijk gelden totdat de Raad van bestuur van mening is dat de stabiliteit van het financiële stelsel de reguliere toepassing van het kader voor monetairebeleidstransacties van het Eurosysteem toelaat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Höhere Konzentrationen sind zulässig, wenn die Toxizität gegenüber den Mikroorganismen dies erlaubt.
Hogere concentraties zijn mogelijk als de toxiciteit voor micro-organismen dit toelaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
es erlaubt, Lieferungen von Rohstoffen oder Biokraftstoffen mit unterschiedlichen Nachhaltigkeitseigenschaften zu mischen,
toelaat leveringen van grondstoffen of biobrandstoffen met verschillende duurzaamheidskenmerken te mengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren für die Anpassung und die Prüfung des neuen Projekts werden unverzüglich beginnen, damit so rasch wie möglich zur Durchführungsphase übergegangen werden kann, sobald die politische Situation dies erlaubt (akzeptierte einvernehmliche Lösung).
De procedures voor de herprogrammering en het onderzoek van het nieuwe project zullen onmiddellijk beginnen, om zo snel mogelijk te kunnen overgaan naar de uitvoeringsfase zodra de politieke situatie dat toelaat (aanvaarde consensuele oplossing);
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen gelten zeitlich befristet, bis der EZB-Rat der Ansicht ist, dass die Stabilität des Finanzsystems die normale Anwendung des allgemeinen Handlungsrahmens des Eurosystems für geldpolitische Operationen erlaubt, —
Die maatregelen dienen tijdelijk te gelden totdat de Raad van bestuur van mening is dat de stabiliteit van het financiële stelsel de toepassing van het algemene kader van het Eurosysteem voor monetaire-beleidstransacties toelaat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der Entwicklung der Lage in Irak werden während der Ausführung dieses neuen Mandats der Missionsleiter und der größte Teil des Personals der Mission von Brüssel nach Irak verlegt und so rasch wie möglich in Bagdad stationiert, sobald die Lage dies erlaubt.
Naargelang de evolutie van de situatie in Irak tijdens de uitvoering van dit nieuw mandaat, zullen het hoofd van de missie en het gros van het personeel zodra de situatie het toelaat, van Brussel naar Irak worden overgeplaatst en in Bagdad worden gestationeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Reduzierung sollte — sofern die Anzahl der geeigneten Lösungen oder Bewerber es erlaubt — einen wirksamen Wettbewerb gewährleisten.
Voor zover het aantal oplossingen of geschikte gegadigden dat toelaat, moet deze beperking daadwerkelijke mededinging garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
erlaubttoestemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Erlaubt wird die Beförderung von Materialien in loser Schüttung, wenn sie in flüssigkeits- und staubdichten Fahrzeugaufbauten oder Containern verladen werden.
Inhoud van de nationale wetgeving: Toestemming voor het vervoer als los gestort goed in wissellaadbakken of containers die zodanig afgesloten zijn dat ze ondoordringbaar zijn voor vloeistoffen of stof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ersuchen des Amts gestattet das zuständige Gericht oder die zuständige Behörde die Anwesenheit von Mitgliedern des Amts und erlaubt diesen, vernommene Personen unmittelbar oder über das zuständige Gericht oder die zuständige Behörde zu befragen.
Op verzoek van het Bureau geeft de bevoegde rechterlijke of andere instantie de betrokken personeelsleden van het Bureau toestemming de procedure bij te wonen en elke persoon die verklaringen aflegt, te ondervragen, hetzij rechtstreeks, hetzij door tussenkomst van genoemde instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten und den beteiligten Parteien muss es daher erlaubt sein, die Anwendung bestimmter Vorschriften, die nicht für die gewerbliche Beförderung genutzte Luftfahrzeuge, mit Ausnahme von Großflugzeugen, betreffen, für einen weiteren Zeitraum von einem Jahr aufzuschieben.
Het is dan ook noodzakelijk de bevoegde autoriteiten van de lidstaten en de belanghebbende partijen toestemming te verlenen om de toepassing van bepalingen die betrekking hebben op luchtvaartuigen, behalve grote luchtvaartuigen, die niet voor commercieel vervoer worden gebruikt, gedurende één jaar uit te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Betreibern von Lagern, die vom Ort der Bevorratung entfernt liegen, kann erlaubt werden, höchstens 25 kg Dynamit oder schwer entzündbare Sprengstoffe und 300 Zündkapseln in gewöhnlichen Kraftfahrzeugen unter den vom Sprengstoffdienst im Einzelfall festzulegenden Bedingungen zu befördern.
Inhoud van de nationale wetgeving: exploitanten van opslagplaatsen die van de bevoorradingsplaatsen verwijderd zijn, kunnen toestemming krijgen om ten hoogste 25 kg dynamiet of moeilijk ontvlambare springstoffen en 300 slagpijpjes met gewone motorvoertuigen te vervoeren onder de voorwaarden die door de dienst der springstoffen moeten worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Verbringung von Verteidigungsgütern vereinfacht wird, sollten die Mitgliedstaaten Allgemeingenehmigungen veröffentlichen, mit denen jedem Unternehmen, das die in der jeweiligen Allgemeingenehmigung festgelegten Voraussetzungen und Bedingungen erfüllt, erlaubt wird, Verteidigungsgüter zu verbringen.
