Ein Ersuchen um Beweisaufnahme sollte normalerweise schnell erledigt werden.
Een verzoek om bewijsverkrijging moet doorgaans snel worden behandeld.
Korpustyp: EU
Nein, nein, ich werde das erledigen.
Nee, nee, ik zal het behandelen.
Korpustyp: Untertitel
In besonderen Fällen kann der Präsident anordnen, dass eine Rechtssache mit Vorrang erledigt wird.
De president kan op grond van bijzondere omstandigheden beslissen, dat een zaak bij voorrang zal worden behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen Sie sicher, dass das angemessen erledigt wird.
Zorg ervoor dat hij op de juiste wijze wordt behandeld.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das gestern noch einmal angesprochen, und mir wurde versprochen, die Angelegenheit würde erledigt.
Ik heb de kwestie ook gisteren al aangekaart en er is mij beloofd dat die behandeld zou worden.
Korpustyp: EU
Wir können das erledigen.
We kunnen het behandelen.
Korpustyp: Untertitel
Das Gericht erledigt die bei ihm anhängigen Rechtssachen in der Reihenfolge, in der sie zur Erledigung reif sind.
Het Gerecht behandelt de aanhangige zaken in de volgorde waarin zij in staat zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und falls Sie nicht lernen, wie man Ihre Arbeit erledigt... Sie sollten nie ein Hemd in einem Zimmer wie dem hier bringen, wo er Flecken bekommen kann, geschweige denn Manschettenknöpfe anbringen.
En als je echt je job wil leren, behandel dan nooit een hemd in een kamer waar het vuil kan worden, of andere schade oplopen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nur die paar Anfragen erledigen, wirft das wirklich ein ziemlich unschönes Licht auf dieses Hohe Haus und das System.
Dat we maar zo weinig vragen kunnen behandelen is echt ontstellend, en typerend voor dit Parlement en het systeem.
Korpustyp: EU
So hoffe ich, dass wir dies in diesem Sinne erledigen können. Ich beantrage daher die Verschiebung auf eine der beiden nächsten Tagungen.
Ik hoop daarom dat we de zaak op deze manier kunnen behandelen, en verzoek dus om uitstel tot een van de twee volgende vergaderperioden.
Korpustyp: EU
erledigengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir erledigen die Aufgaben so schnell, wie es uns die Übergabe an Informationen ermöglicht.
We gaan zo snel als mogelijk, maar zijn uiteindelijk afhankelijk van het tempo waarin de informatie wordt aangeleverd.
Korpustyp: EU
- Ich bin im Büro, den Schreibkram erledigen, wenn mich jemand braucht...
Als iemand me nodig heeft, ik ben in het bureau, de boekhouding gaan opsmukken.
Korpustyp: Untertitel
Es wird immer schwerer, diese Aufträge zu erledigen.
lk vind het steeds lastiger om naar een klus te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Alles Klar. Wir müssen noch mindestens 30 andere Sachen erledigen lmmer noch das Wasserrohr in dem "Keller"
Na de waterpijpleiding hebben we nog zeker 30 meter te gaan tot we bij het bedrijf zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie erledigen, bevor sie uns erledigen.
We moeten voor hen gaan voordat ze voor ons komen.
Korpustyp: Untertitel
Erledigen wir das Geschäftliche vor dem Mittagessen?
Gaan we zaken doen vóór de lunch?
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht wie wir die Dinge erledigen.
Dit is niet hoe wij te werk gaan.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das doch jemand anderes erledigen.
- Laat iemand anders gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wollen wir etwas Arbeit erledigen?
Zullen we aan de slag gaan?
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie das bitte draußen erledigen?
Pardon, heren, zouden jullie daarmee naar buiten willen gaan?
Korpustyp: Untertitel
erledigendoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch, das tut es, wenn sie auf der Gehaltsliste der Regierung stehen und ihren Job nicht erledigen.
Dat is het wel als de staat jou betaalt en jij je werk niet doet!
Korpustyp: Untertitel
Solange Sie ihren Job erledigen, vergessen wir Oscar Shales.
Als je je werk doet denken we niet aan Shales.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie noch einen Job für mich erledigen, können Sie Nadia was Schönes kaufen.
Als je nog iets voor me doet, kun je iets voor Nadia kopen.
Korpustyp: Untertitel
Das Prinzchen wartet hier, wahrend Sie alles erledigen.
Het prinsje vacht hier samen met mij... terwijl u uw belangrijke boodschappen doet.
Korpustyp: Untertitel
- Er soll etwas für Drazen erledigen.
- Drazen wil dat hij iets voor hem doet.
Korpustyp: Untertitel
Also, du musst für mich die Einkäufe erledigen.
lk wil dus dat je de inkopen voor me doet.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie erledigen Ihre Aufgaben zügig.
En je doet je werk binnen een aanvaardbare tijd.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt erledigen Computer die ganze Arbeit.
Nu doet de computer al het werk.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sterben werde, dann müssen Sie das jetzt erledigen.
-Als ik dood ga, wil ik dat je het nu doet.
Korpustyp: Untertitel
Also schlage ich vor, dass Sie Ihren Job erledigen und mich meinen machen lassen.
lk stel voor dat jij jouw job doet en ik die van mij.
Korpustyp: Untertitel
erledigenkrijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich scheue mich nicht, die Ärmel hochzurollen und Dinge zu erledigen.
Ik ben niet huiverig de mouwen op te stropen om iets voor elkaar te krijgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie wollen ein paar erledigen, oder?
Je wilt klappen krijgen, is dat het?
Korpustyp: Untertitel
Er war, wer immer er auch sein musste, um seinen Job zu dem Zeitpunkt zu erledigen.
