linguatools-Logo
243 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
erleiden ondergaan 53

Verwendungsbeispiele

erleiden lijden
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Fidschi hat schon jetzt enormen wirtschaftlichen Schaden erlitten.
Fiji heeft nu al enorme economische schade geleden.
   Korpustyp: EU
Noch 28 Vulkanier, die einen Verlust erlitten haben.
Nog 28 Vulcans die een persoonlijk verlies hebben geleden.
   Korpustyp: Untertitel
Fast 60 Menschen kamen ums Leben, Hunderttausende erlitten schwere Verluste.
Bijna 60 mensen kwamen om het leven, en honderdduizenden mensen leden aanzienlijke materiële schade.
   Korpustyp: EU
Wollen Sie, dass Aeryn Sun den lebenden Tod erleidet?
Wil je Aeryn Sun zien lijden aan de levende dood?
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch darf nicht vergessen werden, daß das Verbot die ohnehin schon arg gebeutelten Fischer in den betroffenen Ländern weitere wirtschaftliche Verluste erleiden läßt.
We mogen echter niet vergeten dat door het verbod de toch al zwaar getroffen vissers in de betrokken landen nog meer economische verliezen lijden.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie die anderen nicht dasselbe erleiden wie wir.
Laat anderen niet lijden zoals wij hebben moeten lijden.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Sache des Geschädigten, den Beweis dafür zu erbringen, daß er durch ein eindeutig identifiziertes Produkt einen Schaden erlitten hat.
Het is wel degelijk aan het slachtoffer om te bewijzen dat hij of zij schade geleden heeft als gevolg van een welbepaald product.
   Korpustyp: EU
Oder erleidet den Zorn von Merlin und seiner Armee!
of je zal lijden aan Merlin en zijn leger!
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits wird bei der Schadensuntersuchung geprüft, ob der Wirtschaftszweig der Union insgesamt eine bedeutende Schädigung erlitten hat.
Anderzijds heeft het schadeonderzoek tot doel na te gaan of de bedrijfstak van de Unie in zijn geheel aanmerkelijke schade lijdt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leider erlitt die Spitze des Zugs mehr Verluste als erwartet, und Gilliam musste... dafür bezahlen.
Helaas leden ze voorin meer verliezen dan voorzien en Gilliam moest de prijs betalen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Disagio erleiden onder pari staan
beneden pari staan
Schaden erleiden schade lijden 75
Schiffbruch erleiden schipbreuk lijden 12
den Tod erleiden sterven 2
einen Verlust erleiden verlies lijden 69 verliezen 16 verliesgevend zijn 1 verlies opleveren
verlieslatend zijn
verlies laten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erleiden

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- wenn Sie einen Herzanfall erleiden;
- als u een hartaanval heeft;
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie werden akutes Organversagen erleiden.
Er zal fataal orgaanfalen optreden.
   Korpustyp: Untertitel
Börsenmakler, Ökonomen, sie werden Nervenzusammenbrüche erleiden.
Makelaars en ondernemers zullen sterven aan zenuwinzinkingen.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich eine arterielle Verstopfung erleiden?
lk krijg een hartvervetting.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich dich das erleiden lassen würde?
Dat ik dat liet gebeuren?
   Korpustyp: Untertitel
Für alles, was wir erleiden mussten!
Voor de levens die ze van ons stalen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper wird Symptome schwerer Strahlenschäden erleiden.
Je loopt ernstige stralingsschade op.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte ab und zu Rückfälle erleiden.
Die terugvallen zijn levenslang.
   Korpustyp: Untertitel
Die Opfer erleiden ein totales synaptisches Versagen.
Binnen enkele dagen zijn ze geheel verlamd.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf keinen hämodynamischen Schock erleiden.
Let op dat hij niet in shock raakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet alle den Tod erleiden.
Jullie zullen allen sterven.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Verbrechensopfer erleiden ein starkes mentales Trauma.