Om de overdracht van defensiegerelateerde producten te vergemakkelijken, moeten de algemene overdrachtsvergunningen worden gepubliceerd door de lidstaten, waarmee aan elke onderneming die aan voorwaarden van een algemene overdrachtsvergunning voldoet, toestemming wordt verleend voor de overdracht van defensiegerelateerde producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Luftfahrtunternehmen, denen anschließend der Betrieb in die EU erlaubt wird, werden die Mitgliedstaaten die tatsächliche Einhaltung der einschlägigen Sicherheitsnormen im Rahmen vorrangiger Vorfeldinspektionen von Luftfahrzeugen dieses Luftfahrtunternehmens gemäß der Verordnung (EG) Nr. 965/2012 überprüfen.
Met betrekking tot luchtvaartmaatschappijen die daarop toestemming krijgen om activiteiten uit te voeren in de EU, zullen de lidstaten de effectieve naleving van de relevante veiligheidsnormen controleren door, overeenkomstig Verordening (EU) nr. 965/2012, bij platforminspecties prioriteit te geven aan luchtvaartuigen van deze luchtvaartmaatschappijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Austausch von Organen mit Drittländern sollte nur dann erlaubt werden, wenn Standards erfüllt werden, die den in dieser Richtlinie vorgesehenen gleichwertig sind.
Voor orgaanuitwisseling mag alleen toestemming worden verleend als wordt voldaan aan normen die gelijkwaardig zijn aan de normen van deze richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ziele dieser Verordnung können besser durch die Zusammenarbeit mit Drittländern erreicht werden, denen es erlaubt werden könnte, sich an den Arbeiten des Netzes als Beobachter zu beteiligen.
De doelstellingen van deze verordening kunnen beter worden verwezenlijkt via samenwerking met derde landen, die toestemming kunnen krijgen om als waarnemers deel te nemen aan de werkzaamheden van het netwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
So werden in dem vorliegenden gemeinsame Entschließungsantrag offensichtlich sowohl die verschiedenen Verbesserungen, die die sudanesische Regierung beim Zugang zu den von Nahrungsmittelknappheit betroffenen Regionen erlaubt hat, als auch der Waffenstillstand, den die von John Garang geleitete Bewegung der südlichen Landesgebiete erlassen hat, ignoriert.
In de gezamenlijke ontwerpresolutie waarover wij ons hier buigen staat dan ook niets vermeld over het aantal gevallen waarin de toegankelijkheid van de door hongersnood getroffen gebieden, met toestemming van de Soedanese autoriteiten, verbeterd is. Verder staat er niets vermeld over het staakthet-vuren dat de zuidelijke militie onder leiding van John Garang heeft aangekondigd.
Korpustyp: EU
Falls also Island der EU beitritt, muss dem Land - meiner persönlichen Meinung nach - erlaubt werden, seine Walfangindustrie zu schützen, wenn es darauf besteht.
Dus als IJsland toetreedt, moet het - dit is mijn persoonlijke mening - desgewenst toestemming krijgen om het voortbestaan van zijn walvisindustrie te waarborgen.
Korpustyp: EU
erlaubttoegelaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da wir aber gen Rom kamen, überantwortete der Unterhauptmann die Gefangenen dem obersten Hauptmann. Aber Paulus ward erlaubt zu bleiben, wo er wollte, mit einem Kriegsknechte, der ihn hütete.
En toen wij te Rome gekomen waren, gaf de hoofdman de gevangenen over aan den overste des legers; maar aan Paulus werd toegelaten op zichzelven te wonen met den krijgsknecht, die hem bewaarde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er sprach zu ihnen: Mose hat euch erlaubt zu scheiden von euren Weibern wegen eures Herzens Härtigkeit; von Anbeginn aber ist's nicht also gewesen.
Hij zeide tot hen: Mozes heeft vanwege de hardigheid uwer harten u toegelaten uw vrouwen te verlaten; maar van den beginne is het alzo niet geweest.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Erstellen neuer Verzeichnisse ist nur im virtuellen Verzeichnis (â virt: /â) erlaubt.
Aanmaken van nieuwe mappen is enkel toegelaten in de 'virt: /' map.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit der Entscheidung 2005/240/EG der Kommission [2] ist die Verwendung von drei Verfahren zur Einstufung von Schweineschlachtkörpern in Polen erlaubt worden.
Bij Beschikking 2005/240/EG van de Commissie [2] wordt het gebruik van drie methoden voor de indeling van geslachte varkens in Polen toegelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung nationaler technischer Regelungen anstelle der Anforderungen dieser TSI ist für Fahrzeuge von Drittstaaten erlaubt, die zwischen dem finnischen Eisenbahnnetz (Spurweite 1524 mm) und den Eisenbahnnetzen von Drittstaaten mit Spurweite 1520 mm verkehren.
Het toepassen van nationale technische voorschriften in plaats van de eisen in deze TSI is toegelaten voor rollend materieel van derde landen voor gebruik op het Finse 1524-netwerk voor verkeer tussen Finland en het 1520-netwerk van derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Schlämme sind nur dann erlaubt, wenn sie die folgenden Kriterien erfüllen:
Ander zuiveringsslib dan rioolwaterzuiveringsslib wordt alleen toegelaten als dit aan de volgende criteria voldoet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bestehende Regelung hat es dem Vereinigten Königreich in der Tat erlaubt, das Verfahren zur Erhebung von Steuern auf Kraftstoffkosten für Unternehmensfahrzeuge zu vereinfachen, und die neue, auf dem CO2-Ausstoß beruhende Regelung wird eine vergleichbare Wirkung haben.
Deze regeling heeft het Verenigd Koninkrijk effectief toegelaten de belastingheffing ter zake van brandstofuitgaven voor auto's van de zaak te vereenvoudigen en de voorgestelde regeling, die de CO2-uitstoot als grondslag heeft, zal eenzelfde effect hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Straße, auf der nur Fahrräder als Fahrzeug erlaubt sind.
