Das, was Albanien außerhalb seiner Grenzen hat erleiden müssen, darf sich nicht innerhalb seiner Grenzen wiederholen.
Albanië mag echter hetgeen het zelf buiten zijn grenzen heeft moeten ondergaan, niet binnen zijn grenzen toepassen.
Korpustyp: EU
Crixus ist tot. Ich würde diese Frau loswerden, bevor wir dasselbe Schicksal erleiden.
Crixus is dood en ik wil van zijn vrouw af voor wij hetzelfde lot ondergaan.
Korpustyp: Untertitel
Es ist die Zivilbevölkerung, die all dies erleidet, Zivilisten, die unbewaffnet sind und häufig von verschiedenen Seiten in dem Konflikt angegriffen werden.
Het is de burgerbevolking die dit alles moet ondergaan, burgers die ongewapend zijn en vaak aangevallen worden door de verschillende partijen in het conflict.
Korpustyp: EU
Entschuldige die Qualen, die du meinetwegen... erleiden musstest.
Sorry voor de marteling die je moest ondergaan door mij.
Korpustyp: Untertitel
Ohne diese Finanzierung werden wir genau das Schicksal erleiden, über das Frau McGuinness gesprochen hat.
Zonder deze middelen zullen we het lot ondergaan dat mevrouw McGuinness heeft geschetst.
Korpustyp: EU
Er wird den Schmerz von 18 Toden erleiden.
Hij zal de pijn ondergaan van 18 doden.
Korpustyp: Untertitel
Die 6. Gaspipeline in Urengoi hat wahrscheinlich dasselbe Schicksal erlitten, was angeblich der alleinige Grund für den Zusammenbruch der Sowjetunion war.
De zesde gaspijpleiding van Urengoy heeft kennelijk hetzelfde lot ondergaan, wat de enige reden voor de ineenstorting van de Sovjet-Unie zou zijn geweest.
Korpustyp: EU
Ich weiß, aber ich bin willens, eine Massage zu erleiden, weil ich gern gebe.
Dat weet ik maar ik ben bereid om een massage te ondergaan omdat ik een gever ben.
Korpustyp: Untertitel
Alle die Zivilisten, Frauen, Kinder, alte Menschen, natürlich, die zwischen den Stühlen sitzen und unerträgliche Gewalt erleiden müssen.
De burgers, vrouwen, kinderen en ouderen natuurlijk - mensen die klem zitten tussen de partijen en nu ontoelaatbaar geweld zullen moeten ondergaan.
Korpustyp: EU
Und da erleidet er gerade... eine... Feuerprobe vor dem Sultan.
En daar ondergaat hij een vuurproef voor de sultan.
Korpustyp: Untertitel
erleidenlijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fidschi hat schon jetzt enormen wirtschaftlichen Schaden erlitten.
Fiji heeft nu al enorme economische schade geleden.
Korpustyp: EU
Noch 28 Vulkanier, die einen Verlust erlitten haben.
Nog 28 Vulcans die een persoonlijk verlies hebben geleden.
Korpustyp: Untertitel
Fast 60 Menschen kamen ums Leben, Hunderttausende erlitten schwere Verluste.
Bijna 60 mensen kwamen om het leven, en honderdduizenden mensen leden aanzienlijke materiële schade.
Korpustyp: EU
Wollen Sie, dass Aeryn Sun den lebenden Tod erleidet?
Wil je Aeryn Sun zien lijden aan de levende dood?
Korpustyp: Untertitel
Dennoch darf nicht vergessen werden, daß das Verbot die ohnehin schon arg gebeutelten Fischer in den betroffenen Ländern weitere wirtschaftliche Verluste erleiden läßt.
We mogen echter niet vergeten dat door het verbod de toch al zwaar getroffen vissers in de betrokken landen nog meer economische verliezen lijden.
Korpustyp: EU
Lassen Sie die anderen nicht dasselbe erleiden wie wir.
Laat anderen niet lijden zoals wij hebben moeten lijden.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Sache des Geschädigten, den Beweis dafür zu erbringen, daß er durch ein eindeutig identifiziertes Produkt einen Schaden erlitten hat.
Het is wel degelijk aan het slachtoffer om te bewijzen dat hij of zij schade geleden heeft als gevolg van een welbepaald product.
Korpustyp: EU
Oder erleidet den Zorn von Merlin und seiner Armee!
of je zal lijden aan Merlin en zijn leger!
Korpustyp: Untertitel
Andererseits wird bei der Schadensuntersuchung geprüft, ob der Wirtschaftszweig der Union insgesamt eine bedeutende Schädigung erlitten hat.
Anderzijds heeft het schadeonderzoek tot doel na te gaan of de bedrijfstak van de Unie in zijn geheel aanmerkelijke schade lijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider erlitt die Spitze des Zugs mehr Verluste als erwartet, und Gilliam musste... dafür bezahlen.
Helaas leden ze voorin meer verliezen dan voorzien en Gilliam moest de prijs betalen.
Korpustyp: Untertitel
erleidenondervinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Rahmen ist von einem hohen Grad an Transparenz geprägt, um gleiche Wettbewerbsbedingungen zwischen den Handelsplätzen sicherzustellen, so dass der Preisbildungsmechanismus bei bestimmten Aktien nicht durch eine fragmentierte Liquidität Schaden nimmt und die Anleger folglich keine Nachteile erleiden.
Een hoge mate van transparantie vormt een essentieel onderdeel van dit kader en moet ervoor zorgen dat handelsplatforms op voet van gelijkheid met elkaar in concurrentie kunnen treden, zodat wordt vermeden dat het koersvormingsmechanisme voor bepaalde aandelen als gevolg van de fragmentatie van de liquiditeit wordt verstoord en beleggers daarvan nadeel ondervinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben Wirbeltieren, zu denen Rundmäuler gehören, sollten auch Kopffüßer in den Geltungsbereich dieser Richtlinie aufgenommen werden, da es wissenschaftliche Belege dafür gibt, dass sie Schmerzen, Leiden und Ängste empfinden sowie dauerhafte Schäden erleiden können.
Naast gewervelde dieren, waaronder rondbekken, moeten ook koppotigen binnen de werkingssfeer van deze richtlijn worden gebracht, aangezien er wetenschappelijke aanwijzingen zijn dat zij pijn, lijden, angst en blijvende schade kunnen ondervinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere könnten bestimmte Mobilfunkbetreiber, denen keine Frequenzen im 900-MHz-Band zugeteilt worden sind, Kosten- und Effizienznachteile gegenüber anderen Betreibern erleiden, die in der Lage wären, in diesem Band Dienste der dritten Generation zu betreiben.
Bepaalde exploitanten van mobiele netwerken die geen spectrum toegewezen hebben gekregen in de 900 MHz-band zouden met name nadeel kunnen ondervinden wat betreft kosten en doelmatigheid in vergelijking met exploitanten die wel 3G-diensten kunnen aanbieden in die band.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten die Maßnahmen gegenüber den Einfuhren mit Ursprung in Russland und der Ukraine nicht aufrechterhalten werden, wäre damit zu rechnen, dass der Wirtschaftzweig der Union aufgrund der größeren Einfuhrmengen zu gedumpten Preisen aus diesen Ländern erneut eine Schädigung erleiden und sich seine finanzielle Lage verschlechtern würde.
Indien de maatregelen ten aanzien van de invoer van oorsprong uit Rusland en Oekraïne niet worden gehandhaafd, zal de Unie waarschijnlijk weer schade ondervinden door meer invoer met dumping uit deze landen en zal de financiële situatie van de bedrijfstak van de Unie waarschijnlijk verslechteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der oben genannten Rechtsprechung stellt der Sachverhalt, dass bestimmte Unternehmen eines Konzerns einen Nachteil erleiden, noch nicht die Tatsache in Frage, dass aufseiten anderer Unternehmen ein Vorteil entsteht.
Uit de jurisprudentie waarnaar hierboven wordt verwezen blijkt dat het feit dat sommige groepen ondernemingen een nadeel ondervinden niet wegneemt dat er sprake kan zijn van een voordeel voor een andere onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir fordern, dass diese Mitarbeiter dadurch keine finanziellen Einbußen erleiden...
Wij vinden echter dat deze mensen daarvan geen financieel nadeel mogen ondervinden...
Korpustyp: EU
Wenn wir das machen würden, dann würden alle beteiligten Parteien sehr unzufrieden sein und hohe wirtschaftliche Nachteile erleiden, denn diese Norm würde wahrscheinlich keinem der Decoder entsprechen, die wir heute haben.
Mochten wij dat doen, dan zouden alle betrokken partijen zeer ontevreden zijn en zware economische nadelen ondervinden, want deze norm zou waarschijnlijk met geen enkele van de momenteel bestaande decoders overeenkomen.
