Italien wird Überwachungsberichte übermitteln, die es der Kommission ermöglichen, die Anwendung des Systems zu bewerten.
Italië zal periodieke controleverslagen indienen die de Commissie in staat zullen stellen de toepassing van de regeling te beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kemiya ermöglicht es Hexen, einen Gegenstand zu zerstören, um einen anderen zu erschaffen wie z.B. Silber zu Gold zu wechseln.
Kemiya stelt heksen in staat iets te vernietigen en wat nieuws te creëren, bijvoorbeeld... door zilver in goud te veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Dies würde es Europa ermöglichen, wirklich mit einer Stimme zu sprechen.
Dit zal Europa in staat stellen werkelijk met één stem te spreken.
Korpustyp: EU
Luke hat Elena mit irgendeinem Gebräu versorgt, das ihr ermöglicht, Damon zu halluzinieren.
- Luke voert Elena één of ander brouwsel... dat haar in staat stelt Damon te zien.
Korpustyp: Untertitel
Neurotransmitter sind chemische Botenstoffe, die es bestimmten Nervenzellen ermöglichen, miteinander zu kommunizieren.
Neurotransmitters zijn chemicaliën die bepaalde zenuwcellen in staat stellen om met elkaar te communiceren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aber Crichtons DNS, die ich dir bereitgestellt habe, wird dir ermöglichen ihn aufzuspüren.
Maar Crichtons DNA zal je in staat stellen zijn aanwezigheid te ontdekken.
Korpustyp: Untertitel
Eine Überprüfung der bestehenden Maßnahmen wird es uns ermöglichen, die Ziele für die kommenden Jahre auf eine effektivere Weise zu planen.
Een beoordeling van bestaande maatregelen zal ons in staat stellen om doelstellingen voor de komende jaren op meer doeltreffende wijze te plannen.
Korpustyp: EU
Und eine unabhängige, permanente Untersuchungseinheit... die Polizeikorruption kontrolliert, ist wesentlich, um das zu ermöglichen.
Om dit zeker te stellen, is een onafhankelijk, permanent onderzoekend lichaam... dat zich bezighoudt met politiecorruptie zoals deze commissie, essentieel.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Zweifel wird dies die Kommunikation für ältere Menschen erleichtern und ihnen einen längeren Verbleib im Berufsleben ermöglichen.
Dit zal de communicatie voor ouderen ongetwijfeld eenvoudiger maken en hen in staat stellen om langer te werken.
Korpustyp: EU
Du willst sagen, dass dieser elektromagnetischer Impuls uns ermöglicht diese deformierten Körper so zu sehen, als ob sie normal wären?
Jij beweert dat die elektro-magnetische puls ons in staat stelt die mismaakte mensen te zien alsof ze normaal zijn?
Ermöglichen des Betriebs innerhalb der betreffenden Systeme zur Fahrstromversorgung.
in staat zijn te rijden onder de beschikbare voedingssystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission schlägt Übergangszeiträume vor, die den einzelnen Sektoren ermöglichen sollen, sich an die neue Situation anzupassen.
De Commissie stelt overgangsperioden voor die de verschillende sectoren in staat moeten stellen zich aan de nieuwe situatie aan te passen.
Korpustyp: EU
Genehmigung von Atriance vorliegen, kam aber darin überein, dass das Arzneimittel es manchen Patienten ermöglicht, später eine Knochenmarkstransplantation zu erhalten, was wiederum die Überlebenschance erhöht.
deze ziekten, maar onderkent dat het geneesmiddel enkele patiënten in staat zou kunnen stellen een beenmergtransplantatie te ondergaan en zo hun kans op overleving vergroot.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
es liegen geeignete Daten über Kabeljaufänge und Kabeljaurückwürfe vor, die es dem STECF ermöglichen, den Prozentsatz von Kabeljaufängen für jede Gruppe der betreffenden Fischereifahrzeuge zu schätzen;
passende gegevens over de kabeljauwvangsten en -teruggooi beschikbaar zijn om het WTECV in staat te stellen het percentage kabeljauwvangsten voor elke betrokken groep vaartuigen vast te stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission führte im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens an, dass unklar ist, auf welche Weise der Umstrukturierungsplan der Gesellschaft Novoles Straža die Wiederherstellung einer langfristigen Rentabilität ermöglichen soll.