Hij was toen wie hij ook moest zijn om zijn opdracht klaar te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Um etwas zu erledigen, muß ich es selber tun.
Om iets gedaan te krijgen, moet ik het zelf doen.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, manchmal machen wir, was wir machen müssen, um den Job zu erledigen.
Soms doen we wat nodig is, om het voor elkaar te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Es wird mehr als ein Haufen prähistorisches Ungeziefer benötigen, um uns zu erledigen.
Er is meer nodig dan wat prehistorisch ongedierte om ons eronder te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Bring ihn nächstes Mal rein, und wir erledigen ihn mit einem Schuss!
Maak je geen zorgen, de volgende keer zorg je dat hij binnen komt... we krijgen hem dan wel met een kogel.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch Dinge zu erledigen, Sir, ich werde Sie zurück rufen.
Laat mij alles op een rij krijgen, meneer, en ik zal u terugbellen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe einen Deal ausgehandelt, um es zu erledigen.
lk onderhandelde een deal om het gedaan te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Äh, eigentlich habe ich gerade versucht etwas... Oh! Arbeit zu erledigen.
Oh, eigenlijk was ik van plan om wat werk gedaan te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
erledigenoplossen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die hätte ich auch besorgen können, aber ich habe hier viel Mist zu erledigen.
lk zou het zelf gedaan hebben maar ik heb wat gedoe dat ik moet oplossen.
Korpustyp: Untertitel
Claude, wir haben gesagt, wir würden das erledigen.
Claude, wij zouden dit oplossen.
Korpustyp: Untertitel
Sheriff, können wir es auf dieser Weise erledigen?
Sheriff, kunnen we het zo oplossen?
Korpustyp: Untertitel
Es ist mein Problem, ich werde es erledigen.
Het is mijn probleem en ik moet het oplossen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es jetzt nicht erledigen, dann kriegt der kleine Gambol hier nicht mal mehr einen Cent für seine Oma.
Als we dit nu niet oplossen Zal kleine Gambol hier binnenkort Geen grammetje meer kunnen krijgen voor zijn oma.
Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich das erledigen.
Uit de weg, ik ga dit oplossen.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke eher, dass ich Ihnen in gutem Glauben geholfen habe und es dann doch selbst erledigen musste, weil... Sie es nicht konnten.
Het is waarschijnlijker dat ik wilde helpen in goed vertrouwen... en dat ik het vervolgens zelf heb moeten oplossen omdat jullie dat niet konden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es sich herausstellt, dass es kein Insider-Job ist, hoffe ich doch, dass Sie es diskret erledigen.
Als dit geen klus van binnenuit was hoop ik nog steeds dat je kunt het stilletjes kan oplossen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie das erledigen.
Je moet dit oplossen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können das in 25 Minuten erledigen.
We kunnen dit in 25 minuten oplossen.
Korpustyp: Untertitel
erledigenwel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn schon eine Wodkadefinition benötigt wird, kann das nicht die Industrie selbst erledigen?
Als er een definitie van wodka moet komen, kan de bedrijfstak die toch zelf wel formuleren?
Korpustyp: EU
Sachen zu erledigen und so.
Ben je wel lekker?
Korpustyp: Untertitel
Das können wir selbst erledigen.
Dat kunnen we zelf wel.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich das erledigen, Carl. Ich brauche die extra Kohle.
lk kan het geld wel gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Sofie, das kannst du auch später erledigen.
Volgens mij kan dat wat later ook wel, toch?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das erledigen.
Bea, ik pak hem wel.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie selbst erledigen.
lk vermoord ze zelf wel.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ihn gleich hier erledigen.
lk pak 'm hier wel.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde das selbst erledigen.
- Dat doe ik zelf wel.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es hier erledigen.
lk doe de rest wel.
Korpustyp: Untertitel
erledigengedaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Fortschrittsbericht der Kommission zeigt jedoch deutlich, dass noch einige Hausaufgaben zu erledigen sind.
Uit het voortgangsverslag van de Commissie blijkt echter dat er nog een deel van het huiswerk moet worden gedaan.
Korpustyp: EU
Oh nein, das erledigen die überbezahlten, nicht gewählten Bürokraten in Brüssel für uns, und heute hält uns auch noch ein Kommissar mit kommunistischer Vergangenheit Vorträge darüber, was wir tun können und was nicht!
Nee, dat wordt voor ons gedaan door de overbetaalde, niet-gekozen bureaucraten in Brussel en nu hebben wij een voormalige communistische commissaris die ons voorschrijft wat wij wel en niet mogen doen!
Korpustyp: EU
Vor allem geht es darum, daß die Mitgliedstaaten erkennen, daß mit dem Subsidiaritätsprinzip nicht immer bezweckt wird, etwas eine Stufe nach unten zu delegieren, sondern die Dinge auf der richtigen Ebene zu erledigen.
Het gaat er niet meer en niet minder om dan de lidstaten te doen beseffen dat subsidiariteit niet altijd van boven naar beneden gaat, maar ook inhoudt dat er dingen op het juiste niveau worden gedaan.
Korpustyp: EU
Die Verantwortung der Europäischen Union beruht auf dem Grundsatz, daß es Dinge gibt, die wir auf europäischer Ebene effizienter erledigen können.
De verantwoordelijkheden van de Europese Unie zijn gebaseerd op het beginsel dat sommige zaken op Europees niveau nu eenmaal efficiënter kunnen worden gedaan.
Korpustyp: EU
Wir sollten uns nicht immer an die EU wenden. Es gibt einige Dinge, die wir in unseren eigenen Ländern erledigen können.
We moeten niet altijd de EU tot daden oproepen; thuis kan er ook heel wat worden gedaan.