Korpustyp: EU
Wir wollen das aber nicht von uns aus vorschreiben, denn wenn wir das tun, dann würden alle, die heute einen Decoder in Auftrag geben oder schon anbieten, enorme wirtschaftliche Nachteile erleiden. Sie müßten nämlich diese Decoder vom Markt nehmen.
Wij willen dat echter niet uit eigen beweging voorschrijven, want als wij dat doen, dan zouden allen die vandaag een opdracht voor een decoder geven of al een decoder aanbieden, enorme economische nadelen ondervinden, omdat ze deze decoder van de markt zouden moeten nemen.
Korpustyp: EU
Menschen und Tiere können durch sie Schaden erleiden.
Zowel dieren als mensen kunnen er schade van ondervinden.
Korpustyp: EU
Durch forcierte Fischerei in den offenen Gebieten werden auch die Bestände anderer Fischarten und Bodenökosysteme dort Schaden erleiden.
Door een grotere visserijdruk in de open gebieden zullen ook de bestanden van andere vissoorten en bodemecosystemen daar schade ondervinden.
Korpustyp: EU
erleidenoplopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Höhe der Mindestdeckungssumme bei Personenschäden sollte so bemessen sein, dass alle Unfallopfer mit schwersten Verletzungen voll und angemessen entschädigt werden, wobei die geringe Häufigkeit von Unfällen mit mehreren Geschädigten und die geringe Zahl von Unfällen, bei denen mehrere Opfer bei demselben Unfallereignis schwerste Verletzungen erleiden, zu berücksichtigen sind.
De minimumbedragen voor lichamelijk letsel dienen zodanig te worden berekend dat alle slachtoffers met zeer ernstige verwondingen een volledige, eerlijke vergoeding ontvangen, rekening houdend met de lage frequentie van ongevallen met meerdere slachtoffers en het kleine aantal ongevallen waarbij meerdere slachtoffers bij één en hetzelfde ongeval zeer ernstige verwondingen oplopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Benutzer, der den Flammen zu nahe kommt, kann Verbrennungen erleiden — unter Umständen, nachdem die Kleidung Feuer gefangen hat
Een persoon in de nabijheid van de vlammen kan brandwonden oplopen, mogelijk nadat zijn kleren vuur hebben gevat
Korpustyp: EU DGT-TM
Denken wir nur an die Tausenden von Menschen, die jedes Jahr durch Arbeits- oder Verkehrsunfälle eine Behinderung erleiden.
Ik denk daarbij aan de duizenden mensen die elk jaar een handicap oplopen door een arbeidsongeval of een ongeval in het verkeer.
Korpustyp: EU
Wir in Dänemark sind nämlich der Ansicht, daß, selbst wenn man nicht mit Sicherheit unter Beweis stellen kann, daß Anstreicher durch den Kontakt mit Dämpfen von organischen Lösungsmitteln Gehirnschäden erleiden, schon die Vermutung genug ist, um etwas dagegen zu unternehmen.
In Denemarken zijn wij immers van mening dat zelfs bij gebrek aan bewijzen dat de schilders door de inademing van dampen van organische oplosmiddelen hersenletsels kunnen oplopen, het vermoeden groot genoeg is om in te grijpen.
Korpustyp: EU
Was ich befürchte, ist, dass in diesen Ländern, wie Ungarn, die Regierungen nicht die maximale Unterstützung geben werden. Als Folge können die Landwirte in diesen Ländern einen noch viel größeren Wettbewerbsnachteil erleiden.
Te vrezen valt dat in deze landen, bijvoorbeeld Hongarije, de regeringen de maximale subsidie niet zullen verstrekken als gevolg waarvan de boeren in deze landen een nog grotere concurrentieachterstand kunnen oplopen.
Korpustyp: EU
Der Prozeß, der gerade in Andorra begonnen hat (außerhalb der Europäischen Union), erinnert uns an die traurige Tatsache, daß jährlich nahezu zwei Millionen Menschen in der Europäischen Union verletzt werden oder sogar tödliche Verletzungen erleiden.
Het proces dat zopas in Andorra, buiten de Europese Unie, van start is gegaan, herinnert er ons aan dat elk jaar bijna 2 miljoen mensen in de Europese Unie bij verkeersongelukken omkomen of verwondingen oplopen.
Korpustyp: EU
Das ist selbstverständlich insofern zu verstehen, als ein Hafen in einem solchen Fall einen Schaden erleiden kann, wobei nicht sicher ist, ob er dafür Ersatz bekommt.
Het is natuurlijk te begrijpen, want een haven kan in zo'n geval schade oplopen en het is niet zeker dat die schade vergoed zal worden.
Korpustyp: EU
Der Vereinbarung zufolge verpflichten sich die Fahrzeughersteller sicherzustellen, dass alle neuen Modelle von Personenkraftwagen eine Reihe von Tests durchlaufen, durch die gewährleistet werden soll, dass die Fahrzeuge so konstruiert sind, dass Fußgänger und Radfahrer bei Unfällen möglichst geringe Schäden erleiden.
Overeenkomstig het convenant beloven de autoproducenten te garanderen dat alle nieuwe personenauto's een serie tests ondergaan die tot doel hebben te verzekeren dat de auto's zo zijn ontworpen dat de voetgangers en fietsers die bij een ongeval betrokken raken, zo weinig mogelijk verwondingen oplopen.
Korpustyp: EU
Außerdem werden leider immer wieder neue verlegt, so dass die Frage der Ortung dieser Landminen und ihrer Zerstörung, vor allem ihrer humanen Zerstörung - also dass Menschen dabei keinen Schaden erleiden - und auch der wirtschaftlichen Zerstörung - d. h. dass die Kosten gemindert werden - eine große Bedeutung hat.
Bovendien worden er steeds weer nieuwe gelegd. Het lokaliseren en vernietigen van deze landmijnen is dus van groot belang: in humane zin, dat wil zeggen dat mensen daarbij geen letsel oplopen, maar ook in economische zin, dat wil zeggen dat de kosten worden teruggebracht.
Korpustyp: EU
Zweifellos werden andere Fraktionen einen Kollateralschaden erleiden, aber deswegen wird sich Herr Corbett keine grauen Haare wachsen lassen.
Ongetwijfeld zullen andere fracties collaterale schade oplopen, maar daar ligt de heer Corbett niet wakker van.
Korpustyp: EU
erleidenkrijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei handelt es sich um Vorrichtungen, die von den Benutzern (Eltern) in die Steckdosen eingesetzt werden, damit Kleinkinder nicht mit den stromführenden Teilen in Kontakt kommen und einen (tödlichen) Stromschlag erleiden, falls sie einen langen Metallgegenstand in eine der Öffnungen der Steckdose stecken.
Dit zijn voorwerpen die gebruikers (ouders) op stopcontacten plaatsen om te verhinderen dat kleine kinderen in contact komen met onder stroom staande delen door een lang metalen voorwerp te steken in een van de gaten, en een (dodelijke) elektrische schok krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kunden, die einen Tarif mit vorausbezahltem Guthaben nutzen, können bei der Nutzung vom Datenroamingdiensten ebenfalls einen „Rechnungsschock“ erleiden.
Klanten die gebruikmaken van prepaid-tarieven kunnen eveneens onverwacht hoge rekeningen gepresenteerd krijgen voor het gebruik van dataroamingdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet im Umkehrschluss aber natürlich auch eine Beistandsverpflichtung für die anderen Mitgliedstaaten, d. h. dass Mitgliedstaaten, die in Schwierigkeiten geraten sind, die sie unverschuldet erleiden, auch geholfen wird.
Omgekeerd betekent dit natuurlijk ook de verplichting om de andere lidstaten te helpen - dat met andere woorden lidstaten die buiten hun schuld in moeilijkheden komen, ook hulp zullen krijgen.
Korpustyp: EU
Andererseits könnte der lange und schwierige Friedens- und Demokratisierungsprozeß in Angola aufgrund der Instabilität des Nachbarlandes Rückschläge erleiden und somit die Stabilität der gesamten Region in Gefahr bringen.
Anderzijds kan het langdurige en moeilijke Angolaanse vredes-en democratiseringsproces sterke tegenwind krijgen van het onstabiele buurland, waardoor zelfs het evenwicht van de hele regio aan het wankelen zou kunnen worden gebracht.
Korpustyp: EU
In kleinen Unternehmen ist zum Beispiel die Wahrscheinlichkeit, einen Arbeitsunfall zu erleiden, um 50 % höher.
In kleine ondernemingen bijvoorbeeld lopen werknemers 50 % meer kans een ongeval op de werkplek te krijgen.
Korpustyp: EU
Wir sollten aufhören, uns auf nationale Statistiken zu stützen, denen zufolge nur Vollzeitbeschäftigte Unfälle erleiden.
