Ausfuhrerstattungen für den Milchsektor wurden vor Kurzem ebenfalls erleichtert.
De uitvoerrestituties in de zuivelsector werden onlangs verder verlicht.
Korpustyp: EU
Glaubt Ihr nicht ein paar Blumen, hübsche Gänseblümchen, könnten die Düsterkeit erleichtern?
Denk je niet dat een paar bloemen. Mooie madeliefjes De mistroostigheid zou kunnen verlichten
Korpustyp: Untertitel
240 Millionen Euro oder mehr noch sind aufgewendet worden, um die großen Leiden der irakischen Bevölkerung zu erleichtern.
Er is 240 miljoen euro of zelfs meer vrijgemaakt om het grote lijden van de Irakese bevolking te verlichten.
Korpustyp: EU
Der Herr hat meine Kraft erneuert und meine Last erleichtert.
God heeft mijn kracht vernieuwd en mijn lasten verlicht.
Korpustyp: Untertitel
EUROPOL muß die polizeilichen Ermittlungen in den einzelnen Mitgliedsländern erleichtern, indem sie einen Rahmen für den schnellen Austausch zwischen den Polizeibehörden schafft.
Europol moet het speurwerk van de nationale politiediensten verlichten door een kader te creëren voor een snelle uitwisseling van informatie tussen de politieautoriteiten.
Korpustyp: EU
- So viel zu, ihr wollt euch erleichtern.
- Tot zover je last verlichten. Dank je.
Korpustyp: Untertitel
Unter dem Strich, glaube ich, hätte die Vorbereitung dieses Papiers mit der klareren Alternative verschiedener Möglichkeiten vielleicht die Arbeit erleichtert.
Uiteindelijk denk ik dat de voorbereiding van dit document met het duidelijker alternatief van verschillende mogelijkheden het werk misschien had kunnen verlichten.
Korpustyp: EU
Alles was die Last erleichtert, hilft.
Alles wat maar helpt de last te verlichten.
Korpustyp: Untertitel
Dies könnte die wirtschaftliche Situation der Palästinenser erheblich erleichtern.
Dit zou de economische situatie van de Palestijnen aanzienlijk verlichten.
Korpustyp: EU
Aber wir reden hier davon, Leben zu retten und das Leiden zu erleichtern.
Het gaat om het redden van levens en het verlichten van leed.
Korpustyp: Untertitel
erleichternmogelijk maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufrechterhaltung der Funktionen des Beobachtungs- und Informationszentrums des Verfahrens (MIC), um bei größeren Notfällen eine rasche Reaktion zu erleichtern;
instaan voor de taken van het waarnemings- en informatiecentrum (MIC) van het mechanisme teneinde een snelle reactie in geval van een ernstige noodsituatie mogelijk te maken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung der grundlegenden Sicherheitsprinzipien wird die Anwendung internationaler Sicherheitsstandards erleichtern und für eine stärkere Übereinstimmung der Vorkehrungen der verschiedenen Staaten sorgen.
De toepassing van de fundamentele veiligheidsbeginselen zal de toepassing van internationale veiligheidsnormen mogelijkmaken en moet ertoe leiden dat de maatregelen van de verschillende landen beter op elkaar aansluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten geeignete Maßnahmen getroffen werden, um den gelegentlichen Nutzern die Zahlung zu erleichtern, und zwar insbesondere dann, wenn die Maut- und/oder Benutzungsgebühren ausschließlich über ein System erhoben werden, das den Einsatz eines elektronischen Abrechnungsgeräts (fahrzeugseitiges Erfassungsgerät) erfordert.
Daarom moeten er passende maatregelen worden genomen om betaling door incidentele gebruikers mogelijk te maken, met name op plaatsen waar de inning van tolgelden en/of gebruiksrechten uitsluitend geschiedt middels een systeem dat het gebruik van een elektronisch betaalmiddel (on-board-unit) vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungefähr 25 000 bis 30 000 georgische Vertriebene halten sich weiterhin in Südossetien auf. De facto müssen die Behörden von Südossetien die Rückkehr dieser Vertriebenen in ihre Heimat erleichtern.
Nog steeds zijn ongeveer 25 000 tot 30 000 Georgiërs verdreven uit Zuid-Ossetië en feitelijk moeten de autoriteiten van Zuid-Ossetië de terugkeer naar hun huizen mogelijkmaken.
Korpustyp: EU
Die jüngsten Anschläge machen deutlich, dass es gegenwärtig für Al-Qaida Priorität hat, die gemäßigten arabischen Länder zu treffen, die den Dialog suchen und die Reformen erleichtern.
De recente aanvallen laten zien dat de prioriteit van Al Qa'ida momenteel ligt bij het treffen van Arabische landen die veranderingen hebben doorgevoerd, die een dialoog proberen op te zetten en die hervormingen mogelijkmaken.
Korpustyp: EU
Durch Vermeidung dieses Risikos könnten wir eine andere Lösung erleichtern, zu der die langfristige - und nicht nur oberflächliche - Regelung des Verhältnisses zwischen Belgrad und Novi Sad sowie zwischen den einheimischen Minderheiten in der Vojvodina und dem Staat gehört.
Als wij dit risico afwenden, kunnen wij een ander akkoord mogelijkmaken, dat een grondige langetermijnregeling omvat van de betrekkingen tussen Belgrado en Novi Sad en tussen de autochtone minderheden in Vojvodina en de staat.
Korpustyp: EU
Ich appelliere bei der Vorstellung dieser Verfassung an Ehrlichkeit, an die Anerkennung der Tatsache, dass es sich um eine Charta handelt, die darauf ausgelegt ist, den Aufbau eines europäischen Superstaates mit ständig schwindenden Zuständigkeiten der einzelnen Mitglieder und ständig zunehmenden Kompetenzen der Zentrale und allen Attributen der Staatsgewalt zu erleichtern.
Ik pleit voor eerlijkheid bij de presentatie van deze Grondwet. Erkent u toch gewoon dat dit een handvest is dat is ontworpen om een Europese superstaat mogelijk te maken en op te bouwen, met steeds verder afnemende nationale bevoegdheden en steeds verder toenemende gecentraliseerde bevoegdheden.
Korpustyp: EU
Für mich besteht die wesentliche Botschaft darin, dass das Europäische Parlament die Bemühungen des Rates, den Konflikt im Libanon zu beenden, die Wiederherstellung der vollen Souveränität des Libanon zu überwachen und eine Rückkehr zum Nahost-Friedensprozess zu erleichtern, würdigt und unterstützt.
De essentiële boodschap hier was mijns inziens dat het Europees Parlement de inspanningen van de Raad waardeert en ondersteunt. Deze zijn erop gericht om het conflict in Libanon te beëindigen, toe te zien op het herstel van een volledige Libanese soevereiniteit en een terugkeer naar het vredesproces in het Midden-Oosten mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Hier gilt es, Formulare zu vereinfachen und den Zollkodex zu modernisieren, um den elektronischen Informationsaustausch zu erleichtern.
Dat betekent dat we formulieren vereenvoudigen en het douanewetboek moderniseren om de elektronische uitwisseling van informatie mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Zugleich hoffe ich, dass die Richtlinie die Entwicklung von Mechanismen zur Eintreibung von Schulden erleichtern wird, denn Zahlungsverzug durch öffentliche Behörden bringt das Funktionieren von Klein- und Mittelbetrieben aus dem Gleichgewicht und letztlich auch das des Marktes.
Tegelijkertijd hoop ik dat de richtlijn de ontwikkeling van mechanismen voor de incasso van schulden mogelijk zal maken, omdat betalingsachterstanden van overheidsinstanties tot onevenwichtigheden in de werking van kleine en middelgrote ondernemingen en dus ook van de markt leiden.
Korpustyp: EU
erleichternworden vergemakkelijkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Forschungsdaten sowie wissenschaftliche und technologische Hintergrunddaten müssen die Aufstellung dieser Indikatoren erleichtern.
De ontwikkeling van deze indicatoren moet wordenvergemakkelijkt door informatie uit onderzoek en wetenschappelijke en technologische achtergrondgegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, den Verbrauch von landwirtschaftlichen Erzeugnissen der Gemeinschaft auf Helgoland zu erleichtern und entsprechende Bestimmungen zu erlassen.
Het verbruik van landbouwproducten uit de Gemeenschap op het eiland Helgoland dient te wordenvergemakkelijkt en daartoe moeten de nodige maatregelen worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie legen transparente gemeinsame Zulassungsbedingungen fest, die unter anderem geschlechtsspezifische Aspekte und Aspekte der Gleichbehandlung angemessen berücksichtigen und den Zugang gemäß den Grundsätzen der Chancengleichheit und der Nichtdiskriminierung erleichtern;
er moeten gemeenschappelijke en doorzichtige toelatingscriteria worden opgesteld die onder andere rekening houden met gendervraagstukken en vraagstukken in verband met gelijke behandeling, en de toegang moet wordenvergemakkelijkt in overeenstemming met de beginselen van gelijke kansen en non-discriminatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie legen transparente gemeinsame Zulassungsbedingungen fest, die unter anderem geschlechtsspezifische Aspekte und Aspekte der Gleichbehandlung angemessen berücksichtigen und den Zugang gemäß dem Grundsatz der Chancengleichheit und der Nichtdiskriminierung erleichtern;
er moeten gemeenschappelijke en doorzichtige toelatingscriteria worden opgesteld die onder andere rekening houden met gendervraagstukken en vraagstukken in verband met gelijke behandeling, en de toegang moet wordenvergemakkelijkt in overeenstemming met het beginsel van gelijke kansen en non-discriminatie;.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Wiederherstellung des guten ökologischen Zustands des Fabrikgeländes und Maßnahmen, die die Wiederbeschäftigung der Arbeitskräfte erleichtern innerhalb der in Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe f genannten Frist.
het fabrieksterrein in milieuopzicht worden gesaneerd en het elders tewerkstellen van de betrokken werknemers wordenvergemakkelijkt binnen de in artikel 4, lid 2, onder d), bedoelde periode.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Wiederherstellung des guten ökologischen Zustands des Fabrikgeländes und Maßnahmen, die die Wiederbeschäftigung der Arbeitskräfte innerhalb der in Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe f genannten Frist erleichtern, insofern dies durch die Einstellung der Produktion der Erzeugnisse nach Buchstabe a erforderlich ist.
het fabrieksterrein in milieuopzicht worden gesaneerd en het elders tewerkstellen van de betrokken werknemers wordenvergemakkelijkt binnen de in artikel 4, lid 2, onder d), bedoelde periode, voorzover dat vereist is door het staken van de productie van de onder a) vermelde producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet ihrer jeweiligen Befugnisse teilen sich diese Behörden alle Informationen mit, die geeignet sind, die Erfüllung ihrer Aufgabe zu erleichtern und eine Beaufsichtigung der Tätigkeit und der finanziellen Situation aller Unternehmen, die ihrer Aufsicht unterliegen, zu ermöglichen.
Onverminderd hun respectieve bevoegdheden delen deze autoriteiten elkaar alle inlichtingen mee waardoor de vervulling van hun taak kan wordenvergemakkelijkt en controle op de activiteit en de financiële positie van alle aan hun toezicht onderworpen ondernemingen kan worden uitgeoefend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollte diese Verordnung die Vertretung und Beteiligung von KMU in den nationalen und europäischen technischen Ausschüssen verbessern und ihnen einen wirksamen Zugang zu Normen und die Kenntnis von Normen erleichtern.
Met deze verordening moeten daarom de vertegenwoordiging en deelname van het mkb zowel in de nationale als in de Europese technische comités worden verbeterd en moeten zijn effectieve toegang tot en kennis van normen wordenvergemakkelijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da in der Gemeinschaft ein Mangel an Forschern besteht und sie deren Zulassung erleichtern muss, sollte der Zugang zu Stellen als Forscher auf dem Arbeitsmarkt insbesondere durch den Verzicht auf die Arbeitserlaubnis erleichtert werden.
Aangezien de Gemeenschap te weinig onderzoekers heeft en hun toelating moet wordenvergemakkelijkt, dient de toegang tot onderzoeksbanen op de arbeidsmarkt te worden versoepeld, bijvoorbeeld door de betrokkenen vrij te stellen van de werkvergunningsvoorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird die Veräußerung der Speicheranlage den Marktzutritt erleichtern, da zwischen den beiden dänischen Speichereinrichtungen Wettbewerb entsteht, das Risiko des Wegfalls von Vorleistungen beseitigt und das allgemeine Vertrauen in einen diskriminierungsfreien Zugang zu den Speichereinrichtungen gestärkt wird.
Ten tweede zal door de corrigerende maatregel van het afstoten van opslagfaciliteiten de toetreding tot de markt wordenvergemakkelijkt wegens de invoering van concurrentie tussen beide Deense opslagfaciliteiten, het uitschakelen van het risico van de afscherming van invoer en de versterking van het algemene vertrouwen in de niet-discriminerende toegang tot opslagfaciliteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
erleichternvereenvoudiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Typisierung, Lagerung und bei Bedarf Bereitstellung von Stämmen der Krankheitserreger, um die Diagnostizierung in der Union zu erleichtern;
typering, opslag en, in voorkomend geval, levering van pathogene stammen ter vereenvoudiging van de diagnostiek in de Unie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen seiner Befugnisse und in Einklang mit Artikel 18 dieser Geschäftsordnung setzt der Verwaltungsrat einen Ausschuss für die Vergütung des Personals ein, der vorab festgelegte Themen behandelt und dem Verwaltungsrat nicht bindende Stellungnahmen unterbreitet, um den Entscheidungsprozess zu erleichtern.
In het kader van de bevoegdheden van de raad en ingevolge artikel 18 van dit reglement wordt binnen de Raad van bewind een Commissie personeelsbezoldiging ingesteld die belast wordt met vooraf bepaalde onderwerpen waarover zij aan de Raad van bewind niet-bindende adviezen uitbrengt ter vereenvoudiging van de besluitvormingsprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ausschüsse unterbreiten dem Verwaltungsrat nicht bindende Stellungnahmen, um den Entscheidungsprozess zu erleichtern.
Deze commissies brengen niet-bindende regels uit aan de Raad van bewind, gericht op de vereenvoudiging van de besluitvormingsprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typisierung, Vorrätighaltung und gegebenenfalls Bereitstellung von Stämmen des Erregers der betreffenden Krankheit, um die Diagnosestellung in der Gemeinschaft zu erleichtern;
typering, opslag en, in voorkomend geval, levering van pathogene stammen van de desbetreffende ziekte ter vereenvoudiging van de diagnostiek in de Gemeenschap;
Korpustyp: EU DGT-TM
Marktüberwachungsbehörden können mit den zuständigen Behörden von Drittstaaten mit Blick auf Informationsaustausch und technische Unterstützung zusammenarbeiten, indem sie den Zugang zu europäischen Systemen fördern und erleichtern und Tätigkeiten auf dem Gebiet der Konformitätsbewertung, der Marktüberwachung und der Akkreditierung fördern.
