Die finnischen Hilfsorganisationen haben an der Grenze riesige Probleme erlebt.
De Finse hulpzendingen hebben aan de grens grote problemen ondervonden.
Korpustyp: EU
Damen und Herren, wir erleben gerade ein paar Turbulenzen.
Dames en heren, we ondervinden wat turbulentie.
Korpustyp: Untertitel
Wie bei anderen Dingen erleben wir ständige und zunehmend ärgerliche Verzögerungen von der türkischen Seite im Zusammenhang mit diesen Fragen.
Ook met betrekking tot andere kwesties ondervinden we dat Turkije steeds weer zaken uitstelt, hetgeen tot groeiende irritatie leidt.
Korpustyp: EU
Du hast eben die Stärke des Weißen Drachen erlebt.
Je hebt de kracht van de Witte Draak net aan den lijve ondervonden.
Korpustyp: Untertitel
Die europäische Wirtschaft erlebt einen starken Abschwung infolge der Finanzkrise.
De Europese economie ondervindt grote moeilijkheden ten gevolge van de financiële crisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie werden wahrscheinlich eine Form von zeitlichen und elektromagnetischen Störungen erleben.
Je zult waarschijnlijk temporale en elektrische hinder ondervinden.
Korpustyp: Untertitel
Gerade, weil sie tagtäglich die wirtschaftlichen und sozialen Katastrophen Ihrer Politik erleben, sind sie Euroskeptiker.
Juist omdat ze dagelijks de rampzalige economische en sociale gevolgen van uw beleid ondervinden zijn ze eurosceptisch.
Korpustyp: EU
Hier erlebt der Reisende die sinnliche, lockere Moral, die auf dem Höhepunkt des römischen Imperiums herrschte.
De reiziger ondervindt hier de sensuele kalme moraal die er was tijdens... het hoogtepunt van het Keizerlijke Rome.
Korpustyp: Untertitel
Heute ist dies eine Realität, die viele erleben.
Tegenwoordig wordt deze werkelijkheid door velen aan den lijve ondervonden.
Korpustyp: EU
Jeder Mann, der in einer sexuellen Beziehung steckt, erlebt gewisse Höhen und Tiefen in seiner männlichen Libido.
Iedere man die een duurzame sexuele relatie heeft ondervindt af en toe pieken en dalen in zijn geslachtsdrift.
Korpustyp: Untertitel
erlebenhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selbst wenn die fossilen Energieträger bei günstiger Annahme ihrer Erreichbarkeit und unter Berücksichtigung des gegenwärtigen Verbrauchs noch weitere hundert Jahre zur Verfügung stehen, werden wir vielleicht diese hundert Jahre nicht erleben.
Zelfs wanneer we de fossiele energiedragers bij een gunstige inschatting van hun bereikbaarheid en met het oog op het huidige verbruik nog eens honderd jaar ter beschikking hebben, zullen we deze honderd jaar misschien niet halen.
Korpustyp: EU
Zunächst, weil man die Eisenbahnen für ein aussterbendes Überbleibsel aus dem 19. Jahrhundert hielt, das das 21. Jahrhundert doch nicht erleben würde.
Eerst omdat men dacht dat de spoorwegen een verdwijnend overblijfsel uit de 19e eeuw waren, dat de 21ste eeuw toch niet zou halen.
Korpustyp: EU
Euer Kind wird seinen ersten Geburtstag nicht erleben.
Uw kind zal zijn eerste jaar niet halen.
Korpustyp: Untertitel
Schon allein zu wissen, dass ich das Jahr 1985 erleben werde.
Alleen al het besef dat ik 1985 zal halen.
Korpustyp: Untertitel
Das wirst du nicht erleben, du hässliche Fratze!
Kom me maar halen, lelijke zak.
Korpustyp: Untertitel
Was macht das für einen Unterschied, nachdem der Erde die natürlichen Ressourcen bald ausgehen und wir das nächste Jahrhundert nicht erleben.
Het maakt ook niks uit, onze natuurlijke rijkdom raakt uitgeput en we halen de volgende eeuw niet.
Korpustyp: Untertitel
Chester's Mill wird den nächsten Tag erleben.
Chester's Mill zal morgen halen.
Korpustyp: Untertitel
Er wird den nächsten Winter nicht mehr erleben.
Hij zal de volgende winter niet meer halen.
Korpustyp: Untertitel
Ohne zu essen, erleben wir den Winter nicht.
Zonder eten halen we de winter niet.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dreimal täglich fünf Tropfen einnehme und du dir keine Sorgen machst, erleben wir beide unsere goldene Hochzeit.
Als ik drie keer daags vijf druppels inneem, en jij je rustig houdt, halen we allebei onze gouden bruiloft.
Korpustyp: Untertitel
erlebenmee maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Vergnügen besteht in dem Vorteil für Jugendliche, eine Möglichkeit zu bekommen, ein anderes Land zu besuchen, eine andere Kultur und eine andere Gesellschaft in einem Zeitraum zu erleben, in dem man auch die Möglichkeit hat, eine neue Sprache zu lernen.
Het aangename bestaat in het voordeel voor jongeren om de kans te krijgen een ander land te bezoeken, een tijd lang een andere cultuur en een andere samenleving mee te maken en in die tijd ook een nieuwe taal te leren.
Korpustyp: EU
Daher wird es zumindest einer kleinen Anzahl von Jugendlichen ermöglicht, auch ohne höhere Bildung Europa zu begreifen und zu erleben.
Op deze manier is het tenminste voor een klein aantal jongeren mogelijk ook zonder veel opleiding iets van Europa te begrijpen en mee te maken.
Korpustyp: EU
In dem Bericht wird auf die Möglichkeit der sofortigen vollständigen Stillegung, aber auch auf die Möglichkeit einer phasenweisen Stillegung hingewiesen, bei der die Anlage erst nach 135 Jahren - keiner von uns wird das noch erleben - endgültig geschlossen werden kann.
Het verslag wijst op de mogelijkheid van directe ontmanteling, maar ook op de mogelijkheid van een gefaseerde ontmanteling waarbij slechts na 135 jaar - niemand van ons zal dit nog meemaken - de zaak definitief gesloten kan worden.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig – und das wurde von vielen Rednern gesagt – müssen wir Wege finden, um die Menschen, die ins Ausland reisen wollen, die zu uns kommen wollen, die sich bilden wollen, die erleben wollen, wie Demokratie funktioniert, unterstützen zu können.
Tegelijkertijd – en dat hebben heel wat sprekers gezegd – moeten we manieren bedenken om de mensen te helpen die naar het buitenland willen, die onze landen willen bezoeken, die een opleiding willen volgen, die mee willen maken hoe de democratie functioneert.
Korpustyp: EU
Ich hoffe sehr, dass wir so etwas wie in Madrid oder London oder ähnlich tragische Ereignisse nie wieder erleben müssen!
Ik hoop van harte dat wij tragische gebeurtenissen zoals die in Madrid en Londen nooit meer hoeven mee te maken.
Korpustyp: EU
Ich möchte daher an dieser Stelle auch Jean-Claude Juncker, der es sich verdient hätte, diesen Tag in seiner Präsidentschaft zu erleben, ein ganz großes Dankeschön aussprechen.
Vanaf deze plek wil ik dan ook Jean-Claude Juncker van ganser harte bedanken. Hij zou het verdiend hebben om zo’n dag als vandaag tijdens zijn voorzitterschap mee te maken.
Korpustyp: EU
Es ist schon erstaunlich, was ich heute abend als Vizepräsidentin hier erleben durfte.
Het is verbazingwekkend wat ik vanavond als Ondervoorzitter allemaal mee mag maken!
Korpustyp: EU
Deshalb frage ich Sie, Herr Kommissar, ob Sie bereit sind – ob die Kommission bereit ist –, dieses strukturelle Problem zu lösen, damit die Menschen nicht immer wieder solche Katastrophen erleben müssen.
Daarom vraag ik u, mijnheer de commissaris, of u bereid bent – dan wel de Commissie bereid is – een oplossing te zoeken voor dit structurele probleem, om ervoor te zorgen dat mensen in de toekomst dit soort rampen niet nog eens hoeven mee te maken.
Korpustyp: EU
Meine Güte, einen solchen Spaß will ich so schnell nicht mehr erleben.
Zoveel lol hoop ik nooit meer mee te maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte auch mal spielen, um das zu erleben.
lk zou ook eens moeten spelen, om dat mee te maken.
Korpustyp: Untertitel
erlebendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wollen wir wirklich, daß wir über Kontingente das tun, was wir bei der Milch seit über zehn Jahren erleben, daß geldwerte Vorteile geschaffen werden?
Willen wij met die contingenten hetzelfde doen als wij al meer dan tien jaar doen met de melk, waar wij financiële voordeeltjes hebben geschapen?
Korpustyp: EU
Unerwarteterweise haben sie auf diese Institution gehört, was etwas ist, was ich in Zukunft gern öfter erleben würde.
Tegen alle verwachtingen in hebben zij naar deze instelling geluisterd en ik hoop dat ze dat ook in de toekomst zullen doen.