Weg waarop fietsen de enige toegelaten voertuigen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung von Erzeugnissen, die Asbestfasern gemäß Absatz 1 enthalten und die schon vor dem 1. Januar 2005 installiert bzw. in Betrieb waren, ist weiterhin erlaubt, bis diese Erzeugnisse beseitigt sind oder bis ihre Nutzungsdauer abgelaufen ist.
Het gebruik van voorwerpen die de in lid 1 genoemde asbestvezels bevatten, die reeds geïnstalleerd en/of in bedrijf waren vóór 1 januari 2005 blijft toegelaten, totdat deze worden verwijderd of aan vervanging toe zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Handel mit Erzeugnissen, die dieser Richtlinie entsprechen, ab spätestens dem 1. Januar 2008 erlaubt ist,
de handel in producten die aan deze richtlijn voldoen, ten laatste tegen 1 januari 2008 wordt toegelaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
erlaubtmogelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei ist es von entscheidender Bedeutung , eine strikt vorausschauende Perspektive einzunehmen . Diese erlaubt es nicht , zu viel Optimismus aus den derzeitigen , vergleichsweise niedrigeren Raten von Inflationsmessgrößen zu schöpfen , bei denen bestimmte Komponenten wie etwa Energie und einige Nahrungsmittelgruppen herausgerechnet sind .
In dit opzicht is het van cruciaal belang een strikt toekomstgericht perspectief aan te houden , hetgeen het niet mogelijk maakt veel troost te halen uit de huidige , in vergelijking lagere cijfers voor inflatiemaatstaven die bepaalde componenten buiten beschouwing laten , zoals energie of bepaalde categorieën voedingsmiddelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Legt die Qualität der Karte fest, wenn der Benutzer keine Eingaben tätigt. Dies erlaubt eine hohe Qualität, da die Geschwindigkeit keine Rolle spielt.
Stelt de kaartkwaliteit in als de gebruiker niets instelt. Normaal gezien is hoge kwaliteit mogelijk als snelheid geen punt is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
^, **: Potenzen, beide Schreibweisen und auch das Unicodezeichen ² sind erlaubt. Potenzen können auch als Wurzel benutzt werden, zum Beispiel: a**(1/b)
^, * *: Machtverheffen, u kunt ze beiden gebruiken. Het is ook mogelijk de unicode ² -karakters te gebruiken. U kunt machten ook gebruiken voor het berekenen van wortels zoals: a * * (1/b)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
p, li {white-space: pre-wrap;} Legt die Qualität der Karte fest wenn der Benutzer keine Eingaben tätigt. Dies erlaubt eine hohe Qualität, da die Geschwindigkeit keine Rolle spielt.
p, li {white-space: pre-wrap;} Stelt de kaartkwaliteit in als de gebruiker niets instelt. Normaal gezien is hoge kwaliteit mogelijk als snelheid geen punt is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Abgabe eines Teils des bei einem starken Dollar erzielten Gewinns erlaubt andererseits eine Senkung der für den Fall eines schwachen Dollars notwendigen Versicherungsprämie.
Doordat een deel van de verkregen winst bij een sterke dollar wordt afgestaan is het daarentegen mogelijk de kosten voor de verzekeringspremie die noodzakelijk is in het geval van een zwakke dollar, te reduceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Trennungsgrundsatz sollte auf Fernsehwerbung und Teleshopping beschränkt werden, die Produktplatzierung sollte unter bestimmten Voraussetzungen erlaubt werden — sofern ein Mitgliedstaat nicht etwas anderes beschließt — und einige quantitative Beschränkungen sollten aufgehoben werden.
Het scheidingsbeginsel dient beperkt te blijven tot televisiereclame en telewinkelen, productplaatsing moet onder bepaalde omstandigheden mogelijk zijn, tenzij een lidstaat anders beslist, en enkele kwantitatieve beperkingen dienen te worden afgeschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar sollte die allgemeine Regel, dass die Delegation erlaubt sein sollte, eingehalten werden, doch sollte den Mitgliedstaaten erlaubt sein, spezifische Bedingungen für die Delegation von Zuständigkeiten — beispielsweise in Bezug auf die Informationen über Delegationsregelungen und die Notifizierung dieser Regelungen — vorzusehen.
Hoewel de algemene regel dat delegatie mogelijk moet zijn, dient te worden geëerbiedigd, moeten de lidstaten specifieke voorwaarden kunnen opleggen voor de delegatie van verantwoordelijkheden, bijvoorbeeld met betrekking tot informatieverstrekking inzake en de kennisgeving van delegatieregelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vollständige Einrichtung, mit der der Sitz oder seine Teile in eine Stellung gebracht werden können, die dem Körperbau des Sitzenden angepasst ist; diese Einrichtung erlaubt vor allem:
De volledige voorziening waarmee de stoel of een gedeelte ervan kan worden versteld om een stand te verkrijgen die aan het postuur van de inzittende is aangepast; hiermee is met name mogelijk:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Trennungsgrundsatz sollte auf Fernsehwerbung und Teleshopping beschränkt werden und die Produktplatzierung sollte unter bestimmten Voraussetzungen erlaubt werden — sofern ein Mitgliedstaat nicht etwas anderes beschließt.
Het scheidingsbeginsel dient beperkt te blijven tot televisiereclame en telewinkelen, en productplaatsing moet onder bepaalde omstandigheden mogelijk zijn, tenzij een lidstaat anders beslist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits sollten jedoch Maßnahmen erlaubt sein, die die Erbringung einer bestimmten Dienstleistung erfordern, um eindeutig festgelegte Ziele von allgemeinem Interesse zu erreichen, wie z. B. der Schutz des menschlichen Lebens, die notwendige Förderung des sozialen, regionalen und territorialen Zusammenhalts oder die Vermeidung einer ineffizienten Frequenznutzung, sofern dies notwendig und angemessen ist.