Markttoezichtautoriteiten kunnen samenwerken met de bevoegde autoriteiten van derde landen met het oog op informatie-uitwisseling en technische ondersteuning, bevordering en vereenvoudiging van de toegang tot Europese systemen, en bevordering van activiteiten met betrekking tot conformiteitsbeoordeling, markttoezicht en accreditatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Verwaltung von bestimmten, in der Verordnung (EG) Nr. 747/2001 bereits bestehenden Zollkontingenten zu erleichtern, sind die im Rahmen dieser Zollkontingente eingeführten Mengen auf die entsprechenden Zollkontingente anzurechnen, die gemäß der durch die vorliegende Verordnung geänderten Verordnung (EG) Nr. 747/2001 eröffnet wurden.
Ter vereenvoudiging van het beheer van bepaalde bestaande tariefcontingenten die bij Verordening (EG) nr. 747/2001 zijn vastgesteld, dienen de hoeveelheden die in het kader van die contingenten zijn ingevoerd, te worden afgeboekt op de respectieve tariefcontingenten die overeenkomstig Verordening (EG) nr. 747/2001, zoals gewijzigd bij deze verordening, zijn geopend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die zollamtliche Überwachung bei der Ausgangszollstelle zu erleichtern, müssen die Pflichten derjenigen Personen, die Waren an andere Personen aushändigen, bevor die Waren aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft verbracht werden, und derjenigen Personen präzisiert werden, die der Ausgangszollstelle Angaben über den Ausgang der Waren zu übermitteln haben.
Ter vereenvoudiging van het douanetoezicht bij het douanekantoor van uitgang moet worden bepaald wat de verplichtingen zijn van personen die goederen aan een andere persoon ter beschikking stellen voordat deze het douanegebied van de Gemeenschap verlaten en wat de verplichtingen zijn van de persoon die informatie moet verstrekken over de uitgang van de goederen aan het douanekantoor van uitgang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das Verfahren für die Genehmigung der Inbetriebnahme von Fahrzeugen, die die einschlägigen TSI nicht erfüllen, zu erleichtern, sollten sämtliche in den Mitgliedstaaten geltenden technischen Vorschriften und Sicherheitsvorschriften in drei Gruppen eingeteilt und die Ergebnisse dieser Einteilung in einem Referenzdokument dargelegt werden.
Ter vereenvoudiging van de procedure voor het vergunnen van de indienststelling van voertuigen die niet in overeenstemming zijn met de relevante TSI's, dienen alle technische en veiligheidsvoorschriften die in elke lidstaat van kracht zijn, in drie groepen te worden geclassificeerd en dienen de resultaten van deze classificatie in een referentiedocument te worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Frau Mann hervorgehobene und von der Kommission vorgeschlagene einheitliche Haushaltslinie soll nicht nur die Arbeit des Parlaments erleichtern.
Het belang van één begrotingslijn, zoals mevrouw Mann heeft benadrukt en de Commissie heeft voorgesteld, is niet alleen gelegen in de vereenvoudiging van het werk van het Parlement.
Korpustyp: EU
Es soll erstens die wirtschaftlichen und finanziellen Interessen der Gemeinschaft schützen und zweitens den legalen Handel erleichtern und die Zollverfahren beschleunigen und vereinfachen.
Ten eerste, de bescherming van de economische en financiële belangen van de Gemeenschap; en ten tweede de vereenvoudiging van de legale handel en een snellere afhandeling en vereenvoudiging van douaneprocedures.
Korpustyp: EU
erleichternstimuleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Des Weiteren können Regeln Erwartungen stabilisieren , dadurch den Wirtschaftsakteuren Orientierung für die zukünftige Ausrichtung der Finanzpolitik im Falle von Schocks bieten und somit die längerfristige Planung im privaten Sektor erleichtern .
Daarenboven kunnen regels de verwachtingen verankeren -- waardoor aan de economische subjecten een leidraad wordt gegeven voor het toekomstige begrotingsbeleid in geval van schokken -- en aldus de langetermijnplanning in de particuliere sector stimuleren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geflügel wird von den in Anhang I des Vertrags aufgeführten lebenden Tieren erfasst und eine der Aufgaben der Gemeinschaft im Veterinärbereich besteht darin, den Gesundheitszustand von Geflügel zu verbessern und damit den Handel mit Geflügel und Geflügelerzeugnissen zu erleichtern und die Entwicklung der Geflügelwirtschaft zu gewährleisten.
Aangezien pluimvee is opgenomen onder levende dieren in bijlage I bij het Verdrag, bestaat één van de taken van de Gemeenschap op veterinair gebied erin de gezondheidstoestand van pluimvee te verbeteren en daardoor het handelsverkeer van pluimvee en pluimveeproducten te stimuleren en de ontwikkeling van deze sector te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden oder Träger von zwei oder mehr Mitgliedstaaten können sich hinsichtlich der Entwicklung der Situation des Arbeitslosen auf spezielle Verfahren und Fristen sowie auf weitere Maßnahmen verständigen, um die Arbeitssuche von Arbeitslosen zu erleichtern, die sich nach Artikel 64 der Grundverordnung in einen dieser Mitgliedstaaten begeben.
De bevoegde autoriteiten of de bevoegde organen van twee of meer lidstaten kunnen onderling specifieke procedures en termijnen voor het verder volgen van de situatie van de werkloze overeenkomen, alsmede andere maatregelen om het zoeken van werk door werklozen die zich op grond van artikel 64 van de basisverordening naar een van deze lidstaten begeven, te stimuleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Forum wird sich mit allen Aktionen befassen, die Diskussion fördern und das Vorgehen gegen illegale, unerwünschte und schädliche Inhalte erleichtern.
Het Forum voor een veiliger internet zal alle actielijnen omspannen, discussies tussen deelnemers vergemakkelijken en maatregelen tegen illegale, ongevraagde en schadelijke inhoud stimuleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen auch in Übereinstimmung mit der Europäischen Charta für Kleinunternehmen die Heranbildung von Wissenschaftlern in unseren Universitäten fördern und deren Einsatz in Forschungseinrichtungen erleichtern.
Ook moeten we het werk van onderzoekers binnen onze universiteiten en in laboratoria stimuleren in de geest van het Europees Handvest voor kleine ondernemingen.
Korpustyp: EU
Unter diesem Gesichtspunkt hat die Europäische Union geeignete Maßnahmen geprüft, um die Isolierung der türkisch-zyprischen Gemeinschaft zu beenden und die Wiedervereinigung von Zypern durch wirtschaftliche Entwicklung innerhalb der türkisch-zyprischen Gemeinschaft zu erleichtern.
Met dit doel voor ogen heeft de Europese Raad maatregelen bestudeerd die een einde kunnen maken aan het isolement van de Turks-Cypriotische gemeenschap en die kunnen bijdragen aan de hereniging van Cyprus door de economische ontwikkeling van de Turks-Cypriotische gemeenschap te stimuleren.
Korpustyp: EU
Der Rat entschied, die Isolierung dieser Gemeinschaft zu beenden und die Wiedervereinigung Zyperns durch die Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung der türkisch-zyprischen Gemeinschaft zu erleichtern.
De Raad heeft daarop besloten een einde te maken aan het isolement van deze gemeenschap en de hereniging van Cyprus te vergemakkelijken door de economische ontwikkeling van de Turks-Cypriotische gemeenschap te stimuleren.
Korpustyp: EU
Die Ratifizierung der revidierten Europäischen Sozialcharta würde interne Sozialreformen auf Ebene der EU-Mitgliedstaaten fördern und gleichzeitig den Prozess der Harmonisierung nationalen Rechts mit EU Rechtsvorschriften erleichtern.
Ratificering van het herziene Europees Sociaal Handvest zou een impuls betekenen voor de interne hervormingen op sociaal gebied in de lidstaten van de Unie en tegelijkertijd het harmonisatieproces van nationale wetgeving met communautaire regelgeving stimuleren.
Korpustyp: EU
Natürlich ist der Gemeinschaftshaushalt nicht groß, doch er muß innerhalb seiner Grenzen diese Bemühungen fördern und erleichtern.
De communautaire begroting is natuurlijk niet groot, maar toch moet ze binnen haar beperkingen deze pogingen aanmoedigen en stimuleren.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich ist auch, daß die gemeinsame europäische Währung die Zusammenarbeit mit Japan und den USA erleichtern würde, durch die die Spielregeln auf dem Währungsmarkt bestimmt würden.
Een stap in de goede richting is ongetwijfeld de invoering van de Europese eenheidsmunt die de financiële samenwerking van de Unie met de Verenigde Staten en Japan zal stimuleren en tot nieuwe spelregels op de valutamarkten kan leiden.
Korpustyp: EU
erleichternmakkelijker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bis jetzt schien dieses Gebührenmodell erforderlich, um den Zugang der Banken zu externen Finanzierungsmitteln zu erleichtern und auf diese Weise die Finanzstabilität zu gewährleisten.
Tot dusver werd dit noodzakelijk geacht om de banken makkelijker toegang te geven tot externe funding — en zodoende de financiële stabiliteit veilig te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zusätzliche Meldung neuer Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften nach Laufzeit sollte die Unterscheidung von Zinssätzen für kurz- und langfristige Finanzierungen erleichtern.
Door de aanvullende rapportage van nieuwe leningen aan niet-financiële vennootschappen naar looptijd zou het makkelijker worden te onderscheiden tussen toegepaste tarieven op korte- en langetermijnfinanciering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Anteil der Zertifikate von maximal 30 % sollte unserer Auffassung nach versteigert werden, um den Markteintritt von neuen Betreibern zu erleichtern.
Volgens ons moet een maximum van dertig procentvan de emissierechten worden geveild, zodat het makkelijker is voor nieuwe luchtvaartmaatschappijen om de markt te betreden.
Korpustyp: EU
Viertens gilt es, die Verfahren zu vereinfachen und die Teilnahme kleiner und mittlerer Unternehmen am Rahmenprogramm zu erleichtern.
Ten vierde is het van wezenlijk belang dat de procedures worden vereenvoudigd en dat het midden- en kleinbedrijf makkelijker kan deelnemen aan het kaderprogramma.
Korpustyp: EU
Wir haben für die die Verurteilung enthaltenden Absätze sowie für die Maßnahmen gestimmt, die die Dinge für die Frauen erleichtern, die gezwungen sind, aus den Ländern zu flüchten, in denen frauenfeindliche Barbarei herrscht.
Wij hebben voor de punten gestemd waarin dit soort praktijken aan de kaak wordt gesteld en voor maatregelen die het leven makkelijker moeten maken voor vrouwen die de barbaarse vrouwenhaat in hun land moeten ontvluchten.
Korpustyp: EU
Wir fordern die Mitgliedstaaten im Schengen-Raum auf, alle verfügbaren Instrumente zu nutzen, in erster Linie bezüglich der nationalen Visagebühren, um die Bewegungsfreiheit der Bürger von Belarus innerhalb des Hoheitsgebietes jedes Mitgliedstaates zu erleichtern.
Wij roepen de lidstaten in het Schengengebied op alle beschikbare middelen te gebruiken om het onderdanen van Wit-Rusland makkelijker te maken zich binnen het territorium van iedere lidstaat te bewegen. We denken daarbij vooral aan de visumkosten.
Korpustyp: EU
Fordert nicht das Europäische Parlament von Estland in der Ziffer 96 des Entschließungsantrags, es solle "den Erwerb seiner Staatsbürgerschaft durch Angehörige von Minderheitengruppen weiter erleichtern" ?
Zo eist het Europees Parlement in paragraaf 96 van de resolutie dat Estland "leden van minderheidsgroeperingen makkelijker in staat stelt de Estse nationaliteit te verwerven" .
Korpustyp: EU
Eine solche Einrichtung würde nämlich meiner Ansicht nach die Verbreitung und Förderung einer Sportkultur auf europäischer Ebene und eine gesunde sportliche Betätigung fördern und dabei gleichzeitig die Zusammenarbeit zwischen den Sporteinrichtungen bei der Bekämpfung von Gewalt, Diskriminierung, Rassismus und sogar Doping erleichtern.
Ik meen dat een dergelijk orgaan zowel de verspreiding en het promoten van een sportcultuur op Europees niveau als een gezonde sportbeoefening makkelijker maakt. Tegelijkertijd kan er dan ook een betere samenwerking tussen sportorganisaties komen, om geweld, discriminatie, racisme en ook doping te bestrijden.
Korpustyp: EU
Sie können den Zahlungsverkehr zwischen Banken in verschiedenen Ländern erleichtern, beschleunigen und verbilligen.
Deze systemen kunnen het betalingsverkeer tussen banken in verschillende landen makkelijker, sneller en goedkoper maken.
Korpustyp: EU
Genau das erfolgt durch den Bericht der Berichterstatterin: Er enthält mehrere Maßnahmen, die den Zugang zu Finanzmitteln erleichtern, und in diesem Sinne wird virtuelles EU-Geld, das theoretisch vorhanden ist, zu echtem EU-Geld, das tatsächlich zur Verfügung steht.
Dat is wat het verslag van de rapporteur doet: het stelt verschillende maatregelen voor om de toegang tot EU-gelden makkelijker te maken en verandert in dat opzicht virtueel EU-geld, dat je misschien wel kunt krijgen, in echt EU-geld dat werkelijk toegankelijk is.
Korpustyp: EU
erleichternmakkelijker maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten gestatten MTS aus anderen Mitgliedstaaten ohne weitere rechtliche oder verwaltungstechnische Auflage , in ihrem Hoheitsgebiet angemessene Vorkehrungen zu treffen , um räumlich entfernten Benutzern oder in ihrem Hoheitsgebiet niedergelassenen Teilnehmern den Zugang zu ihren Systemen sowie deren Nutzung zu erleichtern .
Zonder aanvullende wettelijke of bestuursrechtelijke eisen te stellen , staan de lidstaten MTF 's uit andere lidstaten toe om passende voorzieningen op hun grondgebied te installeren waardoor gebruikers of deelnemers op afstand die op hun grondgebied gevestigd zijn , makkelijker toegang hebben tot en gebruik kunnen maken van de systemen van deze MTF 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde stellt sicher , dass der geregelte Markt Vorkehrungen trifft , die seinen Mitgliedern oder Teilnehmern den Zugang zu den nach Gemeinschaftsrecht veröffentlichten Informationen erleichtern .
De bevoegde autoriteit draagt er zorg voor dat de gereglementeerde markt regelingen treft die het makkelijkermaken voor haar leden of deelnemers om toegang te krijgen tot overeenkomstig het Gemeenschapsrecht openbaar gemaakte informatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um den Validierungsdiensten die Arbeit zu erleichtern, können Antragsteller gebeten werden, eine formlose Übersetzung dieser Unterlagen vorzulegen.
Om het werk van de validatiediensten makkelijker te maken kan aan aanvragers worden gevraagd een vrije vertaling van deze documenten in te dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir den Bürgern der Länder der Östlichen Partnerschaft die Einreise in das Hoheitsgebiet der EU erleichtern, werden sie erkennen, wie groß die Vorteile der Zusammenarbeit mit der EU sein können.
Als we het voor de burgers van landen van het Oostelijk Partnerschap makkelijkermaken de EU binnen te komen, zullen zij ontdekken hoe groot de voordelen van samenwerking met de EU kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Das Parlament empfiehlt in dem Beschluss außerdem Maßnahmen, die eine Umsetzung der Bürgerinitiative erleichtern.