Maar wie zoiets meemaakt kan nogal wat trauma's overhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte einen schlimmeren Tod erleiden.
lk kan me een ergere dood voorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei würde ich gewiss... Schiffbruch erleiden.
lk zou als 'n stuurloos schip zonder koers zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dieselben Verluste erleiden, wie ich.
Jij zult hetzelfde verlies ervaren als ik.
   Korpustyp: Untertitel
Was muss ich noch alles erleiden?
Hoe wanhopig ben ik?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand von uns will eine Chemikalienvergiftung erleiden.
Niemand van ons wil door chemische stoffen worden vergiftigd.
   Korpustyp: EU
Die Menschen erleiden nun die Konsequenzen.
Het ondervindt nu de gevolgen ervan.
   Korpustyp: EU
Dieses Schicksal möchte ich lieber nicht erleiden.
Ik zit niet op zo'n zelfde lot te wachten.
   Korpustyp: EU
Armer Geist... ihr werdet alle das gleiche Schicksal erleiden!
Zielige geest... Hoe het ook stopt, je eindigt allemaal hetzelfde!
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie viele Portobello Champignon Burger ich erleiden musste?
Weet je hoeveel portobello paddestoelen burgers ik heb moeten eten?
   Korpustyp: Untertitel
Sie erlauben, daß ihre Eltern diesen furchtbaren Tod erleiden?
Wilt u dat uw ouders zo aan hun einde komen?
   Korpustyp: Untertitel
Was hat er getan, um das zu erleiden?
Waaraan heeft Hij dit verdiend?
   Korpustyp: Untertitel
Dann weiß jemand, dass sie bald einen erleiden wird.
Dan weet iemand dat ze zal vergaan.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit muss er die schlimmste Folter der Deutschen erleiden.
Hij wordt nu op de gruwelijkste manier gemarteld.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dich verriet, wollte ich die verdiente Strafe erleiden.
Als ik je verraadde, wilde ik daarvoor de prijs betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Patient könnte einen Asthmaanfall erleiden, oder eine Chemikalienunveträglichkeit haben.
Dat kan een astma-aanval of allergie uitlokken.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange muss ich noch deine Unwürdigkeiten erleiden?
Hoe veel langer moet ik je vernederingen verdragen?
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest Schuldgefühle erleiden, die unmöglich zu ertragen sein werden.
Je zult gebukt gaan onder een schuld die je onmogelijk kunt verdragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nach all den Erniedrigungen, die sich dich erleiden ließ?
Na alles wat ze je had aangedaan?
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest einen Herzstillstand oder eine Transitorische Ischämische Attacke erleiden.
Misschien heb je wel hartfalen of heb je een TIA gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nicht, dass du einen Zusammenbruch erleiden würdest.
lk had niet verwacht dat je... zo zou flippen.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber würde ich das Ende Romulus' noch tausend Mal erleiden.
lk zie Romulus duizend keer liever te gronde gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie wird vielleicht einen Nervenzusammenbruch erleiden.
lk denk dat ze misschien een zenuwinzinking heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß Sie erleiden gerade eine Menge Schmerz und ich...
lk weet dat je veel verdriet hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste viele Rückschläge erleiden, aber er war immer einfallsreich.
Het zat hem niet mee, maar hij vond overal wat op.
   Korpustyp: Untertitel
Vater sagte, sie würden dasselbe Schicksal erleiden wie wir.
Vader zegt dat hen dan hetzelfde lot wacht als ons.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Welt darf nicht das gleiche Schicksal erleiden wie Cybertron.
Jullie mag niet hetzelfde overkomen als Cybertron.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Christen, wenn sie solchen Schmerz erleiden.
Hoe gaan christenen om met zulke pijn?
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste in der Hölle ewige Qualen erleiden.
lk hoor thuis in de hel, ik moet voor eeuwig branden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse meine Tochter hier nicht den Tod erleiden.
lk laat mijn dochter hier niet sterven.
