linguatools-Logo
330 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

erleichtern vergemakkelijken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Darüber hinaus sollte eine einzelstaatliche Reserve eingerichtet werden, um Korrekturen und den Zugang zu Produktionsquoten zu erleichtern.
Bovendien kan een nationale reserve aanvaard worden om de aanpassing en de toegang tot de productiequota te vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU
Sie würden lieber Tote finden, weil das ihre Arbeit erleichtert.
U verkiest de dood van burgers om uw werk te vergemakkelijken.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindungsleitungen zwischen Ländern erleichtern die Einbindung von Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen.
Interconnecties tussen landen vergemakkelijken de integratie van elektriciteit uit hernieuwbare energiebronnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe getan was ich konnte um dir deinen Weg zu erleichtern.
lk heb gedaan wat ik kon om je de doorgang te vergemakkelijken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um den Zugang Dritter zu den freiwillig offen gelegten Übersetzungen zu erleichtern.
De lidstaten treffen de nodige maatregelen om de toegang van derden tot de vrijwillig openbaar gemaakte vertalingen te vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht erleichtert etwas heißer Tee das Gespräch.
Misschien wat hete thee, zal het praten... een beetje vergemakkelijken.
   Korpustyp: Untertitel
Die nationalen Normungsorganisationen sollten außerdem die Mitwirkung von Interessenträgern fördern und erleichtern.
De nationale normalisatie-instellingen moeten de deelname van belanghebbenden ook bevorderen en vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
B.T will die Analysen in der Nähe des Labors durchführen, um die Untersuchung des Wagens zu erleichtern.
En BT wil vlakbij het lab zitten, om zijn onderzoek van de auto te vergemakkelijken.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird eine bessere Umwelt geschaffen, und gleichzeitig wird die Teilnahme am Weltmarkt mit Lebensmitteln erleichtert.
Daardoor wordt een beter milieu geschapen, terwijl de deelname op een wereldmarkt van levensmiddelen wordt vergemakkelijkt.
   Korpustyp: EU
Das beschleunigt Ihren Stoffwechsel und erleichtert Ihnen den Übergang.
Dit versnelt uw stofwisseling, om de overgang te vergemakkelijken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Beweiserhebung erleichtern de bewijsvoering vergemakkelijken 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erleichtern

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eine reife Börse erleichtern?
Met een rijpe buidel?
   Korpustyp: Untertitel
Erleichtern Sie die Stimmung.
Dit zijn mijn vrienden.
   Korpustyp: Untertitel
- Es würde Sie erleichtern.
Wil je erover praten?
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird dich erleichtern.
Dat zal verlichting geven.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss Sie erleichtern.
Je zult wel opgelucht zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich erleichtern.
lk moet mijn behoefte doen.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte mich erleichtern.
Dit hier.
   Korpustyp: Untertitel
Erleichtern Sie Ihre Seele.
Ontlast uw ziel, Mr. Sebso.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bilder erleichtern Sie?
Je bent opgelucht dat je deze foto's ziet?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso erleichtern Sie sich nicht?
Waarom verlicht je je last niet?
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest dein Gewissen erleichtern.
Je zult jezelf goed voelen.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn töten... Das wird dich erleichtern.
Laat hem ter dood brengen, dan is die last van uw schouders.
   Korpustyp: Untertitel
Werden zwei hundert Ihre Entscheidung erleichtern?
En voor 200 wel?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde meine Verhandlungen mit ihm erleichtern.
Dan krijg ik hem wel mee.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird Sie um Ihre Zeit erleichtern.
Anders wordt je klok gelijkgezet.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, um sein Herz zu erleichtern.
Iets in hem wil dat hij wordt gegrepen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Sack des Weihnachtsmannes erleichtern.
lk zal de zak van de Kerstman legen.
   Korpustyp: Untertitel
Großen Depression zu erleichtern, verabschiedete es...
De Grote Depressie... nam het Huis de...
   Korpustyp: Untertitel
Aber etwas kann die Symptome erleichtern.
Maar er is iets dat de symptomen verlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wolltest du nur dein Gewissen erleichtern.
Je riskeert alleen omdat je een slecht geweten hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Das starke Wirtschaftswachstum sollte jedoch Reformen erleichtern.
De sterke economische groei zou nochtans bevorderlijk moeten zijn voor het uitvoeren van hervormingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Er sagt, er will sein Gewissen erleichtern.
- Hij zegt dat hij zijn geweten wil zuiveren.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kleinigkeit, um deine Entscheidung zu erleichtern.