Het Parlement doet in het besluit bovendien aanbevelingen die de toepassing van het burgerinitiatief makkelijkermaken.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten den Informationsaustausch untereinander erleichtern, um eine effizientere Bekämpfung dieser Straftaten zu ermöglichen.
De lidstaten moeten het makkelijkermaken om onderlinge informatie uit te wisselen teneinde deze misdaden effectiever te bestrijden.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus müssen wir in irgendeiner Weise eine deutliche Kennzeichnung für die handwerkliche Fischerei erleichtern, da dies für sie einen Wettbewerbsvorteil darstellen kann.
Bovendien is het heel belangrijk dat we het op de een of andere manier makkelijkermaken om met een keurmerk voor kleinschalige visserij te komen.
Korpustyp: EU
Es müssen so schnell wie möglich Rahmenbedingungen geschaffen werden, die eine Vereinbarkeit von Arbeitswelt und Familie erleichtern.
Er moeten dus zo snel mogelijk randvoorwaarden komen die het makkelijkermaken werk en gezin te combineren.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund denke ich, dass es Sinn ergibt, auch in diesem Bereich gemeinsame Bestimmungen einzuführen. Dies würde die Kontrolle und Umsetzung des Stabilitäts- und Wachstumspakts um einiges erleichtern.
Daarom denk ik dat het logisch is dat gemeenschappelijke regels op dat gebied de controle op en de uitvoering van het SGP makkelijker zouden maken.
Korpustyp: EU
Vielmehr sollten wir bemüht sein, der wuchernden Schwarzarbeit Herr zu werden, bessere Rahmenbedingungen zu schaffen, um die z. T. immer größer werdenden bürokratischen Hürden für Klein- und Mittelbetriebe zu verringern sowie deren Zugang zu Förderungen zu erleichtern.
In plaats daarvan moeten we proberen om de explosieve groei van zwartwerken de baas te worden, bureaucratische hordes uit de weg te ruimen waarmee het midden- en kleinbedrijf te maken heeft en waarvan sommige steeds moeilijker te nemen zijn, en moeten we het makkelijkermaken voor deze bedrijven om toegang te krijgen tot subsidies.
Korpustyp: EU
erleichterneenvoudiger maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Maßnahmen für den Zugang zu wissenschaftlichen Informationen sollten daher auch den Zugang der Privatunternehmen zu solchen Informationen erleichtern.
Beleid inzake toegang tot wetenschappelijke informatie moet daarom ook de toegang tot wetenschappelijke informatie voor particuliere ondernemingen eenvoudigermaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Wirtschaftsbeteiligten, die elektronisch erbrachte Dienstleistungen anbieten und weder in der Gemeinschaft ansässig sind noch für die Zwecke der Mehrwertsteuer dort erfasst sein müssen, die Erfüllung ihrer steuerlichen Pflichten zu erleichtern, sollte eine Sonderregelung festgelegt werden.
Om het voor ondernemers die langs elektronische weg diensten verrichten en die noch in de Gemeenschap gevestigd zijn noch in de Gemeenschap voor BTW-doeleinden moeten zijn geïdentificeerd, eenvoudiger te maken om aan de belastingverplichtingen te voldoen, moet een bijzondere regeling worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen zur Verschlankung, Kostensenkung, Risikominderung und Neuausrichtung sollen die Veräußerung erleichtern.
De maatregelen met het oog op afslanking, kostenbesparingen, risicoafbouw en het terugplooien van de activiteiten moeten afstotingen eenvoudigermaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit anderen Worten: In den recht umfassenden Änderungsanträgen zu diesem übrigens hervorragenden Bericht geht es offenbar hauptsächlich um die Frage, ob wir der gentechnischen Industrie das Leben erleichtern oder ihr schlaflose Nächte bereiten wollen.
Eenvoudig gezegd: in de nogal uitgebreide amendering op dit overigens uitstekende verslag lijkt voorop te staan of wij hetzij het leven van de GGO-industrie eenvoudiger willen maken of dat wij haar slapeloze nachten willen bezorgen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen Maßnahmen, die nicht nur das internationale Adoptionsverfahren erleichtern, sondern auch die Interessen von Kindern garantieren und zudem sicherstellen, dass die sogenannten "Adoptiveltern" nicht nur an der europäischen Staatsbürgerschaft interessiert sind, was ihnen derzeit offen stünde.
We moeten maatregelen treffen die de internationale adoptieprocedure niet alleen eenvoudigermaken, maar ook de belangen van kinderen waarborgen en ons ervan vergewissen dat zogenaamde 'adoptieouders' niet slechts uit zijn op het Europees burgerschap, iets wat op dit moment wel mogelijk is.
Korpustyp: EU
Bei der Schaffung unseres europäischen Raums sollten wir alles daran setzen, unseren Bürgern das Leben zu erleichtern.
In het kader van de opbouw van onze Europese ruimte moeten we alles doen wat in ons vermogen ligt om de levens van onze medeburgers eenvoudiger te maken.
Korpustyp: EU
Dies würde auch die Ermittlung und die strafrechtliche Verfolgung der Täter erleichtern.
Dat zou ook de opsporing en de strafrechtelijke vervolging van de daders eenvoudigermaken.
Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch immer noch viel unternehmen, um den KMU im Hinblick auf den Verwaltungsaufwand, mit dem sie konfrontiert werden, und im Hinblick auf den häufig schwierigen Zugang zu Finanzmitteln das Leben zu erleichtern.
Er is echter nog veel werk aan de winkel om het leven van KMO's eenvoudiger te maken, gezien de bureaucreatie waar ze mee te maken hebben en het feit dat ze vaak moeilijk toegang krijgen tot financiering.
Korpustyp: EU
Ohne Zweifel wird dies die Kommunikation für ältere Menschen erleichtern und ihnen einen längeren Verbleib im Berufsleben ermöglichen.
Dit zal de communicatie voor ouderen ongetwijfeld eenvoudigermaken en hen in staat stellen om langer te werken.
Korpustyp: EU
Schließlich kann es in dieser Hinsicht auch eines unserer wichtigsten Anliegen sein, KMU das Leben zu erleichtern.
Ten slotte kan het eenvoudigermaken van het leven van kleine en middelgrote ondernemingen ook bij dit vraagstuk op de eerste plaats komen.
Korpustyp: EU
erleichterneenvoudiger
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies wird die Aufgabe der Geldpolitik , ein stabiles Preisniveau im Eurogebiet zu gewährleisten , erleichtern , und somit zu einem inflationsfreien Wachstum beitragen .
Daardoor wordt het eenvoudiger de doelstelling van het monetaire beleid te bereiken , namelijk een stabiel prijspeil in het eurogebied handhaven en zodoende bijdragen aan groei zonder inflatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies wird die Berechnung des Vertrauensbereichs rund um die LC/ECX deutlich erleichtern.
Hierdoor wordt het berekenen van de betrouwbaarheidsgrenzen van de LC/ECx een stuk eenvoudiger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Arbeit zu erleichtern und zu beschleunigen, sollte die Gruppe Untergruppen bilden können, die sich ausschließlich einem Thema widmen.
De deskundigengroep dient subgroepen te kunnen vormen die zich op één bepaald onderwerp toeleggen, zodat de werkzaamheden eenvoudiger en sneller kunnen verlopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sachverständigengruppe kann Untergruppen bilden, um ihre Arbeit zu Schwerpunktthemen zu erleichtern und zu beschleunigen.
De deskundigengroep dient subgroepen te kunnen vormen die zich op één bepaald onderwerp richten, zodat de werkzaamheden eenvoudiger en sneller kunnen verlopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn diese Zertifizierung nicht rechtsverbindlich wäre, sollte es außerdem Ziel dieses Systems sein, die Beurteilung künftiger Anträge auf klinische Prüfungen und auf diesen Daten basierender Genehmigungsanträge zu erleichtern.
Dit systeem moet er ook toe bijdragen dat de beoordeling van eventuele latere aanvragen voor klinische proeven en van vergunningen voor het in de handel brengen die op dezelfde gegevens berusten, eenvoudiger wordt, ook al zou certificering niet wettelijk bindend zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Normung der Implantationsstelle für Transponder und die Angabe dieser Stelle im Identifizierungsdokument dürfte das Auffinden von implantierten Transpondern erleichtern.
Het standaardiseren van de plek waar de transponder wordt geïmplanteerd en het vastleggen van deze plek in het identificatiedocument maken het eenvoudiger de geïmplanteerde transponder te lokaliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abspeicherung einer UELN-kompatiblen Lebensnummer und deren Verwendung zur Identifizierung der Behörden oder Stellen, die das Identifizierungsdokument ausgefertigt haben, dürfte die Erfüllung dieser Anforderungen erleichtern.
Door een levensnummer vast te leggen dat compatibel is met het UELN, en door aan de hand van dit nummer aan te geven welke instantie of welk orgaan het identificatiedocument heeft verstrekt, kan eenvoudiger aan deze eisen worden voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun ganz kurz, denn unsere Zeit ist knapp, ein paar Worte zu der zweiten Frage, der Schaffung von Arbeitsplätzen: Wie ist die Schaffung von Arbeitsplätzen in Europa zu erleichtern?
Nu wil ik heel kort, omdat de tijd dringt, enkele woorden wijden aan de tweede kwestie, namelijk het scheppen van arbeidsplaatsen: hoe kunnen er eenvoudiger arbeidsplaatsen gecreëerd worden in Europa?
Korpustyp: EU
Nationale Aktionspläne werden auch die Anpassung an die besonderen Umstände in jedem Land erleichtern.
Door nationale actieplannen op te stellen, wordt aanpassing aan de specifieke omstandigheden van elk land eenvoudiger.
Korpustyp: EU
Die Vorteile des Euro für die Agrarpolitik liegen ebenfalls auf der Hand: die Umstellung zum 1. Januar 1999 wird dazu dienen, den Handel mit allen Produkten, einschließlich der Agrarerzeugnisse, zu erleichtern.
De voordelen van de euro voor het landbouwbeleid zijn evident: de invoering op 1 januari 1999 maakt het handelsverkeer van alle producten, waaronder ook landbouwproducten, veel eenvoudiger.
Korpustyp: EU
erleichternverbeteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kasten : Richtlinie über Wertpapierhäuser und geregelte Märkte Die geänderte Wertpapierdienstleistungsrichtlinie soll die Integration der Sekundärmärkte für Finanzinstrumente erleichtern , indem sie für Geschäfte , die mit oder im Namen von Kunden oder aber auf eigene Rechnung getätigt werden , harmonisierte Vorschriften festlegt und die transparente Funktionsweise organisierter Handelssysteme fördert . Diese Maßnahmen sind eine notwendige
Kader : Herziening van de RBD en daarmee samenhangende wetgevingsmaatregelen : Een herziene RBD zal , doordat de voorschriften inzake de handel met of voor rekening van cliënten of voor eigen rekening worden geharmoniseerd en de transparante werking van georganiseerde handelssystemen wordt bevorderd , de integratie van secundaire markten voor financiële instrumenten verbeteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor kurzem wurden weitere Verbesserungen der Handelsregelungen ausgehandelt, mit dem Ziel, die Wirtschaftskonvergenz zur Vorbereitung des Beitritts zu erleichtern und Zugeständnisse entweder in Form einer vollständigen Liberalisierung des Handels für bestimmte landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse, der Verringerung von Zöllen oder für andere Erzeugnisse in Form von Zollkontingenten festzulegen.
De onderhandelingen over nieuwe verbeteringen van de handelsregeling, die ten doel hebben de economische convergentie met het oog op de toetreding te verbeteren en waarin voor sommige verwerkte landbouwproducten concessies in de vorm van een volledige liberalisering van de handel, verlaging van invoerrechten, dan wel tariefcontingenten zijn opgenomen, zijn onlangs afgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Beschlussfassung zu erleichtern, nimmt Eurojust eine regelmäßige Ex-ante- und Ex-post-Bewertung der Programme und Maßnahmen vor.
Om de besluitvorming te verbeteren, evalueert Eurojust regelmatig zijn programma's of acties, zowel vooraf als achteraf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingetragener Zweck dieser Stiftung ohne Erwerbszweck ist die Vermietung von Liegenschaften, als ihr Ziel ist angegeben, durch die Entwicklung, Anbahnung und Koordinierung von Ausbildungsangeboten und die Bereitstellung der erforderlichen Räumlichkeiten die Ausbildung für Fluglinienpiloten in Nordnorwegen zu erleichtern.
Het doel van deze stichting zonder winstoogmerk is het verhuren van eigendommen en het oogmerk is omschreven als het verbeteren van de opleiding tot luchtvaartpiloot in het noorden van Noorwegen door het ontwikkelen, initiëren en coördineren van het onderwijsaanbod en het zorgen voor de nodige lokalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Angebot und die Erschwinglichkeit von Betreuungseinrichtungen für Kinder und andere abhängige Personen verbessern, den Zugang gering verdienender teilzeitbeschäftigter Frauen zur Weiterbildung erleichtern und unverzüglich Maßnahmen ergreifen, um die Ursachen des geschlechtsspezifischen Lohngefälles zu beseitigen;
de toegang tot en de betaalbaarheid van kinderopvang en opvang voor andere afhankelijke personen verbeteren, de toegang tot opleidingen verbeteren voor laagbetaalde vrouwen met deeltijdbanen en urgent actie ondernemen om de oorzaken van de genderkloof inzake beloning aan te pakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Zugang zur Beschäftigung für alle Altersgruppen zu erleichtern und das Produktivitätsniveau und die Arbeitsplatzqualität zu verbessern, muss zum Nutzen des Einzelnen, der Unternehmen, der Wirtschaft und der Gesellschaft mehr und effektiver in Humankapital investiert werden, und es müssen wirksame nationale Strategien für das lebenslange Lernen umgesetzt werden.
Om de toegang tot werkgelegenheid voor alle leeftijdsgroepen te verbeteren en de productiviteit en kwaliteit op de werkplek te verhogen, is het nodig de investeringen in menselijk kapitaal te versterken en ten behoeve van individuen, bedrijven, de economie en de samenleving doeltreffende nationale strategieën voor levenslang leren uit te werken en te implementeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unlängst wurden weitere Verbesserungen der Handelsregelungen ausgehandelt, um die Wirtschaftskonvergenz zur Vorbereitung des Beitritts zu erleichtern und Zugeständnisse in Form einer vollständigen Handelsliberalisierung für bestimmte landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse, einer Senkung der Zollsätze oder von Zollkontingenten für andere Erzeugnisse festzulegen.
De onderhandelingen over nieuwe verbeteringen van de handelsregelingen, die ten doel hebben de economische convergentie met het oog op de toetreding te verbeteren en waarin voor sommige verwerkte landbouwproducten concessies in de vorm van een volledige liberalisering van de handel, verlaging van invoerrechten, dan wel tariefcontingenten zijn opgenomen, zijn onlangs afgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die polnischen Behörden erläuterten, dass die Regierung diese Mittel zur Verfügung stellte, um den entlassenen Stahlarbeitern die Rückkehr auf den Arbeitsmarkt durch Schulungen zur Erweiterung der Qualifikation zu erleichtern bzw. um einen Anreiz zu schaffen, dass die Möglichkeit des Vorruhestands genutzt wird, indem die niedrigen Vorruhestandsleistungen teilweise kompensiert werden.