Mits deze noodzakelijk en evenredig zijn moeten aan de andere kant maatregelen mogelijk zijn indien het gaat om een specifieke dienst die duidelijke doeleinden van algemeen belang dient, zoals de veiligheid van het menselijk leven, de noodzaak om de sociale, regionale en territoriale samenhang te bevorderen of het vermijden van een ondoelmatig gebruik van het spectrum.
Korpustyp: EU DGT-TM
erlaubtlaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Empfehlung erlaubt dennoch , gelegentlich Mittel zum Kauf bestimmter Waren oder zur Anlage in Immobilien zu mobilisieren .
Deze aanbeveling laat incidentele vrijmaking van middelen voor de aankoop van bepaalde goederen of belegging in onroerend goed onverlet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses Modul erlaubt Ihnen einen Stil für den Rahmen um die Fenster auszuwählen.
Deze module laat u een stijl voor de randen rond vensters selecteren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Regelung erlaubt Schweden zudem die andernfalls nicht mögliche Anwendung eines höheren Gesamtsteuersatz auf Strom und trägt somit indirekt zum Erreichen der Ziele der Umweltschutzpolitik bei.
De maatregel laat Zweden ook toe een hoger algemeen belastingtarief voor elektriciteit toe te passen dan anderszins mogelijk zou zijn en draagt zo indirect bij aan de verwezenlijking van milieubeleidsdoelstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift erlaubt jedenfalls nicht die Ausübung nicht verbundener Bank- und Finanztätigkeiten.
In elk geval laat deze eis de uitoefening van niet-verwante bank- en financiële activiteiten niet toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesetzgebung verbietet die Predigt des Evangeliums und erlaubt religiöse Zusammenkünfte nur nach offizieller Genehmigung der Behörden.
De wetgeving verbiedt evangelisatie en laat kerkelijke bijeenkomsten slechts toe na officiële overheidsregistratie.
Korpustyp: EU
Ich möchte hierauf eine Antwort erhalten, die eine klare und schlüssige Auslegung erlaubt, eine Antwort, die alle Zweifel bezüglich der Möglichkeit ausräumt, effizient gegen die weitere Verbreitung dieses Verbrechens vorzugehen.
Ik zou graag een overtuigend antwoord willen krijgen, een antwoord dat er geen enkele twijfel over laat bestaan dat er doeltreffende acties zullen worden ondernomen die ervoor zorgen, dat dit soort misdrijven niet verder woekert.
Korpustyp: EU
Ich habe gegen den Bericht El Khadraoui über die Erhebung von Gebühren von schweren Nutzfahrzeugen gestimmt, da der Vorschlag es erlaubt, dass Zollbarrieren eingeführt werden, wodurch die Kosten für Frachtunternehmen in den Mitgliedstaaten in Randlage steigen werden.
- (RO) Ik heb gestemd tegen het verslag-El Khadraoui over belasting op zware vrachtvoertuigen, omdat het voorstel ruimte laat voor het instellen van tariefbarrières. Hierdoor zullen de kosten van goederenvervoerders uit perifere lidstaten stijgen.
Korpustyp: EU
Auf diese beiden Punkte könnte ich ebenfalls eingehen sowie weitere Themen ansprechen, die das Horn von Afrika und mögliche Maßnahmen in dieser Region betreffen, doch meine Redezeit erlaubt es mir nicht.
Ik zou ook over deze twee punten en over andere onderwerpen die verband houden met de Hoorn van Afrika en de activiteiten die we daar kunnen ondernemen iets kunnen zeggen, maar mijn spreektijd laat dat niet toe.
Korpustyp: EU
Die Kommission muss daher Druck auf die Mitgliedstaaten ausüben, um sie davon zu überzeugen, Verantwortung für die Gelder zu übernehmen, die zu verwalten die EU ihnen erlaubt.
De Commissie moet daarom meer druk op de lidstaten uitoefenen om ze hun verantwoordelijkheid te laten nemen voor het geld dat de Europese Unie hen laat beheren.
Korpustyp: EU
Eine zweieinhalbstündige Gesprächsrunde, wie etwa die anläßlich der Klausurtagung vom vergangenen Freitag, ermöglicht jedem lediglich acht Minuten Redezeit und erlaubt keinerlei echte Diskussion.
Een brainstormingssessie van tweeënhalf uur zoals afgelopen vrijdag geeft een ieder slechts acht minuten spreektijd en laat geen echte discussie toe.
Korpustyp: EU
erlaubttoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erlaubt die Auswahl eines Filters für die Artikelansicht.
Past een opgegeven filter toe op de weer te geven artikelen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die meisten proprietären Instant-Messenger-Dienste erlauben keine Verbindung von mehr als einem Ort. Prüfen Sie bitte, dass niemand Ihren Zugang ohne Ihre Erlaubnis verwendet. Wenn Sie einen Dienst benötigen, der mehrere Verbindungen von verschiedenen Orten aus erlaubt, dann verwenden Sie das Jabber-Protokoll.
De meeste instantmessagingdiensten staan niet toe dat u vanaf meer dan één locatie verbinding maakt. Controleer of niemand uw account zonder uw toestemming gebruikt. Als u een dienst nodig heeft waarmee u vanaf meerdere locaties tegelijk kunt verbinden, gebruik dan Jabber.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In diesen Fällen und unter Berücksichtigung des Umstandes, dass auf dieser Grundlage eine Kontrolle der Waren durchgeführt werden kann, sollte ein angemessenes Maß an Flexibilität gewährt werden, indem erlaubt wird, dass Feld 18 der Versandanmeldung nicht ausgefüllt wird, sofern sichergestellt werden kann, dass die richtigen Angaben nachträglich in das entsprechende Feld eingetragen werden.