Een kleinigheidje om je over de streep te trekken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dokumente werden Ihnen das Leben erleichtern.
Deze documenten zullen je leven versimpelen.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte einem das Gewissen erleichtern.
Zo konden we met onszelf leven.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte dir deine Last erleichtern.
Dat verlicht je last vast.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das wird Sie bestimmt erleichtern.
Dat zal wel een opluchting voor je zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Aber danke, dass ich mich erleichtern durfte.
Maar bedankt dat ik mijn hart mocht uitstorten.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus würde dies den Umsetzungsprozess erleichtern.
Hierdoor zou bovendien ook het omzettingsproces worden gefaciliteerd.
   Korpustyp: EU
Innovation erleichtern und unternehmerische Initiative fördern
Bevordering van innovatie en ondernemerschap
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, wo sollen die Leute sich dann erleichtern?
Waar moet iedereen dan gaan?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie es mir erleichtern. - In Ordnung, Männer.
Bedankt dat u er niet moeilijk over doet.
   Korpustyp: Untertitel
- Später. Erst muss ich mich erleichtern, bevor ich platze.
Juist, maar later, ik wil eerst even plassen, ik sta op barsten.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird es erleichtern, wenn wir keine Raumanzüge brauchen.
Het scheelt als we zonder ruimtepakken kunnen werken.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dieb wird kommen, um Sie davon zu erleichtern.
Een dief zal het weer van u afnamen.
   Korpustyp: Untertitel
Um es Informanten zu erleichtern, dürfen sie uns anonym informieren.
We bieden tipgevers de mogelijkheid om ons anoniem te benaderen.
   Korpustyp: Untertitel
Und pünktlich um 2.30 Uhr geht er sich dann erleichtern.
Om half drie precies gaat hij naar het toilet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mußte das tun, um die Spannung zu erleichtern.
lk moest even de spanning verdrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Erleichtern Sie unsere Arbeit, und wir sind Freunde.
Loop ons niet in de weg. Dan blijven we vrienden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt an, um mich zu erleichtern, als der Wagen...
lk stopte om even te plassen toen de auto...
   Korpustyp: Untertitel
Das Gehirn steht unter Druck, den wir erleichtern müssen.
Er staat druk op haar hersenen en die moeten we wegnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sie entfernt, um sich das Bogenschießen zu erleichtern.
Zo konden ze beter met pijl en boog schieten.
   Korpustyp: Untertitel
Und Javadi könnte ein Treffen zwischen Ihnen beiden erleichtern.
En Javadi gaat een ontmoeting regelen.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird die Organisation der logistischen Fragen in Europa erleichtern.
We zullen naar interoperabiliteit in één pakket streven.
   Korpustyp: EU
dazu beitragen, die Moeglichkeiten der Warenauswahl zu erleichtern
bijdragen tot de uitbreiding van de mogelijkheden tot keuze van produkten
   Korpustyp: EU IATE
Diese Anhebung wird es außerdem erlauben, die Verwaltungslast zu erleichtern.
Bovendien zal deze verhoging leiden tot een verlichting van het administratieve werk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen, die die Identifizierung des Adressaten erleichtern könnten
Overige informatie ter identificatie van de geadresseerde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen den Übergang von der Ausbildung zum Arbeitsmarkt erleichtern.
We moeten een soepelere overgang tussen het onderwijs en de arbeidsmarkt bewerkstelligen.
   Korpustyp: EU
Er dachte, dass das den Einstieg erleichtern würde.
- Ja, om me succes te wensen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erschuf ein Eingrenzungsenzym, um die Kreuzung zu erleichtern.
lk heb 'n precisie-beperkingsenzyme gecreëerd voor de hybride.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können gern jetzt noch Ihr Gewissen erleichtern.
ls er iets dat je met mij wilt delen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich kann Ihnen Ihre Suche erleichtern.
Denk dat ik je zoekopdracht kan verfijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Links und rechts erleichtern sich Vögel auf mir.
lk los geen zaak meer op, vogels schijten op me en zojuist nog...
   Korpustyp: Untertitel
Die Nummern in der linken Spalte sollen die Bezugnahme erleichtern.“
De nummers in de linkerkolom zijn opgegeven voor het gemak van verdere verwijzing.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
um die reibungslose und effiziente Überwachung der Überwachungsmaßnahmen zu erleichtern;
ter bevordering van het vlotte en efficiënte verloop van het toezicht op de naleving van de toezichtmaatregelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er schaffte es, all diese Damen um Geld zu erleichtern.