De Poolse regering heeft aangegeven dat zij middelen beschikbaar heeft gesteld voor reïntegratie van boventallig geworden staalarbeiders op de arbeidsmarkt (door middel van scholing, om hun opleidingsniveau te verbeteren) of voor stimulering van vervroegde uittreding met een tegemoetkoming voor het lagere inkomen dat zij bij vervroegde pensionering zouden krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses spezifische Programm sollte einen Beitrag an die Europäische Investitionsbank (nachstehend „EIB“ genannt) für die Einrichtung einer „Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis“ leisten, um den Zugang zu EIB-Darlehen zu erleichtern.
Dit specifieke programma moet bijdragen in de subsidie aan de Europese Investeringsbank (EIB) voor de instelling van een „risicodelende financieringsfaciliteit” teneinde de toegang tot EIB-leningen te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Thematische Netze führen unterschiedliche Akteure zusammen, die ein bestimmtes technologisches oder organisatorisches Ziel verfolgen, um Koordinierungsmaßnahmen und Wissenstransfer zu erleichtern.
Thematische netwerken: netwerken van uiteenlopende marktdeelnemers rond een bepaalde technologische en organisatorische doelstelling om coördinatie en kennisoverdracht te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
erleichternhelpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Besser integrierte Finanzmärkte erleichtern dem Eurosystem die effektive Erfüllung seines Auftrags und die Erreichung seiner Ziele , indem sie zur Wahrung von Preis - und Finanzstabilität , zum reibungslosen Betrieb der Zahlungsverkehrs systeme und zum Wirtschaftswachstum beitragen . Als wichtige Triebfeder für die Finanzmarktintegration hat sich dabei die Einführung des Euro erwiesen .
Verder geïntegreerde financiële markten helpen het Eurosysteem zijn mandaat effectief te vervullen en zijn doelstellingen te realiseren , namelijk door bij te dragen aan het handhaven van de prijsstabiliteit , de financiële stabiliteit , de goede werking van het betalingsverkeer en de economische groei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
FORTSCHRITTE BEI DEN STRUKTURREFORMEN AN DEN ARBEITS - UND GÜTERMÄRKTEN IM EURORAUM Strukturreformen an den Arbeits - und Gütermärkten sind von zentraler Bedeutung , wenn es darum geht , das Potenzialwachstum des Euroraums zu erhöhen und Anpassungen an den wirtschaftlichen Wandel zu erleichtern .
De ontwikkelingen van de arbeidskosten in de diensten kunnen ook iets van de veerkracht van de dienstenprijzen tijdens het jaar als geheel helpen verklaren , gelet op het hogere aandeel van de arbeidskosten in de dienstensector . De groei van de contractlonen vertraagde in 2003 ten opzichte van 2002 en de bruto maandinkomens leken een vergelijkbare trend te volgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Vorbereitung der Bürger auf den Euro erleichtern
De burger helpen zich voor te bereiden op de euro
Korpustyp: EU DGT-TM
„Führungsvorrichtung“ eine Vorrichtung, die den Einbau des ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystems dadurch erleichtern soll, dass die ISOFIX-Befestigungseinrichtungen an dem ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystem so an die unteren ISOFIX-Verankerungen herangeführt werden, dass das Einrasten erleichtert wird.
„Geleidingsmechanisme”: voorziening bestemd om de persoon die het Isofix-kinderbeveiligingssysteem installeert te helpen door de Isofix-bevestigingselementen van het Isofix-kinderbeveiligingssysteem correct te positioneren ten opzichte van de Isofix-verankeringen onderaan, zodat ze gemakkelijker in elkaar vastklikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie unterstützt die Bemühungen der internationalen Gemeinschaft, ein umfassendes, alle Seiten einbeziehendes und dauerhaftes Friedensabkommen für Darfur zu erleichtern und die die Umsetzung des Doha-Dokuments zu fördern, und arbeitet dabei eng mit den VN, der AU, der Regierung Katars und gegebenenfalls anderen internationalen Akteuren zusammen;
bij te dragen aan de internationale inspanningen om een integraal, inclusief en duurzaam vredesakkoord voor Darfur tot stand te helpen brengen en om de uitvoering van het document van Doha te bevorderen, in nauwe samenwerking met de VN, de AU, de regering van Qatar en andere internationale partijen, indien nodig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Transparenz der Endkundenpreise für Roamingdienste zu erhöhen und um den Roamingkunden die Entscheidung über die Nutzung ihrer mobilen Geräte im Ausland zu erleichtern, sollten die Anbieter von Mobilfunkdiensten ihre Roamingkunden kostenlos über Roamingentgelte informieren, die für sie bei der Nutzung von Roamingdiensten in einem besuchten Mitgliedstaat gelten.
Om de transparantie van de retailtarieven voor roamingdiensten te vergroten en roamende klanten te helpen om te beslissen hoe zij hun mobiele toestellen in het buitenland gebruiken, moeten de leveranciers van mobielecommunicatiediensten hun roamende klanten kosteloos informatie aanbieden over de roamingtarieven die voor hen gelden wanneer zij in de door hen bezochte lidstaat gebruikmaken van roamingdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Schritt in der Informationsprozess-Schleife kann durch RIS-Dienste unterstützt werden, welche dem Akteur seine Beobachtungen, Bewertungen, Entscheidungen und Aktionen erleichtern.
Elke stap in de informatieverwerkingscyclus kan worden ondersteund door River Information Services die de betrokkene helpen bij zijn opmerkingen, beoordelingen, beslissingen en acties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können dazu benutzt werden, Hinweise auf den Konzentrationsbereich des Analyten zu erlangen, die es dem Analytiker erleichtern, den Kalibrierbereich für die nachfolgend durchzuführende Bestätigungsuntersuchung festzulegen, sowie zur Qualitätssicherung.
Deze kunnen worden gebruikt om informatie te verstrekken over het concentratiebereik van de analyt en kunnen de analist helpen bij zijn besluit over het ijkbereik voor de vervolgens uit te voeren bevestigingstest en ten behoeve van de kwaliteitscontrole.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den letzten Jahren wurden auf Gemeinschaftsebene und auf internationaler Ebene eine Reihe von Instrumenten entwickelt, die es den europäischen Bürgern erleichtern sollen, Aufschluss über ihre Qualifikationen und Kompetenzen zu geben, wenn sie sich um einen Arbeitsplatz oder um die Zulassung zu einem Lernprogramm bewerben.
In de loop van de laatste jaren is zowel op communautair als op internationaal niveau een hele reeks instrumenten ontwikkeld teneinde de Europese burger te helpen om bij het zoeken naar een baan of opleidingsregeling zijn kwalificaties en competenties beter kenbaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 23. Januar 2008 veröffentlichte die Kommission eine Ausschreibung für ein Gutachten, das der Kommission die Feststellung erleichtern sollte, ob die Deutsche Post im Zeitraum 1990-2007 für ihre Universaldienstverpflichtung möglicherweise überkompensiert wurde [7].
Op 23 januari 2008 maakte de Commissie een uitnodiging tot inschrijving bekend voor een studie die de Commissie moest helpen vast te stellen of Deutsche Post in de periode 1990-2007 voor haar universele-dienstverplichtingen eventueel overcompensatie had gekregen [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
erleichternbevorderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anhang I Nummer 2 und Anhang II Nummer 2 ) 2006 setzten Kommission und CEBS die Arbeitsgruppe zur Umsetzung der Eigenkapitalrichtlinie ( Capital Requirements Directive Transposition Group , kurz : CRDTG ) ein , um eine EU-weit kohärente Umsetzung und Anwendung der Richtlinie zu erleichtern .
bijlage I , punt ( 2 ) , en bijlage II , punt ( 2 )) In 2006 hebben de Commissie en het CEBT een werkgroep ( Capital Requirements Directive Transposition Group -- CRDTG ) ingesteld om overal in de EU een consequente tenuitvoerlegging en toepassing van de RKV te bevorderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch durch die Bereitstellung eines Rahmens und einer gemeinsamen Terminologie über Stichprobenbildung , Produktersatz und Qualitätsanpassung , kann der Verordnungsentwurf eine weitere Harmonisierung in diesen Bereichen erleichtern .
Tevens verschaft de ontwerp-Verordening een kader en gemeenschappelijke terminologie inzake monstername , productvervanging en kwaliteitsaanpassing , hetgeen harmonisatie op deze gebieden kan bevorderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn Wertpapierhäuser , die ein MTF betreiben , einen Teil der Verantwortung für die Abrechnung derartiger Geschäfte übernehmen , hat die zuständige Behörde sicherzustellen , dass sie die erforderlichen Vorkehrungen getroffen haben , um eine wirksame Abrechnung zu erleichtern .
Indien beleggingsondernemingen die een MTF exploiteren , een deel van de verantwoordelijkheid voor de afwikkeling van deze transacties op zich nemen , draagt de bevoegde autoriteit er zorg voor dat deze ondernemingen de nodige voorzieningen hebben getroffen om een efficiënte afwikkeling te bevorderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um die einheitliche Anwendung von Absatz 1 , 2 und 3 im Lichte der sich verändernden Marktpraktiken sicherzustellen und die wirksame Funktionsweise des Binnenmarktes zu erleichtern , kann die Kommission im Einvernehmen mit dem in Artikel 59 Absatz 2 festgelegten Verfahren Durchführungsmaßnahmen in Bezug auf die Einstufung als in Frage kommende Gegenpartei erlassen .
Om de uniforme toepassing van de leden 1 , 2 en 3 in het licht van de veranderende marktpraktijken te garanderen en de goede werking van de interne markt te bevorderen , kan de Commissie overeenkomstig de in artikel 59 , lid 2 , bedoelde procedure uitvoeringsmaatregelen vaststellen voor de classificatie als ervaren tegenpartij .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie verfolgt ausserdem das Ziel , die Verwendung des Ecus zu erleichtern , wie es im Vertrag vorgesehen ist . Darüber hinaus stellt sie einen weiteren Schritt auf dem Weg zur Wirtschafts - und Währungsunion dar .
dat deze richtlijn in overeenstemming is met de in het Verdrag opgenomen doelstelling het gebruik van de ecu te bevorderen en is bedoeld als een stap in de richting van de geleidelijke totstandbrenging van de Economische en Monetaire Unie ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch wird die EZB regelmäßig Konferenzen , Seminare und Workshops organisieren , um den Informationsaustausch zwischen den Beteiligten zu erleichtern .
De ECB zal ook regelmatig conferenties , seminars en workshops organiseren om de uitwisseling van informatie tussen belanghebbenden te bevorderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Ansicht der Befragten könnte ein einheitliches Sicherheitenverzeichnis die derzeitige Heterogenität der Verzeichnisse der Kategorie-2-Sicherheiten tatsächlich verringern und damit eine europaweit transparente Anwendung des Sicherheitenrahmens erleichtern .
Volgens de respondenten zou het instellen van één enkele lijst de huidige heterogeniteit van de tweede lijsten kunnen verminderen , en aldus een doorzichtig gebruik van het onderpandskader op pan-Europees niveau bevorderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zum einen dient er als Diskussionsforum für fachspezifische und grundsätzliche Fragen und hat die Aufgabe , · die harmonisierte Anwendung der Richtlinie durch regelmäßige Abstimmung über konkrete Probleme , die sich aus ihrer Anwendung ergeben , zu erleichtern ;
Ten eerste fungeert het als een specifiek forum voor de bespreking van met icbe 's verband houdende zaken en beleidskwesties . In die hoedanigheid is het met de volgende taken belast : · een geharmoniseerde tenuitvoerlegging van de richtlijn bevorderen door regelmatig overleg te plegen over de praktische problemen die zich bij de toepassing van de richtlijn voordoen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
] soll zusammen mit der haushaltspolitischen Überwachung durch die Kommission im Sinne von Artikel 104c Absatz 2 EG-Vertrag eine wirksame und rasche Anwendung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit erleichtern .
in combinatie met het toezicht op begrotingssituaties dat de Commissie overeenkomstig artikel 104 C , lid 2 , uitoefent , de doelmatige en snelle tenuitvoerlegging van de procedure bij buitensporige tekorten moet bevorderen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der wichtigste Zweck dieser Beurteilung besteht darin , den Zentralbanken in den Beitrittsländern dabei zu helfen , die Elemente ihrer Wertpapierabwicklungsverfahren zu bestimmen , die noch in Augenschein genommen werden müssen , um die reibungslose Durchführung von Kreditoperationen des Eurosystems zu erleichtern .
Het belangrijkste doel van deze beoordeling is centrale banken in de toetredende landen te helpen bepalen aan welke onderdelen van hun effectenvereveningssystemen nog aandacht dient te worden besteed teneinde de soepele werking van krediettransacties van het Eurosysteem te bevorderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
erleichternvergemakkelijkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Möglichkeit , diesen Bestandteil der Gesamtarbeitskosten getrennt zu erfassen , wird die Analyse der Daten über Arbeitskosten überaus erleichtern .
De analyse van gegevens inzake loonkosten zal zeer worden vergemakkelijkt indien het mogelijk is dit element van de totale loonkosten te onderscheiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Ratingagentur stellt diesem Datenspeicher wie von der ESMA festgelegt in standardisierter Form , die von der ESMA in einem mit dem statistischen Rahmen der Union übereinstimmenden Format bereit gestellt wird und die durch die Verwendung von einheitlichen Codes und Standards den direkten Vergleich zwischen bisherigen Ergebnissen der verschiedenen Ratingagen turen erleichtern , Informationen zur Verfügung .
Een ra tingbureau verstrekt informatie aan die databank op een gestandaardiseerd formulier , dat door de EAEM wordt ver strekt in een formaat dat strookt met het statistische kader van de Unie en dat middels het gebruik van gemeenschappelijke codes en normen directe vergelij kingen vergemakkelijkt tussen door de verschillende ratingbureaus verstrekte historische gegevens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5.5 Die EZB nimmt zur Kenntnis , dass die im Richtlinienvorschlag vorgesehene Befugnis , Auskünfte direkt von nationalen Aufsichtsbehörden ( ohne Zwischenschaltung von Regierungen ) anfordern zu können , es der Kommission bedeutend erleichtern würde , ihre Aufgaben als Hüterin des Vertrags zu erfüllen .
5.5 Uit het richtlijnvoorstel leidt de ECB af dat de taken van de Commissie als hoedster van het Verdrag sterk vergemakkelijkt zouden worden als zij bevoegd zou zijn informatie direct bij nationale toezichthoudende autoriteiten op te vragen ( zonder tussenkomst van regeringen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine dynamische Anpassung der Sendeleistung (TPC) bei WAS/Funk-LANs in den Bändern 5250—5350 MHz und 5470—5725 MHz würde die gemeinsame Nutzung mit Satellitendiensten durch eine deutliche Verringerung der gesamten funktechnischen Störungen erleichtern.