Korpustyp: EU
–Herr Präsident! Heute erleben wir etwas Erstaunliches.
– Mijnheer de Voorzitter, vandaag doen we een verbijsterende vaststelling.
Korpustyp: EU
- So, jetzt kannst du was erleben.
Hé, je mag mijn vrienden geen pijn doen!
Korpustyp: Untertitel
Da gab es so viele Dinge, worauf er nie die Chance bekam sie zu erleben.
Er zijn zoveel dingen die hij nooit heeft kunnen doen.
Korpustyp: Untertitel
- lmmer wenn wir sowas erleben, frage ich mich - Was, wenn dir was passiert?
- Iedere keer als we zoiets als dit doen, denk ik, wat als er iets met jou gebeurd?
Korpustyp: Untertitel
Aber würde ich diese Nacht noch mal erleben, täte ich genau dasselbe.
Maar als ik die nacht over kon doen, zou ik niks anders doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mit ihr etwas Spaß erleben... im Idealfall viel mehr Spaß als die Aktivitäten mit ihrer Mutter.
lk wil iets leuks doen. Iets wat ze niet met haar moeder zou doen.
Korpustyp: Untertitel
Für die nächsten zwei Tage wird dieser Ort nur Tanz und Vergnügungen erleben. Und das Beste von allem: Unser weltberühmtes Barbecue!
De komende twee dagen gaan we dansen, spelletjes doen en het leukste is nog wel onze heerlijke barbecue.
Korpustyp: Untertitel
Ich will noch so viel erleben!
lk wil nog zoveel doen.
Korpustyp: Untertitel
erlebenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir erleben nun eine Situation, in der US-amerikanische und kanadische Kollegen mit EU-Experten unter dem Dach der NATO in einem Raum sitzen können, und dann genau dieselbe Sitzung ohne US-amerikanische und kanadische Beteiligung als Teil der EU-Verteidigungsstruktur abgehalten wird.
We komen nu situaties tegen waarin Amerikaanse en Canadese functionarissen in de ene kamer met deskundigen van de EU overleggen onder de paraplu van de NAVO, waarna precies dezelfde bijeenkomst wordt gehouden, zonder de Amerikaanse en Canadese collega's, in het kader van de EU-defensiestructuur.
Korpustyp: EU
Ansonsten werden wir eine schwere, aber zyklische Krise erleben, ohne die Strukturprobleme in unseren Wirtschaften zu lösen.
Als we daar niet in slagen zullen we de diepe conjuncturele crisis wel te boven komen, maar dan zonder de structurele tekorten van onze economieën op te heffen.
Korpustyp: EU
Wir erleben die Renationalisierung - die völlig absurde Renationalisierung - europäischen Handelns.
De Europese activiteiten komen opnieuw in handen van de lidstaten en dat is een totaal absurde ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Deshalb erleben wir, dass sich immer mehr Gruppen mit speziellen, anerkanntermaßen wichtigen Informationen an dieses Parlament oder die Kommission wenden.
We komen daardoor in aanraking met een groeiend aantal van groepen die dit Parlement of de Commissie contacteren, indien ze gespecialiseerde, als belangrijk beschouwde informatie leveren.
Korpustyp: EU
Ich bin sicher, dass, wenn das europäische Volk es so wünscht und wenn die Union Uneinigkeit und Populismus überwindet, wir gestärkt aus diesen schwierigen Zeiten hervorgehen werden, die wir gegenwärtig erleben.
Ik weet zeker dat als de Europeanen dit willen, en als gemeenschapszin het wint van verdeeldheid en populisme, we sterker uit deze moeilijke tijden zullen komen.
Korpustyp: EU
Wir können es uns nicht leisten, noch einmal das europäische Paradoxon zu erleben, das wir in der Vergangenheit hatten.
Wij kunnen ons in Europa niet de luxe veroorloven om opnieuw in de absurde situatie terecht te komen waar wij in het verleden in zaten.
Korpustyp: EU
Könnten Sie es nicht übers Herz bringen, das Gesetz außer Acht zu lassen und uns fahren zu lassen, so dass mein Freund hier die Chance hat, bei seiner Liebsten zu sein, bevor wir alle unser vorzeitigen Ende erleben?
Zou je het niet voor mogelijk kunnen houden om de wet even voor één keer zo te laten... en ons weer op weg te laten gaan, zodat ik mijn vriend hier een kans kan geven... om bij zijn geliefde te geraken voor we allemaal tot ons einde komen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das nächste mal eine Offenbarung erleben wollen, könnten Sie bitte eine möglichkeit finden, die nicht ganz so unbequem ist?
De volgende keer dat je tot een dieper inzicht wilt komen... kun je dan misschien een manier bedenken... die wat minder onaangenaam is.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie gedacht, dass ich den Tag erleben würde.
Nooit gedacht dat die dag zou komen.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Valentin. Den Tag wirst du erleben.
Die dag zal heus wel komen, Valentin.
Korpustyp: Untertitel
erlebengeconfronteerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die Entwicklung auf den Finanzmärkten verfolgen zu können , muss in erheblichem Umfang auf Ausschussverfahren zurückgegriffen werden Bedingt durch neue Technologien , Globalisierung und den Euro erleben die Wertpapiermärkte der Mitgliedstaaten dramatische Veränderungen und eine zunehmende Konsolidierung .
De effectenmarkten van de lidstaten worden met ingrijpende veranderingen en een voortschrijdende consolidatie geconfronteerd . Deze ontwikkelingen worden in de hand gewerkt door de invoering van nieuwe technologieën , de mondialisering en het effect van de euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich halte es für etwas deprimierend, in der letzten Sitzungsperiode dieses Parlaments eine solche Passivität bei der Koordinierung erleben zu müssen, die der Rat ansonsten so befürwortet.
Ik vind het ondanks alles vrij deprimerend dat we tijdens deze laatste vergaderperiode van het Parlement met een dergelijke passiviteit geconfronteerd worden op het gebied van coördinatie, waar de Raad anders altijd zo ijverig is.
Korpustyp: EU
Und damit kommen wir auch einem Problem näher, das wir gerade hautnah erleben.
Dat zou tevens kunnen leiden tot een probleem waarmee we nu al steeds meer worden geconfronteerd.
Korpustyp: EU
Wenn wir ihre Energieprodukte nicht kaufen, wird die russische Wirtschaft in Zukunft ernste Stabilitätsprobleme erleben.
Als wij hun energieproducten niet afnemen, wordt de Russische economie in de toekomst met ernstige stabiliteitsproblemen geconfronteerd.
Korpustyp: EU
Zweitens, dem stärkeren Anpassungsdruck, den wir durch die Einführung der gemeinsamen Währung in einzelnen Branchen, aber auch in Regionen erleben werden, können wir nur so besser begegnen.
Ten tweede kunnen wij zo beter inspelen op de noodzakelijke aanpassingen, waarmee wij door de invoering van de gemeenschappelijke munt in de afzonderlijke branches, maar ook in de regio's geconfronteerd zullen worden.
Korpustyp: EU
Diejenigen, die aus der Geschichte nichts gelernt haben, werden womöglich erneut eine Katastrophe erleben.
Degenen die de lessen van de geschiedenis niet leren, worden later opnieuw met dezelfde rampen geconfronteerd.
Korpustyp: EU
Wir müssen einem Volk helfen, das täglich verzweifelt die Folgen unheilvoller Politik früherer Regierungen erleben und ertragen muss.
Wij zijn hulp verschuldigd aan een wanhopig volk dat elke dag weer geconfronteerd wordt met de gevolgen van het nefaste overheidsbeleid van weleer.
Korpustyp: EU
In jedem Fall ist aber darauf hinzuarbeiten, dass eine Standardisierung bei der Umsetzung, d. h. Einheitlichkeit bei den Kontrollen, gegeben ist, damit das Ärgernis, das wir gegenwärtig auf den Flughäfen erleben, endlich auch beseitigt wird.
In ieder geval moeten we toewerken naar een gestandaardiseerde implementatie, dat wil zeggen naar uniformiteit bij de controles, zodat er een einde komt aan de ergerniswekkende situaties waarmee we op dit moment op de luchthavens worden geconfronteerd.
Korpustyp: EU
Mit dem Argument, der Wettbewerb müsse gefördert werden, erleben wir einen weiteren Angriff auf den öffentlichen Telekommunikationssektor in einem Bereich der für die Bevölkerung lebenswichtigen Basisdienste, ohne dass dies eine Verbesserung des bereitgestellten öffentlichen Dienstes bedeuten würde.
(PT) Onder het voorwendsel van noodzakelijke bevordering van de concurrentie, worden we wederom geconfronteerd met een aanval op de openbare telecommunicatiesector op het gebied van fundamentele basisvoorzieningen voor de bevolking, zonder dat dit enige verbetering van geleverde diensten oplevert.
Korpustyp: EU
Gegenwärtig erleben wir, dass in massivem Umfang Offshore Outsourcing betrieben wird, mit allen sich daraus ergebenden Folgen.
Wij worden op dit moment geconfronteerd met massale met alle bijeffecten van dien.