We moeten niet langer vertrouwen op nationale statistieken die ons vertellen dat alleen fulltime werknemers ongelukken krijgen.
Korpustyp: EU
Temodal in Kombination mit einer Strahlentherapie bei erstmalig diagnostiziertem Glioblastom Patienten, die Temodal in Kombination mit einer Strahlentherapie erhalten, können andere Nebenwirkungen erleiden als Patienten, die nur Temodal anwenden.
Patiënten die Temodal in combinatie met bestraling ontvangen kunnen andere bijwerkingen krijgen dan patiënten die uitsluitend Temodal nemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Temodal in Kombination mit einer Strahlentherapie bei erstmalig diagnostiziertem Glioblastom Patienten, die Temodal in Kombination mit einer Strahlentherapie erhalten, können andere Nebenwirkungen erleiden als Patienten, die nur Temodal anwenden.
Temodal in combinatietherapie met bestraling bij pas gediagnosticeerd multiform glioblastoom Patiënten die Temodal in combinatie met bestraling ontvangen kunnen andere bijwerkingen krijgen dan patiënten die uitsluitend Temodal ontvangen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten, die Temodal in Kombination mit einer Strahlentherapie erhalten, können andere Nebenwirkungen erleiden als Patienten, die nur Temodal anwenden.
Patiënten die Temodal in combinatie met bestraling ontvangen kunnen andere bijwerkingen krijgen dan patiënten die uitsluitend Temodal nemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ja, aber er muss mit einer riesen Wucht durch das Fenster gestoßen worden sein, um diese Art von Verletzungen zu erleiden.
Hij moet met een grote kracht door het raam geduwd zijn om zo'n verwondingen te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
erleidenleiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schutz von Luftfahrzeugen und Fluggästen: Verhinderung widerrechtlicher Eingriffe jeder Art, bei denen Reisende oder Bürger durch den missbräuchlichen Einsatz von Luftfahrzeugen Verletzungen, Verluste, Schäden oder Reiseunterbrechungen erleiden.
Bescherming van vliegtuig en passagiers: Preventie van alle vormen van vijandige activiteiten die leiden tot verwonding, verlies, beschadiging of verstoring voor reizigers of burgers ten gevolge van misbruik van vliegtuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allein die spanischen Erzeuger von Zuckerrüben werden Verluste erleiden, die sich auf immerhin 60 Millionen Euro pro Jahr belaufen könnten.
Alleen de Spaanse suikerbietentelers al zullen verliezen leiden die zouden kunnen oplopen tot 60 miljoen euro op jaarbasis.
Korpustyp: EU
Nach Berechnungen erleiden europäische Unternehmen einen Verlust von sieben- bis achthundert Millionen Euro, weil es kein EU-Patent gibt.
Volgens berekeningen leiden Europese bedrijven een verlies van zeven- tot achthonderd miljoen euro door het ontbreken van een EU-octrooi.
Korpustyp: EU
Kann der britische Ratsvorsitz sagen, wie diese Länder für die Verluste entschädigt werden könnten, die sie erleiden werden?
Heeft het Britse voorzitterschap enig idee over de wijze waarop deze landen gecompenseerd kunnen worden voor de verliezen die zij zullen leiden?
Korpustyp: EU
Es bedarf keiner großen Erörterung, dass eine Anzahl von 700 EP-Mitgliedern für eine Union mit 27 oder 28 Staaten nicht mehr gelten kann, oder aber die kleineren Länder werden eine ungerechte Benachteiligung erleiden.
Het is duidelijk dat het plafond van 700 leden niet meer kan opgaan voor een Europa met zevenentwintig of achtentwintig lidstaten. Dat zou tot een onrechtvaardige vermindering van het aantal leden voor de kleinere landen leiden.
Korpustyp: EU
Sonst würden praktisch alle Luxemburger Bauern Einkommensverluste bis zu 20% erleiden, was katastrophal wäre.
Anders zouden praktisch alle Luxemburgse boeren een inkomensverlies tot 20 procent leiden, wat rampzalig zou zijn.
Korpustyp: EU
erleidenlopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tausende erleiden Schäden, und viele sterben, und das sind die Dalit.
Duizenden mensen lopen letsel op, velen sterven, en het zijn Dalits.
Korpustyp: EU
Sie erleiden jährlich kolossale Steuereinnahmeverluste, die auf mehr als das Zehnfache der Hilfe geschätzt werden, die sie von reichen Ländern erhalten.
Ze lopen elk jaar gigantische hoeveelheden belastinginkomsten mis die geschat worden op ruim tien keer het bedrag dat zij van rijke landen aan hulpverlening ontvangen.
Korpustyp: EU
Noch immer werden in Europa Hunderttausende von Kindern mit schweren körperlichen oder geistigen Behinderungen geboren oder sie erleiden solche Behinderungen, dass für sie eine langfristige medizinische oder soziale institutionelle Betreuung notwendig wird.
In Europa worden echter honderdduizenden kinderen geboren met ernstige fysieke of intellectuele handicaps. Anderen lopen die later op.
Korpustyp: EU
Während dieses Transports erleiden sie Knochenbrüche und bleiben ohne Futter oder Wasser. Ansteckende Tierkrankheiten verbreiten sich rasch über ganz Europa.
Tijdens dat vervoer lopen ze botbreuken op, krijgen ze geen voedsel of water en worden veeziektes snel over heel Europa verspreid.
Korpustyp: EU
Viel zu viele Menschen (insbesondere junge Menschen) erleiden infolge von fehlerhaften Feuerwerkskörpern oder des unsachgemäßem Umgangs mit diesen Erzeugnissen Verbrennungen und Narben.
Veel te veel mensen, vooral jongeren, lopen brandwonden en littekens op omdat het vuurwerk ondeugdelijk is of verkeerd wordt gebruikt.
Korpustyp: EU
Viele argumentieren, dass die Essenz einer mexikanischen Pattsituation ist, dass niemand aus dem Konflikt rauskommt, ohne Schaden zu erleiden.
Velen beweren dat de essentie van een Mexicaanse standoff is dat niemand uit het conflict kan weglopen zonder schade op te lopen.
Korpustyp: Untertitel
erleidendoorstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und seinen 15. Sturz der Saison zu erleiden.
En om zijn 15de val van het seizoen te doorstaan.
Korpustyp: Untertitel
Welche Qualen sie erleiden musste.
De kwelling die ze moest doorstaan.
Korpustyp: Untertitel
Baby, wir haben einander versprochen, gemeinsam Monogamie zu erleiden.
We zouden samen de pijn van monogamie doorstaan.
Korpustyp: Untertitel
Dann viel Schmerz erleiden.
Dan veel pijn doorstaan.
Korpustyp: Untertitel
So ein traumatisches Erlebnis zu erleiden und trotzdem noch das Positive daraus mitzunehmen, ist in der Tat bemerkenswert.
Om zo een traumatische ervaring te kunnen doorstaan. En dan iets positiefs te ontdekken. Het is een opmerkelijke prestatie.
Korpustyp: Untertitel
erleidenslachtoffer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Regionen laufen tatsächlich Gefahr, durch die verhältnismäßig günstigere Behandlung der AKP-Staaten, mit denen sie in direktem Wettbewerb stehen, sowie durch die Beschneidung ihrer Entwicklungskapazitäten starke Nachteile zu erleiden, obwohl sie nicht zum Überschuss in der gemeinschaftlichen Zuckerproduktion beitragen.
Deze regio’s lopen namelijk het risico dat ze het slachtoffer worden van het feit dat de ACS-landen, hun directe concurrenten, een naar verhouding gunstiger behandeling krijgen, en worden benadeeld via een beperking van hun ontwikkelingscapaciteiten, en dat terwijl ze niet bijdragen aan het communautaire productieoverschot aan suiker.
Korpustyp: EU
Wir verurteilen unumwunden diese brutale terroristische Geißel, die die algerische Bevölkerung erleiden muß, und in dieser Unterstützung stehen wir auf seiner Seite, auf der Seite Algeriens.
Wij veroordelen onomwonden deze gesel van terrorisme waar het Algerijnse volk het slachtoffer is. Wij betuigen onze onvoorwaardelijke steun aan het Algerijnse volk.
Korpustyp: EU
Mein Engagement für den Schutz der Schwachen und der Frauen, die Gewalt erleiden, fordert es von mir ein, für Rechtsvorschriften zu stimmen, die den Schutz von Gewaltopfern gewährleisten.
- (IT) Mijn inzet voor de bescherming van de zwakkeren en vrouwen die het slachtoffer zijn van geweld, verplicht mij te stemmen voor wetgeving waarmee slachtoffers van geweld waarborgen worden geboden.
Korpustyp: EU
Durch mich werden gute Menschen Unglück erleiden.
Goeie mensen worden dus het slachtoffer vanwege mij.