Door toepassing van TPC in WAS/R-LAN’s in de 5250-5350 MHz- en 5470-5725 MHz-banden zou het gedeelde gebruik met satellietdiensten worden vergemakkelijkt doordat aldus de totale interferentie aanzienlijk zou worden verminderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Einbeziehung in Investbx müssen die KMU anders als bei den etablierten Märkten einen von unabhängigen Dritten erstellten, normierten Studienbericht vorlegen, der das Zusammentragen der für die Investoren erheblichen Informationen über die KMU erleichtern soll.
In tegenstelling tot wat bij de gevestigde markten gebruikelijk is moeten KMO's, om zich bij Investbx aan te sluiten, een onafhankelijk en gestandaardiseerd onderzoeksverslag overleggen waardoor het verzamelen van informatie over KMO's die voor investeerders relevant is, wordt vergemakkelijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungen: Es wird anerkannt, wie wichtig es ist, den Wirtschaftsteilnehmern das Ausfüllen der Beförderungsdokumente für Gefahrgut zu erleichtern, vorausgesetzt, dass die Sicherheit dadurch nicht beeinträchtigt wird.
Toelichting: het is belangrijk dat het invullen van vervoersdocumenten voor gevaarlijke goederen door economische operatoren wordt vergemakkelijkt, mits de veiligheid van die activiteiten niet in het gedrang komt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Umstellung des Fischereisektors auf Fangmethoden mit geringerem Treibstoffverbrauch empfiehlt es sich, die Ersetzung von Ausrüstungen an Bord von Fischereifahrzeugen zu erleichtern, damit neue, weniger treibstoffintensive Fangmethoden angewandt werden können.
Om de visserijsector te helpen zich aan te passen aan vangsttechnieken waarbij minder brandstof wordt verbruikt, dient de vervanging van bestaande uitrusting aan boord van vissersvaartuigen te worden vergemakkelijkt met het oog op overschakeling op nieuwe vangsttechnieken waarbij minder energie wordt verbruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben, die die Anwendung dieser Verordnung erleichtern, wie etwa über die nach Artikel 2 eingefrorenen Konten und Beträge, unverzüglich den auf den Websites in Anhang II genannten zuständigen Behörden des Landes, in dem sie ihren Wohnsitz bzw. Sitz haben, und — direkt oder über diese Behörden — der Kommission zu übermitteln sowie
alle informatie die de naleving van deze verordening vergemakkelijkt, bijvoorbeeld betreffende rekeningen en bedragen die overeenkomstig artikel 2 zijn bevroren, onverwijld verstrekken aan de op de websites in bijlage II vermelde bevoegde autoriteiten van de lidstaat waar zij hun woonplaats hebben of gevestigd zijn, en deze informatie direct of indirect aan de Commissie doen toekomen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte diese Verordnung eine angemessene Vertretung und Mitwirkung von KMU im europäischen Normungsprozess über eine Organisation fördern und erleichtern, die wirkungsvolle Kontakte zu KMU und Organisationen, die KMU vertreten, auf nationaler Ebene hat und sie gebührend vertritt.
Daarom moet met deze verordening passende vertegenwoordiging en deelname van het mkb in het Europese normalisatieproces worden aangemoedigd en vergemakkelijkt door een entiteit die effectief contact onderhoudt met en naar behoren representatief is voor het mkb en de organisaties die het mkb op nationaal niveau vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wurde eine Sonderregelung ohne Ausfuhrlizenz vorgesehen, um einerseits die Ausfuhren zu erleichtern und andererseits einen übermäßigen Arbeitsaufwand für die Wirtschaftsteilnehmer und die zuständigen Verwaltungen zu vermeiden.
Daarom is een specifieke regeling zonder uitvoercertificaat ingevoerd, zodat enerzijds deze uitvoer wordt vergemakkelijkt en anderzijds nodeloze administratieve rompslomp voor het bedrijfsleven en de betrokken overheidsinstanties wordt voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
erleichternfaciliteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Technologien haben insofern den stärksten Einfluss auf das Produktivitätswachstum , als sie Effizienzgewinne bei Managementprozessen und - verfahren sowie bei Organisationsstrukturen entstehen lassen und zusätzliche technologische Neuerungen erleichtern .
Deze technologieën hebben het grootste effect op de productiviteitsstijging doordat zij de efficiency van bestuurlijke processen , procedures en organisatiestructuren vergroten , en complementaire technologische innovaties faciliteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
neuer Regulierungsrahmen, um den Abschluss von Lizenzverträgen für regionale Flughäfen zu erleichtern;
een nieuw regelgevingskader om de sluiting van concessieovereenkomsten voor regionale luchthavens te faciliteren;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Übermittlung von Informationen über Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen an Interessenten in den jeweiligen Ländern zu erleichtern;
faciliteren van de verspreiding van informatie over de oproepen tot belanghebbenden in hun eigen land;
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen 30 Kalendertagen nach Vorlage eines vollständigen Antrags gemäß Artikel 17 richtet die für die CCP zuständige Behörde ein Kollegium ein und übernimmt dessen Management und Vorsitz, um die Durchführung der in den Artikeln 15, 17, 49, 51 und 54 genannten Aufgaben zu erleichtern.
De voor de CTP bevoegde autoriteit richt uiterlijk 30 kalenderdagen na de indiening van een volledige aanvraag in overeenstemming met artikel 17, een college op, bestuurt dit en zit dit voor teneinde de uitvoering van de in de artikelen 15, 17, 49, 51 en 54 bedoelde taken te faciliteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die EBA kann Entwürfe technischer Durchführungsstandards entwickeln, um einheitliche Bedingungen für die Anwendung des gemeinsamen Entscheidungsprozesses nach diesem Absatz hinsichtlich der Anwendung von Artikel 123 und Artikel 124 sowie Artikel 136 Absatz 2 zu gewährleisten und gemeinsame Entscheidungen zu erleichtern.
„De EBA kan ontwerpen van technische uitvoeringsnormen opstellen om te zorgen voor eenvormige toepassingsvoorwaarden voor het in dit lid bedoelde gezamenlijke besluitproces, met betrekking tot de toepassing van artikel 123 en artikel 124 en artikel 136, lid 2, met het oog op het faciliteren van gezamenlijke besluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zweckmäßig, die Form einer Verordnung zu wählen, um eine harmonisierte Regelung in allen Mitgliedstaaten sicherzustellen, die Marktintegration und die grenzübergreifende Erbringung von Wertpapierdienstleistungen und Nebendienstleistungen zu fördern sowie die weitere Konsolidierung des Binnenmarktes zu erleichtern.
Het is aangewezen dat het wetgevingsinstrument de vorm aanneemt van een verordening teneinde in alle lidstaten een geharmoniseerde regeling tot stand te brengen, de marktintegratie en het grensoverschrijdend verrichten van beleggings- en nevendiensten te bevorderen en de verdere consolidatie van de interne markt te faciliteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erleichtern gegebenenfalls die Auflegung von Programmen zur gemeinsamen Nutzung von Organen und Geweben getöteter Tiere.
De lidstaten faciliteren, indien nodig, het opzetten van programma’s voor de uitwisseling van organen en weefsels van gedode dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Flaggenstaaten die Erledigung der Formalitäten zu erleichtern, die für den Zugang von Fischereifahrzeugen zu den Häfen, die Einfuhr von Fischereierzeugnissen und die erforderliche Überprüfung von Fangbescheinigungen nach Kapitel II und diesem Kapitel gelten;
de vervulling door de vlaggenstaten van de formaliteiten die zijn verbonden aan de toegang voor vissersvaartuigen tot havens, de invoer van visserijproducten en de in hoofdstukken II en III gestelde eisen inzake de verificatie van vangstcertificaten te faciliteren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es koordiniert die Maßnahmen zugunsten der Mitgliedstaaten, die besonderem Druck ausgesetzt sind, mit dem Ziel, eine erste Analyse der Asylanträge zu erleichtern, die einer Prüfung durch die zuständigen einzelstaatlichen Behörden unterliegen.
de maatregelen die moeten worden genomen ten behoeve van lidstaten die onder bijzondere druk staan, met het oog op het faciliteren van de eerste analyse van asielverzoeken die door de bevoegde nationale asielautoriteiten worden behandeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vorteile des in Buchstabe a) genannten Informationsaustauschs auszudehnen, um die Erbringung von Dienstleistungen an Unternehmen und Bürger unter Berücksichtigung ihrer Bedürfnisse zu erleichtern;
de voordelen van de uitwisseling van informatie zoals gespecificeerd onder a) uit te breiden teneinde de levering van diensten aan ondernemingen en burgers te faciliteren, rekening houdend met hun behoeften;
Korpustyp: EU DGT-TM
erleichternte vergemakkelijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die HVPI sollen internationale Vergleiche auf dem Gebiet der Verbraucherpreisinflation erleichtern .
De GICP 's zijn bedoeld om internationale vergelijkingen van de inflatie van de consumptieprijzen tevergemakkelijken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner müssen Arbeitsmarktreformen eine angemessene Lohnsetzung sowie eine sektor - und regionenübergreifende Mobilität der Arbeitskräfte erleichtern .
Voorts dienen hervormingen van de arbeidsmarkt passende loonzetting en arbeidsmobiliteit tussen sectoren en regio 's tevergemakkelijken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Agentur sollte die Durchführung von operativen Maßnahmen erleichtern, bei denen die Mitgliedstaaten das Fachwissen und die Einrichtungen, die Irland und das Vereinigte Königreich möglicherweise zur Verfügung zu stellen bereit sind, nutzen können, wobei die Einzelheiten der Nutzung von Fall zu Fall vom Verwaltungsrat festzulegen sind.
Het agentschap dient de organisatie tevergemakkelijken van operationele acties, waarbij de lidstaten gebruik kunnen maken van de deskundigheid en faciliteiten die Ierland en het Verenigd Koninkrijk eventueel bereid zijn aan te bieden, overeenkomstig nadere voorwaarden die per geval door de raad van bestuur worden vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regeln, die zu veröffentlichen sind, werden so konzipiert, dass sie den Zugang der Kunden und Versorger zu den Netzen erleichtern, und unterliegen der Nachprüfbarkeit durch die Regulierungsbehörden oder andere zuständige einzelstaatliche Behörden.
Deze voorschriften worden openbaar gemaakt, zijn erop gericht de toegang van afnemers en leveranciers tot de netten tevergemakkelijken, en worden aan het oordeel van de regulerende instanties of andere betrokken nationale instanties onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Streitparteien erleichtern die Arbeit des Schiedsgerichts und werden insbesondere mit allen ihnen zur Verfügung stehenden Mitteln
De partijen bij het geschil dienen de werkzaamheden van het scheidsgerecht tevergemakkelijken en dienen met name, met gebruikmaking van alle hun ter beschikking staande middelen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Einstellung zu erleichtern, darf der Scheinwerfer teilweise abgedeckt werden, damit die Hell-Dunkel-Grenze schärfer hervortritt.
Om de afstelling met behulp van de licht-donkergrens tevergemakkelijken, mag de koplamp gedeeltelijk worden afgedekt zodat de grens scherper wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Einstellung zu erleichtern, darf der Scheinwerfer teilweise abgedeckt werden, damit die Hell-Dunkel-Grenze schärfer hervortritt.
Om de afstelling aan de hand van de afbakening tevergemakkelijken, mag het koplicht gedeeltelijk worden bedekt om tot een scherpere afbakening te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Wiederherstellung des guten ökologischen Zustands des Betriebsgeländes bzw. der -gelände sowie die Durchführung von Maßnahmen, die eine Umsetzung der Arbeitskräfte erleichtern, und
de sanering van de fabriekslocatie(s) en maatregelen om de herplaatsing van de betrokken werknemers tevergemakkelijken, alsmede
Korpustyp: EU DGT-TM
Das CRPA trat im August 2001 in Kraft und sollte unternehmerische Umstrukturierungsmaßnahmen erleichtern, die zuvor auf der Grundlage von Vereinbarungen zwischen den Gläubigerbanken und den jeweiligen Unternehmen durchgeführt wurden.
De CRPA werd in augustus 2001 uitgevaardigd en had ten doel de sanering van ondernemingen tevergemakkelijken, die voordien gebaseerd was op overeenkomsten tussen crediteurbanken en de betrokken ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während das Versicherungsrecht die Aufsichtsbehörden klar zur Zusammenarbeit und zum Informationsaustausch verpflichtet, sollte der Ausschuss unter Einhaltung der einschlägigen Geheimhaltungsbestimmungen der geltenden Rechtsvorschriften den täglichen praktischen Informationsaustausch erleichtern.
De verzekeringswetgeving legt de toezichthoudende autoriteiten weliswaar een duidelijke juridische verplichting op om samen te werken en informatie uit te wisselen, maar het comité dient de praktische dagelijkse onderlinge informatie-uitwisseling tevergemakkelijken, met inachtneming van de in de toepasselijke wetgeving vervatte geheimhoudingsvoorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
erleichterngemakkelijker maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies entspricht weitgehend dem geltenden Gemeinschaftsrecht und wird es einem EUVertragspartner außerdem erleichtern , Sicherheitsvereinbarungen im Ausland zu schließen ( d.h. die Erstellung von Rechtsgutachten zum Nachweis dafür , dass die Sicherheit im Konkursfall einforderbar ist , wird mit weniger Problemen verbunden sein ) .
Dit spoort met de thans vigerende communautaire wetgeving en zal het tegelijkertijd gemakkelijkermaken voor een tegenpartij uit de Gemeenschap om daarbuiten zekerheidsovereenkomsten af te sluiten ( doordat het minder lastig zal zijn juridische bevestiging te geven van het feit dat de zekerheidsovereenkomst afdwingbaar is in geval van een faillissement ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jede Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer sollte von dem Mitgliedstaat mit einer einzigen Nummer erteilt werden; diese Nummer sollte es auch erleichtern, die Fahrerlaubnis im nationalen Fahrerlaubnisregister, das nach Artikel 22 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2007/59/EG zu führen ist, einzutragen.
De lidstaten moeten elke vergunning een uniek nummer geven; dit nummer moet het ook gemakkelijkermaken om de vergunning op te nemen in het nationale register voor vergunningen van machinisten, dat bijgehouden moet worden in overeenstemming met artikel 22, lid 1, onder a), van Richtlijn 2007/59/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten Schritte unternommen werden, um die Erlangung von Versicherungsschutz für Fahrzeuge, die von einem Mitgliedstaat in einen anderen eingeführt werden, zu erleichtern, selbst wenn das Fahrzeug im Bestimmungsmitgliedstaat noch nicht zugelassen ist.
Er moeten maatregelen worden genomen die het gemakkelijkermaken verzekeringsdekking te verkrijgen voor voertuigen die uit een lidstaat in een andere lidstaat worden ingevoerd, zelfs als het voertuig nog niet is geregistreerd in de lidstaat van bestemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem kann die Kommission Seminare, Kolloquien und andere Expertentreffen organisieren, die die Umsetzung dieser Entscheidung erleichtern können, und geeignete Maßnahmen zur Information, Veröffentlichung und Verbreitung durchführen.