   Korpustyp: Untertitel
'Die Weltmärkte erleiden den schlimmsten Zusammenbruch aller Zeiten.'
De wereldeconomie is op dramatische wijze ingestort.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt nicht, was ich zu erleiden habe.
Je hebt geen idee hoezeer ik lijd.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mohalli Gebiet wird beträchtlichen atomaren Niederschlag erleiden.
Dat overleef je niet.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Hinterbliebenen erleiden einen größeren Verlust als die Toten."
"Het verlies is groter in degene die overleeft, dan degene die sterft."
   Korpustyp: Untertitel
Und einer von Euch hätte sein trauriges Schicksal erleiden können.
En iemand van jullie zou heel goed hetzelfde tragische lot kunnen overkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erleiden Qualen! Sie ringen mit dem Tod!
Je grijpt naar je hart.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erleiden einen Herzstillstand, ruft das Notfall-Team.
Ze gaan dood, bel het crash team.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere 20 Millionen werden einen langsamen, qualvollen Tod erleiden.
Nog eens 20 miljoen sterven een langzame en pijnlijke dood.
   Korpustyp: Untertitel
Viele unter uns... müssen einen schweren Schlag erleiden.
Degenen die onder ons staan moeten de zwaarste klappen incasseren.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du dasselbe Schicksal erleiden wirst wie deine Familie.
Omdat 't tijd wordt om je bij je familie te voegen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie die Berufung gewinnen, werde ich einen Nervenzusammenbruch erleiden.
Als ze het beroep winnen... krijg ik een zenuwinzinking.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Ihr verstorbener Vater werden auch Sie eine Enttäuschung erleiden.
Maar net als uw overleden vader... zult ook u vernietigd worden.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere der Freiwilligen mussten traumatische Erlebnisse aufgrund dieser Instanzen erleiden.
En een handjevol vrijwilligers... had traumatische en verschrikkelijke ervaringen met die entiteiten.
   Korpustyp: Untertitel
Durch deine Hand erleiden wir alle keine... Hungersnot.
Door Zijn hand hebben wij te eten.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Kinder müssen noch den Kältetod erleiden?
Hoeveel kinderen moeten er nog sterven van de kou?
   Korpustyp: EU
Menschen, die Termine einzuhalten haben, könnten einen wirtschaftlichen Nachteil erleiden.
Het zou onze handel kunnen schaden als mensen deadlines proberen te halen.
   Korpustyp: EU
Von anderen Überlebenden weiß ich, dass sie Ähnliches erleiden.
De overlevenden weten hoe het was.
   Korpustyp: EU
Und nun, da der Dezember näher rückt, erleiden wir Rückschläge.
En nu december dichterbij komt, zijn er tegenvallers.
   Korpustyp: EU
Ihre Konzentrations- oder Reaktionsfähigkeit kann verringert sein, wenn Sie eine Hypoglykämie erleiden.
uw concentratie- en reactievermogen kunnen bij een hypoglycemie afnemen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es scheint zu befürchten, dass er das gleiche Schicksal wie Olson erleiden könnte.
Hij lijkt bezorgd dat hem hetzelfde lot beschoren is als Olson.
   Korpustyp: Untertitel
.muskuläre Austrocknung ...Das passiert eigentlich nur bei .den Verbrennungstod erleiden ...Aber hier
Deze toestand komt alleen voor bij... lijken die bij een zeer hoge temperatuur zijn verbrand.
   Korpustyp: Untertitel
"Es ist das Gebäude Nummer 31." "Neun Menschen werden gefangen gehalten." "Sie erleiden Todesängste."
Dit is gebouw nummer eenendertig... waar op dit moment... acht à negen doodsbange... mensen gevangen gehouden worden.
   Korpustyp: Untertitel
Warum würde er sein geliebtes Mündel zurücklassen um einen langsamen... und schrecklichen Tod zu erleiden?