Aangezien de goederen in deze omstandigheden aan de hand van deze gegevens kunnen worden gecontroleerd, kan een juiste mate van flexibiliteit worden geboden door toe te staan dat vak nr. 18 van de aangifte voor douanevervoer niet wordt ingevuld, mits kan worden gegarandeerd dat de juiste gegevens later in het betrokken vak worden ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1239/95 der Kommission vom 31. Mai 1995 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 2100/94 des Rates im Hinblick auf das Verfahren vor dem Gemeinschaftlichen Sortenamt [2] sollten vereinfacht werden, und zwar insbesondere dadurch, dass die Verwendung elektronischer Kommunikationsmittel erlaubt wird.
De voorschriften van Verordening (EG) nr. 1239/95 van de Commissie van 31 mei 1995 houdende voorschriften ter uitvoering van Verordening (EG) nr. 2100/94 van de Raad, betreffende de procedures voor het Communautair Bureau voor Plantenrassen [2] dienen te worden vereenvoudigd, met name door het gebruik van elektronische communicatiemiddelen toe te staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist angebracht, sowohl die Einreichung von Anträgen, Einwendungen und Beschwerden als auch die Zustellung von Unterlagen durch das Gemeinschaftliche Sortenamt („Amt“) zu vereinfachen, indem die Verwendung elektronischer Mittel erlaubt wird.
Het is wenselijk om zowel de indiening van aanvragen, bezwaarschriften en beroepen als de betekening van stukken door het Communautair Bureau voor plantenrassen („het Bureau”) te vereenvoudigen door het gebruik van elektronische communicatiemiddelen toe te staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen sollte der höhere Rückstandshöchstgehalt, wie von der Behörde vorgeschlagen, erlaubt werden, sofern dieser Wert von der Behörde als sicher erachtet wird.
In die gevallen is het dienstig het hogere MRL, als voorgesteld door de EFSA, toe te staan, mits de EFSA dit MRL als veilig heeft beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den anderen Luftverkehrsbetreiberzeugnissen sind die geltenden Rechtsvorschriften, auf deren Grundlage die Zulassung erfolgte, nicht aufgeführt. Ferner ist den Unternehmen ein weltweiter Flugbetrieb erlaubt, auch wenn nach Auskunft der zuständigen Behörden Benins der Betrieb auf Benin und/oder die Subregion beschränkt ist.
In de andere AOC’s wordt geen melding gemaakt van de toepasselijke verordeningen die als basis voor de certificering zijn gebruikt; deze AOC’s staan activiteiten over de hele wereld toe, hoewel de bevoegde autoriteiten van Benin bevestigen dat ze beperkt zijn tot Benin en/of de subregio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erlaubt im Wege von Durchführungsrechtsakten die vorläufige Maßnahme für den in dem betreffenden Beschluss festgelegten Zeitraum oder sie fordert den Mitgliedstaat auf, die vorläufige Maßnahme zu widerrufen.
De Commissie besluit door middel van uitvoeringshandelingen hetzij de voorlopige maatregel voor een in het besluit vastgestelde termijn toe te laten, hetzij van de lidstaat te eisen dat hij de voorlopige maatregel herroept.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher angebracht, die Bedingungen in den Muster-Veterinärbescheinigungen in den Anhängen I und II der Verordnung (EU) Nr. 28/2012 dahingehend zu ändern, dass die Verwendung von Fleisch- und Milcherzeugnissen mit Ursprung in der Union zur Herstellung zusammengesetzter Erzeugnisse in Drittländern, die zusammengesetzte Erzeugnisse in die Union ausführen dürfen, erlaubt wird.
Het is daarom dienstig dat de in de modelcertificaten van de bijlagen I en II bij Verordening (EU) nr. 28/2012 opgenomen voorwaarden worden gewijzigd om het gebruik van vlees- en melkproducten van oorsprong uit de Unie toe te staan voor de vervaardiging van samengestelde producten in derde landen die samengestelde producten naar de Unie mogen uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Mitgliedstaaten sollte jedoch erlaubt werden, die Regelung der Sicherheiten durch eine Alternativregelung der Zulassung von Marktteilnehmern zu ersetzen, die genau so wirksam wäre.
Het verdient echter aanbeveling, de lidstaten toe te staan om het stelsel van zekerheden te vervangen door een alternatieve regeling voor de erkenning van marktdeelnemers die zo is opgezet dat eenzelfde mate van doeltreffendheid is gewaarborgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
erlaubtstaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
%1 erlaubt kein Suchen für diese Sammlungsart.
%1 staat niet toe dat er voor deze verzameling wordt gezocht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieser Dialog erlaubt das Anlegen neuer Kategorien nicht. Bitte wählen Sie eine Kategorie aus der Liste aus.
Deze dialoog staat het creëren van een nieuwe categorie niet toe. Kies een categorie uit de lijst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Festival ist ein Sprachausgabe-System der Universität Edinburgh. Zurzeit werden nur Englisch, Spanisch und Walisisch unterstützt. Die Lizenz erlaubt es, Festival kostenlos zu benutzen und ohne Einschränkungen weiterzuverbreiten.