Korpustyp: EU
Wir werden sie sicherlich sehr gewissenhaft und sorgfältig erledigen.
Het zal ongetwijfeld aandachtig en zorgvuldig gedaan worden.
Korpustyp: EU
Und manchmal sind die Stadt und die Polizei sich nicht gerade einig, wie man etwas erledigen sollte.
En soms zijn de stad en de politie het niet eens hoe dingen gedaan moeten worden.
Korpustyp: Untertitel
Meine Arbeit kann ich am besten von hier aus erledigen.
Mijn werk wordt het best thuis gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Man hätte die Dinge auch anders erledigen können.
De dingen konden op een andere manier gedaan worden.
Korpustyp: Untertitel
Dann hättest du deinen Job besser erledigen müssen.
Nou, jij moest je werk beter gedaan hebben.
Korpustyp: Untertitel
erledigenvermoorden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sag mir lieber, wie die Triaden uns erledigen.
vertel me hoe de Triades ons vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn von Mike erledigen lassen sollen als ich die Chance dazu hatte.
lk had Mike hem moeten laten vermoorden toen ik de kans had.
Korpustyp: Untertitel
Schüchtern Sie sie ein, Ihnen Ihre Kiste wiederzugeben,... aber zu versuchen Rezian zu erledigen geht zu schnell zu weit.
Laat ze weten dat het je menens is omtrent die dossiers, maar... Rezian zelf vermoorden is een beetje te veel te snel.
Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn wir Nicci zuerst erledigen.
Niet, als we Nicci eerst vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen tun, was wir tun müssen und, ähm, dann erledigen wir sie.
Dan doen we wat we moeten doen. Dan vermoorden we haar.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dieses verfluchte Dreckschwein irgendwie erledigen.
We moeten die klootzak op de een of andere manier vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Richard ist der Teufel! Und er hat meine Tochter und er wird sie töten! Und danach wird er mich erledigen.
Richard is de duivel, en hij heeft mijn dochter, en hij gaat haar vermoorden, en daarna gaat hij mij vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Elizabeth, er ist es, der dich erledigen will.
Elizabeth, hij is degene die je wil vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Wir bringen sie raus und erledigen sie.
We gaan ze buiten vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
- Keine Sorge, wir erledigen sie, Sir.
- Geen zorgen, we vermoorden hen wel.
Korpustyp: Untertitel
erledigendoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann erledigen Sie das endlich, Corporal.
Doe dat dan maar, korporaal.
Korpustyp: Untertitel
Das letzte was du brauchst... ist meinen Job für mich zu erledigen.
Je wilt helemaal niet dat ik gewoon mijn werk doe.
Korpustyp: Untertitel
Bis dahin, erledigen Sie Ihren Job.
Intussen doe je gewoon je werk.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, du musst das erledigen.
- Nee, doe jij dat.
Korpustyp: Untertitel
- Was soll ich erledigen?
Wat wil je dat ik doe.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wünscht sich so was, aber wenn Sie eine brauchen, erledigen Sie das nicht selbst.
En als je dat doet, doe je het niet zelf.
Korpustyp: Untertitel
Sicher erledigen Sie die ausgezeichnet.
Dat doe je vast uitstekend.
Korpustyp: Untertitel
Erledigen Sie das so schnell wie möglich.
Doe dit zo snel mogelijk, cadet.
Korpustyp: Untertitel
Nein, lass mich das erledigen.
Meneer, ik doe het.
Korpustyp: Untertitel
Erledigen Sie Ihre Arbeit, nichts weiter.
Doe je werk, niks anders.
Korpustyp: Untertitel
erledigenregelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Muss was erledigen.
lk moet nog iets regelen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier so viel zu erledigen.
lk moet hier nog teveel regelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss zu meiner Bar. Ich muss da schnell etwas erledigen.
lk moet even iets regelen bij de bar.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste einige wichtige Dinge erledigen.
lk moest een aantal dingen regelen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du willst, kann ich das sofort für dich erledigen.
lk wil het wel voor je regelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe was mit dem Sheriff zu erledigen.
lk moet iets regelen met de sheriff.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, dass ich im Cheyenne Gebiet noch was erledigen muss.
lk moet een aantal dingen regelen in het gebied van de Cheyennes.
Wenn wir sie nicht zuerst erledigen, werden sie uns irgendwann töten.
Als we hun niet eerst uitschakelen, zullen ze uiteindelijk ons te pakken nemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihn jetzt erledigen.
lk kan 'm nu meteen uitschakelen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dich erledigen.
lk ga je uitschakelen.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten sich nicht erledigen lassen.
U had zich nooit laten uitschakelen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er flüchtig und ich will ihn erledigen.
Nu is hij voortvluchtig en ik wil hem uitschakelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich war autorisiert, Sie zu erledigen!
lk moest jou uitschakelen.
Korpustyp: Untertitel
Er verlangte von uns, euch zu erledigen.
We moesten je uitschakelen van hem.
Korpustyp: Untertitel
Es wird dich erledigen, Six.
En het zal je uitschakelen, Zes.
Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als könnten wir sie mit vier Schüssen erledigen.
Zo te zien kunnen we hem met vier schoten uitschakelen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die da erledigen, wird er schon reagieren.
Maar als we deze meute uitschakelen, komt hij er nog wel op af.
Korpustyp: Untertitel
erledigenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe eine Woche Zeit, um meine Hausaufgaben zu erledigen.
Ik heb een week de tijd om mijn huiswerk af te maken.
Korpustyp: Beispielsatz
Als uns gesagt wurde, wir hätten die Aufgabe gemeinsam zu erledigen, machten wir uns an die Arbeit und haben bereits ein Dokument vorbereitet. Wir haben es in drei Monaten fertiggestellt.