De Commissie heeft in haar besluit tot inleiding van de procedure aangegeven dat niet duidelijk was hoe het herstructureringsplan Novoles Straža in staat zou stellen haar levensvatbaarheid op de lange termijn te herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission führte im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens an, dass unklar ist, auf welche Weise der Umstrukturierungsplan der Gesellschaft Javor Pivka die Wiederherstellung einer langfristigen Rentabilität ermöglichen soll.
De Commissie heeft in haar besluit tot inleiding van de procedure aangegeven dat het onduidelijk was hoe het herstructureringsplan Javor Pivka in staat zou stellen zijn levensvatbaarheid op de lange termijn te herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man nimmt an, dass dies auf eine Verbesserung der Immunantwort des Körpers zurückzuführen ist, die es dem Körper ermöglicht, Infektionen zu bekämpfen, die sich bisher ohne erkennbare Symptome entwickelt haben.
Aangenomen wordt dat deze symptomen te wijten zijn aan een verbetering van de immuunrespons van het lichaam, waardoor het lichaam in staat is om infecties te bestrijden die aanwezig kunnen zijn geweest zonder duidelijke symptomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Kommission stellt fest, dass der Umstrukturierungsplan Maßnahmen zur finanziellen und betrieblichen Umstrukturierung vorsieht, die es, gemeinsam mit einem geänderten Geschäftsmodell dem Unternehmen ermöglichen werden, auf eigenen Beinen zu stehen.
De Commissie merkt op dat in het herstructureringsplan financiële en operationele herstructureringsmaatregelen zijn voorzien die de onderneming in combinatie met een gewijzigd bedrijfsmodel in staat moeten stellen weer op eigen benen te staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es mutet seltsam an, wenn in der EU alles reglementiert wird, etwa welche Zahlungsfristen Unternehmen haben dürfen und andererseits die Kommission in der Konsultation mit einem Dritten nicht in der Lage ist, diesem eine Frist zu setzen, die die Einhaltung der eigenen Fristen ermöglicht.
Aangezien alles in de EU wordt gereglementeerd, bijvoorbeeld de aanvaardbare betalingstermijnen voor bedrijven, lijkt het vreemd dat de Commissie daarentegen niet in staat is om bij het raadplegen van een derde een termijn voor die derde vast te stellen die de Commissie in staat stelt om zich aan de eigen termijnen te houden.
Korpustyp: EU
Die Reform von 2003 stellt unbestreitbar einen Fortschritt dar, der es unserer Landwirtschaft ermöglichen soll, die Umwelt und die Gesundheit zu erhalten, und in diesem Geiste haben wir im Jahr 2005 die neue Verordnung ELER als Nachfolgeverordnung für den EAGFL Garantie verabschiedet.
De hervorming van 2003 is onmiskenbaar een stap voorwaarts die de landbouwsector beter in staat zou moeten stellen het milieu en de volksgezondheid te beschermen, en in deze geest hebben wij dan ook in 2005 voor de nieuwe ELFPO-verordening gestemd die in de plaats is gekomen voor de afdeling Garantie van het EOGFL.
Korpustyp: EU
ermöglichenin staat te stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einschätzung der finanziellen Risiken : Die Regeln und Verfahren des Systems sollten den Teilnehmern eine klare Einschätzung der Auswirkungen des Systems auf alle finanziellen Risiken , die sie mit ihrer Teilnahme eingehen , ermöglichen .
Inzicht in financiële risico 's : De voorschriften en procedures van het systeem dienen deelnemers instaattestellen een goed inzicht te verkrijgen in de gevolgen van het systeem voor elk van de financiële risico 's die zij door deelname eraan lopen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus werden Vorbereitungen getroffen , die es dem ESZB ermöglichen , eine Mindestreservepflicht einzuführen , falls der EZB-Rat dies beschließt .
Daarnaast worden er voorbereidingen getroffen om het ESCB instaattestellen reserveverplichtingen te implementeren , mocht de Raad van bestuur van de ECB daartoe besluiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5 ) Marktteilnehmer stellen sicher , dass ihre Kunden problemlos auf Informationen zugreifen können , die es ihnen ermöglichen , den Status ihrer CCBM-Instruktionen zu überwachen .