Voorts kan de Commissie studiebijeenkomsten, colloquia en andere ontmoetingen van deskundigen organiseren die de uitvoering van de beschikking gemakkelijker kunnen maken, en passende activiteiten inzake voorlichting, publicatie en verspreiding van resultaten organiseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der geringe Anteil der Kosten für die betroffene Ware an den Gesamtkosten der Verwender (vgl. Randnummer (103)) dürfte es den Einführern erleichtern, eine etwaige Preissteigerung an die Verwender weiterzugeben.
Het geringe aandeel van het betrokken product in de totale kosten van de afnemers (zie punt 103) moet het voor de importeurs gemakkelijkermaken prijsstijgingen aan hen door te berekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der geringe Anteil der Kosten für die betroffene Ware an den Gesamtkosten der Verwender (vgl. Randnummer (147) unten) dürfte es den Einführern erleichtern, eine etwaige Preissteigerung an die Verwender weiterzugeben.
Het geringe aandeel van het betrokken product in de totale kosten van de gebruikers (zie punt 147) moet het voor de importeurs gemakkelijkermaken prijsstijgingen aan hen door te berekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen dürfte der geringe Kostenbeitrag der betroffenen Ware zu den Gesamtkosten der Endverwender es den Einführern erleichtern, eine etwaige Preissteigerung an ihre Kunden weiterzugeben.
Voorts moet het geringe aandeel van de kosten van het betrokken product in de totale kosten van de eindgebruikers het voor de importeurs gemakkelijkermaken prijsstijgingen aan hen door te berekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um bei grenzüberschreitenden Güterverkehrsdiensten die Beantragung von Fahrwegkapazitäten zu erleichtern, sollte für jeden Güterverkehrskorridor eine einzige Anlaufstelle benannt oder eingerichtet werden.
Om het aanvragen van infrastructuurcapaciteit voor internationale goederenvervoersdiensten per spoor gemakkelijker te maken, moet voor elke goederencorridor één loket worden aangewezen of ingesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlangt, dass die Gliederung des jährlichen Tätigkeitsberichts jeder Agentur eine Reihe gemeinsamer Elemente enthält, die auf agenturenübergreifend bewährter Praxis beruhen, um die Vergleichbarkeit zu erleichtern; fordert diesbezüglich die Kommission auf, in Zusammenarbeit mit den Agenturen ein als Richtschnur dienendes Muster zu entwickeln;
wenst dat de structuur van het AAR van ieder agentschap een aantal gemeenschappelijke onderdelen bevat op basis van beste praktijken bij de agentschappen teneinde vergelijkingen gemakkelijker te maken; dringt er in dit verband bij de Commissie op aan in samenwerking met de agentschappen een indicatieve sjabloon uit te werken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Energieforschung wird die Umkehr dieser Trends dadurch erleichtern, dass sie für ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Effizienzsteigerung, Erschwinglichkeit, Akzeptanz und Sicherheit der vorhandenen Technologien und Energiequellen sorgt und gleichzeitig auf einen längerfristigen Paradigmenwechsel hinsichtlich der Art und Weise, in der in Europa Energie erzeugt und verbraucht wird, abzielt.
Onderzoek op het gebied van energie zal het gemakkelijkermaken deze tendensen om te buigen en een evenwicht te vinden tussen opvoering van de efficiëntie, de betaalbaarheid, de aanvaardbaarheid en de continuïteit van bestaande technologieën en energiebronnen en daarbij tegelijkertijd te streven naar een paradigmaverschuiving op langere termijn voor de manier waarop Europa energie opwekt en verbruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
erleichternmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sektorkonten erleichtern nicht nur die Analyse von Einkommen , Ausgaben und Produktion , sondern auch des Sparens und der Investitionstätigkeit in den verschiedenen Sektoren , und zwar sowohl in ihren Beziehungen untereinander als auch hinsichtlich der Beziehungen zwischen den verschiedenen Sektoren und der übrigen Welt .
Sectorale rekeningen maken niet alleen de analyse van inkomen , uitgaven en productie mogelijk , maar tevens die van besparingen en investeringen in de verschillende sectoren , met inbegrip van de onderlinge relaties en de relaties tussen deze en de rest van de wereld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses Startpaket enthielt eine Auswahl von Münzen , die es der Bevölkerung im Euro-Währungsgebiet erleichtern sollte , sich mit dem Euro vertraut zu machen
Deze pakketten bestonden uit een reeks euromunten die de burgers in het eurogebied vertrouwd moesten maken met de euro
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den aktualisierten Empfehlungen für die Euro-Länder wird eine beschleunigte Umsetzung von Reformen gefordert , um die Wirtschaft zu stützen , die notwendigen Anpassungen zu erleichtern und ein hohes Wachstumspotenzial sicherzustellen .
De geactualiseerde aanbevelingen voor de landen van het eurogebied dringen aan op het versneld doorvoeren van hervormingen ter ondersteuning van de economie , om de noodzakelijke aanpassingen mogelijk te maken en om een sterk groeipotentieel te waarborgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Berichtsjahr wurden außerdem die rechtlichen Rahmenbedingungen der EZB verbessert , um die Veröffentlichung neuer Statistiken künftig zu erleichtern . Die Leitlinie und Emp -
In 2004 heeft de ECB ook haar juridische kader aangepast om de publicatie van nieuwe statistieken in de toekomst mogelijk te maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es können Verwaltungsvereinbarungen mit den Mitgliedstaaten oder den EU-Organen ausgehandelt werden, um eine möglichst kostengünstige Beschaffung bei den Operationen zu erleichtern.
Met de lidstaten of EU-instellingen kan worden onderhandeld over administratieve regelingen die het doen van aankopen tijdens operaties onder zo gunstig mogelijke voorwaarden mogelijk maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es können Verwaltungsvereinbarungen mit Drittstaaten oder internationalen Organisationen ausgehandelt werden, um insbesondere eine möglichst kostengünstige Beschaffung im Einsatzgebiet unter Berücksichtigung der operativen Zwänge zu erleichtern.
Met een derde staat of een internationale organisatie kan worden onderhandeld met name over administratieve regelingen die, rekening houdend met operationele beperkingen, het doen van aankopen op het terrein onder zo gunstig mogelijke voorwaarden mogelijk maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verkehrsunternehmer sollten zur Mitführung einer beglaubigten Kopie der Gemeinschaftslizenz in jedem ihrer Fahrzeuge verpflichtet sein, um die wirksame Kontrolle durch Aufsichtsbehörden, insbesondere durch solche außerhalb des Mitgliedstaats, in dem der Verkehrsunternehmer niedergelassen ist, zu erleichtern.
Vervoerders moeten worden verplicht een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift van de communautaire vergunning aan boord van elk van hun voertuigen mee te nemen, teneinde effectieve controles door de handhavingsautoriteit mogelijk te maken, met name buiten de lidstaat van vestiging van de vervoerder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verkehrsunternehmer sollten zur Mitführung einer beglaubigten Kopie der Gemeinschaftslizenz in jedem ihrer Fahrzeuge verpflichtet sein, um die wirksame Kontrolle durch Aufsichtsbehörden, insbesondere durch solche außerhalb des Mitgliedstaats, in dem der Verkehrsunternehmer niedergelassen ist, zu erleichtern.
Vervoerders moeten worden verplicht een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift van de communautaire vergunning aan boord van elk van hun voertuigen mee te nemen, teneinde doeltreffende controles door de handhavingsinstanties mogelijk te maken, met name buiten de lidstaat van vestiging van de vervoerder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Ausführern die Beibringung der Ankunftsnachweise zu erleichtern, ist vorzusehen, dass im Fall von differenzierten Erstattungen von den Mitgliedstaaten zugelassene internationale Kontroll- und Überwachungsgesellschaften Bescheinigungen über die Ankunft der ausgeführten landwirtschaftlichen Erzeugnisse im Bestimmungsland erstellen.
Om het de communautaire exporteurs gemakkelijker te maken bewijzen van de aankomst ter bestemming te verkrijgen, moet worden bepaald dat verklaringen inzake de aankomst ter bestemming van de uit de Gemeenschap uitgevoerde landbouwproducten waarvoor een gedifferentieerde restitutie geldt, worden afgegeven door op internationaal niveau in controle en toezicht gespecialiseerde firma's die door de lidstaten zijn erkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Zugabe von Substrat zum Wühlen/Nestbau zu erleichtern, sollte der Boden im Liegebereich möglichst fest sein.
Voor het gemak van het aanbrengen van substraat waarin de varkens kunnen woelen en nesten kunnen maken, is het wenselijk dat de ligruimte in het hok een vaste vloer heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
erleichterngemakkelijker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Nutzung eines gemeinsamen Abwicklungssystems würde Marktteilnehmern und Anlegern jedoch die Entscheidung , wo sie ein bestimmtes Wertpapier halten wollen , erleichtern .
Door het gebruik van een gemeenschappelijk afwikkelmechanisme zouden marktdeelnemers en beleggers gemakkelijker kunnen bepalen waar zij een bepaald effect willen aanhouden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das heißt , dass ein Zahlungsempfänger auf seiner Rechnung seine IBAN und den BIC seiner Bank angeben muss , um die Verwendung dieser Standards durch den Zahlungspflichtigen zu erleichtern , der die Überweisung in Auftrag gibt . Es ist die Aufgabe der Banken , ihre Firmenkunden und die entsprechenden Kundenvereinigungen auf dieses Problem aufmerksam zu machen .
worden gesteund . Dat betekent dat een te betalen partij zijn IBAN en de BIC van zijn bank op zijn factuur moet vermelden om het voor de betalende partij gemakkelijker te maken deze standaarden te benutten bij het geven van de opdracht voor de overmaking .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein neuer Rahmen wird angezeigt, dessen Größe Sie durch Verschieben der Ränder ändern können. Im Formular wird ein Gitter angezeigt, um die genaue Ausrichtung von Elementen zu erleichtern.
Er verschijnt een nieuw frame, u kunt de grootte wijzigen door de randen te verslepen. Over het formulier is een raster gelegd, zodat de elementen gemakkelijker op de juiste plaats gezet kunnen worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die geltenden Kennzeichnungsvorschriften sind in ihren ursprünglichen Zielsetzungen und Kernbestimmungen weiterhin gültig, müssen jedoch gestrafft werden, um den Akteuren die Einhaltung zu erleichtern und ihnen mehr Klarheit zu verschaffen; außerdem müssen sie modernisiert werden, um neuen Entwicklungen im Bereich der Lebensmittelinformation Rechnung zu tragen.
Hoewel de oorspronkelijke doelstellingen en de kernelementen van de huidige etiketteringwetgeving nog steeds gelden, moet de wetgeving worden gestroomlijnd zodat ze gemakkelijker kan worden nageleefd en er meer duidelijkheid is voor de belanghebbenden en moet zij worden gemoderniseerd en aangepast aan de nieuwe ontwikkelingen op het gebied van de voedselinformatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Nutzung von PNR-Daten für diese Zwecke kann das CBP seine Ressourcen auf Hochrisikobereiche konzentrieren und damit das Reisen gutgläubiger Passagiere erleichtern und gewährleisten.
Door daarvoor PNR-gegevens te gebruiken, kan het CBP zijn middelen concentreren op aangelegenheden met hoog risico, zodat het bonafide reizen gemakkelijker en veiliger wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Prozess der länderübergreifenden Zulassung von Fahrzeugen durch Bereitstellung zusätzlicher Informationen zu den genehmigten Fahrzeugtypen zu erleichtern;
wederzijdse aanvaarding gemakkelijker wordt door het verstrekken van aanvullende informatie over goedgekeurde voertuigtypen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der neu strukturierte IFRS 1 ersetzt den bisherigen IFRS 1, um die Nutzung und die Änderung dieses Standards künftig zu erleichtern.
De geherstructureerde IFRS 1 vervangt de bestaande IFRS 1, waardoor de standaard gebruiksvriendelijker wordt en in de toekomst gemakkelijker te wijzigen is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit der separate Verkauf regulierter Roamingdienste auf Endkundenebene volle Wirkung entfalten kann, muss er mit einer Verpflichtung zur Gewährung des Großkundenzugangs zwecks Erbringung von Roamingdiensten verknüpft werden, um den Markteintritt neuer oder bestehender Betreiber, einschließlich Anbieter grenzüberschreitender Roamingdienste, zu erleichtern.
Om de afzonderlijke verkoop van gereguleerde retailroamingdiensten volledig te doen slagen, moet deze verkoop worden gekoppeld aan de verplichting wholesaletoegang te verlenen voor het aanbieden van roamingdiensten zodat het voor nieuwe of bestaande spelers, waaronder grensoverschrijdende dienstaanbieders, gemakkelijker wordt om de markt te betreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Energiewerte der in die Formel eingehenden Schiffskraftstoffe weitgehend übereinstimmen, ist es gerechtfertigt, für EF0,1 %, EF und EBOG Standardwerte einzusetzen, um die Anwendung der Formel in der Praxis zu erleichtern.
Aangezien de energiewaarden van de verschillende scheepsbrandstoffen in de formule grotendeels overeenkomen, mogen ook standaardwaarden voor EF0,1 %, EF en EBOG worden gebruikt, zodat de formule in de praktijk gemakkelijker is toe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss während des Programmierungsprozesses so früh wie möglich Vertreter der Zivilgesellschaft sowie andere Geber und Akteure konsultieren, um diesen ihren jeweiligen Beitrag zu erleichtern und sicherzustellen, dass die Hilfemaßnahmen einander so gut wie möglich ergänzen.
Zo vroeg mogelijk in het programmeringsproces moet de Commissie vertegenwoordigers van het maatschappelijk middenveld raadplegen, evenals andere donors en betrokkenen, zodat zij gemakkelijker hieraan kunnen bijdragen en hun hulpactiviteiten zo goed mogelijk op elkaar kunnen worden afgestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
erleichternvereenvoudigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die SFD betrifft , würde eine Präzisierung der in ihr enthaltenen Bestimmungen ihre Anwendung erleichtern .
Wat de Finaliteitsrichtlijn betreft , zal de verduidelijking van de erin vervatte bepalingen de toepassing ervan vereenvoudigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kreditinstituten sollte es auch möglich sein , von tieferen und liquideren Kapitalmärkten zu profitieren , da derartige Rahmenbedingungen die Risiken reduzieren und das Risikomanagement erleichtern werden .
De kredietinstellingen zouden ook voordeel moeten ondervinden van de diepere en meer liquide kapitaalmarkten die hun risico 's zullen beperken en het risicobeheer zullen vereenvoudigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Entsprechend der Verpflichtung der EZB zu Offenheit und Transparenz und um Recherchen zu ermöglichen und zu erleichtern , sind die veröffentlichten Unterlagen im PDF-Format erhältlich .
Overeenkomstig het streven van de ECB naar openheid en transparantie en om onderzoek mogelijk te maken en te vereenvoudigen , worden pdf-bestanden van de vrijgegeven documenten en dossiers ter beschikking gesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch würde ein europäischer Pass den Emittenten die einmalige Gelegenheit bieten , die Einhaltung der geltenden Rechtsvorschriften zu erleichtern , da er sie der Pflicht enthöbe , ihre Prospekte in mehreren Fassungen zu erstellen oder zahlreiche zusätzliche nationale Auflagen zu erfüllen .