Mijnheer Monti, toen de Commissie ons zei dat wij het document samen moesten maken, zijn wij aan het werk gegaan en wij hebben ons stuk in drie maanden kunnen gereedmaken.
Korpustyp: EU
Wir müssen allerdings nicht nur bei den Kandidatenländern sehr viel tun, auch bei uns gibt es Hausaufgaben zu erledigen.
Niet alleen de kandidaat-landen moeten echter grote inspanningen doen, maar ook wij moeten ons huiswerk maken.
Korpustyp: EU
Was für eine Welt haben wir geschaffen, in der Zwölfjährige tödliche Einsätze wie diesen ausführen, anstatt Fußball zu spielen oder Hausaufgaben zu erledigen?
Hoe hebben we het zover kunnen laten komen dat kinderen van twaalf jaar tot moordmachines worden omgevormd in plaats van dat ze voetballen of huiswerk maken?
Korpustyp: EU
Es geht nicht an, dass Regierungen fortwährend lauthals Zinssenkungen von der Zentralbank fordern, aber ihre eigenen Hausaufgaben nicht erledigen.
Het gaat niet aan dat regeringen voortdurend op hoge toon van de Centrale Bank renteverlagingen eisen als ze zelf thuis hun huiswerk niet maken.
Korpustyp: EU
Zum einen, dass die Mitgliedstaaten verpflichtet sind, den Universaldienst sowie dessen Finanzierung unter allen Umständen zu gewährleisten und zum anderen, dass die Mitgliedstaaten die Pflicht haben, ihre Hausaufgaben zu erledigen und sich rechtzeitig und gründlich auf die neuen Gegebenheiten vorzubereiten.
Ten eerste dat de lidstaten de verplichting krijgen om in alle omstandigheden de universele dienst en ook de financiering ervan te garanderen. Ten tweede, dat de lidstaten verplicht moeten zijn om tijdig en grondig hun huiswerk te maken en zich voor te bereiden op dit nieuwe feit.
Korpustyp: EU
Es traf ihn einmal und fuhr dann nochmal drüber, um den Job zu erledigen.
Hij raakte hem een keer, en reed achteruit om het af te maken.
Korpustyp: Untertitel
Sie erledigen gerade den Papierkram.
Ze maken het papierwerk in orde.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst heute eine kleine Spazierfahrt für mich erledigen, Weißbrot.
Je gaat vandaag 'n ritje voor me maken, blanca.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, wir erledigen ihn jetzt gleich.
We maken hem nu af.
Korpustyp: Untertitel
erledigenpakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie hoffen besser, dass die sie nicht vorher erledigen.
Hoop maar dat ze je niet pakken.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde alles in meiner Macht stehende unternehmen um sie zu erledigen!
lk ga doen wat ik kan om ze te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt erledigen wir dieses Kampfschiff und dann geht's nach Hause.
Dan pakken we nu dat slagschip zodat we naar huis kunnen.
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich Glazer für dich erledigen?
- Zal ik Glazer voor je pakken?
Korpustyp: Untertitel
Bewaffnen Sie sich mit Äxten, Schwertern und Lanzen. Alles klar? Erledigen wir dieses vertrocknete Miststück!
Neem de bijlen, messen en staken mee... dan pakken we die opgedroogde trut.
Korpustyp: Untertitel
Die können mir unmöglich die Schuld für dieses Fiasko geben,... ohne auch Daniels zu erledigen." Sie denken, wir müssten erst Daniels feuern,... um Sie zu feuern, und dass das nicht gut käme, weil wir Daniels überall hochgelobt haben.
Ze kunnen mij nooit de schuld geven... zonder ook Daniels te pakken. We zouden hem ook moeten ontslaan. Dat zou niet goed overkomen, aangezien we hem zo aangeprezen hebben.
Korpustyp: Untertitel
Wir erledigen gleich alle.
We pakken ze allemaal.
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen einen Weg um Pearl und die Vampire zu erledigen.
We vinden een manier om Pearl en de vampiers aan te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Ich helfe, die Schweine zu erledigen.
lk wil je helpen die schoften te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns diese Arschlöcher erledigen.
Laten we die klootzakken pakken!
Korpustyp: Untertitel
erledigendoden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich schickte meine besten Männer, einen Geist zu schlachten, denn nur ich erledigen kann.
lk heb mijn beste mannen laten vermoorden door een geest... die alleen ik kan doden.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Anführer erledigen!
We moeten de leider doden.
Korpustyp: Untertitel
Ein fürchterlicher Abhang, wie der Zufall es will. Der Sturz wird ihn erledigen oder die eisigen Wellen.
Zijn geluk brengt hem nu tot een vreselijke val die hem zal doden.
Korpustyp: Untertitel
Für jemanden, der sterben wollte, bist du schwerer zu erledigen als ein eingefettetes Schwein im Ofen.
Voor iemand die graag dood wil, ben je moeilijker te doden dan een ingevet varken.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihn bald erledigen.
Je zult hem binnenkort doden.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zurück! Wir sind keine Soldaten. Wir sollen Beißer erledigen?
Bijters doden we wel, maar dit is waanzin.
Korpustyp: Untertitel
Terry, wir müssen sie auch erledigen.
We hebben geen keuze, we moeten haar ook doden.
Korpustyp: Untertitel
Mit Verlaub, Sir, ich bin hier, um Toaster zu erledigen, nicht um Nickerchen zu machen.
Met alle respect, sir. lk heb me aangemeld om broodroosters te doden niet om dutjes te doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich, das weißt du. Aber wie willst du Maria beschützen, wenn du nicht mal einen Stier erledigen kannst?
lk hou van je maar hoe wil je Maria beschermen als je niet eens een stier kan doden?