Hij deed alsof hij niks had en slaagde erin om al die vrouwen te tillen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen, den Tieren das Leben zu erleichtern.
Ze proberen de dieren goed te verzorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Er wäre dankbar, wenn er sich erleichtern könnte.
Hij zou het fijn vinden als je stopt, zodat hij zijn behoefte kan doen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erleichtern es Ihren Kollegen, uns zu finden.
- Je wilt dat je collega's ons vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Aber immer noch genug, die Rationierungen zu erleichtern, nicht wahr?
Alsnog het lijkt me genoeg om het rantsoen te versoepelen.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie die Zeit, um sich selbst zu erleichtern.
Gebruik deze tijd om je hart uit te storten.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sollen die Symbole ihm das Sortieren erleichtern.
Met behulp van deze symbolen kan hij zijn afval beter scheiden.
   Korpustyp: EU
Das können wir nur erreichen, indem wir den Schuldendruck erleichtern.
Dat zal ons slechts lukken indien we de schuldenlast verlagen.
   Korpustyp: EU
Modernere Methoden erleichtern uns heute die Suche nach einem Berater.
De wetenschap heeft moderne middelen gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten daran, um eine solche Vereinbarung zu erleichtern.
En daar werken wij momenteel aan, in een poging een dergelijk akkoord tot stand te laten komen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte den Prozess unterstützen und erleichtern.
De Commissie moet dit proces ondersteunen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die alltägliche Zusammenarbeit unter den Mitgliedstaaten erleichtern.
Elke dag weer moeten we ervoor zorgen dat de lidstaten goed met elkaar kunnen samenwerken.
   Korpustyp: EU
Und ich sage das nicht nur, um meine Faust zu erleichtern.
En dat zeg ik niet voor een vuist.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich dich hierher gebracht habe, um mein Gewissen zu erleichtern.
Omdat ik je hierheen haalde om mijn geweten te sussen.
   Korpustyp: Untertitel
In Gefäße schauen und solche Sachen. Ich machte das, um es euch zu erleichtern.
lk denk niet dat hij in het maïsblik zit.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ich denke, wir sollten etwas mitbringen, um uns den Weg hinein zu erleichtern.
We moeten wel iets meenemen om het ijs te breken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es klingt, als würde ich mein Gewissen erleichtern wollen.
Luister, ik klink nu misschien een beetje zielig.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wie jeder andere, wenn es darum geht sich zu erleichtern.
Hij is net zoals ieder ander wat betreft zijn behoefte doen.
   Korpustyp: Untertitel
Für gewöhnlich würde ich diese Zuvorkommenheit erwidern, Euch um Eure Fracht erleichtern und verschwinden.
Normaalgesproken, zou ik u een wederdienst bewijzen, u verlossen van uw lading, en weer op weg gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dein Herz erleichtern möchtest, ist das jetzt ein guter Zeitpunkt.
Als je je hart wilt luchten, is dit het juiste moment.
   Korpustyp: Untertitel
Die kulturellen Ähnlichkeiten erleichtern es mir, auf den Schiffscomputer zuzugreifen und das Gerät zu lokalisieren.
Dankzij onze overeenkomsten kan ik via hun computer dat toestel vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich krank werden, was allerdings selten vorkommt, und ich müsste mich nachts erleichtern...
Stel dat ik ziek word, wat niet vaak gebeurt, hoor... en ik midden in de nacht naar het toilet zou moeten.
   Korpustyp: Untertitel
schon Schritte unternommen um das ganze Verfahren zu erleichtern, und zwar auf reife und bedächtige Weise.
- Heb je een bloedtest laten doen? - Je hoort van ons.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir was tun können, um Euch die Reise zu erleichtern, lasst es uns wissen.
Laat ons weten als we iets kunnen doen voor u.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser dumme Idiot braucht unbedingt einen Baum, um sich erleichtern zu können.
Die homo's hebben ook altijd een rustig plekje nodig om te pissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin derjenige, der Euch um die Truhe Gold erleichtern wird, welche Ihr transportiert.
lk ben de man die u gaat verlossen van de kist met goud die u vervoert.
   Korpustyp: Untertitel
Man möchte dies durch politische Beschlüsse erleichtern, von denen einige aufgeführt werden.
Men is van mening dat dit door politieke besluiten opgelost moet worden, die vervolgens worden opgesomd.
   Korpustyp: EU
Um die Antworten zu erleichtern, ist ein Formblatt als Anlage beigefügt.
Gemakshalve is in de bijlage een antwoordformulier opgenomen.