Korpustyp: Untertitel
erleidengeleden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch auch Ihr Land, Herr Minister, musste Verluste erleiden: Jan Palach verlor sein Leben.
Minister, uw land heeft echter geleden: Jan Palach heeft zijn leven verloren.
Korpustyp: EU
Ich möchte, dass das Parlament diejenigen anhört und schützt, die, wie ich vor acht Jahren, ihre Sorgen über strukturelle Unregelmäßigkeiten, die sich auf den EU-Haushalt auswirken, zum Ausdruck bringen wollen, und sicherstellt, dass sie nicht das gleiche Schicksal wie ich erleiden.
Ik wil dat dit Parlement luistert naar en bescherming biedt aan degenen die uiting willen geven aan hun bezorgdheid over structurele onregelmatigheden rond de Europese begroting zonder dat hun hetzelfde lot te wachten staat als mij, toen ik dat acht jaar geleden deed.
Korpustyp: EU
Diese Regionen laufen tatsächlich Gefahr, Verluste an Menschenleben und wirtschaftliche Verluste zu erleiden sowie einer Umweltverschmutzung sowohl in meinem Heimatland Polen als auch in anderen angrenzenden Staaten ausgesetzt zu sein.
In die gebieden bestaat een reëel risico dat er mensenlevens verloren zullen gaan en economische schade geleden zal worden. Ook is het risico van milieuverontreiniging aanwezig in zowel mijn land als in andere aangrenzende landen.
Korpustyp: EU
Also wenn du dich dann umbringen willst, ich meine, du musstest sicher Qualen erleiden und ich habe einfach nicht...
Om jezelf van kant te willen maken... moet je wel vreselijk geleden hebben.
Korpustyp: Untertitel
erleidenkrijgt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
• Informieren Sie Ihren Arzt, wenn bekannt ist, dass Sie oder ein Mitglied Ihrer Familie an einem Glucose-6-Phosphatdehydrogenasemangel (G6PD) leiden, da Sie sonst das Risiko einer Blutarmut (Anämie) durch Ciprofloxacin erleiden.
• Vertel het aan uw arts als u of iemand in uw familie een tekort aan een bloedenzym met de naam glucose -6-fosfaat dehydrogenase (G6PD) heeft, omdat hierdoor bij gebruik van ciprofloxacine het risico bestaat dat u bloedarmoede krijgt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie eine Unterzuckerung (Hypoglykämie) erleiden
Wanneer u een hypoglykemie krijgt
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn bei Ihnen plötzlich Kopfschmerzen, insbesondere stechende Migräne-ähnliche Kopfschmerzen auftreten, Sie sich plötzlich verwirrt fühlen oder Krämpfe erleiden, informieren Sie bitte unverzüglich den Arzt oder das Pflegepersonal.
Wanneer u hoofdpijn ervaart, vooral plotseling opkomende, stekende, migraineachtige hoofdpijn, of wanneer u verward bent of toevallen krijgt, moet u dit onmiddellijk aan de arts of de verpleegkundige zeggen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie eine der angegebenen Nebenwirkungen erleiden oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind.
Wanneer u één van de vermelde bijwerkingen krijgt of als er bij u een bijwerking optreedt die niet in deze bijsluiter is vermeld, raadpleeg dan uw arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
erleidenraken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sollte darauf geachtet werden, dass sich die Fische beim Einfangen, Verladen, Transportieren und Ausladen weder verletzen noch Stress erleiden.
Er moet voor worden gezorgd dat de vissen bij het vangen, laden, vervoeren en uitladen niet gewond of gestrest raken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allein in Irland vergeht kaum ein Jahr, in dem kein Fischerboot auf dem Meer vermisst würde und viele Fischer erleiden bei ihrer Arbeit Verletzungen.
Immers, alleen in Ierland al gaat er zelden een jaar voorbij zonder dat er een vissersboot verdwaalt op zee en veel vissers raken gewond tijdens hun werk.
Korpustyp: EU
Bis zu 100 erleiden täglich Verstümmelungen an den Händen.
Dagelijks raken zo'n 100 mensenverminkt aan hun handen.
Korpustyp: EU
Den gibst du jetzt mir, oder es muss jemand Schmerzen erleiden.
Je moet hem aan mij geven of er kan iemand gewond raken.
Korpustyp: Untertitel
erleidenverliezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies wiederum würde bedeuten, dass der Wirtschaftszweig der Union Absatzeinbußen erleiden würde, was angesichts der bereits geringen Kapazitätsauslastung im UZÜ zu einem weiteren Produktionsrückgang oder sogar zu weiteren Unternehmensschließungen bei den Unionsherstellern führen könnte.
Dit zou betekenen dat de bedrijfstak van de Unie afzet op de markt zou verliezen; gezien de reeds lage bezettingsgraad tijdens het TNO zou dit kunnen leiden tot een verdere productiedaling of zelfs meer sluitingen van producenten in de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Problem ist vielmehr, daß die Landwirte Einkommensverluste in kurzer Zeit erleiden und Gefahr laufen, ihr Heim und ihren Betrieb zu verlieren.
Het probleem is dat boeren in een mum van tijd een heleboel geld verliezen en zowel hun huis als hun hele bedrijf dreigen te verliezen.
Korpustyp: EU
Jedes Jahr erleiden wir einen Verlust durch Wiederbeschaffungskosten in Höhe von 4,5 Bio. USD für die Herstellung von Sauerstoff.
Elk jaar verliezen we een bedrag van 4,5 triljoen dollar aan vervangingskosten in verband met het zuurstofproductieproces.
Korpustyp: EU
Mit der stetigen Erweiterung stellen wir uns einerseits einer historischen Herausforderung, der wir gewiss nicht ausweichen wollen, doch andererseits müssen wir dafür Sorge tragen, das unsere Kulturen und unsere Bevölkerung keinen Identitätsverlust erleiden.
Met de uitbreiding nemen wij enerzijds een historische uitdaging op ons, een taak waarin wij absoluut niet willen mislukken, maar anderzijds moeten wij voorkomen dat onze culturen en volkeren hun identiteit verliezen.
Korpustyp: EU
erleidenzouden lijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es genügt z. B. nicht, nur die am stärksten gefährdeten Personen zu berücksichtigen, da die Wahrscheinlichkeit, dass sie in diesem Szenario eine Gesundheitsschädigung erleiden, so gering sein kann, dass das Risiko niedriger als bei einem Verletzungsszenario mit nicht gefährdeten Verbrauchern ist.
Het volstaat bijvoorbeeld niet enkel rekening te houden met de meest kwetsbare consumenten omdat de waarschijnlijkheid dat zij schade zoudenlijden in het scenario zodanig laag kan zijn dat het risico lager is dan in een verwondingsscenario met niet-kwetsbare consumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Unterrichtung kann jeder der Teilnehmer widersprechen, wenn er der Ansicht ist, dass seine legitimen Interessen in Bezug auf seine neuen oder bereits bestehenden Kenntnisse und Schutzrechte unverhältnismäßig großen Schaden erleiden könnten.
Na kennisgeving mag elk van deze deelnemers bezwaar maken indien hij van oordeel is dat zijn legitieme belangen met betrekking tot zijn nieuwe kennis of zijn basiskennis disproportioneel grote schade zouden kunnen lijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Unterrichtung kann jeder der Teilnehmer widersprechen, wenn er der Ansicht ist, dass seine legitimen Interessen in Bezug auf seine neuen oder bereits bestehenden Kenntnisse und Schutzrechte unverhältnismäßig großen Schaden erleiden könnten.
Na kennisgeving mag elk van deze deelnemers bezwaar maken indien hij van oordeel is dat zijn legitieme belangen met betrekking tot zijn foreground of background disproportioneel grote schade zouden kunnen lijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
erleidenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch die Bedingungen der Gründungserklärung von Carsid (siehe insbesondere Erwägungsgrund 26) reduzieren die Möglichkeit für Usinor, Verluste zu erleiden, selbst wenn dieses Unternehmen beschlossen hat, die elektrische Produktionslinie nicht zu verwenden.
Ook wordt overeenkomstig de voorwaarden van de oprichtingsovereenkomst van Carsid (zie met name overweging 26) voor Usinor de mogelijkheid beperkt verliezen te maken, zelfs indien de onderneming zou besluiten de elektrische lijn niet te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzlich befürworten wir zwar die Reform, doch haben wir einige Vorbehalte in bezug auf die noch im dunkeln liegenden Bereiche, bei denen einige Aspekte noch nicht ausreichend geklärt sind, wie beispielsweise die Auswirkungen auf die Regionen, die im Namen der Konzentration auf das Wesentliche einen Stillstand ihres Entwicklungsprozesses erleiden werden.