5 . Marktdeelnemers moeten ervoor zorgen dat hun cliënten kunnen beschikken over de nodige informatie om hen instaattestellen de status van hun opdrachten in het kader van het correspondentenmodel voor centrale banken te volgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der einheitliche Euro-Zahlungsverkehrsraum soll es den Bürgern Europas ermöglichen , im gesamten Eurogebiet Zahlungen von einem einzigen Bankkonto aus vorzunehmen , und zwar unter Verwendung einheitlicher Zahlungsverkehrsinstrumente ; dadurch sollen Zahlungen genauso einfach und sicher wie derzeit auf nationaler Ebene abgewickelt werden .
Een EEBG heeft ten doel de Europese burgers instaattestellen net zo gemakkelijk en veilig als thans het geval is op nationaal niveau , in het gehele gebied betalingen te verrichten vanaf een enkele bankrekening en met een enkele reeks betalingsinstrumenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere sollten die Adressaten betroffene Kollegen über die laufende Arbeit auf dem neuesten Stand halten und es ihnen ermöglichen , dazu beizutragen .
In het bijzonder dienen de geadresseerden betrokken collega 's op de hoogte te houden van lopend werk en hen instaattestellen daaraan een bijdrage te leveren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Anweisungen wiederholen, erläutern und ergänzen bestimmte Vorschriften der Verfahrensordnung und sollen es den Bevollmächtigten und Anwälten der Parteien ermöglichen, den Zwängen Rechnung zu tragen, die sich für den Gerichtshof insbesondere aus der elektronischen Verwaltung der Dokumente und aus den Erfordernissen der Übersetzung und des Dolmetschens ergeben.
Deze aanwijzingen bevatten een toelichting op en een aanvulling van een aantal bepalingen van het Reglement voor de procesvoering om de gemachtigden en advocaten van de partijen instaattestellen rekening te houden met, onder meer, het elektronisch beheren van de stukken en het vertalen en het tolken waartoe het Hof genoopt is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten einen effizienten Austausch von Informationen auf elektronischem Wege zu ermöglichen, müssen praktische Regelungen für einen solchen Austausch durch das IMI festgelegt werden.
Teneinde de bevoegde autoriteiten van de lidstaten instaattestellen efficiënt via elektronische middelen informatie uit te wisselen, dienen praktische regels te worden vastgesteld voor een dergelijke uitwisseling via het IMI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer ein Luftverkehrsbetreiberzeugnis oder die Änderung eines Luftverkehrsbetreiberzeugnisses beantragt, muss es der Luftfahrtbehörde ermöglichen, alle Sicherheitsaspekte des beabsichtigten Betriebs zu prüfen.
Een aanvrager van een VTV, of een afwijking op een VTV, dient de autoriteit instaattestellen alle veiligheidsaspecten van de voorgestelde vluchtuitvoering te onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten es die fraglichen Beihilfen den Ausfuhrkommissionären ermöglichen, sämtliche Bestellungen von im Ausland in überwiegend nicht frankophonen Gegenden ansässigen Buchhändlern auszuführen, unabhängig von ihrem Umfang, ihrer Rentabilität und dem Bestimmungsort.
De in het geding zijnde steunmaatregelen waren dus bedoeld om exportagenten instaattestellen alle bestellingen van buitenlandse bibliotheken in hoofdzakelijk niet-Franstalige regio's te accepteren, ongeacht het volume, de rentabiliteit en de bestemming van deze bestellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dem Unternehmen die Finanzumstrukturierung sowie Investitionen in den Jahren 2002/2003 und gegebenenfalls auch im Jahr 2004 zu ermöglichen, wurde ihm ein staatlich verbürgtes Überbrückungsdarlehen gewährt.
Om de onderneming instaattestellen in 2002-2003 en eventueel ook in 2004 tot financiële herstructurering en investeringen over te gaan, werd haar een overbruggingslening toegekend met een garantie van het ministerie van Financiën.