Korpustyp: Untertitel
Konntest nicht mal einen Stier erledigen?
Kon je niet eens één stier doden?
Korpustyp: Untertitel
erledigenklaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Fraktion begrüßt die Ernennung von Gijs de Vries als Koordinator für die Terrorismusbekämpfung und fordert, ihm einen klaren Auftrag zu erteilen, damit er seine Aufgabe erledigen kann.
Mijn fractie verwelkomt de benoeming van de heer de Vries tot de coördinator voor de strijd tegen het terrorisme en eist dat hij een duidelijk mandaat krijgt, een mandaat dat hem in staat stelt de klus te klaren.
Korpustyp: EU
Der Taoiseach hat die bilateralen Verhandlungen mit anderen Regierungen der Europäischen Union über die Bestimmungen eines neuen EU-Vertrags zweifelsohne intensiviert, doch, wie er im Januar in Straßburg selbst gesagt hat, ist dies eine Aufgabe, die man nicht alleine erledigen kann.
De Taoiseach heeft de bilaterale onderhandelingen met de andere regeringen over de bepalingen van een nieuw Verdrag flink opgevoerd, maar zoals de Taoiseach zelf in januari in Straatsburg heeft gezegd, is dit een klus die je niet in je eentje kunt klaren.
Korpustyp: EU
Vielleicht können Sie, Herr Kommissar, in Ihrer Antwort auf diesen Punkt während der Aussprache eingehen und darlegen, wie Ihrer Meinung nach die nationalen Europass-Zentren diese Arbeit erfolgreich erledigen können?
Wellicht zou de commissaris in zijn reactie op het debat bij dit punt kunnen stilstaan en aangeven hoe de nationale Europass-centra deze klus volgens hem zouden kunnen klaren.
Korpustyp: EU
Ich denke allerdings, dass ich diese Aufgabe keinesfalls allein hätte erledigen können.
Ik zou dit karwei echter niet alleen hebben kunnen klaren, hoe dan ook.
Korpustyp: EU
Du brauchst kein Glück. Du hast die perfekten Voraussetzungen um den Job zu erledigen.
Dat heb je niet nodig.Je hebt precies wat er nodig is om deze klus te klaren.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie Dads Geschäft erledigen?
- Kunt u die klus van vader klaren?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Arbeit zu erledigen.
We hebben een klus te klaren.
Korpustyp: Untertitel
Wir können den Job genauso gut auch jetzt erledigen.
We kunnen maar beter meteen het klusje klaren.
Korpustyp: Untertitel
Er hat etwas auf der Baustelle zu erledigen.
Hij heeft 'n klus te klaren op de bouwwerf.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Gesetzesvollzugseinheit die sich dem Feind auf seinem Boden stellt und genug Feuerkraft hat, um diese Arbeit zu erledigen.
Nu hebben we 'n eenheid nodig die de vijand opspoort en genoeg vuurkracht heeft om de klus te klaren.
Korpustyp: Untertitel
erledigenafmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich glaube, wir sind alle schon in weihnachtlicher Stimmung, aber dennoch müssen wir jetzt unsere Arbeit erledigen.
Wij zijn geloof ik allemaal al enigszins in Kerststemming, maar laten wij toch eerst ons werk afmaken.
Korpustyp: EU
Deshalb hoffe ich, dass diese Debatte und dieser Bericht dazu beitragen, dass wir in wenigen Wochen nach dem Abschluss des Konvents unsere Hausaufgaben erledigen und als Parlament - vorrangig die beiden betroffenen Ausschüsse - Antworten auf diese Fragen geben.
Daarom hoop ik dat dit debat en dit verslag ertoe bijdragen dat wij binnen enkele weken nadat de Conventie is afgerond ons huiswerk afmaken en dat wij als Parlement - en met name de twee betrokken commissies - deze vragen kunnen beantwoorden.
Korpustyp: EU
Versäumt er das, dann werden andere Verkehrsträger die Aufgabe erledigen.
Doet zij dat niet, dan zullen andere vervoersmodaliteiten het karwei afmaken.
Korpustyp: EU
Mr Paris kann den Rest wohl erledigen.
Mr Paris kan 't wel afmaken.
Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zeitpunkt, werden die Stellvertreter des Sheriffs ihnen Eisenkraut injizieren und sie her bringen, wo wir sie erledigen.
Dan zullen de hulpsheriffs ze injecteren met verbena... en ze hier brengen, waar wij ze afmaken.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss noch etwas erledigen.
- Even iets afmaken.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt werden wir noch diese verfluchte Band erledigen.
Nu gaan we die kloteband afmaken.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Drecksstück. Ich hätte sie längst erledigen sollen.
Die hufter had ik allang moeten afmaken.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Baby. Ich muss dich wahrscheinlich... - später erledigen.
Sorry, schat, misschien moet ik het... later afmaken.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns die Fälle mit Vergleichen abschließen, es erledigen.
Laten we deze zaken schikken, ze afmaken.
Korpustyp: Untertitel
erledigenafhandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sind Sie der Meinung, daß ein solcher Schritt von einer Kommission, die nur noch die laufenden Geschäfte erledigen darf, unternommen werden kann?
Kunt u zich voorstellen dat een Commissie die lopende zaken moet afhandelen, nog dergelijke acties kan ondernemen?
Korpustyp: EU
Es wird niemanden überraschen - in der sachlichen Äußerung des Kollegen Böge stimme ich mit ihm voll überein -, daß hier eine sehr gedrängte Tagesordnung zu erledigen ist.
Het zal niemand verbazen - en ik ben het volledig eens met wat de heer Böge hierover heeft gezegd - dat wij een zeer volle agenda moeten afhandelen.