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen, das den Zugang zu den Gerichten in internationalen Fällen erleichtern soll
Verdrag inzake de toegang tot de rechter in internationale gevallen
   Korpustyp: EU IATE
Dieses Modul bietet eine Reihe von Funktionen, die die Umwandlung von Daten zwischen verschiedenen Kalendern erleichtern.
Het concept of de standaard waarop deze is gebaseerd is de zgn.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Unternehmensgründungen sind zu erleichtern, Forschung ist zu erhöhen und der Binnenmarkt ist zu verwirklichen.
Het oprichten van ondernemingen moet worden vereenvoudigd, er moet meer onderzoek worden gedaan en de interne markt moet worden verwezenlijkt.
   Korpustyp: EU
Derartige Maßnahmen könnten die geregelte Einreise in die Europäische Union erleichtern.
Dergelijke maatregelen zouden bovendien een meer ordelijke aankomst in de Europese Unie in de hand werken.
   Korpustyp: EU
Wir müssen der Kommission die Kontrollmöglichkeiten in den Ländern erleichtern, die Mittel aus den Strukturfonds verwenden.
Wij moeten de Commissie de middelen geven voor controle in de landen die de structuurfondsen uitvoeren.
   Korpustyp: EU
Das würde dabei helfen, gleiche Wettbewerbsbedingungen zu schaffen, während wir das Investitionsklima erleichtern.
Dat is goed voor het gelijke speelveld en ook goed voor het investeringsklimaat.
   Korpustyp: EU
Das wird bei der Frühdiagnose der Fälle hilfreich sein und den Zugang zur Behandlung erleichtern.
Dit zal eraan bijdragen dat een vroegtijdige diagnose mogelijk wordt en dat de toegang tot behandelingen wordt verbeterd.
   Korpustyp: EU
Meiner Auffassung nach wird die Zusammenfassung der Abfallisten des Basler Übereinkommens die Anwendung der Rechtsvorschriften erleichtern.
Mijns inziens zal met de samenvoeging van de afvalstoffenlijsten van het Verdrag van Basel de toepassing van de wetgeving worden vereenvoudigd.
   Korpustyp: EU
Wechsel in der Form der Erwerbstätigkeit erleichtern, einschließlich Weiterbildung, selbstständige Tätigkeit, Unternehmensgründung und geografische Mobilität.
het ondersteunen van omschakeling in de beroepsstatus, onder meer in de vorm van opleiding, zelfstandige activiteit, oprichting van ondernemingen en geografische mobiliteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Umrechnungsfaktor, mit dem der Zellgehalt zum Trockengewicht in Beziehung gesetzt wird, kann Berechnungen erleichtern.
Er moet een omrekeningsfactor worden berekend voor het verband tussen celtelling en drooggewicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Übergang in die Erwerbstätigkeit erleichtern, einschließlich Weiterbildung, selbstständige Tätigkeit, Unternehmensgründung und geografische Mobilität.
ondersteuning voor overgangen in beroepsstatus, onder meer in de vorm van opleiding, zelfstandige activiteiten, oprichting van ondernemingen en geografische mobiliteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tonaufzeichnungsanlage für das Cockpit muss eine Einrichtung haben, um ihr Auffinden im Wasser zu erleichtern.
Het cockpitgeluidsopnameapparaat dient te zijn voorzien van een hulpmiddel waarmee het apparaat in het water kan worden opgespoord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Flugdatenschreiber muss eine Einrichtung haben, um sein Auffinden im Wasser zu erleichtern.
De vluchtgegevensschrijver moet zijn voorzien van een inrichting waarmee de gegevensschrijver in het water kan worden opgespoord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kenntnisse müssen mit anderen Worten wesentlich zur Produktion der Vertragsprodukte beitragen bzw. diese wesentlich erleichtern.
Met andere woorden, de informatie moet in belangrijke mate bijdragen tot of bevorderlijk zijn voor de productie van de contractproducten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe ein Konzept mit 15 Grundprinzipien vorgeschlagen, um somit die Herbeiführung einer Einigung zu erleichtern.
Ik heb een voorstel ingediend met vijftien grondbeginselen, om de weg naar het akkoord te effenen.
   Korpustyp: EU
Wir haben auch eigene Zertifikate eingeführt, um die Kontrolle zu erleichtern.
We hebben ook eigen certificaten ingevoerd ter verlichting van de controle.
   Korpustyp: EU
In Ordnung. Jeder muss sich selbst erleichtern, aber warum es verschwenden?
Goed, iedereen moet af en toe zijn kwakje kwijt.
   Korpustyp: Untertitel