Waarom zou hij zijn geliefde voogd aan een langzame en verschrikkelijke dood overlaten?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, okay, ich will ja nicht, dass Sie Verluste erleiden müssen.
Ja, het is goed ik wil niet dat je niets overhoudt.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals... unterschätze die Macht des Imperators... oder das Schicksal deines Vaters wirst erleiden du.
Onderschat de macht van de Keizer niet of het lot van je vader zal ook het jouwe worden.
   Korpustyp: Untertitel
Während der nächsten 72 Stunden werden einige von Ihnen Kopfschmerzen, Übelkeit und Muskelschmerzen erleiden.
Tijdens de volgende 72 uur kunnen sommigen van u hoofdpijn ervaren... misselijkheid en spierpijn.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird für den Rest seines Lebens sehr ungewöhnliche mentale Neben-wirkungen erleiden müssen.
Hij zal vrij ernstige bijverschijnselen overhouden... voor de rest van zijn leven.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss soviel erleiden, Jim, und er scheint dabei ganz allein zu sein.
Hij is zo gekwets, Jim, Hij lijkt zo eenzaam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin beauftragt, Ihnen eindringlich zu verdeutlichen, welchen Schaden Ihr Ruf durch diese Zeugenaussagen erleiden würde.
Mijn orders zijn u te herinneren, in de sterkst mogelijke zin des woords, aan de schade die zo'n bekentenis doet aan uw goede naam en reputatie.
   Korpustyp: Untertitel
Denn jeden Tag muss ich die Qual erleiden, dass schrille Schreie in meinen Ohren klingen.
Want ik moet iedere dag leven met een kwellende, doordringende krijs in mijn oren.
   Korpustyp: Untertitel
Um zur Sache zu kommen, wir erleiden unerwartete Komplikationen in unserem Konflikt mit dem Rebellen Spartacus.
Laten we dan ter zake komen. Er zijn onverwachte verwikkelingen in ons conflict met Spartacus.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat 18 getötet, er wird den Schmerz von 18 Tode erleiden.
Hij vermoordde er 18, dus zal hij de pijn voelen van 18 doden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle, dass er in Zukunft solche Schmerzen wie zuvor erleiden muss.
lk betwijfel of hij in de toekomst nog zoveel pijn als hiervoor zal hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Schmerzen und Qualen erleiden, wie er sie noch nie zuvor gefühlt hat...
Hij zal pijn en kwelling voelen als nooit tevoren.
   Korpustyp: Untertitel
es ist... es ist möglich dass sie einen Herzstillstand erleiden wird.
Ze zeiden dat... het is mogelijk... dat het om kan slaan naar een hartstilstand.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ingenieure entwarfen Schotten, die man herunterlassen konnte, sollte die Hülle einen Bruch erleiden.
De technici hadden schotten gemaakt die naar beneden zouden zakken als er 'n gat in de romp kwam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen ein Stützband geben, aber Sie werden trotzdem schreckliche Schmerzen erleiden.
lk kan je een brace geven, maar dan zul je nog altijd veel pijn hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Nähern Sie sich mir auf 3 m, wenn Sie sie tragen, werden Sie unvorstellbare Schmerzen erleiden.
Als u mij binnen drie meter nadert... zult u een onvoorstelbare pijn voelen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Nervenkitzel, Angst zu empfinden, ohne die Konsequenzen erleiden zu müssen.
Om de sensatie van doodsangst te voelen, zonder de consequenties.
   Korpustyp: Untertitel
In der Folge werden schließlich schwedische Pensionsfonds und andere Anteilseigner der Banken selbst Verluste erleiden.
Als gevolg daarvan zullen het in werkelijkheid de Zweedse pensioenfondsen en aandeelhouders van banken zijn die het verlies zullen moeten dragen.
   Korpustyp: EU
Sie werden nach Algerien zurückgeschickt, wo sie Unterdrückung, Folter und mitunter sogar den Tod erleiden können.