Korpustyp: EU
Wir hätten das schon in der ersten Lesung, wenn wir den Bericht ein paar Wochen später verabschiedet hätten, erledigen können.
We hadden alles in eerste lezing kunnen afhandelen als we het verslag een paar weken later hadden aangenomen.
Korpustyp: EU
Für uns gilt, Selbstabfertigung kann nur das sein, was ein Schiff und seine Besatzung selber erledigen können.
Wij vinden dat zelfafhandeling alleen betrekking kan hebben op wat een schip en zijn bemanning zelf kunnen afhandelen.
Korpustyp: EU
Hersteller können alle Formalitäten bei einer einzigen Anlaufstelle erledigen und damit erhebliche Einsparungen erzielen.
De fabrikanten kunnen alle formaliteiten aan één centraal contactpunt afhandelen, waardoor aanzienlijke besparingen plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Wenn Sie jedoch noch Geschäfte zu erledigen haben, nehmen Sie vorher 2 von denen.
Maar als je nog zaken moet afhandelen neem dan eerst twee van deze jongens in.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss noch... einiges erledigen.
- lk moet nog een paar dingen afhandelen.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Bauern die Feldarbeit erledigen.
Laat de boeren de boerenzaken afhandelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese Randall-Sache erledigen.
lk wil Randall afhandelen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können das erledigen.
Wij kunnen 't afhandelen.
Korpustyp: Untertitel
erledigente doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kurzum, ohne das Sekretariat könnten wir unsere Arbeit nicht erledigen.
Eigenlijk zouden wij zonder hun steun niet in staat zijn om dit werk tedoen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, diese Angelegenheit kann dank der guten Zusammenarbeit der drei Gemeinschaftsorgane in nicht allzu ferner Zukunft so beigelegt werden, dass der Rat zufrieden ist, dass wir zufrieden sind und gesichert ist, dass die Kommission weiter die Aufgaben erledigen kann, die sie erledigen möchte.
Ik hoop dat deze kwestie in de niet al te verre toekomst kan worden opgelost door een goede samenwerking tussen alledrie de instellingen, zodat de Raad tevreden is, wijzelf tevreden zijn en de Commissie zich weer kan wijden aan het werk dat zij wenst tedoen.
Korpustyp: EU
Ich muss vor unserer Verabredung noch einige Sachen erledigen, am besten gehen wir jetzt.
lk heb nog wat dingen tedoen, dus laten we maar gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch so viel erledigen.
Morgen en ik heb nog zoveel tedoen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas erledigen.
lk heb iets tedoen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss heute noch einiges erledigen.
lk heb nog dingen tedoen vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte es selber tun, aber er musste ein paar unaufschiebbare Dinge erledigen.
Hij wilde het zelf doen, maar hij had belangrijke dingen tedoen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss was erledigen.
- lk heb dingen tedoen.
Korpustyp: Untertitel
- Diese Sache, die du erledigen musst, wir können zusammen hingehen, ok?
Die dingen die je tedoen hebt, kunnen we toch samen doen?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur einige Aufgaben für ihn erledigen.
lk hoef alleen een paar klussen voor hem tedoen.
Korpustyp: Untertitel
erledigenregelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe überhaupt keinerlei Schwierigkeiten damit, daß solche informellen Tagungen wiederaufgenommen werden, um diese ganze Angelegenheit so bald wie möglich zu erledigen.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb geen enkel bezwaar tegen zulke informele bijeenkomsten om de kwestie zo spoedig mogelijk te regelen.
Korpustyp: EU
Den Tibetern muss man das Recht garantieren, in ihrer eigenen Sprache ausgebildet zu werden und behördliche Angelegenheiten in der tibetischen Sprache zu erledigen.
Het recht van de Tibetanen op onderwijs in hun eigen taal en op het regelen van officiële zaken in de Tibetaanse taal moet worden gewaarborgd.
Korpustyp: EU
Wir sollten doch in der Lage sein, unsere Arbeit effizient zu erledigen.
Het moet toch niet zo moeilijk zijn dit soort zaken goed te regelen.
Korpustyp: EU
Das mag dann vielleicht diejenigen freuen, die im Konvent alles erledigen wollen. Aber viel einfacher bekommen wir es nicht zusammen.
Dat is misschien leuk voor diegenen die alles in de Conventie willen regelen, maar een veel eenvoudigere oplossing krijgen we niet.
Korpustyp: EU
Wenn diese Versammlung es nicht schafft, ihre eigenen Geschäfte zu erledigen, wie in aller Welt kann sie dann erwarten, draußen effektiv gehört zu werden?
Als dit Huis zijn eigen zaken al niet kan regelen, hoe denkt het dan daarbuiten nog iets voor elkaar te kunnen boksen?
Korpustyp: EU
Er hätte das in 2 Tagen erledigen können.
Hij had de zaak in twee dagen kunnen regelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch etwas zu erledigen.
- lk heb wat zaken te regelen.
Korpustyp: Untertitel
Also lass uns die Sache erledigen.
Dus laten we dit hier regelen.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen was Rechtliches für mich erledigen.
Je moet even wat voor me regelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste eine Aufnahme erledigen...
lk moest een opname regelen...
Korpustyp: Untertitel
erledigendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
& kdeprint; hat einen Assistenten für die Druckereinrichtung. Dieser hilft Ihnen beim Hinzufügen und Einrichten von neuen Druckern. Natürlich können Sie dies auch ohne den Assistenten erledigen.