Korpustyp: EU
erlebenkennen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht der Welthandel ist das Problem, nicht die weltweite Arbeitsteilung, es ist nicht das Problem, dass dank des Handels auch die Regionen einen wirtschaftlichen Aufschwung erleben, die bisher arm waren oder sind, sondern unser Problem ist doch vielmehr, dass die Transportmittel noch nicht effizient und ökologisch genug sind.
Niet de wereldhandel is het probleem, noch de wereldwijde arbeidsverdeling, noch het feit dat dankzij handel, regio's die arm waren of nog steeds zijn, nu economische groei kennen. Nee, ons probleem is met zekerheid dat het vervoer niet voldoende efficiënt en milieuvriendelijk is.
Korpustyp: EU
Jeden Tag werden innerhalb der Union Tiertransporte durchgeführt, die vielleicht das offensichtlichste Umweltvergehen darstellen, das wir heutzutage erleben.
Deze zijn wellicht de meest zichtbare vorm van milieucriminaliteit die we vandaag de dag kennen.
Korpustyp: EU
Bestimmte asiatische Länder erleben ein gewaltiges Wachstum, und die EU selbst hat sich ebenfalls wesentlich vergrößert.
Bepaalde landen in Azië kennen een enorme groei en de Unie zelf is ook een stuk groter geworden.
Korpustyp: EU
Wir sind nämlich nach wie vor der Ansicht, daß die Ausschüsse beratenden Charakter haben sollen, denn es zeigt sich doch heute deutlicher denn je, daß zuwenig Entscheidungskraft und zuviel Bürokratie zu solch skandalösen Zuständen führen, wie wir sie im Augenblick in Zaire erleben.
Wij blijven er met name bij dat de comités een raadgevende functie moeten hebben. Wij zijn ook van oordeel dat nog nooit zo duidelijk gebleken is dat het gebrek aan besluitvaardigheid en een overdreven bureaucratie leiden tot schandalige situaties, zoals we die vandaag in Zaïre kennen.
Korpustyp: EU
Im Laufe ihrer Ausgestaltung wird die GASP zwar viele Höhen und Tiefen erleben, aber sie wird einen wesentlichen Beitrag zu dem angestrebten politischen Europa leisten.
Dit beleid zal in zijn wordingsgeschiedenis nog heel wat ups en downs kennen, maar uiteindelijk zal hiermee een essentiële bijdrage worden geleverd aan het alom gewenste politieke Europa.
Korpustyp: EU
Es handelt sich zwar nicht um die echte Vogelgrippe, wie wir sie in Asien erleben, aber sie ist offenbar mit ihr verwandt.
Het is weliswaar niet de echte vogelpest zoals we die in Azië kennen, maar zij schijnt eraan verwant te zijn.
Korpustyp: EU
Einerseits haben gerichtliche Maßnahmen nichts mit der Gemeinschaftsdimension zu tun, andererseits erleben wir bereits ein Maß an Freizügigkeit für den Personenverkehr, von dem auch die Kriminellen profitieren.
De juridische maatregelen missen een communautaire dimensie, maar we kennen wel al vrij verkeer van personen, waarvan ook misdadigers kunnen profiteren.
Korpustyp: EU
Aber, Herr Präsident, Frau Kommissarin, werden wir den Tag erleben, an dem der Verbraucherkredit eine Kompetenz der Gemeinschaft und nicht mehr eine Kompetenz der Staaten sein wird?
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, zullen wij ooit de dag kennen dat het consumentenkrediet niet langer een nationale bevoegdheid van de lidstaten is maar een communautaire bevoegdheid wordt?
Korpustyp: EU
Da wir in ziemlich unbeständigen Zeiten leben, und wir bestimmte Beispiele erleben, in denen fahrlässige Wirtschaftsaktivitäten des Menschen häufig die Ursache schwerer Unfälle sind, müssen wird Rechtsvorschriften verabschieden, in denen klare Bestimmungen für das Reagieren in kritischen Situationen festgelegt werden.
Daar we op het ogenblik vrij ongewisse tijden doormaken en gevallen kennen waarin de economische bedrijvigheid van de mens door zijn nalatigheid tot ernstige ongevallen geleid heeft, moeten we wetten aannemen waarin we in duidelijke bepalingen vastleggen hoe er in kritieke situaties moet worden gereageerd.
Korpustyp: EU
Da ich ein engagierter Bürger bin und für den Fortschritt eintrete, stellt sich mir die Welt nicht etwa unveränderlich dar, wo die Lage, wie wir sie heute erleben, in 10 oder 15 Jahren naturgemäß noch die gleiche wäre.
Als geëngageerd en progressief burger stel ik mij de wereld niet voor als onveranderlijk zodat de situatie zoals wij die vandaag kennen over tien, vijftien jaar automatisch dezelfde zou zijn.
Korpustyp: EU
erlebengetuige zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun erleben wir den blutigen Sturm auf die Rote Moschee, in der bewaffnete Islamisten sich mit Frauen und Kindern verkrochen haben.
We konden nu getuigezijn van de bloedige bestorming van de Rode Moskee, waar gewapende islamieten zich schuilhielden met vrouwen en kinderen.
Korpustyp: EU
Der Bericht bestätigt, dass große Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten des Euroraums zu den Problemen, die wir gerade erleben, beigetragen haben.
Het verslag erkent dat de grote ongelijkheden tussen de lidstaten van de eurozone hebben bijgedragen tot de problemen waarvan we nu getuigezijn.
Korpustyp: EU
Ich bin der Ansicht, dass im Parlament nicht der Wille vorhanden ist, mit der völlig inakzeptablen Finanzverwaltung aufzuräumen, die wir in Bezug auf große Teile der EU-Mittel erleben.
Ik stel vast dat het Parlement niet bereid is schoon schip te maken in het volstrekt onaanvaardbaar financieel beheer van de EU-middelen waarvan wij getuigezijn.
Korpustyp: EU
Es gibt allerdings auch Anlass für Zuversicht, denn schließlich erleben wir heute die ersten Präsidentschaftswahlen in Ägypten mit mehreren Kandidaten.
Maar nu we vandaag getuigezijn van de eerste presidentsverkiezingen in Egypte met meerdere kandidaten, zijn er ook redenen voor optimisme.
Korpustyp: EU
Insbesondere Herr Manders, der Berichterstatter, hat vorzügliche Arbeit geleistet und dafür gesorgt, dass wir hier im Europäischen Parlament eine wirklich ausgezeichnete Zusammenarbeit erleben konnten.
Vooral de rapporteur, de heer Manders, heeft puik werk geleverd en dankzij hem hebben we getuige kunnen zijn van een staaltje van uitstekende samenwerking hier in het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Es muß für uns sicherlich ermutigend sein - wie es von einem der Diskussionsteilnehmer betont wurde -, wenn wir über die jüngsten Prognosen für die wirtschaftliche Erholung, wie wir sie heute erleben, nachdenken.
We moeten ons zeker aangemoedigd voelen - zoals een vorige spreker opmerkte - als we denken aan de recente voorspellingen voor het aanhoudende herstel waarvan we nu getuigezijn.
Korpustyp: EU
Das ist eine enorme Herausforderung, und natürlich könnten wir jetzt einen Moment ähnlich dem Fall der Berliner Mauer in der muslimischen Welt erleben.
Dit is een enorme uitdaging. Wie weet zijn we nu getuigezijn van een historisch moment in de moslimwereld dat te vergelijken is met de val van de Berlijnse muur.
Korpustyp: EU
Werden wir hier das Gleiche erleben wie im Kosovo, nämlich dass Menschen ihren Arbeitsplatz verlieren und dann zusehen müssen, wie große multinationale Konzerne ihr Land wiederaufbauen, weil sie die Einzigen sind, die die internationalen Ausschreibungen gewinnen können?
Zullen we net als in Kosovo getuigezijn van een bevolking zonder werk, die moet toeziet hoe de grote multinationals de wederopbouw van het land ter hand nemen, omdat die multinationals de enige zijn die de internationale aanbestedingen naar zich toe kunnen halen?
Korpustyp: EU
Tatsächlich werden wir die Geburt nicht nur eines, sondern zweier neuer Staaten erleben.
We zullen dan in feite getuigezijn van de geboorte van niet één nieuwe staat, maar van twee nieuwe staten.
Korpustyp: EU
Die Demokratie ist für ganz Europa von Bedeutung, demnach glaube ich in der Tat, dass wir eine Sowjetisierung Europas erleben.
Democratie is van belang voor heel Europa, dus ja, ik ben inderdaad van mening dat wij getuigezijn van een vorm van sovjetisering van Europa.
Korpustyp: EU
erlebengebeurt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich finde das wunderbar! Heute und morgen erleben wir wichtige Tage im Hinblick auf die Demokratie der Zukunft in Europa.
Wat hier vandaag en morgen gebeurt, is belangrijk: zo ziet straks de democratie van Europa eruit.
Korpustyp: EU
Heute erleben wir genau das Gegenteil.
En nu gebeurt precies het tegenovergestelde.