Korpustyp: EU DGT-TM
ermöglichenmogelijk maakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2.3 Drittens verweist Artikel 5 Absatz 3 Buchstabe c des Richtlinienvorschlags auf den Bedarf an verlässlichen Statistiken über die Emission bzw . das Emissionsprogramm „oder andere [ n ] Daten , die eine angemessene Bewertung der mit der Anlage in derartige Instrumente verbundenen Kreditrisiken ermöglichen » .
2.3 Ten derde , artikel 5 , lid 3 onder c ) van de ontwerp-Richtlijn verwijst naar de behoefte aan betrouwbare statistieken over de uitgifte of het uitgifteprogramma , „dan wel andere gegevens die een adequate beoordeling van de aan een belegging in dergelijke instrumenten verbonden kredietrisico 's mogelijkmaakt » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher sollte der Verweis auf „oder anderer Daten , die eine angemessene Bewertung der mit der Anlage in derartige Instrumente verbundenen Kreditrisiken ermöglichen » in Artikel 5 Absatz 3 Buchstabe c des Richtlinienvorschlags gestrichen werden .
Daarom zou de verwijzing naar „dan wel van andere gegevens die een adequate beoordeling van de aan een belegging in dergelijke instrumenten verbonden kredietrisico 's mogelijkmaakt » in artikel 5 , lid 3 onder c ) van de ontwerp-Richtlijn geschrapt moeten worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) die Verfügbarkeit verlässlicher Statistiken über die Emission bzw . das Emissionsprogramm oder anderer Daten , die eine angemessene Bewertung der mit der Anlage in derartige Instrumente verbundenen Kreditrisiken ermöglichen .
( c ) beschikbaarheid van betrouwbare statistieken over de uitgifte of het uitgifteprogramma , dan wel van andere gegevens die een adequate beoordeling van de aan een belegging in dergelijke instrumenten verbonden kredietrisico 's mogelijkmaakt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Daten müssen aus den bordeigenen Quellen gewonnen werden, die eine eindeutige Zuordnung zu den der Flugbesatzung angezeigten Informationen ermöglichen.
De gegevens dienen te worden verkregen uit bronnen in het vliegtuig welke nauwkeurige correlatie met de aan het stuurhutpersoneel getoonde informatie mogelijkmaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten müssen aus den bordeigenen Quellen gewonnen werden, die eine eindeutige Zuordnung zu den der Flugbesatzung angezeigten Informationen ermöglichen.
De gegevens dienen te worden verkregen uit bronnen in het luchtvaartuig welke nauwkeurige correlatie met de aan het stuurhutpersoneel getoonde informatie mogelijkmaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Grundregeln bilden die allgemeine Grundlage für die hygienische Herstellung von Lebensmitteln tierischen Ursprungs und ermöglichen eine Vereinfachung der geltenden Richtlinien.
Deze beginselen vormen een gemeenschappelijke basis voor de hygiënische productie van levensmiddelen van dierlijke oorsprong, die het mogelijkmaakt de bestaande richtlijnen te vereenvoudigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Metadaten“ Informationen, die Geodatensätze und Geodatendienste beschreiben und es ermöglichen, diese zu ermitteln, in Verzeichnisse aufzunehmen und zu nutzen;
„metagegevens”: informatie waarin verzamelingen ruimtelijke gegevens en diensten met betrekking tot ruimtelijke gegevens worden beschreven en die het mogelijkmaakt deze gegevens en diensten te zoeken, te inventariseren en te gebruiken;
Korpustyp: EU DGT-TM
die zur Reaktion auf Krisenfälle bei der Versorgungssicherheit geeigneten Anlagen, beispielsweise Ausrüstungen, die die Gegenläufigkeit oder die Umstellung auf andere Brennstoffe ermöglichen;
de installaties die in staat zijn om respons te bieden op crises in de voorzieningszekerheid, zoals uitrusting die keerstromen of brandstofswitching mogelijkmaakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass selbständig erwerbstätige Frauen sowie Ehepartnerinnen und Lebenspartnerinnen gemäß Artikel 2 im Einklang mit dem innerstaatlichen Recht ausreichende Mutterschaftsleistungen erhalten können, die eine Unterbrechung ihrer Erwerbstätigkeit wegen Schwangerschaft oder Mutterschaft während mindestens 14 Wochen ermöglichen.