De invoering van een Europees paspoort voor emittenten biedt voorts een unieke gelegenheid om de formaliteiten te vereenvoudigen die emittenten moeten vervullen om aan de vigerende voorschriften te voldoen , zodat zij voortaan geen verschillende reeksen grotendeels gelijkluidende documenten meer hoeven op te stellen en tevens niet langer met diverse aanvullende nationale verplichtingen worden geconfronteerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Betrieb der IT-Systeme : Die EZB und die NZBen haben eine Reihe gemeinsamer operativer Systeme errichtet , um die Durchführung dezentralisierter Geschäfte zu erleichtern .
Beheer van automatiseringssystemen : de ECB en de nationale centrale banken hebben een aantal gemeenschappelijke operationele systemen opgezet om de uitvoering van gedecentraliseerde transacties te vereenvoudigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um Änderungen und Ergänzungen der Leitlinien zu erleichtern , kann der EZB-Rat beschließen , seine Befugnis zum Erlass von Leitlinien auf das Direktorium zu übertragen , sofern er Grenzen und Umfang der übertragenen Kompetenzen festlegt .
Om wijzigingen van de Richtsnoeren te vereenvoudigen , kan de Raad van Bestuur zijn bevoegdheid om Richtsnoeren vast te stellen aan de Directie delegeren , mits hij de grenzen en de strekking van de gedelegeerde bevoegdheden aangeeft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
70 Zuständigkeitsbereichen zur Verfügung und erleichtern den Entscheidungsprozess und die Ausführung von Beschlüssen .
De ESCB-comités leveren expertise op de terreinen die onder hun bevoegdheid vallen en vereenvoudigen het besluitvormingsproces en de tenuitvoerlegging van Besluiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Mitteilungen zu erleichtern und die Unterstützung anzubieten, die in den Artikeln 8 und 9 und in diesem Kapitel vorgesehen sind;
de informatie-uitwisseling te vereenvoudigen en de in de artikelen 8 en 9 en in dit hoofdstuk bedoelde bijstand te verlenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Umsetzung und Erläuterung dieses Anhangs zu erleichtern, können nach dem in Artikel 20 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren technische Leitlinien ausgearbeitet werden.
Teneinde de tenuitvoerlegging en de interpretatie van deze bijlage te vereenvoudigen kunnen technische richtsnoeren worden uitgewerkt in overeenstemming met de in artikel 20, lid 3, bedoelde regelgevingsprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Umsetzung und Erläuterung dieses Anhangs, insbesondere hinsichtlich Abschnitt B, zu erleichtern, können nach dem in Artikel 20 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren technische Leitlinien [1] ausgearbeitet werden.A.
Teneinde de tenuitvoerlegging en de interpretatie van deze bijlage te vereenvoudigen, in het bijzonder wat betreft punt B, kunnen technische richtsnoeren [1] worden uitgewerkt in overeenstemming met de in artikel 20, lid 3, bedoelde regelgevingsprocedure.A.
Korpustyp: EU DGT-TM
erleichternvergemakkelijking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um den Umlauf der verschiedenen den Prospekt ausmachenden Dokumente zu erleichtern , sollte der Rückgriff auf elektronische Kommunikationsmittel wie das Internet gefördert werden .
Ter vergemakkelijking van de verspreiding van de diverse documenten die samen het prospectus vormen , dient het gebruik van elektronische communicatiekanalen , zoals internet , te worden aangemoedigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten ergreifen die notwendigen administrativen und organisatorischen Maßnahmen , um die in Absatz 1 vorgesehene Amtshilfe zu erleichtern .
De lidstaten nemen de nodige administratieve en organisatorische maatregelen ter vergemakkelijking van de verlening van de bijstand waarin lid 1 voorziet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sind Übergangsmaßnahmen erforderlich, um den Übergang von der in den neuen Mitgliedstaaten bestehenden Regelung auf die Regelung zu erleichtern, die sich aus der Anwendung der Gemeinsamen Agrarpolitik nach den in diesem Protokoll genannten Bedingungen ergibt, so werden diese Maßnahmen von der Kommission entsprechend dem Verfahren nach Artikel 42 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr.
Indien overgangsmaatregelen nodig zijn ter vergemakkelijking van de overgang van de in de nieuwe lidstaten bestaande regeling naar die welke voortvloeit uit de toepassing van het gemeenschappelijk landbouwbeleid overeenkomstig dit protocol, worden deze maatregelen door de Commissie vastgesteld volgens de procedure van artikel 42, lid 2, van Verordening (EG) nr.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Agentur kann alle erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um den Austausch von Informationen, die für ihre Tätigkeit von Bedeutung sind, mit dem Vereinigten Königreich und Irland zu erleichtern, sofern sie im Zusammenhang mit den Tätigkeiten stehen, an denen sie gemäß Artikel 12 und Artikel 20 Absatz 5 beteiligt sind.“
Het agentschap kan alle maatregelen nemen die noodzakelijk zijn ter vergemakkelijking van de uitwisseling van voor zijn taak belangrijke gegevens met het Verenigd Koninkrijk en Ierland, indien deze gegevens betrekking hebben op activiteiten waaraan deze landen overeenkomstig artikel 12 en artikel 20, lid 5, deelnemen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schriftsatz ist die Grundlage für das Studium der Akten; um dieses Studium zu erleichtern, muss er gegliedert, prägnant und frei von Wiederholungen sein.
de memorie vormt de basis voor het bestuderen van het dossier en ter vergemakkelijking daarvan dient zij gestructureerd en bondig te zijn en mag zij geen herhalingen bevatten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diesen Austausch zu erleichtern, sollte festgelegt werden, welche Arten von Informationen verbindlich auszutauschen sind.
Ter vergemakkelijking van deze uitwisseling dient te worden gespecificeerd voor welke categorieën van inlichtingen in verplichte uitwisseling moet worden voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls und unter Beachtung des Artikels 13 Absatz 1 kann die Kommission weiteres Spezialmaterial ausarbeiten, um die Umsetzung durch KMU zu erleichtern.
Zo nodig kan, overeenkomstig artikel 13, lid 1, verder gespecialiseerd materiaal worden verstrekt door de Commissie ter vergemakkelijking van de tenuitvoerlegging door kleine en middelgrote bedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Anerkennung und Vollstreckung zu erleichtern, sollte ein im europäischen Verfahren für geringfügige Forderungen ergangenes Urteil in einem anderen Mitgliedstaat anerkannt werden und vollstreckbar sein, ohne dass es einer Vollstreckbarerklärung bedarf und ohne dass die Anerkennung angefochten werden kann.
Ter vergemakkelijking van de erkenning en tenuitvoerlegging moet een in een Europese procedure voor geringe vorderingen in een lidstaat gegeven beslissing in een andere lidstaat worden erkend en ten uitvoer gelegd zonder dat een verklaring van uitvoerbaarheid nodig is en zonder de mogelijkheid zich tegen de erkenning van de beslissing te verzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Projektförderung mit dem Ziel, die Entwicklung des Risikomanagements und politischer Initiativen auf der Grundlage wissenschaftlicher Gutachten des ECDC zu erleichtern.
Ondersteuning van projecten ter vergemakkelijking van de ontwikkeling van risicobeheers- en beleidsinitiatieven, gebaseerd op wetenschappelijke evaluaties van het ECDC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erarbeitung von Strategien zum Kapazitätsaufbau in allen Politikbereichen in der Zivilgesellschaft, um Strategieentwicklung und -durchführung zu erleichtern.
Ontwikkeling van de capaciteitsopbouw voor de uitvoering van strategieën ter bestrijding van het tabaksgebruik op alle beleidsterreinen in de civiele samenleving ter vergemakkelijking van de beleidsontwikkeling en -uitvoering.
Korpustyp: EU DGT-TM
erleichternverzachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er wird die Bedingungen, die an den Erhalt öffentlicher Mittel geknüpft sind, erleichtern und die Optionen für den Mitteleinsatz erweitern.
De problemen die komen kijken bij de tegenprestatie die verlangd wordt voor het verkrijgen van overheidsfinanciën worden verzacht en de mogelijkheden om deze kredieten toe te passen worden vergroot.
Korpustyp: EU
Alles klar das wird den Schmerz erleichtern, sowie bei allen Beschwerden in dem Bereich.
Dit zal de pijn en het ongemak van de slang verzachten.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass es sehr wichtig ist, zu filtern, teils um die Arbeitsbelastung und die Situation der Länder zu erleichtern, die davon direkter betroffen sind.
Naar mijn mening is het zeer belangrijk om een selectie te maken, ook om het werk te verlichten en de situatie te verzachten van de landen die hier direct mee te maken hebben.
Korpustyp: EU
"... kein Wort von mir könnte die Trauer erleichtern... "
"... woorden kunnen uw leed niet verzachten... "
Korpustyp: Untertitel
(LT) Ich habe für den Haushalt 2010 gestimmt, weil die in diesem Haushaltsplan vorgesehenen Mittel die Lage der Bürgerinnen und Bürger der von der wirtschaftlichen, sozialen und finanziellen Krise betroffenen EU-Mitgliedstaaten wirklich etwas erleichtern wird.
(LT) Ik heb vóór de begroting van 2010 gestemd, omdat de middelen die in deze begroting zijn vrijgemaakt de situatie van de burgers van de EU-lidstaten die door de economische, sociale en financiële crisis zijn getroffen, wat zullen verzachten.
Korpustyp: EU
Nun, vielleicht sollten wir ihnen etwas Stickstoff und Kalium geben,... um ihnen den Schock der Verpflanzung zu erleichtern.
Misschien moeten we ze wat stikstof en kalium geven om de schok van de transplantatie te verzachten.
Korpustyp: Untertitel
Die zweite Idee besteht darin, zusätzlich zu dieser Schwelle von 75 % eine Politik des phasing out zu betreiben, also eine befristete Auslaufphase mit der Zuwendung substanzieller Mittel, um den Regionen, die plötzlich oberhalb der Schwelle liegen würden, den Übergang zu erleichtern.
De tweede mogelijkheid is aan deze drempel van 75% een phasing out-beleid te verbinden, dat zich over een bepaalde tijd moet uitstrekken en waarvoor een substantieel bedrag beschikbaar gesteld moet worden. Met een dergelijke overgangsregeling zou de pijn verzacht kunnen worden voor de regio' s die in één keer boven de drempel uitkomen.
Korpustyp: EU
Als ob das irgendwie das Leiden erleichtern könnte.
Alsof dat het leed kan verzachten.
Korpustyp: Untertitel
Welche Maßnahmen beabsichtigen Sie kurz- und mittelfristig für den GAP-Gesundheitscheck zu ergreifen, um diese schwierige Situation für die Verbraucher im Norden und die noch weitaus schwierigere Lage der Menschen im Süden zu erleichtern und zu einem weltweiten Gleichgewicht bei den Lebensmitteln beizutragen?
Welke maatregelen bent u op korte en middellange termijn voornemens te nemen, voor de "health check” van het GLB, om deze moeilijke situatie voor de consumenten in het noorden van de Unie en nog moeilijker situatie voor de consumenten in het zuiden te verzachten en bij te dragen aan een mondiaal voedselevenwicht?
Korpustyp: EU
erleichternontlasten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Ziel ist klar: die militärischen Zonen beschneiden oder in gewissen Fällen sogar abschaffen, um den zivilen Luftverkehr zu erleichtern.
Wat ze daarmee wil bereiken is duidelijk: de omvang van de militaire ruimte terugbrengen, om zo het burgerverkeer te ontlasten.
Korpustyp: EU
Naja, Arthur bezahlt Leute dafür, dass sie ihm das Leben erleichtern, aber heute hat Nick das nicht getan.
Arthur betaalt mensen om hem te ontlasten maar dat deed Nick niet.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einheitliche Tarife haben, um den armen Mitarbeitern am Flughafen ihre Arbeit zu erleichtern.
Verder moeten er vaste tarieven voor compensaties komen om het arme luchthavenpersoneel te ontlasten.
Korpustyp: EU
Wir glauben, dass sie sich Sorgen gemacht haben, dass Ford sein Gewissen erleichtert, bevor er stirbt, so dass sie seine Zeit verkürzten.
Misschien waren ze bang dat Ford zijn geweten wilde ontlasten voor hij zou sterven, dus ze vermoordden hem.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur hier, um Ihr Gewissen zu erleichtern?
Je komt slechts je geweten ontlasten?
Korpustyp: Untertitel
Ich muß mein Gewissen erleichtern.
lk wil mijn geweten ontlasten.
Korpustyp: Untertitel
Das tue ich, daher weiß ich, dass Sie nicht gegen Code 42-13-72B verstoßen werden, der besagt, dass einer Person, die von einem Angehörigen des Strafjustizsystems transportiert wird, die Gelegenheit gewährt werden muss, sich zu erleichtern, wenn die Dauer der Transportes mehr als drei Stunden beträgt.
Daarom weet ik dat je regel 42-13-72B niet zou schenden waarin staat dat een individu dat vervoerd wordt door Justitie de gelegenheid moet krijgen zich te ontlasten als dat vervoer langer duurt dan drie uur.
die Beweiserhebung erleichternde bewijsvoering vergemakkelijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
den ordnungsgemäßen Ablauf des schriftlichen und des mündlichen Verfahrens zu gewährleisten und die Beweiserhebung zu erleichtern;
het goede verloop van de schriftelijke en de mondelinge behandeling te verzekeren en de bewijsvoering te vergemakkelijken;
Korpustyp: EU DGT-TM
den ordnungsgemäßen Ablauf des Verfahrens zu gewährleisten und die Beweiserhebung zu erleichtern;
het goede verloop van het geding te verzekeren en de bewijsvoering te vergemakkelijken;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erleichtern
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine reife Börse erleichtern?
Met een rijpe buidel?
Korpustyp: Untertitel
Erleichtern Sie die Stimmung.
Dit zijn mijn vrienden.
Korpustyp: Untertitel
- Es würde Sie erleichtern.
Wil je erover praten?
Korpustyp: Untertitel
- Das wird dich erleichtern.
Dat zal verlichting geven.
Korpustyp: Untertitel
Das muss Sie erleichtern.
Je zult wel opgelucht zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich erleichtern.
lk moet mijn behoefte doen.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte mich erleichtern.
Dit hier.
Korpustyp: Untertitel
Erleichtern Sie Ihre Seele.
Ontlast uw ziel, Mr. Sebso.
Korpustyp: Untertitel
Diese Bilder erleichtern Sie?
Je bent opgelucht dat je deze foto's ziet?
Korpustyp: Untertitel
Wieso erleichtern Sie sich nicht?
Waarom verlicht je je last niet?
Korpustyp: Untertitel
Du könntest dein Gewissen erleichtern.
Je zult jezelf goed voelen.
Korpustyp: Untertitel
Lass ihn töten... Das wird dich erleichtern.
Laat hem ter dood brengen, dan is die last van uw schouders.
Korpustyp: Untertitel
Werden zwei hundert Ihre Entscheidung erleichtern?
En voor 200 wel?
Korpustyp: Untertitel
Das würde meine Verhandlungen mit ihm erleichtern.
Dan krijg ik hem wel mee.
Korpustyp: Untertitel
Man wird Sie um Ihre Zeit erleichtern.
Anders wordt je klok gelijkgezet.