Korpustyp: EU
Zweifellos handelt sich um ein wichtiges Thema, aber was wir hier erleben, zeugt von der ungewöhnlichen Selbstgefälligkeit von Menschen, die in einer Demokratie leben; dies spiegelt sich in den Reaktionen auf die Wahl in Belarus und auf die eingeleiteten Unterdrückungsmaßnahmen wider.
Dit is een heel belangrijk onderwerp, maar wat er nu gebeurt, komt in een democratische context neer op een ongemene zelfgenoegzaamheid, die zich afspiegelt in de reacties op de Wit-Russische verkiezingen en de vormen van repressie die hebben plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union ist nicht gerade unbeteiligt an den unbeschreiblichen Ereignissen, die wir gegenwärtig in Palästina erleben, und zwar weil sie es nicht vermochte, zum richtigen Zeitpunkt und in die richtige Richtung etwas zu unternehmen.
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de minister, mevrouw de commissaris, wat in Palestina gebeurt, is ongehoord en de Europese Unie gaat daarbij niet geheel vrij uit. Zij heeft nagelaten om op het juiste moment vastberaden en in de juiste richting op te treden.
Korpustyp: EU
Was wir jetzt erstellen, ist meiner Ansicht nach eine umfassende und praktikable Zusammenstellung von Rechten, die die Haftung der Eisenbahnunternehmen bei Unfällen regelt. Hoffentlich werden wir nie einen erleben, aber falls doch, dann sollte dies europaweit einheitlich gehandhabt werden.
Ik denk dat we nu een sluitend en haalbaar geheel van rechten bij elkaar aan het schrijven zijn, waarin we de aansprakelijkheid van spoorwegmaatschappijen bij een ongeval regelen - ik hoop dat er nooit een gebeurt, maar als er een gebeurt, moet dat overal in de Unie op dezelfde manier geregeld zijn.
Korpustyp: EU
Und dann erleben wir das, was wir jetzt schon haben, nämlich, dass alle anderen Institutionen es nicht einmal für nötig befinden, hier aufzutauchen und sich anzuhören, was das Parlament ihnen als Haushaltsgesetzgeber zu sagen hat.
Dan gebeurt hetzelfde als vandaag, dat wil zeggen dat alle andere instellingen het niet nodig achten om hier te verschijnen en aan te horen wat het Parlement als begrotingswetgever te zeggen heeft.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, was wir in diesen Wochen im Kosovo erleben, ist die schlimmste und blutigste Tragödie in Europa seit Ende des Zweiten Weltkrieges.
Mijnheer de Voorzitter, hetgeen momenteel in Kosovo gebeurt, is de ergste tragedie die wij sedert het einde van de Tweede Wereldoorlog in Europa meemaken.
Korpustyp: EU
Was wir hier erleben, ist der Versuch des EIT, den Erfolg des Massachusetts Institute of Technology in den Vereinigten Staaten zu kopieren, ohne das erfolgreiche Geschäftsmodell zu studieren, das hinter dem MIT steht.
Wat hier gebeurt is dat het EIT probeert het succesvolle Amerikaanse Massachusetts Institute of Technology te imiteren, maar zonder het succesvolle bedrijfsmodel achter het MIT te kennen.
Korpustyp: EU
Mit Legalisierung ist dies nicht lösbar, wie wir dies gegenwärtig wieder in Spanien erleben.
Dit kunnen we door legalisering niet oplossen, wat nu weer eens in Spanje gebeurt.
Korpustyp: EU
Zwischen Israel und Syrien besteht ein zynisches, unmoralisches und schändliches geheimes Einverständnis darüber, den Krieg im Libanon auszutragen, und was wir dort gegenwärtig erleben, ist nur eine Episode in diesem Krieg.
Er bestaat tussen Israël en Syrië een cynische, immorele, laaghartige verstandhouding om de oorlog in Libanon te voeren, en wat er momenteel gebeurt, vormt hiervan slechts een van de episodes.
Korpustyp: EU
erlebenkrijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir erleben, dass es in regelmäßigen Abständen neue Vorschläge gibt, was die Europäische Union alles machen soll, was sie leisten soll, für welche Aufgaben sie sich vorbereiten soll.
We krijgen regelmatig nieuwe voorstellen over wat de Europese Unie allemaal moet doen, wat zij moet presteren, op welke taken zij zich moet voorbereiden.
Korpustyp: EU
Es ist ein gutes Zeichen für die verstärkte Zusammenarbeit, die wir erleben werden, sobald der Vertrag von Lissabon in Kraft tritt.
Dat belooft veel goeds voor de ruimere samenwerking die we zullen krijgen wanneer het Verdrag van Lissabon eenmaal in werking is getreden.
Korpustyp: EU
Alle Länder, die wie Portugal in der glücklichen Lage sind, über eine sehr lange Küste zu verfügen, erleben bisweilen, dass die ausgelaufenen Stoffe an die Strände gelangen, ohne dass man weiß, woher sie kommen oder wer die Verursacher sind.
Alle landen met een zeer lange kust, waar Portugal gelukkig toe behoort, krijgen soms te maken met lozingen die de kust bereiken, terwijl men niet weet waar die vandaan komen en wie de daders zijn.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, wir werden einen Präsidenten erleben, der sich traut, eine Liste der Ausschüsse zur Verfügung zu stellen, die zu allem Ideen einbringen, von den Regelungen zur Größe der Erdbeeren bis zu einem gemeinsamen Strafrecht.
Ik hoop dat we een voorzitter krijgen die het aandurft een lijst uit te brengen van al die commissies die zich met van alles en nog wat bezighouden, van regels voor de grootte van een aardbei tot het ontwerp van een gemeenschappelijk strafrecht.
Korpustyp: EU
Wenn wir dann eine Abstimmungsniederlage erleben, wird das Abkommen vollkommen aufgegeben werden.
Als we dan een "nee” weten te krijgen, is de overeenkomst van tafel.
Korpustyp: EU
Anstatt Schaffung von Beschäftigung erleben wir Massenentlassungen und einen sprunghaften Anstieg der Arbeitslosigkeit.
In plaats van meer werkgelegenheid krijgen wij daardoor massaontslagen en een verticale stijging van de werkloosheid.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde können wir, die wir unsere Antennen darauf ausgerichtet haben, was Millionen und Abermillionen von Arbeitnehmern denken, heute zufrieden sein, denn nun findet diese zweite Annäherung statt, und wir werden auch noch die Reform des Statuts erleben.
Wij leggen ons oor te luisteren bij miljoenen werknemers en vinden daarom dat we tevreden moeten zijn met deze tweede toenadering. Later zullen we ook nog wel een hervorming van het statuut krijgen.
Korpustyp: EU
Wenn wir beides weiter vorantreiben, dann werden wir bei den nächsten Wahlen möglicherweise eine Überraschung erleben, und dieses Mal eine erfreuliche.
Laten wij steun geven aan beide doelstellingen, en dan zullen wij misschien tijdens de volgende verkiezingen een verrassing krijgen, een aangename verrassing dit keer.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß die Schuldenzange aufhört, die Länder der Dritten Welt immer weiter in die Knie zu zwingen, wobei die ungezügelte Weltfinanzpolitik, wie wir das in Südostasien sehen, den Weltmarkt immer hemmungsloser macht und wir dadurch Hungerkatastrophen oder Naturkatastrophen erleben.
Ik hoop dat de drukkende schuldenlast verlicht wordt, die de derde wereldlanden steeds meer in de tang houdt, waarbij het ongebreidelde financiële beleid in de wereld, zoals we zien in Zuidoost-Azië, de wereldmarkt steeds minder beheersbaar maakt en we daardoor hongersnoden en natuurrampen krijgen.
Korpustyp: EU
Als Abgeordnete erleben wir das noch mehr und in den Ferien auch die breiten Bevölkerungsschichten.
Als leden van het Parlement krijgen we daar vaak mee te maken, en in de vakantiemaanden overkomt het ook bredere lagen van de bevolking.
Korpustyp: EU
erlebengezien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese nationalen Reflexe und diese nationalen Präferenzen behindern auch Formen der Zusammenarbeit, wie wir kürzlich bei der kläglich gescheiterten Kooperation zwischen KLM und Alitalia erleben mußten.
Deze nationale reflexen en deze nationale voorkeuren belemmeren ook vormen van samenwerking zoals we gezien hebben bij de recente jammerlijke mislukking van de samenwerking tussen KLM en Alitalia.
Korpustyp: EU
Das jüngste Beispiel dafür konnten wir erst am vergangenen Montag erleben.
Vorige maandag heb ik daarvan nog een voorbeeld gezien.
Korpustyp: EU
Wir würden gern ebenso viel Eifer erleben, wenn es darum geht, sich bei Katastrophen in Europa vor Ort zu engagieren, wie beispielsweise bei den Stürmen im Dezember 1999 oder bei der Havarie des Tankers Erika.
Wij hadden liever gezien dat Europa meer moeite deed om aanwezig te zijn bij Europese rampen, zoals bijvoorbeeld de storm van december 1999 of de ondergang van de Erika.
Korpustyp: EU
Hier aber erleben wir den Gipfel von Scheinheiligkeit: so hat „Bosnien und Herzegowina die Verantwortung für seine eigene Entwicklung zu übernehmen und darf weniger auf die internationale Gemeinschaft bauen“.