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om te waarborgen dat vrouwelijke zelfstandigen, vrouwelijke echtgenotes en levenspartners, als bedoeld in artikel 2, overeenkomstig het nationale recht een toereikende moederschapsuitkering wordt toegekend die het onderbreken van de beroepsuitoefening wegens zwangerschap of moederschap gedurende ten minste 14 weken mogelijkmaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten insbesondere über Ausrüstungen verfügen, die die korrekte Bestimmung von Standards, wie zum Beispiel die im Gemeinschaftsrecht festgeschriebenen Rückstandshöchstgehalte ermöglichen.
Die laboratoria moeten met name over een uitrusting beschikken die een correcte bepaling van de in de communautaire wetgeving vervatte normen, zoals maximumgehalten aan residuen, mogelijkmaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ermöglichenkan worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
bei Einsatz von einmotorigen Flugzeugen Flächen vorhanden sind, die eine sichere Notlandung ermöglichen.
bij gebruik van eenmotorige vliegtuigen, oppervlakken beschikbaar zijn waarop een veilige noodlanding kanworden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz der Tatsache, dass vor den Verkaufsverhandlungen weder ein offenes und bedingungsfreies Bietverfahren noch eine unabhängige Wertermittlung der Produktionsstätte durchgeführt wurde, sind andere Angaben verfügbar, die zum Zeitpunkt des Verkaufs von FABV an Hammer eine Schätzung des Marktwerts der Produktionsstätte ermöglichen.
Hoewel geen open en onvoorwaardelijke biedprocedure werd uitgeschreven en vóór de verkooponderhandelingen geen onafhankelijke taxatie van de infrastructuur werd verricht, zijn er andere gegevens beschikbaar waaruit de marktwaarde van de infrastructuur ten tijde van de verkoop door FABV aan Hammar kanworden afgeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe sind Unterlagen und Belege einzureichen, die eine Beurteilung der wirtschaftlichen Lage des Antragstellers ermöglichen, wie eine Bescheinigung einer zuständigen nationalen Behörde, die dessen wirtschaftliche Lage bestätigt (Art. 96 Abs. 2 Unterabs. 1 der Verfahrensordnung).
Het verzoek om rechtsbijstand moet vergezeld gaan van alle inlichtingen en bewijsstukken op grond waarvan de economische situatie van de verzoeker kanworden beoordeeld, zoals een verklaring van een nationale bevoegde autoriteit betreffende deze economische situatie (artikel 96, lid 2, eerste alinea, van het Reglement voor de procesvoering).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Antrag sind Unterlagen und Belege einzureichen, die eine Beurteilung der wirtschaftlichen Lage des Antragstellers ermöglichen, wie eine Bescheinigung einer zuständigen nationalen Behörde, die dessen wirtschaftliche Lage bestätigt.
Het verzoek moet vergezeld gaan van alle inlichtingen en bewijsstukken op grond waarvan de economische situatie van de verzoeker kanworden beoordeeld, zoals een verklaring van een nationale bevoegde autoriteit betreffende deze economische situatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belege, die eine Beurteilung Ihrer wirtschaftlichen Lage ermöglichen:
Bewijsstukken aan de hand waarvan uw economische situatie kanworden beoordeeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Rechtsakt sollte außerdem Elemente enthalten, die über die Einführung oder Verbesserung der Instrumente zur Übermittlung von Informationen im Bereich der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren eine bessere Verwaltungszusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten ermöglichen.
Dat instrument moet tevens worden toegespitst op de gebieden waarop de samenwerking tussen de lidstaten kanworden verbeterd door invoering en verbetering van regelingen voor de toezending van informatie over het verkeer van accijnsgoederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu erwartenden Auswirkungen sind damit so bedeutsam, dass im Interesse der Gemeinschaft für die Einfuhren bestimmter Schuhwaren mit Ursprung in China eine vorherige gemeinschaftliche Überwachung eingeführt werden sollte, um statistische Informationen zu erhalten, die eine zeitnahe Analyse der Einfuhrtrends ermöglichen.