Principieel gesproken zijn wij voorstanders van de hervorming, maar dit neemt niet weg dat wij enig voorbehoud koesteren met betrekking tot de nadelen die kunnen kleven aan nog niet nader onderzochte aspecten, zoals het feit dat bepaalde regio's uit hoofde van het concentratiebeginsel een pas op de plaats zullen maken wat hun ontwikkelingsproces betreft.
Korpustyp: EU
erleidenlijdt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Untersuchung wurden keine Faktoren ermittelt, die den engen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren und der Schädigung, die der Wirtschaftszweig der Union erleiden würde, widerlegen würden.
Uit het onderzoek zijn geen factoren naar voren gekomen die het sterke verband tussen de invoer met dumping en de schade die de bedrijfstak van de Unie lijdt, verbreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich erleiden wir hier auch relative Armut während dieses gegenwärtigen konjunkturellen Abschwungs, aber wir müssen uns daran erinnern, dass die Menschen in den Entwicklungsländern absolute Armut erleiden und an Hunger und Krankheiten sterben.
Wij lijden in de huidige economische crisis natuurlijk onder relatieve armoede, maar wij moeten beseffen dat men in de ontwikkelingslanden onder absolute armoede lijdt en dat daar mensen doodgaan door honger en ziekten.
Korpustyp: EU
erleidenbetekent
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher erleiden die Tiere beim LLNA weniger Schmerzen und Qualen.
Dit betekent dat de pijn en het ongerief voor dieren bij de LLKT geringer zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit erleiden sie eine Benachteiligung im Vergleich zu Menschen, die in Städten und Großstädten leben.
Dit betekent dat zij in een uitgesproken nadelige positie verkeren ten opzichte van de mensen in de stad.
Korpustyp: EU
erleidenis geleden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission kann unter keinen Umständen für einen Schaden haftbar gemacht werden, den die Experten in Ausübung ihrer Tätigkeit erleiden.
De Commissie kan in geen enkel geval en om geen enkele reden aansprakelijk worden gesteld voor schade die door deskundigen bij de uitvoering van hun werkzaamheden isgeleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht von Frau Angelilli geht auf Schadensfälle ein, die Angehörige eines Mitgliedstaats auf dem Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaates erleiden, sowie auf Schadensfälle, die auf Tatbestände in einem anderen Mitgliedstaat als dem Wohnsitz des Betroffenen zurückgehen, aber auch auf die unterschiedlichen gesetzlichen Bestimmungen zwischen den Mitgliedstaaten.
In het verslag van mevrouw Angelilli is sprake van gevallen van schade die door burgers van een lidstaat op het grondgebied van een andere lidstaat isgeleden, van gevallen van schade veroorzaakt door gebeurtenissen die zich in een andere lidstaat dan de lidstaat van verblijf hebben voorgedaan, en van de verschillen in de wetgevingen van de lidstaten.
Korpustyp: EU
erleidenhebben geleden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einige Konkurrenten von Crédit Mutuel betonten die Nachteile, die sie ihrer Ansicht nach dadurch erleiden, dass Crédit Mutuel das alleinige Recht auf Vertrieb des Blauen Sparbuchs besitzt.
Sommige concurrenten van Crédit Mutuel hebben gewezen op de schade die zij meenden te hebbengeleden als gevolg van het aan Crédit Mutuel verleende exclusieve recht inzake de distributie van het Livret bleu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher begrüßen wir die Vorschläge von Herrn Orlando, die gewährleisten sollen, daß Menschen, die infolge dieser Maßnahmen zu Unrecht einen Schaden erleiden, zur Forderung von Schadensersatz berechtigt sind.
Wij zijn dan ook blij met de voorstellen van de heer Orlando om mensen die door dergelijke maatregelen ten onrechte schade hebbengeleden, recht te geven op schadevergoeding.
Korpustyp: EU
erleidenworden getroffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie erleiden auf dem Weg zum Markt Nachteile.
Zij worden juist getroffen als ze naar de markt gaan.
Korpustyp: EU
Hat sie eine Untersuchung darüber in Auftrag gegeben, welche Kulturen den Tabakanbau in den genannten Regionen ersetzen könnten, damit die europäischen Tabakerzeuger nicht wirtschaftlichen und sozialen Schaden erleiden?
Heeft ze studies laten uitvoeren om te bepalen door welke gewassen de tabaksteelt zou kunnen worden vervangen in de betrokken gebieden, om te voorkomen dat de Europese tabakstelers economisch en sociaal hard wordengetroffen?
Fidschi hat schon jetzt enormen wirtschaftlichen Schadenerlitten.
Fiji heeft nu al enorme economische schadegeleden.
Korpustyp: EU
Wissen Sie, wie viel Schaden der Bulldozer erleidet, wenn er über Sie wegrollt?
Mr Dent, heeft u enig idee hoeveel schade deze bulldozer lijdt als ik hem gewoon over u heen laat rollen?
Korpustyp: Untertitel
Es ist Sache des Geschädigten, den Beweis dafür zu erbringen, daß er durch ein eindeutig identifiziertes Produkt einen Schadenerlitten hat.
Het is wel degelijk aan het slachtoffer om te bewijzen dat hij of zij schadegeleden heeft als gevolg van een welbepaald product.
Korpustyp: EU
Das Bezirksgericht vertrat die Auffassung, wir hätten nicht nachgewiesen, dass unsere Kläger einen größeren Schadenerlitten haben als alle anderen ATT-Kunden‚ deren Daten ebenfalls ausgespäht wurden.
Maar de rechtbank vond dat we niet de nodige feiten aanvoerden om de schade van onze eisers te differentieren van de geledenschade door elke andere AT T gebruiker wiens communicatie en administratie zijn onderschept door de overheid.
Korpustyp: Untertitel
Zweifelsohne ist die Lage in Rumänien am schlimmsten: Nach den Überschwemmungen vom Frühjahr hat dieses Land jetzt auch im Juli und August katastrophale Schädenerlitten.
De situatie is ongetwijfeld het ernstigst in Roemenië: na de overstromingen van het voorjaar heeft het ook nog rampzalige schadegeleden in juli en augustus.
Korpustyp: EU
der Beihilfeempfänger ein Unternehmen ist, das tatsächlich einen Schadenerlitten hat;
de begunstigde van de steun een onderneming is die daadwerkelijk schade heeft geleden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschieht das nicht, wird es die wirtschaftliche und touristische Entwicklung dieser Regionen sein, die einen nicht wieder gut zu machenden Schadenerleidet.
Zo niet, dan zal op middellange termijn zowel de ontwikkeling van de economie als het toerisme onherstelbare schadelijden.
Korpustyp: EU
Wenn also eine vertragliche Vereinbarung nicht eingehalten wird und der Käufer infolgedessen Schädenerleidet, kann dieser Schadenersatz fordern.
Derhalve kan, indien een contractuele overeenkomst niet in acht wordt genomen en de koper ten gevolge daarvan verlies of schadelijdt, deze koper schadevergoeding verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein zweiter Punkt betrifft den enormen Schaden, den die Fischerei erlitten hat.
Mijn tweede punt heeft betrekking op de enorme schade die de visserij daar heeft geleden.
Korpustyp: EU
Dieser Fonds sollte Soforthilfe für jene bereitstellen, die Schäden infolge größerer Katastrophen erlitten hatten.
Het fonds was bedoeld om degenen die als gevolg van ernstige rampen schade hadden geleden steun te bieden.
Korpustyp: EU
Schiffbruch erleidenschipbreuk lijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Endgültig Schiffbrucherlitten aber hat der Anspruch der nationalen Regierungen, Verfassungsgeber Europas zu sein.
Wat echter definitief schipbreuk heeft geleden, is de pretentie van de nationale regeringen om Europa in te richten.
Korpustyp: EU
Und danach erleidet er Schiffbruch... auf der Insel des Piratenkönigs.
Dan lijdt hij waarschijnlijk schipbreuk... op 't eiland van de piratenkoning.
Korpustyp: Untertitel
und habest den Glauben und gutes Gewissen, welches etliche von sich gestoßen und am Glauben Schiffbrucherlitten haben;
Houdende het geloof, en een goed geweten, hetwelk sommigen verstoten hebbende, van het geloof schipbreukgeleden hebben;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wir haben mitten im Dschungel Schiffbrucherlitten.
We hebben schipbreukgeleden en zitten in de jungle.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage Ihnen voraus - im Vertrauen auf die Liberalität der Liberalen Fraktion -, daß Sie mit dieser Strategie langfristig Schiffbrucherleiden!
Ik kan u nu al zeggen dat u, als u op de liberale fractie rekent, met deze strategie op lange termijn schipbreuk zult lijden.
Korpustyp: EU
Sie sagen, dass du ein reicher Junge bist, der hier Schiffbrucherlitten hat.
Ze zeggen dat je een rijkelui's kind bent wat hier schipbreuk heeft geleden.