Wij zijn echter zeer hypocriet, gezien de bepaling “dat Bosnië-Herzegovina de verantwoordelijkheid voor zijn eigen ontwikkeling op zich moet nemen en zich minder moet verlaten op de internationale gemeenschap”.
Korpustyp: EU
Argentinien könnte die Europäische Union mit den meisten Produkten oder vielen Produkten versorgen, die wir brauchen, aber gerade in der Zeit, die wir derzeit in der weltpolitischen Krise erleben, sind bei uns zwei Bewusstseinselemente neu gewachsen.
Afgelopen zomer was ik in Argentinië en daar heb ik gezien hoe melk en honing echt kunnen vloeien. Dit land zou de Europese Unie kunnen voorzien van de meeste producten die wij nodig hebben.
Korpustyp: EU
Doch auch der Extremismus erhält dadurch weiter Nahrung - jener Extremismus, den wir erst vor kurzem in so schäbiger und infamer Weise erleben mussten.
Het zal ook extremisme in Europa in de hand werken: het soort extremisme waarvan wij onlangs nog een zo verachtelijke en beschamende uiting hebben gezien.
Korpustyp: EU
Sie festigt in diesen neuen Mitgliedstaaten die EU-Werte Demokratie, Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit, wie wir es in der Vergangenheit in den danach beigetretenen ehemaligen Diktaturen Spanien, Griechenland und Portugal und den später beigetretenen, ehemals kommunistischen Staaten aus dem Warschauer Pakt erleben durften.
De uitbreiding consolideert de EU-waarden democratie, mensenrechten en rechtsstaat in de nieuwe lidstaten, zoals we hebben gezien bij de voormalige dictaturen Spanje, Griekenland en Portugal die in het verleden zijn toegetreden en bij de voormalige communistische landen van het Warschaupact, die recentelijker zijn toegetreden.
Korpustyp: EU
Als Mitglieder der ASEAN-Delegation konnten wir oft erleben, wie schnell und wie beeindruckend dieses Land gewachsen ist.
Als leden van de ASEAN-delegatie hebben we vaak gezien hoe snel en spectaculair dit land gegroeid is.
Korpustyp: EU
Wir konnten während des Wahlkampfs in diesem Nachbarland Rumäniens erstmals erleben, wie für ein neues Konzept der Regierungsführung geworben wurde.
We hebben echter voor het eerst gezien dat tijdens de verkiezingscampagne in dit buurland van Roemenië een nieuw concept van bestuur is bepleit.
Korpustyp: EU
In Kirchen, Familien und Gemeinden haben wir erleben müssen, wie man die Augen vor solchen Taten verschlossen hat, was zu den in einigen Mitgliedstaaten aufgedeckten Skandalen geführt hat.
We hebben het gezien in kerken, gezinnen en gemeenschappen, waar de andere kant op werd gekeken, wat tot een aantal schandalen heeft geleid waarvan we in onze diverse lidstaten kennis hebben kunnen nemen.
Korpustyp: EU
erlebenleven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Glücklicherweise erleben wir heute im Baskenland, wie auch in Nordirland, eine Zeit der Hoffnung.
Gelukkig leven wij in Euskadi tegenwoordig, net als in Noord-Ierland, in een tijd van hoop.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht über das Mandat für den Trilog über den Entwurf des Haushaltsplans 2012 ist wegen der wirtschaftlichen Zeiten, die wir erleben, von besonderem Interesse.
Dit verslag over het mandaat voor de trialoog over de begroting 2012 is bijzonder belangrijk, gelet op de economische tijden waarin wij leven.
Korpustyp: EU
Wir erleben einen historischen Augenblick, in dem Europa helfen könnte, die Situation zu verbessern, und es tut es nicht, weil es natürlich mit dem Zugeständnis von wirtschaftlichen Vorteilen an Länder, die aus eben den wirtschaftlichen Motiven von ihm abhängig sind, weiterhin Gewalt duldet, die für mich unzulässig ist.
Wij leven in een historisch moment waarop Europa zijn fouten kan goedmaken, maar dit niet doet, omdat het natuurlijk door economische voordelen toe te kennen aan landen die van haar afhankelijk zijn, precies om economische redenen, geweld blijft tolereren dat volgens mij ontoelaatbaar is.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir erleben im Moment wahrhaft historische Zeiten.
Mijnheer de Voorzitter, we leven momenteel in een waarlijk historische tijd.
Korpustyp: EU
Manchmal heißt es, dass es bei dem Tempo, das die Gleichstellungsarbeit gegenwärtig vorlegt, noch Jahrhunderte dauern wird, bis wir eine gleichgestellte Gesellschaft erleben werden.
Er wordt wel eens gezegd dat we met het huidige tempo van het werk op dit gebied nog honderden jaren moeten wachten voordat we in een maatschappij met gelijke kansen leven.
Korpustyp: EU
Wir erleben derzeit eine Krise, und dies ist meiner Ansicht nach genau die Zeit, in der wir eine starke Institution brauchen, und es ist eine großartige Gelegenheit, die Bedeutung von Jean Monnet als einem der Gründungsväter der europäischen Integration hervorzuheben.
We leven in een tijd van crisis en ik denk dat we juist nu behoefte hebben aan een krachtige instelling, en het is een uitstekende gelegenheid om te wijzen op de betekenis van Jean Monnet als een van de grondleggers van de Europese integratie.
Korpustyp: EU
Es ist ein besonderer Moment, den wir heute in Europa erleben, in dem unsere Solidarität, unsere Verantwortung jeden Tag aufs Neue auf die Probe gestellt werden.
We leven in Europa momenteel in een heel bijzondere tijd waarin onze solidariteit, onze verantwoordelijkheid, dagelijks op de proef wordt gesteld.
Korpustyp: EU
Wir erleben heute eine Zeit der Konkurrenz auf weltwirtschaftlicher Ebene, und das wird immer so der Fall sein.
Wij leven in een tijd waarin de wereldeconomieën in zekere mate aan elkaar vastgeklit zitten, en het zal steeds meer die richting uitgaan.
Korpustyp: EU
Ich will nur... dass sie weiß, dass es mehr zu erleben gibt als ein Job bei dem die Leute denken, sie können etwas Geld hinschmeißen und kriegen was sie wollen.
lk wil dat ze weet dat er meer in het leven is, dan een baan waar de mensen denken dat ze alles krijgen, als ze wat geld neerleggen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist einfacher darüber zu schreiben als es zu erleben, nicht wahr Castle?
Makkelijker om over te schrijven dan ermee te leven, hè, Castle?
Korpustyp: Untertitel
erlebenmee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist am Vorabend der Europawahlen für europäische Institutionen wichtig zu zeigen, dass sie nah bei den Menschen sind, und dass sie ihnen in den schwierigen Zeiten, die wir gerade erleben, helfen wollen.
Het is aan de vooravond van de Europese verkiezingen belangrijk dat de Europese instellingen laten zien dat ze dicht bij de mensen staan en dat ze hen willen helpen tijdens de moeilijke tijden waar we nu mee te maken hebben.
Korpustyp: EU
Das Gleiche erleben wir heute bei den hier anstehenden Themen.
Bij de onderwerpen die we nu bespreken maken we precies hetzelfde mee.
Korpustyp: EU
Wir erleben auch, dass in unseren Medien fast ausschließlich über Produktionsverlagerungen berichtet wird und nicht über die Schaffung neuer Arbeitsplätze oder zusätzlichen Wohlstands durch den Welthandel.
Voorts maken we mee dat in onze media bijna uitsluitend over productieverplaatsingen wordt bericht en nooit over het ontstaan van nieuwe werkgelegenheid of meer welvaart als gevolg van de wereldhandel.
Korpustyp: EU
Wenn wir uns damit von der Kultur der 50er Jahre befreien und in das nächste Jahrhundert eintreten, werden wir hier einen erhebenden Augenblick erleben.
Als we daarmee wegkomen uit de cultuur van de jaren vijftig en overgaan naar de volgende eeuw, dan maken we hier een heel mooi moment mee.
Korpustyp: EU
Ich finde es erschreckend, wenn wir jede Woche wieder erleben müssen, dass Boote, die von Marokko kommen und die spanische Küste erreichen wollen, im Sturm kentern und Menschen dort umkommen.
Ik vind het een beangstigende gedachte dat we elke week weer mee moeten maken hoe boten uit Marokko die de Spaanse kust willen bereiken, door een storm omslaan, waarbij steeds weer mensen om het leven komen.
Korpustyp: EU
Im Europa von heute müssen wir noch immer erleben, wie Tiere Todesqualen erleiden und infolge inhumaner Transportbedingungen beim Transit sterben.
In het Europa van vandaag maken wij nog steeds mee dat dieren lijden en sterven vanwege de onaanvaardbare omstandigheden waarin zij vervoerd worden.
Korpustyp: EU
Wäre der Sicherheit der Menschen Vorrang vor der militärischen Sicherheit eingeräumt worden, hätten wir wahrscheinlich nicht so viel Tod und Zerstörung erleben müssen wie jetzt.