Deze verwachte gevolgen zijn zo substantieel dat het in het belang van de Gemeenschap is dat de invoer van bepaald schoeisel uit China onder voorafgaand communautair toezicht wordt geplaatst, teneinde statistische gegevens te kunnen verzamelen aan de hand waarvan de ontwikkeling van de invoer snel geanalyseerd kanworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor kurzem wurden Labortests entwickelt, die eine Schnellanalyse der Aviären Influenza ermöglichen.
Recentelijk zijn laboratoriumtests ontwikkeld waarmee aviaire influenza snel kanworden gediagnosticeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
genaue Zeichnungen aller Bauteile, die es leicht ermöglichen, festzustellen, um welche Teile es sich handelt, wo sie liegen und welche Werkstoffe verwendet wurden.
tekeningen van elk onderdeel zodat het gemakkelijk kanworden teruggevonden en geïdentificeerd, en gedetailleerde opgave van de gebruikte materialen;
Korpustyp: EU DGT-TM
§ 2 Mit dem Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe sind Unterlagen und Belege einzureichen, die eine Beurteilung der wirtschaftlichen Lage des Antragstellers ermöglichen, wie eine Bescheinigung einer zuständigen nationalen Behörde, die dessen wirtschaftliche Lage bestätigt.
Het verzoek om rechtsbijstand moet vergezeld gaan van alle inlichtingen en bewijsstukken op grond waarvan de economische situatie van de verzoeker kanworden beoordeeld, zoals een verklaring van een nationale bevoegde autoriteit betreffende deze economische situatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
ermöglichenvergemakkelijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der Unterschiede bei Kosten - und Marktstrukturen in den verschiedenen Ländern des Euro-Währungsgebiets könnten solche Unterschiede allerdings während einer Übergangszeit hingenommen werden , um eine Veränderung an den nationalen Märkten zu ermöglichen .
Dergelijke differentiaties zouden echter voor de lengte van een overgangsperiode acceptabel kunnen zijn om zo de veranderingen in de nationale markten te vergemakkelijken , gezien de verschillen in de onderliggende kostenelementen en marktstructuren tussen de verschillende landen van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um die Berichtslast von finanziellen und nichtfinanziellen Berichtspflichtigen weiter zu reduzieren , unterstützt die EZB alle Initiativen , die den Austausch von Informationen zwischen den Erstellern von Zahlungsbilanzstatistiken ausschließlich für statistische Zwecke ermöglichen .
Teneinde de rapportagelast van zowel financiële als niet-financiële rapportageplichtigen te verlichten , ondersteunt de ECB alle initiatieven die de uitwisseling van informatie , voor uitsluitend statistische doeleinden , tussen opstellers van betalingsbalansstatistieken vergemakkelijken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck unternimmt der Präsident des Rates mit Unterstützung der Kommission unter Einhaltung der Geschäftsordnung des Rates alle erforderlichen Schritte, um im Rat eine breitere Einigungsgrundlage zu ermöglichen.
De voorzitter van de Raad neemt hiertoe, met de hulp van de Commissie en met inachtneming van het reglement van orde van de Raad, ieder initiatief dat nodig is om een grotere mate van overeenstemming in de Raad te vergemakkelijken.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
die Schaffung eines Zusammenschlusses bestehender Rechen- und Webdienstezentren, um eine Einmalanmeldung für den Zugang zu den von diesen Zentren erbrachten Daten- und Technologiediensten zu ermöglichen;
de vorming van een federatie van bestaande centra voor gegevens- en internetdiensten om single-sign-on-toegang tot gegevens en tot door deze centra geleverde technologiediensten te vergemakkelijken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vögel sollten in Haltungsbereichen untergebracht werden, die es ermöglichen und fördern, eine breite Palette erwünschter natürlicher Verhaltensweisen — einschließlich Sozial-, Bewegungs- und Futtertrieb — auszuleben.
Vogels dienen te worden gehuisvest in leefruimten die een scala van wenselijke natuurlijke gedragingen — inclusief sociale interacties, lichaamsbeweging en foerageergedrag — vergemakkelijken en bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Migration in dem aus technischer Sicht realisierbaren Umfang zu ermöglichen, sollten die Baselines einen gemeinsamen Funktionalitätskern aufweisen, für den Rückwärtskompatibilität gewährleistet werden muss.