Korpustyp: Untertitel
ich bin dreimal gestäupt, einmal gesteinigt, dreimal Schiffbrucherlitten, Tag und Nacht habe ich zugebracht in der Tiefe des Meers;
Driemaal ben ik met roeden gegeseld geweest, eens ben ik gestenigd, driemaal heb ik schipbreukgeleden, een gansen nacht en dag heb ik in de diepte doorgebracht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Agenda 2000 wird Schiffbrucherleiden, Herr Kanzler, noch bevor sie ihre Jungfernfahrt antritt, wenn der Haushalt bei 1, 27 festgeschrieben bleibt.
Agenda 2000 zal schipbreuklijden, mijnheer de bondskanselier, nog voor u daarmee van wal kunt steken, indien de begroting op 1, 27 vast blijft zitten.
Korpustyp: EU
Das Grünbuch der Kommission ist ein Ausgangspunkt, aber es muß jetzt weiter ausgebaut werden, und wir müssen dafür sorgen, daß die erneuerbaren Energiequellen nicht noch einmal in der Praxis Schiffbrucherleiden.
Het Groenboek van de Commissie is een uitgangspunt, maar nu moet er een vervolg komen en moeten we ervoor zorgen dat de duurzame energiebronnen in werkelijkheid niet nog een keer schipbreuklijden.
Korpustyp: EU
Aber die Vernunft sagt uns, daß die WWU in ihrer derzeitigen Form entweder beim Zusammentreffen mit den Marktkräften Schiffbrucherleidet oder daß eine politische Union mit einer gemeinsamen Regierung kommen muß, die zum Nutzen der Menschen in Europa eine wohlabgewogene Einkommenspolitik, Finanzpolitik und alle anderen Wirtschaftspolitiken führen muß.
Iedereen met gezond verstand weet echter dat de EMU in haar huidige vorm schipbreuk zal lijden bij de confrontatie met de marktkrachten of dat ze zal uitmonden in een politieke unie met een gemeenschappelijke regering die een inkomensbeleid, een begrotingsbeleid en andere vormen van juist gedoseerd economisch beleid zal moeten voeren in het belang van de burgers.
Korpustyp: EU
den Tod erleidensterven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Natives Olivenöl extra, grün gold, das bis jetzt der Stolz meines Landes gewesen ist, läuft Gefahr, einen zivilen und sozialen Tod zu erleiden.
Olijfolie van eerste persing, het groene goud, sinds mensenheugenis de trots van mijn regio, dreigt de civiele en sociale dood te sterven.
Korpustyp: EU
Ich lasse meine Tochter hier nicht den Toderleiden.
lk laat mijn dochter hier niet sterven.
Korpustyp: Untertitel
einen Verlust erleidenverlies lijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unsere europäischen Fluggesellschaften und Flughäfen haben katastrophale finanzielle Verlusteerlitten.
Onze Europese luchtvaartmaatschappijen en luchthavens hebben rampzalige financiële verliezengeleden.
Korpustyp: EU
Mr. Mahmoud hat eine schreckliche Verletzung und einen großen Verlusterlitten.
Mr Mahmoud heeft zwaar letsel opgelopen en een vreselijk verliesgeleden.
Korpustyp: Untertitel
Die EMEA hat als Folge der Stärke des britischen Pfunds enorme Verlusteerlitten.
Het EMEA heeft als gevolg van het sterke Britse pond zware verliezengeleden.
Korpustyp: EU
Noch 28 Vulkanier, die einen Verlusterlitten haben.
Nog 28 Vulcans die een persoonlijk verlies hebben geleden.
Korpustyp: Untertitel
Bulgarien hat die größten Verlusteerlitten, als es kürzlich zwischen Russland und der Ukraine zum Gaskrieg kam.
Bulgarije heeft tijdens het recente gasconflict tussen Rusland en Oekraïne de grootste verliezengeleden.
Korpustyp: EU
Du hast einen großen Verlusterlitten.
Je hebt een groot verliesgeleden.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch darf nicht vergessen werden, daß das Verbot die ohnehin schon arg gebeutelten Fischer in den betroffenen Ländern weitere wirtschaftliche Verlusteerleiden läßt.
We mogen echter niet vergeten dat door het verbod de toch al zwaar getroffen vissers in de betrokken landen nog meer economische verliezenlijden.
Korpustyp: EU
Sie erleiden einen Verlust den sie nicht akzeptieren können, - und versuchen ihn zu ignorieren.
Ze lijden een verlies dat ze niet kunnen accepteren... en ze proberen het te negeren.
Korpustyp: Untertitel
Landwirte, besonders diejenigen in den Hauptexportgebieten wie Irland haben riesige Verlusteerlitten.
De boeren, met name in belangrijke exportgebieden als Ierland, hebben enorme verliezengeleden.
Korpustyp: EU
Wie viele Verluste hat diese Bank in 25 Jahren erlitten?
Hoeveel verlies heeft deze bank in 25 jaar geleden?
Korpustyp: Untertitel
einen Verlust erleidenverliezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den letzten fünf Jahren verlor Techmatrans mehr als die Hälfte seines Eigenkapitals und erlittVerluste sowohl hinsichtlich des Umsatzes als auch im Nettoergebnis.
In de laatste vijf jaar heeft het bedrijf meer dan de helft van zijn eigen vermogen verloren en zowel qua omzet als nettoresultaat verlies geleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun wir alle haben Verlusteerlitten, durch die Hand des Punishers.
We hebben allemaal mensen verloren. Door de schuld van de Punisher
Korpustyp: Untertitel
LILAS und seine Anteilseigner haben infolge des Leasingvertrags erhebliche Verlusteerlitten [12].4.2 KEINE BEEINTRÄCHTIGUNG DES HANDELS ZWISCHEN EWR-STAATEN
Als gevolg van de huurovereenkomst liepen LILAS en zijn aandeelhouders aanzienlijke verliezen op [12].4.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle haben jemanden zurückgelassen, und alle haben einen Verlusterlitten.
Iedereen heeft wel iemand achtergelaten. Of iemand verloren.
Korpustyp: Untertitel
Die Mutergesellschaft von BB befindet sich ebenfalls in Schwierigkeiten und erleidetVerluste und eine wachsende Verschuldung, so dass es die Probleme von BB nicht lösen kann.
Het moederbedrijf van BB verkeert eveneens in moeilijkheden: het maakt verlies en de schulden stapelen zich op, waardoor het de problemen van BB niet het hoofd kan bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Anführer erleidetVerluste.
Elke leider verliest soms.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Wert dieser Entscheidung hervorheben - und ich bitte Sie, es mir gleich zu tun -, um des Verlustes willen, den wir erlitten haben, weil wir uns nicht früher zu diesem Beschluss haben durchringen können.
Ik zou dit besluit willen beoordelen - en ik nodig u uit dat met mij te doen - aan de hand van hetgeen we hebben verloren omdat we dit besluit niet eerder hebben genomen.
Korpustyp: EU
Wir alle haben Verlusteerlitten, ich, Carol, Beth, aber du machst einfach immer weiter.
Wij tellen onze verliezen... maar jij gaat maar door.
Korpustyp: Untertitel
Wie bereits dargelegt, sanken die Preise der subventionierten Einfuhren in den Jahren 2000 und 2001, als der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft schwere Verlusteerlitt und Cashflow und Kapitalrendite negativ waren, um 74 %.
Zoals reeds vermeld: in 2000-2001, toen de EG-producenten sterke verliezen leden en hun kasstroom en rendement van investeringen negatief waren, daalden de prijzen van de ingevoerde gesubsidieerde producten met 74 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat den größten Verlusterlitten.
Hij heeft meer verloren dan wie ook.
Korpustyp: Untertitel
einen Verlust erleidenverliesgevend zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
TvDanmark hat Zahlen vorgelegt, die veranschaulichen sollen, dass TvDanmark zwischen 1997 und 2002 Verluste erlitt, und machte den unlauteren Wettbewerb seitens TV2 dafür verantwortlich, dass TvDanmark keine ausreichenden Einnahmen erzielen könne, um bessere Programme finanzieren und damit mehr Werbekunden gewinnen zu können.
TVDanmark heeft in dit verband cijfers overgelegd waaruit blijkt dat het sinds 1997-2002 verliesgevend is geweest. Volgens TVDanmark is het te wijten aan de oneerlijke concurrentie van TV2 dat TVDanmark onvoldoende inkomsten kon genereren.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erleiden
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- wenn Sie einen Herzanfall erleiden;
- als u een hartaanval heeft;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie werden akutes Organversagen erleiden.
Er zal fataal orgaanfalen optreden.
Korpustyp: Untertitel
Börsenmakler, Ökonomen, sie werden Nervenzusammenbrüche erleiden.
Makelaars en ondernemers zullen sterven aan zenuwinzinkingen.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich eine arterielle Verstopfung erleiden?
lk krijg een hartvervetting.