Als de veiligheid van de mens de hoofdprioriteit was geweest in plaats van militaire veiligheid, hadden we waarschijnlijk niet zo veel dood en verwoesting mee hoeven te maken als nu het geval is.
Korpustyp: EU
Wir müssen erleben, wie Recht und Politik vor einer hysterisierten Öffentlichkeit und vor dem Massenphänomen der Xenophobie zurückweicht.
We maken mee dat recht en politiek wijken voor een hysterisch geworden publieke opinie en een massafenomeen als de vreemdelingenhaat.
Korpustyp: EU
Der Notstand, den wir heutzutage erleben, ist, wenn Sie so wollen, die Abwesenheit von Rechtmäßigkeit und Demokratie in einem Land, das am häufigsten vom Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte verurteilt wurde.
De "noodtoestand” waar we vandaag mee te maken hebben, is eerder het ontbreken van recht en democratie in Italië, het land dat het vaakst door het Europees Hof voor de Rechten van de Mens is veroordeeld.
Korpustyp: EU
Ein solcher Prozeß ist noch nicht abgelaufen, und er kann natürlich auch von niemandem mit Sicherheit so bestimmt und definiert werden, weil wir ihn zum ersten Mal erleben.
Dit hervormingsproces is anders dan wat wij in West-Europa ooit hebben meegemaakt. Niemand kan het dan ook met zekerheid omschrijven of definiëren: wij maken dit immers voor het eerst mee.
Korpustyp: EU
erlebendoormaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Tatsache, dass wir eine schwierige Zeit im Hinblick auf Migrationsdruck erleben, kann nicht als Ausrede dafür gelten, eine der Haupterrungenschaften der europäischen Integration aufzuweichen, nämlich das Schengen-Gebiet.
Het feit dat wij een moeilijke tijd doormaken wegens de migratiedruk op onze grenzen mag geen reden zijn om te tornen aan een van de grootste verworvenheden van de Europese integratie: het Schengengebied.
Korpustyp: EU
Betrachten wir die Entwicklung seit damals, so stellen wir fest, daß wir tatsächlich Zeitzeugen einer Revolution im Bereich des Datenaustausches geworden sind und damit eine Revolution unserer Gesellschaft und des menschlichen Zusammenlebens schlechthin erleben.
Als wij naar de ontwikkeling vanaf toen kijken, stellen wij vast dat wij echt getuige zijn geweest van een revolutie op het gebied van gegevensuitwisseling en dat wij nu gewoonweg een revolutie van onze maatschappij en van de menselijke samenleving doormaken.
Korpustyp: EU
Die Finanzkrise, die wir aktuell erleben, hat desaströse Auswirkungen auf die Beschäftigungsquote und die Lebensbedingungen unserer Mitbürger ganz allgemein und auf die Frauen im Besonderen.
- (IT) De financiële crisis die we nu doormaken heeft een verwoestende uitwerking op de werkloosheidsgraad en op de levensomstandigheden van onze medeburgers in het algemeen en van vrouwen in het bijzonder.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat sich die Finanz-, Wirtschafts- und Sozialkrise, die wir aktuell erleben, stark auf die Frauen hinsichtlich ihrer Arbeitsbedingungen, Zugang zu Beschäftigung, ihren Platz in der Gesellschaft und die Löhne ausgewirkt.
Daar komt bij dat de financiële, economische en sociale crisis die we nu doormaken vrouwen hard raakt, of het nu gaat om arbeidsvoorwaarden en -omstandigheden, toegang tot banen, hun plaats in de maatschappij of beloning.
Korpustyp: EU
Sie können nicht davon sprechen, dass die Bürger eine Krise der Demokratie erleben, und dann ein solches Beispiel geben.
U kunt niet eerst beweren dat de burgers een democratische crisis doormaken om dan zelf zo’n voorbeeld te geven.
Korpustyp: EU
Erstens ist es für die Krise, die wir erleben, nicht viel Geld, und es gibt keine Garantie, dass das Geld jene erreichen wird, die es am meisten benötigen.
Ten eerste is dit, gezien de omvang van de crisis die wij doormaken, niet veel geld, en het is helemaal niet zeker of dit geld ook terecht zal komen bij degenen die er het meeste behoefte aan hebben.
Korpustyp: EU
Für mich geht es bei diesem Thema letztendlich nicht darum, welche Auswirkungen die Krise auf den Handel hat, sondern grundsätzlicher darum, welche Auswirkungen der Handel und speziell die seit 20 Jahren betriebene Handelspolitik auf die Krise haben, die wir heute erleben.
Voor mij is het uiteindelijk niet de vraag welke gevolgen de economische crisis voor de handel heeft, maar - fundamenteler - welke gevolgen de handel, en met name het handelsbeleid dat wij sinds twintig jaar voeren, voor de crisis heeft die wij momenteel doormaken.
Korpustyp: EU
Das Paket geht auf alle Merkmale dieser Kommunikationsrevolution ein, die wir gerade erleben: Telekommunikationsnetze, Regulierung, wirtschaftliche Aspekte, Verbraucherrechte und den Zugang zum Internet.
Een tekst die rekening houdt met alle aspecten van de revolutie op communicatiegebied die we momenteel doormaken: telecommunicatienetwerken, regulering, economische aspecten, consumentenrecht en toegang tot internet.
Korpustyp: EU
Was die Schaffung von Arbeitsplätzen betrifft, so steht hier sehr viel auf dem Spiel, vor allem in einer Zeit wirtschaftlicher Flaute, wie wir sie jetzt erleben.
Qua werkgelegenheid staat er veel op het spel, vooral in een periode van economische stagnatie zoals wij nu doormaken.
Korpustyp: EU
Wie sehen Sie in Zukunft die Möglichkeiten, mehr Risikokapital für Krisen, wie wir sie derzeit erleben, zur Verfügung zu stellen?
Welke mogelijkheden ziet u in de toekomst om meer risicokapitaal vrij te maken voor crises zoals we op dit moment doormaken?
Korpustyp: EU
erlebenzijn getuige
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dennoch erleben wir unmittelbar eine Eskalation von Verstößen gegen Regeln des Völkerrechts, die von Russland gegenüber Georgien verübt werden: Gewährung der russischen Staatsbürgerschaft für die südossetische und abchasische Bevölkerung, Ablehnung des von Georgien vorgeschlagenen Friedensplans zur Lösung der Konflikte mit den separatistischen Regionen, Schließung der beiden Grenzübergangsstellen.
Niettemin zijn wij op dit moment rechtstreeks getuige van de escalerende schendingen van het internationaal recht door Rusland tegen Georgië: verlening van het Russisch staatsburgerschap aan de bevolkingen van Zuid-Ossetië en Abchazië, afwijzing van het door Georgië voorgestelde vredesplan om de conflicten met de separatistische regio's op te lossen, sluiting van twee grensovergangen.
Korpustyp: EU
Andererseits erleben wir die Geburt des politischen Europas, das eine Wertegemeinschaft, mit der wir übereinstimmen, und eine Europäische Union im Dienste des Bürgers darstellt.
Anderzijds zijn wij getuige van de geboorte van het politieke Europa, een gemeenschap van waarden waar wij mee instemmen, en van een Europese Unie ten dienste van de burger.
Korpustyp: EU
(PT) Wieder einmal erleben wir, wie die wichtigsten Lehrsätze neoliberaler Politik aufgezählt werden, die während der portugiesischen Präsidentschaft verfolgt wurde.
(PT)Wij zijngetuige van de zoveelste herhaling van de dogma's van het neoliberale beleid dat tijdens het Portugese voorzitterschap is gevoerd.
Korpustyp: EU
Wir erleben hier eindeutig eine ganz gravierende Eskalation.
Wij zijn hier zonder twijfel getuige van een zeer ernstige escalatie.
Korpustyp: EU
Wir erleben eine nie da gewesene Welle der Gewalt mit einer erschreckenden Zahl von Opfern.
Wij zijngetuige van een ongekend niveau van geweld, met een huiveringwekkend hoog aantal slachtoffers.
Korpustyp: EU
Kinder, die zur Teilnahme an dem Konflikt gezwungen werden, erleben schreckliche Grausamkeiten.
Kinderen die gedwongen worden deel te nemen aan de conflicten, zijn ook getuige van vreselijke wreedheden.
Korpustyp: EU
Wir erleben ja gerade, dass wir es durch die neuen Richtlinien mit einer Flut von verwirrenden Informationen rund um die Telekommunikationsgebühren zu tun haben werden, und Transparenz sollte wohl auch in der Wirtschaft mindestens so wichtig sein wie in der Politik.
Wij zijn er nu immers getuige van dat er door de nieuwe richtlijnen een overweldigende hoeveelheid verwarrende informatie zal ontstaan met betrekking tot de vergoedingen op het gebied van telecommunicatie. Transparantie moet voor de samenleving echter minstens zo belangrijk zijn als voor de politiek.
Korpustyp: EU
In Spanien erleben wir Tag für Tag die grenzenlose Tragödie derer, die auf der Suche nach einem besseren Leben zu uns kommen.