Om echter de migratie te vergemakkelijken en voor zover dat vanuit technisch oogpunt mogelijk is, zouden verschillende baselines een gezamenlijke functionele kern dienen te bevatten waarvoor wel compatibiliteit met oudere versies zou moeten worden gewaarborgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um einen reibungslosen Übergang zu dem neuen System zu ermöglichen und es allen Herstellern und Mitgliedstaaten zu ermöglichen, sich an dieses anzupassen, sollte diese Verordnung nicht sofort angewendet werden.
Het is wenselijk om de toepassing van deze verordening uit te stellen om een probleemloze overgang naar het nieuwe systeem te vergemakkelijken en alle exploitanten en lidstaten voldoende tijd te geven om zich eraan aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um ein gutes Funktionieren des Stabilisierungsmechanismus zu ermöglichen, sollte vorgesehen werden, dass die Fasermenge, für die die Verarbeitungsbeihilfe für ein bestimmtes Wirtschaftsjahr gewährt werden kann, auf das Ergebnis der Multiplikation der in Hektar ausgedrückten Fläche, die Gegenstand eines Vertrags oder einer Verarbeitungsverpflichtung ist, mit einer noch festzusetzenden Einheitsmenge je Hektar begrenzt wird.
Om de goede werking van het stabilisatiemechanisme te vergemakkelijken dient te worden bepaald dat de hoeveelheden vezels waarvoor de verwerkingssteun voor een verkoopseizoen kan worden toegekend, worden beperkt tot de uitkomst van de vermenigvuldiging van het aantal onder een contract of verwerkingsverbintenis vallende hectaren met een hoeveelheid per hectare.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übertragungsnetzbetreiber sollten Endkunden und Akteuren, die Endkunden zusammenfassen, die Teilnahme an den Reserve- und Ausgleichsmärkten ermöglichen.
Transmissiesysteembeheerders dienen de deelname te vergemakkelijken van grote eindafnemers en groepen eindafnemers op reserve- en balanceringsmarkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle dieser zulässigen Abweichung von der üblichen Vorgangsweise muss der Mitgliedstaat die erforderliche Dokumentation bereitstellen, um den Aufbau und die Verifizierung des Zertifizierungspfads zu ermöglichen.
Bovendien moeten lidstaten die deze toegelaten uitzondering op het algemene beginsel gebruiken, de nodige documentatie verstrekken om de opbouw en de controle van de certificatie te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
ermöglichenmogelijkheid bieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 7 Beschwerdeverfahren ( 1 ) Die Mitgliedstaaten schaffen Verfahren , die es den Zahlungsdienstnutzern und anderen interessierten Parteien ermöglichen , bei den zuständigen Behörden wegen mutmaßlicher Verstöße der Zahlungsdienstleister gegen diese Verordnung Beschwerde einzulegen .
Artikel 7 Klachtenprocedures 1 . De lidstaten zetten procedures op die betalingsdienstgebruikers en andere belanghebbenden de mogelijkheidbieden bij de bevoegde autoriteiten klachten in te dienen met betrekking tot beweerde inbreuken van betalingsdienstaanbieders op deze verordening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verfahren bestehen, die es den Zahlungsdienstnutzern und anderen interessierten Parteien einschließlich Verbraucherverbänden ermöglichen, bei den zuständigen Behörden wegen behaupteter Verstöße der Zahlungsdienstleister gegen die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie Beschwerde einzulegen.
De lidstaten zorgen ervoor dat procedures voorhanden zijn die betalingsdienstgebruikers en andere belanghebbenden, met inbegrip van consumentenverenigingen, de mogelijkheidbieden bij de bevoegde autoriteiten klachten in te dienen met betrekking tot beweerde inbreuken van betalingsdienstaanbieders op de ter uitvoering van deze richtlijn vastgestelde bepalingen van nationaal recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben der Grundausbildung muss die Ausbildungseinrichtung kürzere Auffrischungskurse zu bestimmten Themen (beispielsweise neue Technologien) anbieten, um zu den Anlagen ständige Fortbildungen zu ermöglichen.