Korpustyp: Untertitel
Dass ich dich das erleiden lassen würde?
Dat ik dat liet gebeuren?
Korpustyp: Untertitel
Für alles, was wir erleiden mussten!
Voor de levens die ze van ons stalen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper wird Symptome schwerer Strahlenschäden erleiden.
Je loopt ernstige stralingsschade op.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnte ab und zu Rückfälle erleiden.
Die terugvallen zijn levenslang.
Korpustyp: Untertitel
Die Opfer erleiden ein totales synaptisches Versagen.
Binnen enkele dagen zijn ze geheel verlamd.
Korpustyp: Untertitel
Er darf keinen hämodynamischen Schock erleiden.
Let op dat hij niet in shock raakt.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet alle den Tod erleiden.
Jullie zullen allen sterven.
Korpustyp: Untertitel
Aber Verbrechensopfer erleiden ein starkes mentales Trauma.
Maar wie zoiets meemaakt kan nogal wat trauma's overhouden.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte einen schlimmeren Tod erleiden.
lk kan me een ergere dood voorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Dabei würde ich gewiss... Schiffbruch erleiden.
lk zou als 'n stuurloos schip zonder koers zijn.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst dieselben Verluste erleiden, wie ich.
Jij zult hetzelfde verlies ervaren als ik.
Korpustyp: Untertitel
Was muss ich noch alles erleiden?
Hoe wanhopig ben ik?
Korpustyp: Untertitel
Niemand von uns will eine Chemikalienvergiftung erleiden.
Niemand van ons wil door chemische stoffen worden vergiftigd.
Korpustyp: EU
Die Menschen erleiden nun die Konsequenzen.
Het ondervindt nu de gevolgen ervan.
Korpustyp: EU
Dieses Schicksal möchte ich lieber nicht erleiden.
Ik zit niet op zo'n zelfde lot te wachten.
Korpustyp: EU
Armer Geist... ihr werdet alle das gleiche Schicksal erleiden!
Zielige geest... Hoe het ook stopt, je eindigt allemaal hetzelfde!
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie viele Portobello Champignon Burger ich erleiden musste?
Weet je hoeveel portobello paddestoelen burgers ik heb moeten eten?
Korpustyp: Untertitel
Sie erlauben, daß ihre Eltern diesen furchtbaren Tod erleiden?
Wilt u dat uw ouders zo aan hun einde komen?
Korpustyp: Untertitel
Was hat er getan, um das zu erleiden?
Waaraan heeft Hij dit verdiend?
Korpustyp: Untertitel
Dann weiß jemand, dass sie bald einen erleiden wird.
Dan weet iemand dat ze zal vergaan.
Korpustyp: Untertitel
Zurzeit muss er die schlimmste Folter der Deutschen erleiden.
Hij wordt nu op de gruwelijkste manier gemarteld.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dich verriet, wollte ich die verdiente Strafe erleiden.
Als ik je verraadde, wilde ik daarvoor de prijs betalen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Patient könnte einen Asthmaanfall erleiden, oder eine Chemikalienunveträglichkeit haben.
Dat kan een astma-aanval of allergie uitlokken.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange muss ich noch deine Unwürdigkeiten erleiden?
Hoe veel langer moet ik je vernederingen verdragen?
Korpustyp: Untertitel
Du würdest Schuldgefühle erleiden, die unmöglich zu ertragen sein werden.
Je zult gebukt gaan onder een schuld die je onmogelijk kunt verdragen.
Korpustyp: Untertitel
Nach all den Erniedrigungen, die sich dich erleiden ließ?
Na alles wat ze je had aangedaan?
Korpustyp: Untertitel
Du könntest einen Herzstillstand oder eine Transitorische Ischämische Attacke erleiden.
Misschien heb je wel hartfalen of heb je een TIA gehad.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nicht, dass du einen Zusammenbruch erleiden würdest.
lk had niet verwacht dat je... zo zou flippen.
Korpustyp: Untertitel
Lieber würde ich das Ende Romulus' noch tausend Mal erleiden.
lk zie Romulus duizend keer liever te gronde gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie wird vielleicht einen Nervenzusammenbruch erleiden.
lk denk dat ze misschien een zenuwinzinking heeft.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß Sie erleiden gerade eine Menge Schmerz und ich...
lk weet dat je veel verdriet hebt.
Korpustyp: Untertitel
Er musste viele Rückschläge erleiden, aber er war immer einfallsreich.
Het zat hem niet mee, maar hij vond overal wat op.
Korpustyp: Untertitel
Vater sagte, sie würden dasselbe Schicksal erleiden wie wir.
Vader zegt dat hen dan hetzelfde lot wacht als ons.
Korpustyp: Untertitel
Eure Welt darf nicht das gleiche Schicksal erleiden wie Cybertron.
Jullie mag niet hetzelfde overkomen als Cybertron.
Korpustyp: Untertitel
Was machen Christen, wenn sie solchen Schmerz erleiden.
Hoe gaan christenen om met zulke pijn?
Korpustyp: Untertitel
Ich müsste in der Hölle ewige Qualen erleiden.
lk hoor thuis in de hel, ik moet voor eeuwig branden.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse meine Tochter hier nicht den Tod erleiden.
lk laat mijn dochter hier niet sterven.
Korpustyp: Untertitel
'Die Weltmärkte erleiden den schlimmsten Zusammenbruch aller Zeiten.'
De wereldeconomie is op dramatische wijze ingestort.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt nicht, was ich zu erleiden habe.
Je hebt geen idee hoezeer ik lijd.
Korpustyp: Untertitel
Das Mohalli Gebiet wird beträchtlichen atomaren Niederschlag erleiden.
Dat overleef je niet.
Korpustyp: Untertitel
"Die Hinterbliebenen erleiden einen größeren Verlust als die Toten."
"Het verlies is groter in degene die overleeft, dan degene die sterft."
Korpustyp: Untertitel
Und einer von Euch hätte sein trauriges Schicksal erleiden können.
En iemand van jullie zou heel goed hetzelfde tragische lot kunnen overkomen.
Korpustyp: Untertitel
Sie erleiden Qualen! Sie ringen mit dem Tod!
Je grijpt naar je hart.
Korpustyp: Untertitel
Sie erleiden einen Herzstillstand, ruft das Notfall-Team.
Ze gaan dood, bel het crash team.
Korpustyp: Untertitel
Weitere 20 Millionen werden einen langsamen, qualvollen Tod erleiden.
Nog eens 20 miljoen sterven een langzame en pijnlijke dood.
Korpustyp: Untertitel
Viele unter uns... müssen einen schweren Schlag erleiden.
Degenen die onder ons staan moeten de zwaarste klappen incasseren.
Korpustyp: Untertitel
Weil du dasselbe Schicksal erleiden wirst wie deine Familie.
Omdat 't tijd wordt om je bij je familie te voegen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie die Berufung gewinnen, werde ich einen Nervenzusammenbruch erleiden.
Als ze het beroep winnen... krijg ik een zenuwinzinking.
Korpustyp: Untertitel
Wie Ihr verstorbener Vater werden auch Sie eine Enttäuschung erleiden.
Maar net als uw overleden vader... zult ook u vernietigd worden.
Korpustyp: Untertitel
Mehrere der Freiwilligen mussten traumatische Erlebnisse aufgrund dieser Instanzen erleiden.
En een handjevol vrijwilligers... had traumatische en verschrikkelijke ervaringen met die entiteiten.
Korpustyp: Untertitel
Durch deine Hand erleiden wir alle keine... Hungersnot.
Door Zijn hand hebben wij te eten.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele Kinder müssen noch den Kältetod erleiden?
Hoeveel kinderen moeten er nog sterven van de kou?
Korpustyp: EU
Menschen, die Termine einzuhalten haben, könnten einen wirtschaftlichen Nachteil erleiden.
Het zou onze handel kunnen schaden als mensen deadlines proberen te halen.
Korpustyp: EU
Von anderen Überlebenden weiß ich, dass sie Ähnliches erleiden.
De overlevenden weten hoe het was.
Korpustyp: EU
Und nun, da der Dezember näher rückt, erleiden wir Rückschläge.
En nu december dichterbij komt, zijn er tegenvallers.
Korpustyp: EU
Ihre Konzentrations- oder Reaktionsfähigkeit kann verringert sein, wenn Sie eine Hypoglykämie erleiden.
uw concentratie- en reactievermogen kunnen bij een hypoglycemie afnemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es scheint zu befürchten, dass er das gleiche Schicksal wie Olson erleiden könnte.
Hij lijkt bezorgd dat hem hetzelfde lot beschoren is als Olson.