& kdeprint; heeft een Assistent printer toevoegen. Deze assistent helpt u bij het toevoegen en installeren van een printer. Dit kunt u natuurlijk ook handmatig doen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
All diese Dinge kann & kdiff3; für Sie erledigen:
Dus dit kan dit programma voor u doen: KDiff3...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Momentan kann das noch nicht im Dialog Einstellungen geändert werden.Sie können dies aber manuell erledigen:
Op het moment kan dit niet in het configuratiedialoog gebeuren, maar u kunt het handmatig op de volgende manier doen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um meine Arbeit besser zu erledigen und/oder Karriereaussichten zu verbessern
Om mijn werk beter te doen en/of mijn carrièremogelijkheden te vergroten
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber es bleibt noch viel Arbeit zu erledigen, um die großen Aufgaben zu bewältigen.
Maar er blijft nog veel werk te doen om de grote opgaven waarvoor we staan te volbrengen.
Korpustyp: EU
Die Beitrittskandidaten müssen ihre Hausaufgaben erledigen, aber wir auch unsere.
De kandidaat-lidstaten moeten hun huiswerk doen, maar wij moeten ook ons huiswerk doen.
Korpustyp: EU
Dort drüben sehen Sie Herrn Flynn, den Mann, von dem praktisch verlangt wird, die Aufgabe zu erledigen, welche die Abgeordneten des Europäischen Parlaments nicht machen wollen, weil wir Opfer emotionaler Erpressung sind.
In dat geval beschouw je de heer Flynn als de man aan wie eigenlijk gevraagd wordt te doen wat wij als parlementsleden zelf niet doen omdat wij het slachtoffer zijn van emotionele chantage.
Korpustyp: EU
Jetzt haben wir erst einmal unsere eigenen Hausaufgaben zu erledigen.
Voorlopig hebben we nog ons eigen werk te doen.
Korpustyp: EU
Ich gebe Ihnen gerne eine längere und schriftliche Antwort zu dieser Sache, wenn Sie mir demnächst einen Brief zukommen lassen, damit ich dies noch während der Amtszeit der gegenwärtigen Kommission erledigen kann.
Ik geef u met alle plezier een langer en uitgebreider schriftelijk antwoord met betrekking tot deze zaken, indien u mij snel een brief stuurt, zodat ik dat nog tijdens de zittingsperiode van de huidige Commissie kan doen.
Korpustyp: EU
In diesem Bereich, den ich gut kenne, da ich in der Kommission dafür zuständig bin, werden wir, Kommission und Parlament, in den kommenden Wochen gemeinsam viel Arbeit zu erledigen haben, bevor ich am Ende dieses Jahres die Vorschläge der Kommission für die künftige Regionalpolitik nach 2006 vorlege.
Op dit gebied, dat ik goed ken aangezien ik er binnen de Commissie verantwoordelijk voor ben, zullen wij, Commissie en Parlement, de komende maanden samen veel werk te doen hebben, voordat ik aan het eind van dit jaar de voorstellen van de Commissie voor het toekomstig regionaal beleid na 2006 zal aanbieden.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bestimmte vorbereitende Aufgaben erledigen
bepaalde maatregelen van onderzoek nemen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erledigen
228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich muss was erledigen.
lk moet naar de winkel.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es erledigen.
lk zal je niet teleurstellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte was erledigen.
Anders bereiken we niks.
Korpustyp: Untertitel
Pridum, erledigen Sie das...
Pridun, klaar dat klusje even.
Korpustyp: Untertitel
- Lass mich das erledigen!
- Laat mij maar.
Korpustyp: Untertitel
Sie erledigen den Rest.
Jij zorgt voor de rest.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns das erledigen.
Brei er maar een eind aan.
Korpustyp: Untertitel
Wir können keinen erledigen.
- We kunnen er geen neerleggen.
Korpustyp: Untertitel
Und etwas Hausarbeit erledigen.
En een paar huishoudelijke taken.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn erledigen.
lk wil hem ten val brengen.
Korpustyp: Untertitel
Erledigen Sie das, Lieutenant.
Ga je gang, luitenant.
Korpustyp: Untertitel
Erledigen Sie das einfach.
- Regel het gewoon.
Korpustyp: Untertitel
- Die Kolonne erledigen.
- De wagens aanvallen.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihn erledigen.
En maak hem af.
Korpustyp: Untertitel
- Um Unerledigtes zu erledigen.
Om de losse eindjes op te ruimen.
Korpustyp: Untertitel
-Erledigen Sie es einfach.
- Zorg nou maar dat het gebeurt.
Korpustyp: Untertitel
Das kann selbst erledigen.
Mijn techniek is namelijk ook niet slecht.
Korpustyp: Untertitel
Sie mussten einen erledigen.
Je hebt er eentje om moeten leggen.
Korpustyp: Untertitel
--Etwas wichtiges zu erledigen.
Er is iets belangrijks gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
- Erledigen Sie den Fall.
Ruim hem uit de weg.
Korpustyp: Untertitel
Ständig was zu erledigen.
Altijd werk dat moet gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste Wichtiges erledigen.
Dringende zaken vragen mijn aandacht.
Korpustyp: Untertitel
Erledigen Sie das, bitte?
Los jij dit op?
Korpustyp: Untertitel
Er mich erledigen?
lk heb nog een paar kostuums over.
Korpustyp: Untertitel
Lasst es uns erledigen.
Laten we het achter ons brengen.
Korpustyp: Untertitel
Erledigen Sie Ihren Job.
Concentreer je gewoon op het werk.
Korpustyp: Untertitel
Das erledigen wir sofort.
't Kan net zo goed nu.
Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich erledigen.
Daar kan ik voor zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Wir erledigen dergleichen dauernd.
Dit is voor ons dagelijkse kost.
Korpustyp: Untertitel
- Jodo, erledigen Sie Lupin.
Jodo, dood dat lastpak.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ihn erledigen?