Festival is een tekst-naar-spraak systeem dat geschreven is door de University of Edinburgh. Het ondersteunt momenteel Engels, Spaans en Welsh. De bijbehorende licentie staat het gebruik en de verspreiding van Festival toe zonder kosten of beperkingen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
FreeTTS ist ein in & Java; geschriebener Sprachgenerator. Zurzeit unterstützt er nur die englische Aussprache. Die Lizenz erlaubt es, FreeTTS kostenlos zu benutzen und ohne Einschränkungen weiterzuverbreiten.
FreeTTS is een spraaksynthesizer die is geschreven in & Java ;\x{2122}. Het ondersteunt momenteel alleen de Engelse uitspraak. De licentie staat het gebruik en het verspreiden van FreeTTS toe zonder kosten of beperkingen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Einstellung Intelligent erlaubt das Öffnen von neuen Fenstern nur, wenn Sie auf einen Link geklickt haben, der dieses Fenster erstellt.
De instelling Intelligent staat alleen JavaScript-popupvensters toe als u expliciet een koppeling hebt gekozen die daarvoor zorgt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kwalletmanager; erfüllt eine Reihe von Aufgaben. Zuerst erlaubt Ihnen & kwalletmanager; zu sehen, ob und welche digitalen Brieftaschen offen sind und welche Anwendungen darauf zugreifen. Sie können den Zugriff einer Anwendung auf eine digitale Brieftasche im & kwalletmanager;
& kwalletmanager; heeft twee functies. De eerste staat u toe om te te zien of er portefeuilles open zijn, welke dat zijn, en welke applicaties welke portefeuille gebruiken. U kunt een toepassing toegang tot een portefeuille ontnemen in de & kwalletmanager;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& knode; erlaubt nur das Zurücknehmen eigener Artikel und weigert sich ganz einfach die Artikel anderer Usenet-Teilnehmer zu löschen.
& knode; staat slechts de annulering van uw eigen artikelen toe. Het weigert artikelen te annuleren die van andere auteurs afkomstig zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Außerdem erlaubt er Handlungen im Rahmen von nationalen rechtlichen Befugnissen, wie den legitimen Besitz von Kinderpornografie durch die Behörden, um Strafverfahren durchzuführen oder Straftaten zu verhindern, aufzudecken oder zu untersuchen.
De term staat tevens de verrichting van onder nationale juridische bevoegdheden ressorterende activiteiten toe, zoals het rechtmatige bezit van kinderpornografie door de autoriteiten teneinde strafprocedures in te stellen of misdrijven te voorkomen, op te sporen of te onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wenn die Situation keinen problemlosen Zugang für Behinderte erlaubt, leistet das Bahnunternehmen den betroffenen Reisenden entsprechende Hilfeleistungen und setzt sie davon in Kenntnis.
„Als de bestaande situatie een gemakkelijke toegang voor gehandicapten in de weg staat, moet de spoorwegonderneming hulpverlening voor gehandicapten aanbieden en moeten reizigers daarover worden geïnformeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl deren Prüfung mit den RhE-Verfahren prinzipiell vorstellbar ist, erlaubt die vorliegende Prüfmethode das Testen von Gasen und Aerosolen nicht.
Hoewel het denkbaar is dat deze met behulp van RhE-technologie kunnen worden getest, staat de huidige TM het testen van gassen en aerosols niet toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
erlaubttoestaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
--- ‚Aufnahme-NZB » : die NZB , die einer Fernteilnahme-NZB gemäß Artikel 2 Absatz 3 erlaubt , an ihrem RTGS-System teilzunehmen ;"
--- „gastheer NCB » : de NCB die overeenkomstig artikel 2 , lid 3 , een op afstand deelnemende NCB toestaat deel te nemen aan haar RTGS-systeem ;"
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
allerdings haben Simulationen ergeben , dass die beiden Ansätze unter bestimmten Bedingungen immer noch zu recht unterschiedlichen Ergebnissen führen . Deshalb würde die EZB einen verschärften Standard begrüßen , der nur die Anwendung einer der beiden unterschiedlichen Methoden erlaubt , um die Vergleichbarkeit der Behandlung saisonaler Produkte weiter zu verbessern .
Terwijl de Ontwerpverordening de toepassing van deze twee indexcijfers enigszins beperkt om de onvergelijkbaarheid van de resultaten van landen te beperken , blijkt uit simulaties dat de twee methoden eventueel tot sterk uiteenlopende resultaten leiden . Derhalve zou de ECB een striktere norm verwelkomen , die slechts een van de twee methoden toestaat ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Bestimmung erlaubt es der EZB zwar nicht , das Protokoll der Sitzungen zu veröffentlichen , hindert sie aber nicht daran , die Öffentlichkeit über alle wichtigen Aspekte der Beratungen im EZB-Rat zu informieren ( siehe Abschnitt 4.2.3 ) .
Hoewel deze bepaling niet toestaat dat de ECB notulen van de vergaderingen bekendmaakt , verhindert zij niet dat het publiek op de hoogte wordt gesteld van alle relevante aspecten van de beraadslagingen in de Raad van Bestuur ( zie paragraaf 4.2.3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Verlängerung“ (z. B. einer Berechtigung oder eines Zeugnisses) bezeichnet die administrativ getroffene Maßnahme innerhalb des Gültigkeitszeitraums einer Berechtigung oder eines Zeugnisses, die es dem Inhaber erlaubt, nach Erfüllung festgelegter Anforderungen die mit der Berechtigung oder dem Zeugnis verbundenen Rechte für einen weiteren festgelegten Zeitraum auszuüben.
„Verlenging” (van bijvoorbeeld een bevoegdverklaring of certificaat) de administratieve handeling verricht binnen de geldigheidsperiode van een bevoegdverklaring of certificaat die de houder toestaat de bevoegdheden van een bevoegdverklaring of certificaat voor een nader bepaalde periode uit te oefenen, nadat aan gespecificeerde eisen is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lieferung erfolgt unmittelbar an den Ort der Tabakverarbeitung oder, wenn der Mitgliedstaat dieses erlaubt, an eine zugelassene Ankaufsstelle.