In Spanje zijn we elke dag weer getuige van de enorme tragedie van mensen die naar ons land proberen te komen op zoek naar een beter leven.
Korpustyp: EU
Wir erleben derzeit, dass sich ein Teufelskreis abspielt.
Wij zijn op dit moment getuige van een vicieuze cirkel.
Korpustyp: EU
Meine letzte Bemerkung betrifft die Frage, ob wir nicht - wozu wir vom Ausschuß für die Rechte der Frau aufgefordert werden -eingehende Überlegungen zur Pornographie an sich anstellen sollten und nicht nur zur Kinderpornographie, denn erleben wir nicht etwa in unseren Mitgliedstaaten, daß Sexualität entmenschtlicht wird?
Laatste opmerking: moeten we niet eens heel diep nadenken, iets waartoe de Commissie rechten van de vrouw ons uitnodigt, over pornografie als zodanig en niet alleen over die waarbij kinderen zijn betrokken, want zijn we in onze Europese landen niet getuige van een ontmenselijking van de seksualiteit?
Korpustyp: EU
erlebengetuige
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist an der Zeit, daß alle EU-Mitgliedstaaten Realismus, Großzügigkeit und Phantasie und weniger von dem kleinkrämerischen, kurzsichtigen Protektionismus an den Tag legen, so wie wir ihn am Montag erleben konnten.
Het is hoog tijd dat alle lidstaten van de EU de kwestie met een realistische, ruimhartige en toekomstgerichte blik beschouwen en het kleinzielige protectionisme waar we afgelopen maandag getuige van waren, laten varen.
Korpustyp: EU
In einem Bereich, der für die europäischen Bürger, die sich der Bedeutung des Managements, der Rationalisierung und des Schutzes der Umwelt schon bewusst sind, immer mehr an Bedeutung gewinnt, erleben wir in der Tat nach wie vor immer wieder, wie unser aller Kulturgut schrecklichen Gefahren ausgesetzt wird.
Het belang van het milieu wordt steeds groter voor de Europese burgers, die beseffen dat milieubeheer, milieubescherming en een gerationaliseerde milieurapportage belangrijk zijn. Herhaaldelijk zijn wij getuige van grove aanvallen op het milieuerfgoed van ons allen.
Korpustyp: EU
Mögen die nicht hinnehmbaren entsetzlichen Dramen, die wir erleben mussten, den Regierenden in unseren einzelnen Ländern als Lehre dienen.
Mogen de bestuurders in onze verschillende landen lering trekken uit de onaanvaardbare en vreselijke drama’s waarvan wij getuige zijn geweest.
Korpustyp: EU
Wir erleben die Geschehnisse an der Geburtsstätte durch den Abgeordneten Mario Mauro, der im direkten Kontakt zu P. Giacomo Bini, Generalminister der Franziskaner Minderbrüder, steht.
Samen met Mario Mauro ben ik getuige van de gebeurtenissen rond de Geboortekerk via het rechtstreekse contact met broeder Giacomo Bini, de minister-generaal van de orde van de minderbroeders.
Korpustyp: EU
Es gibt viele Vorschläge, die Papierstapel werden höher, und ich finde, dass wir eine sehr spannende Debatte über die Zukunft Europas erleben, innerhalb und außerhalb des Konvents.
Het aantal voorstellen neemt toe, de papierberg groeit en wij zijn naar mijn mening reeds getuige geweest van een boeiend debat over de toekomst van Europa, zowel binnen als buiten de Conventie.
Korpustyp: EU
Jetzt, wo wir den israelischen Rückzug aus Gaza erleben, der in einem Drittel der geplanten Zeit abgeschlossen wurde, der keine Opfer forderte und keine Terrorwelle auslöste, wie von manchen prophezeit, möchte ich daran erinnern, was die Kritiker sagten, als dieser Rückzug zum ersten Mal angekündigt wurde.
- Mijnheer de Voorzitter, we zijn er getuige van dat Israël zich uit Gaza terugtrekt in een derde van de tijd die ervoor was uitgetrokken, zonder slachtoffers en zonder de golf van terreur die sommigen hadden voorspeld. Dat doet mij denken aan wat critici zeiden toen deze terugtrekking werd aangekondigd.
Korpustyp: EU
Die Entwicklungen, die wir auf dem Gebiet der angewandten Mathematik und Informationstechnologie erleben, sind ganz einfach überwältigend, und sie gehen einher mit einer ebenso schnellen Entwicklung der elektronischen Technologien.
Wij zijn getuige van een stormachtige ontwikkeling op het gebied van de toegepaste wiskunde en de informatietechnologie, een ontwikkeling die gepaard gaat met een al even snelle ontwikkeling in de elektrotechnologie.
Korpustyp: EU
Wir sind jetzt an einem entscheidenden Punkt im Friedensprozeß angelangt, und in den kommenden Monaten werden wir hoffentlich erleben, daß ein dauerhafter Frieden geschmiedet und eine historische Übereinkunft zwischen den Bevölkerungsgruppen der irischen Insel geschlossen wird.
We bevinden ons nu op een cruciaal punt in het vredesproces, en ik hoop dat wij in de maanden die voor ons liggen, getuige zullen zijn van de totstandkoming van duurzame vrede en van een historische verzoening tussen de gemeenschappen op het eiland Ierland.
Korpustyp: EU
Gerade eben haben wir die Beugung des Gemeinschaftsrechts vor den UN-Normen erlebt, jetzt erleben wir die Beugung des Gemeinschaftsrechts vor den Gesetzen des Naturrechts, zu denen auch gehört, daß ein Schuldiger haftet.
Daarstraks zijn wij getuige geweest van het wijken van het communautaire recht voor de normen van de Verenigde Naties, nu wijkt het communautaire recht voor de normen van de natuurwet volgens welke de schuldige moet betalen.
Korpustyp: EU
Es wird zwar keine territoriale Republik von Salò entstehen, doch was wir jetzt offenkundig erleben ist die Neuformierung der irakischen Armee, und sei es auch nur, weil sie keinen Sold erhalten hat.
Het zal hier niet gaan om een territoriale republiek van Salò, maar wij zijn duidelijk wel getuige van pogingen tot een onrechtmatige reorganisatie van het Iraakse leger, niet in de laatste plaats omdat het leger niet betaald zal worden.
Korpustyp: EU
erlebenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir erleben eine beispiellose historische Phase, die eine ungeheure Fähigkeit zur Anpassung an die Veränderungen verlangt, um zu verhindern, daß das europäische Modell als Verlierer von der internationalen Bühne abtritt.
Wij maken een historische periode zonder weerga door. Om te voorkomen dat het Europese model als verliezer het wereldtoneel verlaat, moeten wij leren ons heel goed aan te passen aan veranderingen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, werter Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Wir erleben im Pharmabereich in letzter Zeit gerade durch das Internet eine völlig neue Entwicklung: Hier wird europaweit mit medizinischen Erzeugnissen gehandelt.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, in de farmaceutische sector maken we door het internet de laatste tijd een volledig nieuwe ontwikkeling mee, namelijk dat geneesmiddelen via het internet in heel Europa worden verhandeld.
Korpustyp: EU
Wir erleben im Sport derzeit eine Krise.
We maken op dit moment een specifieke crisis door in de sport.
Korpustyp: EU
Das erleben wir ja nicht immer.
Dat maken we niet altijd mee.
Korpustyp: EU
Derzeit erleben wir hinsichtlich der Verwaltung eine bedeutende Zeit der Veränderung, in der wir bestrebt sind, zu einem tätigkeitsbezogenen Haushalt überzugehen, die persönliche Verantwortung zu erhöhen und die Neuausrichtung der Ressourcen zu verbessern.
Op dit moment maken wij in bestuurlijk opzicht belangrijke veranderingen door, omdat wij streven naar een op activiteiten gebaseerde begroting, naar het vergroten van de persoonlijke verantwoordelijkheid en naar verbeteringen bij het herschikken van middelen.
Korpustyp: EU
Auch ich möchte den Berichterstattern danken. Mein ganz besonderer Dank gilt jedoch Kommissionspräsident Prodi, der in einer Rede von großer Tragweite eine politische Tatsache bekräftigt hat: Wir erleben gegenwärtig schreckliche Zeiten, doch die Union muss mit ihren Projekten und ihren Ambitionen voranschreiten.
Mijnheer de Voorzitter, collega's, ook ik dank de rapporteurs, maar in het bijzonder ben ik voorzitter Prodi erkentelijk, omdat hij in zijn breed opgezette toespraak een politiek gegeven onder woorden heeft gebracht: wij maken thans vreselijke momenten mee, maar de Unie moet voortgaan met haar plannen en ambities.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir erleben im Irak gegenwärtig eine Entwicklung, die in gewisser Weise an die Entwicklung im ehemaligen Jugoslawien erinnert.
Mijnheer de Voorzitter, geachte dames en heren, momenteel maken we in Irak een ontwikkeling mee die in de verte doet denken aan de ontwikkeling in voormalig Joegoslavië.
Korpustyp: EU
Wir erleben im Moment das Ende einer Epoche in der Geschichte der EU, der Epoche, in der die politische Elite ihre Ambitionen und Pläne verwirklichen konnte, ohne sich um den Volkwillen zu kümmern.