Wil je hem neerhalen?
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann das erledigen.
Dat is mijn werk.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das erledigen.
We moeten hier overheen komen.
Korpustyp: Untertitel
- Den müssen wir erledigen.
- Die moeten we lozen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie erledigen.
Dus je gaat eraan!
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Frank erledigen.
We moeten Frank vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Wir würden euch erledigen.
Want dan worden jullie verpletterd.
Korpustyp: Untertitel
Erledigen wir das Miststück.
Die bitch gaat eraan.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss viel erledigen.
lk heb het druk.
Korpustyp: Untertitel
Der will Sarah erledigen.
Hij gaat richting Sarah.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wollte was erledigen.
Wat veroorzaakt die warmte?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten ihn erledigen.
Hij was ten dode opgeschreven.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir sie erledigen?
Moeten we ze uit de weg ruimen?
Korpustyp: Untertitel
lmmer alles pünktlich erledigen.
Altijd de treinen op tijd laten rijden.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich das erledigen?
Mag ik hem uit de lucht knallen?
Korpustyp: Untertitel
Kannst du es erledigen?
Kun jij 'm opruimen?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es erledigen.
lk zorg dat het gebeurt.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das erledigen.
We moeten dit afronden.
Korpustyp: Untertitel
Sergei wird das erledigen.
lk zal Sergei erop zetten.
Korpustyp: Untertitel
Erledigen wir den Job.
laten we dit zaakje opknappen!
Korpustyp: Untertitel
Erledigen wir die Sache?
Ga je me nu betalen, sheriff?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas erledigen.
Een paar dagen maar.
Korpustyp: Untertitel
Lass es Barb erledigen.
Laat Barb voor alles zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das erledigen.
Jij moet hem doorgeven aan mij.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich sie erledigen?
Zal ik ze mollen?
Korpustyp: Untertitel
- Die erledigen Sie!
- Wou je dood?
Korpustyp: Untertitel
Wir erledigen ihn. Zusammen.
Die schakelen we samen uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas erledigen.
lk moet even weg.
Korpustyp: Untertitel
- Erledigen Sie es einfach!
- Regel het gewoon.
Korpustyp: Untertitel
Erledigen wir das, Eugene.
Laat het maar gebeuren, Eugene.
Korpustyp: Untertitel
Erledigen Sie das jetzt!
Ruim haar uit de weg.
Korpustyp: Untertitel
- Dann erledigen wir sie.
We nemen het tegen ze op?
Korpustyp: Untertitel
- Wir erledigen sie.
Maak ze meteen af.
Korpustyp: Untertitel
- Muss noch was erledigen.
- Wie had je dan verwacht?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss... etwas erledigen.
lk moet even aan 't werk.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich sie erledigen.
Laat mij met haar afrekenen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das erledigen.
Laat dit maar aan mij over.
Korpustyp: Untertitel
- Es will uns erledigen!
Het wil ons aantrekken.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es erledigen.
lk zorg dat het goedkomt.
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich es erledigen?
Zal ik hem afschieten?
Korpustyp: Untertitel
- Können Sie soviel erledigen?
- Schiet het op?
Korpustyp: Untertitel
Erledigen wir es bald, und erledigen wir es gut!
Laten we de zaken in een vroeg stadium aanpakken, en geen halve maatregelen nemen.
Korpustyp: EU
Wir wollen es leise erledigen.
We willen dat dit stilletjes gebeurt.
Korpustyp: Untertitel
Können wir ihn nicht erledigen?
Het is terecht dat ik hem dood.
Korpustyp: Untertitel
Kannst es gleich hier erledigen.
Dan heb je dat maar vast gehad.
Korpustyp: Untertitel
Den Rest musst du erledigen.
Nu ben Jij aan de bal.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch was erledigen.
lk heb geen tijd, om mijn tijd hier te verdoen
Korpustyp: Untertitel
Und Montgomery soll das erledigen?
Geef me benzine, en ik wals alles plat.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Kumpel erledigen die Entführungen.
- Je vrienden zijn de ontvoerders.
Korpustyp: Untertitel
- Erledigen Sie Ihre Geschäfte hier.
- Heren, houdt u zich bij uw zaken.
Korpustyp: Untertitel
Schon gut, wir erledigen das.
Oké, we hebben je gedekt.
Korpustyp: Untertitel
Erledigen Sie zuerst das da.
Hier zijn de tickets.
Korpustyp: Untertitel
Na los. Erledigen Sie ihn.
Toe maar, sla 'm dood.
Korpustyp: Untertitel
Um die Drecksarbeit zu erledigen.
Voor het vuile werk.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte viel zu erledigen.
lk heb veel gaande momenteel.
Korpustyp: Untertitel
Wir erledigen unsere Sachen selber.
lk houd 't liever onder ons.
Korpustyp: Untertitel
Willst du meine Wachen erledigen?
Je zal proberen mijn bewakers uit te schakelen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben was zu erledigen.
Er is werk aan de winkel.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst das bestens erledigen.
Je zult het er prima afbrengen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab Zeug zu erledigen.
lk heb bergen werk.
Korpustyp: Untertitel
Ich muß Dr. Evil erledigen!
lk moet dr. Evil grijpen.
Korpustyp: Untertitel
Los, wir erledigen die Kolonne.
We moeten die wagens aanpakken.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Arbeit zu erledigen.
We moeten aan de slag.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Arbeit zu erledigen.
We moeten aan het werk.
Korpustyp: Untertitel
Bitte erledigen Sie die Formalitäten.
Laat jij hem even uit?
Korpustyp: Untertitel
Sie erledigen verschiedene administrative Dinge.
Je kunt administratieve zaken overnemen. Hem assisteren.