De tabaksbladeren moeten hetzij rechtstreeks op de plaats waar zij zullen worden bewerkt, hetzij, indien de lidstaat dit toestaat, aan een erkend aankoopcentrum worden geleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelunternehmer brauchen der Anforderung der Nummer 1 Buchstabe b) nicht zu genügen, wenn gefrorene Fischereierzeugnisse von einem Kühllager zu einem zugelassenen Betrieb befördert werden, um dort unmittelbar nach der Ankunft zwecks Zubereitung und/oder Verarbeitung aufgetaut zu werden, wenn es sich nur um eine kurze Strecke handelt und die zuständige Behörde dies erlaubt.
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven behoeven niet aan punt 1, onder b), te voldoen wanneer ingevroren visserijproducten van een koelhuis naar een erkende inrichting worden gevoerd om er bij aankomst te worden ontdooid met het oog op een bewerking en/of verwerking, indien de reisduur kort is en de bevoegde autoriteit zulks toestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewichte werden ungeachtet des vom Betreiber gesetzten Zeichens wie in nachstehender Tabelle angegeben eingestuft, es sei denn, der IC-Code erlaubt beide Zeichen:
Tenzij de IC-code beide tekens toestaat en ongeacht het door de exploitant opgegeven teken krijgen de gewichten het in onderstaande tabel gegeven teken:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Lebensmittelunternehmer dürfen zum Zweck der Entfernung von Oberflächenverunreinigungen von Erzeugnissen tierischen Ursprungs keinen anderen Stoff als Trinkwasser — oder sauberes Wasser, wenn dessen Verwendung nach der Verordnung (EG) Nr. 852/2004 oder der vorliegenden Verordnung erlaubt ist — verwenden, es sei denn, die Verwendung des Stoffes ist von der Kommission genehmigt worden.
„Exploitanten van levensmiddelenbedrijven gebruiken geen andere stoffen dan drinkwater — of, indien Verordening (EG) nr. 852/2004 of de onderhavige verordening het gebruik daarvan toestaat, schoon water — om de buitenkant van producten van dierlijke oorsprong te reinigen, tenzij het gebruik van de stof door de Commissie is goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den niederländischen Behörden notifizierte Maßnahme enthält keinerlei Bestimmung, die den Betrieb von Fahrzeugen erlaubt, die nach der UN/ECE-Regelung Nr. 83 typgenehmigt worden sind.
De door de Nederlandse autoriteiten aangemelde maatregel bevat geen bepaling die het gebruik toestaat van voertuigen waarvoor overeenkomstig VN/ECE-Reglement 83 typegoedkeuring is verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die zuständige Behörde es erlaubt, so genügt es, den nachstehend genannten Tieren die sie betreffenden Informationen zur Lebensmittelkette auf dem Weg zum Schlachthof beizugeben, statt sie spätestens 24 Stunden im Voraus bereitzustellen:
Indien de bevoegde autoriteit dit toestaat, mogen in de volgende gevallen de gegevens over de voedselketen de dieren vergezellen, en hoeven ze niet uiterlijk 24 uur van tevoren te worden verstrekt:
Korpustyp: EU DGT-TM
erlaubtkunnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die vorgeschlagene Kursoffenlegungsverpflichtung erlaubt auch eine Ausnahme für kleine Händlern , bei denen es unwahrscheinlich ist , dass ihre Beiträge für die Liquidität oder den Kursbildungsprozess besonders ausschlaggebend wären .
De voorgestelde regel inzake de openbaarmaking van noteringen bepaalt tevens dat kleine handelaars , die waarschijnlijk niet in belangrijke mate bijdragen tot de liquiditeit of de koersvorming van aandelen , van de verplichting kunnen worden uitgesloten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem sollten die Banken möglichst Karten ausgeben , die den Karteninhabern eine Nutzung der Karte im gesamten Euroraum erlaubt ( vorausgesetzt , der Händler akzeptiert die Marke und technischen Standards ) , und alle allgemein einsetzbaren Zahlungskarten ohne euroraumweite Nutzung sollten bis Ende 2010 auslaufen .
De banken dienen er daarnaast naar te streven dat de kaarthouder hiervan gebruik kan maken in het gehele eurogebied ( op voorwaarde dat de handelaar het merk en de technische standaarden accepteert ) ; alle voor algemene doeleinden bestemde kaarten die niet in het gehele eurogebied kunnen worden gebruikt dienen eind 2010 te zijn uitgefaseerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Möglichkeit der Wiederausgabe erlaubt Kreditinstituten und anderen professionellen Bargeldakteuren ein effektives , kosteneffizientes Arbeiten , da weniger Bargeld an die NZBen rückgeliefert werden muss , wodurch sich der Bargeldkreislauf verkürzt .
Dankzij deze « recycling '- optie kunnen de kredietinstellingen en de andere professionele geldverwerkers efficiënter en rendabeler werken , aangezien minder contanten naar de centrale bank moeten worden vervoerd ; met andere woorden , de chartale cyclus wordt korter .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Karteikarte Allgemein erlaubt die Festlegung einiger Grundeinstellungen für die ausgewählte Identität.
Op het tabblad Algemeen kunnen enkele algemene gegevens voor de identiteit worden opgegeven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie können auch die Funktion SEARCH() verwenden, aber im Gegensatz zu SEARCH() beachtet FIND() Groß/Kleinschreibung und erlaubt keine Platzhalter.