Ze worden teruggestuurd naar Algerije, waar hun het lot wacht van onderdrukking, foltering en zelfs de dood.
   Korpustyp: EU
Ich befürchte, das in der Sozialagenda enthaltene Ziel der Vollbeschäftigung wird das gleiche Schicksal erleiden.
Ik vrees dat de in de Sociale Agenda opgenomen doelstelling van volledige tewerkstelling hetzelfde lot is beschoren als de diensten van algemeen belang.
   Korpustyp: EU
Oftmals erleiden die Patienten Rückfälle (die Krankheit kommt zurück, nachdem sie behandelt wurde).
Patiënten recidiveren vaak (de ziekte komt terug nadat deze behandeld is).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Patienten, die Sehstörungen erleiden, sollten zu einer augenärztlichen Untersuchung überwiesen werden.
Voorbijgaande en reversibele verhogingen van levertransaminasen zijn gemeld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deshalb erleiden sie seit 20 Jahren eine legislative Niederlage nach der anderen.
Daarom faalt hun beleid op dit gebied al sinds twintig jaar.
   Korpustyp: EU
Die Gewalt, die Frauen in der Demokratischen Republik Kongo erleiden, ist unvorstellbar.
Wij kunnen ons niet voorstellen aan welk geweld vrouwen in de Democratische Republiek Congo blootstaan.
   Korpustyp: EU
Nicht nur Hitomi selbst, sondern alle Bioroids werden dasselbe Schicksal erleiden.
Niet alleen Hitomi haarzelf, alle Bioroids wacht hetzelfde lot.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss es Harry sehr viel besser machen, oder der Junge wird das gleiche Schicksal erleiden.
Dus Harry zal het nu wat beter moeten doen... of de jongen wacht hetzelfde lot.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor dich der Tod erlöst, wirst du 100 Jahre Höllenqualen erleiden.
"eeuwigdurende Boscovich slachting" wat jou uit elkaar zal rukken, botten en vlees!
   Korpustyp: Untertitel
Nun sag mir noch, wer soll es sein? Welch Seele soll erleiden die Pein?
Geef me nu de naam van de ziel die mishandeld zal worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kerntemperaturen haben sich stabilisiert,... aber das Trauma, das sie erleiden mussten, war groß.
Hun temperatuur is gestabiliseerd, maar de trauma die ze opgelopen hebben is gebleven.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte draufgehen, oder zumindest schwere Schäden an einigen Organen erleiden.
Hij zou er van kunnen doodgaan of tenminste serieuze orgaan schade toerichten.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Antwort auf Jahre der Schmach und Erniedrigung, die ich erleiden musste.
Het is het antwoord op jaren van hoon en vernedering.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten alle ein Kabel halten und einen kleinen Schock erleiden.
We moesten samen de kabel vasthouden om een klein schokje kregen.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir in der ersten Schlacht gegen die Nazis so 'ne Schlappe erleiden...
Dat ons leger zo ingemaakt is, meteen bij de eerste keer.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Haltung, Tonnen von Ideale und Grundregeln wer will alles dieses erleiden?
Maar die houding, honderden idealen en principes.. ..Wie wil daar nou naar luisteren?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sorge dafür, dass sie nie das gleiche Schicksal wie ihr Vater erleiden.
lk zorg dat ze niet zoals hun vader eindigen.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise erleiden wir den Tod nicht freiwillig, sondern eher durch Dummheit und widrige Umstände.
'We gaan meestal niet dood door een keuze, maar eerder door stomheid en gewoonte.'
   Korpustyp: Untertitel
Und wie Sergeyev das Kardiogramm interpretierte, schien das Herz ein plötzliches Aufflammen an Elektroaktivität zu erleiden.
En toen Sergeyev het cardiogram interpreteerde... leek het hem dat er in het hart... elektrische activiteit was geweest.
   Korpustyp: Untertitel