Korpustyp: Untertitel
Ja, um sein Herz zu erleichtern.
Iets in hem wil dat hij wordt gegrepen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Sack des Weihnachtsmannes erleichtern.
lk zal de zak van de Kerstman legen.
Korpustyp: Untertitel
Großen Depression zu erleichtern, verabschiedete es...
De Grote Depressie... nam het Huis de...
Korpustyp: Untertitel
Aber etwas kann die Symptome erleichtern.
Maar er is iets dat de symptomen verlicht.
Korpustyp: Untertitel
Damit wolltest du nur dein Gewissen erleichtern.
Je riskeert alleen omdat je een slecht geweten hebt.
Korpustyp: Untertitel
Das starke Wirtschaftswachstum sollte jedoch Reformen erleichtern.
De sterke economische groei zou nochtans bevorderlijk moeten zijn voor het uitvoeren van hervormingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Er sagt, er will sein Gewissen erleichtern.
- Hij zegt dat hij zijn geweten wil zuiveren.
Korpustyp: Untertitel
Eine Kleinigkeit, um deine Entscheidung zu erleichtern.
Een kleinigheidje om je over de streep te trekken.
Korpustyp: Untertitel
Die Dokumente werden Ihnen das Leben erleichtern.
Deze documenten zullen je leven versimpelen.
Korpustyp: Untertitel
Das sollte einem das Gewissen erleichtern.
Zo konden we met onszelf leven.
Korpustyp: Untertitel
Das sollte dir deine Last erleichtern.
Dat verlicht je last vast.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das wird Sie bestimmt erleichtern.
Dat zal wel een opluchting voor je zijn.
Korpustyp: Untertitel
Aber danke, dass ich mich erleichtern durfte.
Maar bedankt dat ik mijn hart mocht uitstorten.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus würde dies den Umsetzungsprozess erleichtern.
Hierdoor zou bovendien ook het omzettingsproces worden gefaciliteerd.
Korpustyp: EU
Innovation erleichtern und unternehmerische Initiative fördern
Bevordering van innovatie en ondernemerschap
Korpustyp: EU DGT-TM
Also, wo sollen die Leute sich dann erleichtern?
Waar moet iedereen dan gaan?
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie es mir erleichtern. - In Ordnung, Männer.
Bedankt dat u er niet moeilijk over doet.
Korpustyp: Untertitel
- Später. Erst muss ich mich erleichtern, bevor ich platze.
Juist, maar later, ik wil eerst even plassen, ik sta op barsten.
Korpustyp: Untertitel
Es wird es erleichtern, wenn wir keine Raumanzüge brauchen.
Het scheelt als we zonder ruimtepakken kunnen werken.
Korpustyp: Untertitel
Ein Dieb wird kommen, um Sie davon zu erleichtern.
Een dief zal het weer van u afnamen.
Korpustyp: Untertitel
Um es Informanten zu erleichtern, dürfen sie uns anonym informieren.
We bieden tipgevers de mogelijkheid om ons anoniem te benaderen.
Korpustyp: Untertitel
Und pünktlich um 2.30 Uhr geht er sich dann erleichtern.
Om half drie precies gaat hij naar het toilet.
Korpustyp: Untertitel
Ich mußte das tun, um die Spannung zu erleichtern.
lk moest even de spanning verdrijven.
Korpustyp: Untertitel
Erleichtern Sie unsere Arbeit, und wir sind Freunde.
Loop ons niet in de weg. Dan blijven we vrienden.
Korpustyp: Untertitel
Ich hielt an, um mich zu erleichtern, als der Wagen...
lk stopte om even te plassen toen de auto...
Korpustyp: Untertitel
Das Gehirn steht unter Druck, den wir erleichtern müssen.
Er staat druk op haar hersenen en die moeten we wegnemen.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat sie entfernt, um sich das Bogenschießen zu erleichtern.
Zo konden ze beter met pijl en boog schieten.
Korpustyp: Untertitel
Und Javadi könnte ein Treffen zwischen Ihnen beiden erleichtern.
En Javadi gaat een ontmoeting regelen.
Korpustyp: Untertitel
Dies wird die Organisation der logistischen Fragen in Europa erleichtern.
We zullen naar interoperabiliteit in één pakket streven.
Korpustyp: EU
dazu beitragen, die Moeglichkeiten der Warenauswahl zu erleichtern
bijdragen tot de uitbreiding van de mogelijkheden tot keuze van produkten
Korpustyp: EU IATE
Diese Anhebung wird es außerdem erlauben, die Verwaltungslast zu erleichtern.
Bovendien zal deze verhoging leiden tot een verlichting van het administratieve werk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen, die die Identifizierung des Adressaten erleichtern könnten
Overige informatie ter identificatie van de geadresseerde
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen den Übergang von der Ausbildung zum Arbeitsmarkt erleichtern.
We moeten een soepelere overgang tussen het onderwijs en de arbeidsmarkt bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Er dachte, dass das den Einstieg erleichtern würde.
- Ja, om me succes te wensen.
Korpustyp: Untertitel
Ich erschuf ein Eingrenzungsenzym, um die Kreuzung zu erleichtern.
lk heb 'n precisie-beperkingsenzyme gecreëerd voor de hybride.
Korpustyp: Untertitel
Sie können gern jetzt noch Ihr Gewissen erleichtern.
ls er iets dat je met mij wilt delen?
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich kann Ihnen Ihre Suche erleichtern.
Denk dat ik je zoekopdracht kan verfijnen.
Korpustyp: Untertitel
Links und rechts erleichtern sich Vögel auf mir.
lk los geen zaak meer op, vogels schijten op me en zojuist nog...
Korpustyp: Untertitel
Die Nummern in der linken Spalte sollen die Bezugnahme erleichtern.“
De nummers in de linkerkolom zijn opgegeven voor het gemak van verdere verwijzing.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
um die reibungslose und effiziente Überwachung der Überwachungsmaßnahmen zu erleichtern;
ter bevordering van het vlotte en efficiënte verloop van het toezicht op de naleving van de toezichtmaatregelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er schaffte es, all diese Damen um Geld zu erleichtern.
Hij deed alsof hij niks had en slaagde erin om al die vrouwen te tillen.
Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen, den Tieren das Leben zu erleichtern.
Ze proberen de dieren goed te verzorgen.
Korpustyp: Untertitel
Er wäre dankbar, wenn er sich erleichtern könnte.
Hij zou het fijn vinden als je stopt, zodat hij zijn behoefte kan doen.
Korpustyp: Untertitel
Sie erleichtern es Ihren Kollegen, uns zu finden.
- Je wilt dat je collega's ons vinden.
Korpustyp: Untertitel
Aber immer noch genug, die Rationierungen zu erleichtern, nicht wahr?
Alsnog het lijkt me genoeg om het rantsoen te versoepelen.
Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie die Zeit, um sich selbst zu erleichtern.
Gebruik deze tijd om je hart uit te storten.
Korpustyp: Untertitel
Dabei sollen die Symbole ihm das Sortieren erleichtern.
Met behulp van deze symbolen kan hij zijn afval beter scheiden.
Korpustyp: EU
Das können wir nur erreichen, indem wir den Schuldendruck erleichtern.
Dat zal ons slechts lukken indien we de schuldenlast verlagen.
Korpustyp: EU
Modernere Methoden erleichtern uns heute die Suche nach einem Berater.
De wetenschap heeft moderne middelen gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten daran, um eine solche Vereinbarung zu erleichtern.
En daar werken wij momenteel aan, in een poging een dergelijk akkoord tot stand te laten komen.
Korpustyp: EU
Die Kommission sollte den Prozess unterstützen und erleichtern.
De Commissie moet dit proces ondersteunen.
Korpustyp: EU
Wir müssen die alltägliche Zusammenarbeit unter den Mitgliedstaaten erleichtern.
Elke dag weer moeten we ervoor zorgen dat de lidstaten goed met elkaar kunnen samenwerken.
Korpustyp: EU
Und ich sage das nicht nur, um meine Faust zu erleichtern.
En dat zeg ik niet voor een vuist.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich dich hierher gebracht habe, um mein Gewissen zu erleichtern.
Omdat ik je hierheen haalde om mijn geweten te sussen.
Korpustyp: Untertitel
In Gefäße schauen und solche Sachen. Ich machte das, um es euch zu erleichtern.
lk denk niet dat hij in het maïsblik zit.
Korpustyp: Untertitel
Tja, ich denke, wir sollten etwas mitbringen, um uns den Weg hinein zu erleichtern.
We moeten wel iets meenemen om het ijs te breken.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es klingt, als würde ich mein Gewissen erleichtern wollen.
Luister, ik klink nu misschien een beetje zielig.
Korpustyp: Untertitel
Er ist wie jeder andere, wenn es darum geht sich zu erleichtern.
Hij is net zoals ieder ander wat betreft zijn behoefte doen.
Korpustyp: Untertitel
Für gewöhnlich würde ich diese Zuvorkommenheit erwidern, Euch um Eure Fracht erleichtern und verschwinden.
Normaalgesproken, zou ik u een wederdienst bewijzen, u verlossen van uw lading, en weer op weg gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du dein Herz erleichtern möchtest, ist das jetzt ein guter Zeitpunkt.
Als je je hart wilt luchten, is dit het juiste moment.
Korpustyp: Untertitel
Die kulturellen Ähnlichkeiten erleichtern es mir, auf den Schiffscomputer zuzugreifen und das Gerät zu lokalisieren.
Dankzij onze overeenkomsten kan ik via hun computer dat toestel vinden.
Korpustyp: Untertitel
Sollte ich krank werden, was allerdings selten vorkommt, und ich müsste mich nachts erleichtern...
Stel dat ik ziek word, wat niet vaak gebeurt, hoor... en ik midden in de nacht naar het toilet zou moeten.
Korpustyp: Untertitel
schon Schritte unternommen um das ganze Verfahren zu erleichtern, und zwar auf reife und bedächtige Weise.
- Heb je een bloedtest laten doen? - Je hoort van ons.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir was tun können, um Euch die Reise zu erleichtern, lasst es uns wissen.
Laat ons weten als we iets kunnen doen voor u.
Korpustyp: Untertitel
Dieser dumme Idiot braucht unbedingt einen Baum, um sich erleichtern zu können.
Die homo's hebben ook altijd een rustig plekje nodig om te pissen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin derjenige, der Euch um die Truhe Gold erleichtern wird, welche Ihr transportiert.
lk ben de man die u gaat verlossen van de kist met goud die u vervoert.
Korpustyp: Untertitel
Man möchte dies durch politische Beschlüsse erleichtern, von denen einige aufgeführt werden.
Men is van mening dat dit door politieke besluiten opgelost moet worden, die vervolgens worden opgesomd.
Korpustyp: EU
Um die Antworten zu erleichtern, ist ein Formblatt als Anlage beigefügt.
Gemakshalve is in de bijlage een antwoordformulier opgenomen.
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen, das den Zugang zu den Gerichten in internationalen Fällen erleichtern soll
Verdrag inzake de toegang tot de rechter in internationale gevallen
Korpustyp: EU IATE
Dieses Modul bietet eine Reihe von Funktionen, die die Umwandlung von Daten zwischen verschiedenen Kalendern erleichtern.
Het concept of de standaard waarop deze is gebaseerd is de zgn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Unternehmensgründungen sind zu erleichtern, Forschung ist zu erhöhen und der Binnenmarkt ist zu verwirklichen.
Het oprichten van ondernemingen moet worden vereenvoudigd, er moet meer onderzoek worden gedaan en de interne markt moet worden verwezenlijkt.
Korpustyp: EU
Derartige Maßnahmen könnten die geregelte Einreise in die Europäische Union erleichtern.
Dergelijke maatregelen zouden bovendien een meer ordelijke aankomst in de Europese Unie in de hand werken.
Korpustyp: EU
Wir müssen der Kommission die Kontrollmöglichkeiten in den Ländern erleichtern, die Mittel aus den Strukturfonds verwenden.
Wij moeten de Commissie de middelen geven voor controle in de landen die de structuurfondsen uitvoeren.
Korpustyp: EU
Das würde dabei helfen, gleiche Wettbewerbsbedingungen zu schaffen, während wir das Investitionsklima erleichtern.
Dat is goed voor het gelijke speelveld en ook goed voor het investeringsklimaat.
Korpustyp: EU
Das wird bei der Frühdiagnose der Fälle hilfreich sein und den Zugang zur Behandlung erleichtern.
Dit zal eraan bijdragen dat een vroegtijdige diagnose mogelijk wordt en dat de toegang tot behandelingen wordt verbeterd.
Korpustyp: EU
Meiner Auffassung nach wird die Zusammenfassung der Abfallisten des Basler Übereinkommens die Anwendung der Rechtsvorschriften erleichtern.
Mijns inziens zal met de samenvoeging van de afvalstoffenlijsten van het Verdrag van Basel de toepassing van de wetgeving worden vereenvoudigd.
Korpustyp: EU
Wechsel in der Form der Erwerbstätigkeit erleichtern, einschließlich Weiterbildung, selbstständige Tätigkeit, Unternehmensgründung und geografische Mobilität.
het ondersteunen van omschakeling in de beroepsstatus, onder meer in de vorm van opleiding, zelfstandige activiteit, oprichting van ondernemingen en geografische mobiliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Umrechnungsfaktor, mit dem der Zellgehalt zum Trockengewicht in Beziehung gesetzt wird, kann Berechnungen erleichtern.
Er moet een omrekeningsfactor worden berekend voor het verband tussen celtelling en drooggewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Übergang in die Erwerbstätigkeit erleichtern, einschließlich Weiterbildung, selbstständige Tätigkeit, Unternehmensgründung und geografische Mobilität.
ondersteuning voor overgangen in beroepsstatus, onder meer in de vorm van opleiding, zelfstandige activiteiten, oprichting van ondernemingen en geografische mobiliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tonaufzeichnungsanlage für das Cockpit muss eine Einrichtung haben, um ihr Auffinden im Wasser zu erleichtern.
Het cockpitgeluidsopnameapparaat dient te zijn voorzien van een hulpmiddel waarmee het apparaat in het water kan worden opgespoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Flugdatenschreiber muss eine Einrichtung haben, um sein Auffinden im Wasser zu erleichtern.
De vluchtgegevensschrijver moet zijn voorzien van een inrichting waarmee de gegevensschrijver in het water kan worden opgespoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kenntnisse müssen mit anderen Worten wesentlich zur Produktion der Vertragsprodukte beitragen bzw. diese wesentlich erleichtern.
Met andere woorden, de informatie moet in belangrijke mate bijdragen tot of bevorderlijk zijn voor de productie van de contractproducten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe ein Konzept mit 15 Grundprinzipien vorgeschlagen, um somit die Herbeiführung einer Einigung zu erleichtern.
Ik heb een voorstel ingediend met vijftien grondbeginselen, om de weg naar het akkoord te effenen.
Korpustyp: EU
Wir haben auch eigene Zertifikate eingeführt, um die Kontrolle zu erleichtern.
We hebben ook eigen certificaten ingevoerd ter verlichting van de controle.
Korpustyp: EU
In Ordnung. Jeder muss sich selbst erleichtern, aber warum es verschwenden?