U kunt ook de functie SEARCH() gebruiken, maar anders dan SEARCH() maakt FIND() onderscheid tussen hoofd- en kleine letters en kunnen er geen jokertekens worden gebruikt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
es ist überhaupt kein erzwungenes Herunterfahren erlaubt
er is totaal geen toestemming om afsluiten te kunnen forceren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schablonen sind nur aus organisatorischen Gründen in Schablonensätzen zusammen gefasst. Es ist absolut in Ordnung, in einem Dokument mehrere Schablonensätze zu benutzen und & kivio; erlaubt das freie Vermischen von Schablonen aus unterschiedlichen Sätzen.
Stencils zijn alleen gegroepeerd om het gemakkelijker te maken ze terug te vinden. Er kunnen verscheidene stencilsets aan een document toegevoegd worden en in & kivio; kunnen stencils uit verschillende sets door elkaar heen gebruikt worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Demnach hätte man vernünftigerweise für die SNCB ein Wachstum mit einer gleichen Geschwindigkeit annehmen können, das ihr erlaubt hätte, die 50 an die IFB abgestellten Mitarbeiter nach und nach wieder in das Unternehmen zu integrieren.
Het lijkt dus redelijk aan te nemen, dat de NMBS met de markt zou hebben kunnen meegroeien, waardoor de 50 bij IFB gedetacheerde werknemers gaandeweg opnieuw in de NMBS hadden kunnen worden geïntegreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine gute Verwaltung des Marktes sicherzustellen, sollten Lizenzanträge für die 700000 Tonnen ab 1. Dezember 2011, Lizenzanträge für die 650000 Tonnen jedoch erst ab 1. Januar 2012 erlaubt sein.
Om een correct beheer van de markt te garanderen, moet worden bepaald dat voor de hoeveelheid van 700000 t met ingang van 1 december 2011 certificaataanvragen kunnen worden ingediend, terwijl voor die van 650000 t pas met ingang van 1 januari 2012 certificaataanvragen kunnen worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das System erlaubt die Aufnahme neuer Mitgliedstaaten über einfache administrative Funktionen.
Met eenvoudige administratieve opdrachten kunnen nieuwe lidstaten aan het systeem worden toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
erlaubttoegestaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rauchen ist in diesem Raum nicht erlaubt.
Roken is in dit vertrek niet toegestaan.
Korpustyp: Beispielsatz
Für den Zeitraum zwischen der Aufhebung der Ausnahmeregelung eines Mitgliedstaats und der Einführung des Euro in diesem Mitgliedstaat sollte es diesem beitretenden Mitgliedstaat erlaubt werden , ein „Aufnahmemitgliedstaat » zu werden .
Gedurende de periode tussen de intrekking van de derogatie van een lidstaat en de invoering van de euro in die lidstaat , dient het een toetredende lidstaat te worden toegestaan een „lidstaat van ontvangst » te worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Reproduktionen von Euro-Banknoten erlaubt sind ,
reproducties van eurobankbiljetten zijn toegestaan ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Regeln über die Reproduktion legen die Bedingungen fest , unter denen Reproduktionen erlaubt sind und verbieten Reproduktionen von Euro-Banknoten , die möglicherweise mit echten Banknoten verwechselt werden können .
De reproductieregels leggen criteria vast krachtens welke reproducties zijn toegestaan en verbieden mogelijk verwarrende reproducties van eurobankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Zweifelsfall können die EZB oder die nationalen Zentralbanken des Euro-Währungsgebiets um Bestätigung ersucht werden , dass die Reproduktionen erlaubt sind .
In geval van twijfel , kunnen derden de ECB of de nationale centrale banken van het eurogebied verzoeken te willen bevestigen dat de reproducties zijn toegestaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Stammdaten werden zunächst erhoben , wenn die Berichtsanforderungen des Framework in den Mitgliedstaaten in Kraft treten , in denen das Recycling innerhalb des Kreditsektors derzeit erlaubt ist .
De algemene gegevens zullen aanvankelijk worden verzameld wanneer de rapportagevereisten krachtens het Kader in werking treden in die lidstaten waar thans recirculering binnen de kredietsector is toegestaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es bedarf deshalb der Festlegung einheitlicher Regeln , wonach die Reproduktion von Euro-Banknoten erlaubt ist .
Het is derhalve noodzakelijk gemeenschappelijke regels vast te stellen volgens welke de reproductie van de eurobankbiljetten wordt toegestaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Entscheidung ist ein Novum im Bankbereich , da bisher keine Zentralbank Finanzinstitutionen mit Sitz außerhalb ihres Währungsgebiets Zugang zu ihren Abrechnungssystemen erlaubt hat .
Dit besluit was een noviteit in de bankwereld aangezien het de eerste keer is dat het enkele centrale banken was toegestaan verrekeningsfaciliteiten te bieden in een andere dan hun eigen munt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nur genau ein Modus (anzeigen, hinzufügen, ändern, löschen, erstellen) pro Aufruf erlaubt
Slechts 1 modus (weergeven, toevoegen, wijzigen, verwijderen, aanmaken) per aanroep is toegestaan
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Im strengen Modus sind Rückgängig machen, das Editieren und das Ändern der Bahnreihenfolge nicht erlaubt. Dieser Modus eignet sich gut für Wettkämpfe. Einträge in die Bestenliste werden nur im strengen Modus vorgenommen.
Bij de wedstrijdmodus zijn ongedaan-maken, bewerken, en het wisselen van holes niet toegestaan. Dit is over het algemeen bedoeld voor competities. Alleen in de wedstrijdmodus worden de topscores bijgehouden.