Korpustyp: Untertitel
.muskuläre Austrocknung ...Das passiert eigentlich nur bei .den Verbrennungstod erleiden ...Aber hier
Deze toestand komt alleen voor bij... lijken die bij een zeer hoge temperatuur zijn verbrand.
Korpustyp: Untertitel
"Es ist das Gebäude Nummer 31." "Neun Menschen werden gefangen gehalten." "Sie erleiden Todesängste."
Dit is gebouw nummer eenendertig... waar op dit moment... acht à negen doodsbange... mensen gevangen gehouden worden.
Korpustyp: Untertitel
Warum würde er sein geliebtes Mündel zurücklassen um einen langsamen... und schrecklichen Tod zu erleiden?
Waarom zou hij zijn geliefde voogd aan een langzame en verschrikkelijke dood overlaten?
Korpustyp: Untertitel
Ja, okay, ich will ja nicht, dass Sie Verluste erleiden müssen.
Ja, het is goed ik wil niet dat je niets overhoudt.
Korpustyp: Untertitel
Niemals... unterschätze die Macht des Imperators... oder das Schicksal deines Vaters wirst erleiden du.
Onderschat de macht van de Keizer niet of het lot van je vader zal ook het jouwe worden.
Korpustyp: Untertitel
Während der nächsten 72 Stunden werden einige von Ihnen Kopfschmerzen, Übelkeit und Muskelschmerzen erleiden.
Tijdens de volgende 72 uur kunnen sommigen van u hoofdpijn ervaren... misselijkheid en spierpijn.
Korpustyp: Untertitel
Er wird für den Rest seines Lebens sehr ungewöhnliche mentale Neben-wirkungen erleiden müssen.
Hij zal vrij ernstige bijverschijnselen overhouden... voor de rest van zijn leven.
Korpustyp: Untertitel
Er muss soviel erleiden, Jim, und er scheint dabei ganz allein zu sein.
Hij is zo gekwets, Jim, Hij lijkt zo eenzaam.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin beauftragt, Ihnen eindringlich zu verdeutlichen, welchen Schaden Ihr Ruf durch diese Zeugenaussagen erleiden würde.
Mijn orders zijn u te herinneren, in de sterkst mogelijke zin des woords, aan de schade die zo'n bekentenis doet aan uw goede naam en reputatie.
Korpustyp: Untertitel
Denn jeden Tag muss ich die Qual erleiden, dass schrille Schreie in meinen Ohren klingen.
Want ik moet iedere dag leven met een kwellende, doordringende krijs in mijn oren.
Korpustyp: Untertitel
Um zur Sache zu kommen, wir erleiden unerwartete Komplikationen in unserem Konflikt mit dem Rebellen Spartacus.
Laten we dan ter zake komen. Er zijn onverwachte verwikkelingen in ons conflict met Spartacus.
Korpustyp: Untertitel
Er hat 18 getötet, er wird den Schmerz von 18 Tode erleiden.
Hij vermoordde er 18, dus zal hij de pijn voelen van 18 doden.
Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle, dass er in Zukunft solche Schmerzen wie zuvor erleiden muss.
lk betwijfel of hij in de toekomst nog zoveel pijn als hiervoor zal hebben.
Korpustyp: Untertitel
Er wird Schmerzen und Qualen erleiden, wie er sie noch nie zuvor gefühlt hat...
Hij zal pijn en kwelling voelen als nooit tevoren.
Korpustyp: Untertitel
es ist... es ist möglich dass sie einen Herzstillstand erleiden wird.
Ze zeiden dat... het is mogelijk... dat het om kan slaan naar een hartstilstand.
Korpustyp: Untertitel
Die Ingenieure entwarfen Schotten, die man herunterlassen konnte, sollte die Hülle einen Bruch erleiden.
De technici hadden schotten gemaakt die naar beneden zouden zakken als er 'n gat in de romp kwam.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen ein Stützband geben, aber Sie werden trotzdem schreckliche Schmerzen erleiden.
lk kan je een brace geven, maar dan zul je nog altijd veel pijn hebben.
Korpustyp: Untertitel
Nähern Sie sich mir auf 3 m, wenn Sie sie tragen, werden Sie unvorstellbare Schmerzen erleiden.
Als u mij binnen drie meter nadert... zult u een onvoorstelbare pijn voelen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Nervenkitzel, Angst zu empfinden, ohne die Konsequenzen erleiden zu müssen.
Om de sensatie van doodsangst te voelen, zonder de consequenties.
Korpustyp: Untertitel
In der Folge werden schließlich schwedische Pensionsfonds und andere Anteilseigner der Banken selbst Verluste erleiden.
Als gevolg daarvan zullen het in werkelijkheid de Zweedse pensioenfondsen en aandeelhouders van banken zijn die het verlies zullen moeten dragen.
Korpustyp: EU
Sie werden nach Algerien zurückgeschickt, wo sie Unterdrückung, Folter und mitunter sogar den Tod erleiden können.
Ze worden teruggestuurd naar Algerije, waar hun het lot wacht van onderdrukking, foltering en zelfs de dood.
Korpustyp: EU
Ich befürchte, das in der Sozialagenda enthaltene Ziel der Vollbeschäftigung wird das gleiche Schicksal erleiden.
Ik vrees dat de in de Sociale Agenda opgenomen doelstelling van volledige tewerkstelling hetzelfde lot is beschoren als de diensten van algemeen belang.
Korpustyp: EU
Oftmals erleiden die Patienten Rückfälle (die Krankheit kommt zurück, nachdem sie behandelt wurde).
Patiënten recidiveren vaak (de ziekte komt terug nadat deze behandeld is).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten, die Sehstörungen erleiden, sollten zu einer augenärztlichen Untersuchung überwiesen werden.
Voorbijgaande en reversibele verhogingen van levertransaminasen zijn gemeld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deshalb erleiden sie seit 20 Jahren eine legislative Niederlage nach der anderen.
Daarom faalt hun beleid op dit gebied al sinds twintig jaar.
Korpustyp: EU
Die Gewalt, die Frauen in der Demokratischen Republik Kongo erleiden, ist unvorstellbar.
Wij kunnen ons niet voorstellen aan welk geweld vrouwen in de Democratische Republiek Congo blootstaan.
Korpustyp: EU
Nicht nur Hitomi selbst, sondern alle Bioroids werden dasselbe Schicksal erleiden.
Niet alleen Hitomi haarzelf, alle Bioroids wacht hetzelfde lot.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss es Harry sehr viel besser machen, oder der Junge wird das gleiche Schicksal erleiden.
Dus Harry zal het nu wat beter moeten doen... of de jongen wacht hetzelfde lot.
Korpustyp: Untertitel
Bevor dich der Tod erlöst, wirst du 100 Jahre Höllenqualen erleiden.
"eeuwigdurende Boscovich slachting" wat jou uit elkaar zal rukken, botten en vlees!
Korpustyp: Untertitel
Nun sag mir noch, wer soll es sein? Welch Seele soll erleiden die Pein?
Geef me nu de naam van de ziel die mishandeld zal worden.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Kerntemperaturen haben sich stabilisiert,... aber das Trauma, das sie erleiden mussten, war groß.
Hun temperatuur is gestabiliseerd, maar de trauma die ze opgelopen hebben is gebleven.
Korpustyp: Untertitel
Er könnte draufgehen, oder zumindest schwere Schäden an einigen Organen erleiden.
Hij zou er van kunnen doodgaan of tenminste serieuze orgaan schade toerichten.
Korpustyp: Untertitel
Es ist die Antwort auf Jahre der Schmach und Erniedrigung, die ich erleiden musste.
Het is het antwoord op jaren van hoon en vernedering.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten alle ein Kabel halten und einen kleinen Schock erleiden.
We moesten samen de kabel vasthouden om een klein schokje kregen.
Korpustyp: Untertitel
Dass wir in der ersten Schlacht gegen die Nazis so 'ne Schlappe erleiden...
Dat ons leger zo ingemaakt is, meteen bij de eerste keer.
Korpustyp: Untertitel
Aber diese Haltung, Tonnen von Ideale und Grundregeln wer will alles dieses erleiden?
Maar die houding, honderden idealen en principes.. ..Wie wil daar nou naar luisteren?
Korpustyp: Untertitel
Und ich sorge dafür, dass sie nie das gleiche Schicksal wie ihr Vater erleiden.
lk zorg dat ze niet zoals hun vader eindigen.
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise erleiden wir den Tod nicht freiwillig, sondern eher durch Dummheit und widrige Umstände.
'We gaan meestal niet dood door een keuze, maar eerder door stomheid en gewoonte.'
Korpustyp: Untertitel
Und wie Sergeyev das Kardiogramm interpretierte, schien das Herz ein plötzliches Aufflammen an Elektroaktivität zu erleiden.
En toen Sergeyev het cardiogram interpreteerde... leek het hem dat er in het hart... elektrische activiteit was geweest.