We maken op dit moment het einde mee van een tijdperk in de geschiedenis van de EU, het einde van een tijdperk waarin de politieke elite haar ambities en plannen kon nastreven zonder zich te bekommeren om de wil van het volk.
Korpustyp: EU
In Deutschland erleben wir gerade eine neue Runde in diesem Dumpingwettlauf.
In Duitsland maken we net weer een ronde mee in deze dumpingwedloop.
Korpustyp: EU
Das Land verfügt über eine hervorragende Energiestrategie bis zum Jahr 2025, aber ich habe den Minister angehalten, unbedingt Rechtsvorschriften zu erlassen, denn das Land wird einen Bauboom erleben.
Zij hebben tot 2025 een uitstekende energiestrategie ontwikkeld, maar ik spoorde hem aan zich sterk te richten op regulering, omdat dit een land is dat te maken zal krijgen met een geweldige toename van gebouwen.
Korpustyp: EU
erlebenervaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Europäische Jahr trägt den verschiedenen Arten Rechnung, in denen Frauen und Männer Diskriminierung aus Gründen der Rasse oder ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung erleben.
Het Europees Jaar houdt rekening met de verschillende manieren waarop vrouwen en mannen discriminatie op grond van ras of etnische afstamming, godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd en seksuele geaardheid ervaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Präsident Ciampi kommt zu einem Zeitpunkt in das Europäische Parlament, an dem wir eine gewisse Ernüchterung erleben.
President Ciampi is vandaag naar het Europees Parlement gekomen op een moment dat wij een zekere mate van ontgoocheling ervaren.
Korpustyp: EU
Wir erleben heute die Folgen dieser unüberlegten Entscheidungen; darum ist es wichtig, zu verstehen, was passiert ist, sodass wir die Richtung bestimmen können, die wir zur Überwindung des Proteindefizits einschlagen müssen.
Nu ervaren we de consequenties van deze ondoordachte besluiten en daarom is het belangrijk om te begrijpen wat er is gebeurd, zodat we kunnen bepalen welke richting we moeten uitgaan om het proteïnetekort op te lossen.
Korpustyp: EU
Alle miteinander: Rat, Kommission und die einzelnen Regierungen müssen mit aller Kraft danach trachten, dass für Jugendliche das Erste, das sie auf dem Arbeitsmarkt erleben, nicht Arbeitslosigkeit ist, sondern Ausbildung und Fortbildung, damit sie für den Arbeitsmarkt besser vorbereitet sind.
Wij allen samen, de Raad, de Commissie en de individuele regeringen moeten zich tot het uiterste inspannen om ervoor te zorgen dat werkloosheid niet het eerste is wat jongeren ervaren wanneer ze de arbeidsmarkt betreden, maar onderwijs en voortgezet onderwijs, zodat ze beter op de arbeidsmarkt zijn voorbereid.
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, Herr Präsident, es handelt sich um eine Situation, die es den in den Randgebieten der einzelnen Unionsländer wohnenden und arbeitenden Bürgern nicht ermöglicht, das Konzept der europäischen Integration, das wir vertreten und in dessen Genuss sie als Erste kommen müssten, in seiner vollen Wirksamkeit zu erleben.
Mevrouw de commissaris, mijnheer de Voorzitter, de pendelaars tussen de verschillende landen van de Unie ervaren momenteel niet wat de door ons nagestreefde Europese integratie daadwerkelijk zou moeten inhouden, terwijl zij juist als eersten de vruchten van deze integratie zouden moeten kunnen plukken.
Korpustyp: EU
Wie sehr uns das Gegenteil berührt, erleben wir im Augenblick.
Momenteel ervaren wij welke ernstige consequenties het voor ons heeft als het tegendeel gebeurt.
Korpustyp: EU
Für diejenigen, die an ein föderales europäisches Projekt glauben, ist es wichtig, daß die Bürger die europäische Wirklichkeit als etwas Nahes erleben, als etwas, mit dem sie sich identifizieren können.
Voor degenen die zoals wij geloven in een federaal Europa, is het belangrijk dat de burgers Europa ervaren als een nabije realiteit, iets waarmee ze zich kunnen identificeren.
Korpustyp: EU
Sie kennen bisher nur die Nord-Situation und wir die im Süden. Wir würden jetzt gern ein wenig die Nord-Situation erleben, denn wir haben den Eindruck, dass es für Sie im Norden sehr gut läuft, und deshalb möchten wir im Süden ein wenig daran teilhaben.
Tot dusver hebt u alleen de situatie in het Noorden meegemaakt en wij de situatie in het Zuiden Wij willen nu iets van de situatie in het Noorden ervaren, omdat het er naar uitziet dat het goed gaat in het Noorden, en daarom zouden wij in het Zuiden daar iets van mee willen nemen.
Korpustyp: EU
Ich weiß auch, dass die Menschen von uns in diesem Parlament ein kraftvolles Engagement erwarten sowie Maßnahmen gegen die Probleme, die sie jeden Tag erleben.
Ik weet ook dat mensen verwachten dat wij in dit Parlement krachtige maatregelen nemen en iets doen aan de problemen die ze elke dag ervaren.
Korpustyp: EU
Wir haben diese Woche beim Allgemeinen Rat erleben dürfen, wie das in Bezug auf Simbabwe z. B. doch eher im Gegenteil geendet hat.
Wij hebben deze week bij de Raad Algemene Zaken echter kunnen ervaren hoe dat bijvoorbeeld met betrekking tot Zimbabwe toch eerder een negatief effect heeft gehad.
Korpustyp: EU
erlebenzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um den Bildschirmschoner in Aktion zu erleben, können sie nach Abschluss Ihrer Einstellungen auf den Knopf Testen drücken. Der Bildschirmschoner erscheint auf dem Bildschirm genau wie im späteren Betrieb.
Om het effect van de wijzigingen te zien klikt u op de knop Test, de schermbeveiliger wordt dan direct gestart en ziet er precies volgens de instellingen uit.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wir erleben ja, wie die chinesische Regierung auf die in letzter Zeit aufflammenden Streiks, Demonstrationen und Versuche der Gewerkschaftsgründung reagiert hat.
Wij zien immers hoe de Chinese regering heeft gereageerd op de jongste stakingen, demonstraties en pogingen tot vakorganisatie.
Korpustyp: EU
Wir erleben also hier und heute europäische Demokratie im Einsatz.
Vandaag zien wij derhalve de Europese democratie in werking.
Korpustyp: EU
Andererseits ist er unausgeglichen, und wir erleben immer noch Turbulenzen auf den Finanzmärkten, insbesondere auf dem Markt für staatliche Schuldtitel.
Aan de andere kant is dit een ongelijk herstel en zien we nog steeds grote onrust op de financiële markten, vooral op de markt voor staatsobligaties.
Korpustyp: EU
Noch einmal, jeder Mitgliedstaat, der aus dem Euroraum aussteigt, wird erleben, dass seine Währung dramatisch abgewertet wird.
Nogmaals, iedere lidstaat die uit de eurozone zou stappen, zou zien dat zijn nieuwe munt dramatisch devalueert.
Korpustyp: EU
Was wir erleben, ist ein Manipulationsversuch der Handelspolitik der Europäischen Union - an die das Vereinigte Königreich bedauerlicherweise vorerst gebunden ist - um heimlich eine größtenteils sozialistische Agenda umzusetzen, die durchweg abgelehnt wurde.
Wat we zien is een poging het handelsbeleid van de Europese Unie - waaraan het Verenigd Koninkrijk op dit moment helaas is gebonden - te manipuleren om zo tersluiks een grotendeels socialistische agenda door te voeren die consequent is verworpen.
Korpustyp: EU
Sie erleben, wie sich nicht nur die Wirtschaft, sondern auch die Gesellschaft um sie herum verändert.
Zij zien niet alleen hun economie, maar ook de samenleving om hen heen veranderen.
Korpustyp: EU
In Sachen Menschenrechte erleben wir, dass Afrikaner die eigenen Reihen schließen, wenn aus Europa berechtigte Kritik an Zuständen in konkreten Ländern kommt.
Wat betreft de mensenrechten zien we dat de Afrikanen de rijen sluiten zodra er in Europa gerechtvaardigde kritiek wordt geuit op de omstandigheden in bepaalde landen.
Korpustyp: EU
Wir erleben das auch in Kolumbien; diese Auseinandersetzungen sind sehr hart, und wir müssen darauf dringen, wenn wir uns mit finanziellen Mitteln beteiligen, daß dieser Zustand abgestellt wird.
Dat is ook te zien in Colombia; deze twisten zijn zeer hevig en als wij financiële steun verlenen, moeten wij erop staan dat er een einde aan deze situatie komt.
Korpustyp: EU
Ich möchte erleben, daß die Europäische Kommission dem Parlament in nicht allzu ferner Zeit einen Vorschlag vorlegt, der auch Biß hat.
Ik zou graag zien dat het voorstel van de Europese Commissie, wanneer het op niet al te lange termijn in dit Parlement komt, geen papieren tijger zal blijken te zijn.