De opleidingsverstrekker moet naast de basisopleiding ook kortere opfriscursussen over actuele thema’s aanbieden, bijvoorbeeld over nieuwe technologieën, om installateurs de mogelijkheid te bieden levenslang te leren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusicherung der Behörden des EFTA-Staats, dass sie nicht in die Unternehmensführung eingreifen werden, außer aufgrund ihrer Eigentumsrechte oder um zu ermöglichen, dass das Unternehmen nach kaufmännischen Grundsätzen geführt wird
Toezegging van de autoriteiten van de EVA-Staat om zich niet in het beheer van de onderneming te mengen, tenzij in verband met eigendomsrechten, en de mogelijkheid te bieden om het bedrijf te laten leiden op grond van commerciële principes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist der Ansicht, dass der vorgeschlagene Rückzug um 10 % vom griechischen Markt den Wettbewerbern den Einstieg bzw. die Steigerung ihrer Umsätze auf einem Markt ermöglichen wird, auf dem das Unternehmen eine zunehmend starke Präsenz zeigt.
De Commissie is van mening dat de voorgestelde terugtrekking met 10 % uit Griekenland concurrenten de mogelijkheid zal bieden een markt te betreden waar de onderneming sterk aanwezig is, of daar hun omzet te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lesezugriff auf das Zollinformationssystem sollte es Europol ermöglichen, auf anderem Wege gewonnene Informationen mit den in den genannten Datenbanken vorhandenen Informationen abzugleichen, neue Verbindungen zu ermitteln, die bisher nicht feststellbar waren, und somit eine umfassendere Analyse zu erstellen.
Inzage in het douane-informatiesysteem moet Europol de mogelijkheidbieden langs andere weg verkregen informatie te toetsen aan de informatie in deze gegevensbestanden, nieuwe, tot dusver niet te traceren verbanden te ontdekken en aldus vollediger analyses te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lesezugriff auf das Aktennachweissystem für Zollzwecke sollte es Europol ermöglichen, ihm bisher unbekannte Verbindungen zwischen strafrechtlichen Ermittlungen festzustellen, die eine Dimension innerhalb und außerhalb der Europäischen Union aufweisen.
Inzage in het referentiebestand van onderzoeksdossiers moet Europol de mogelijkheidbieden verbanden te leggen tussen strafrechtelijke onderzoeken waarvan zij geen kennis droeg en die een dimensie binnen en buiten de Europese Unie hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lesezugriff auf das Zollinformationssystem sollte es Eurojust ermöglichen, unmittelbare Informationen zu erhalten, die für eine genaue erste Übersicht erforderlich sind, damit rechtliche Hindernisse ermittelt und überwunden und bessere Ergebnisse bei der Strafverfolgung erzielt werden können.
Inzage in het douane-informatiesysteem moet Eurojust de mogelijkheidbieden onmiddellijk de informatie te verkrijgen die nodig is voor een nauwkeurig eerste overzicht van de juridische belemmeringen en de oplossingen daarvoor, en aldus betere vervolgingsresultaten te boeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lesezugriff auf das Aktennachweissystem für Zollzwecke sollte es Eurojust ermöglichen, Informationen über laufende und abgeschlossene Ermittlungen in den einzelnen Mitgliedstaaten zu erhalten und auf diese Weise die Justizbehörden in den Mitgliedstaaten besser zu unterstützen.
Inzage in het referentiebestand van onderzoeksdossiers moet Eurojust de mogelijkheidbieden informatie over lopend en gesloten onderzoek in verschillende lidstaten te verkrijgen en aldus de ondersteuning van de justitiële autoriteiten in de lidstaten te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zwischenschritt, der auf ein Jahr angelegt war, sollte es ermöglichen, einen strategischen Investor zu finden, der die 40 % aus der Insolvenzmasse übernehmen würde.
Deze tussenstap, die voor een periode van één jaar was bedoeld, moest de mogelijkheidbieden een strategische investeerder te vinden die de 40 % uit de failliete boedel zou overnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ermöglichenmogelijkheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die vorgesehenen Regelungen für die aufsichtliche Anerkennung des Nettings auf der breiteren internationalen Ebene werden eine Senkung der Eigenkapitalanforderungen für international aktive Kreditinstitute und Gruppen von Kreditinstituten in zahlreichen Ländern ermöglichen , deren Kreditinstitute mit denen in der Gemeinschaft im Wettbewerb stehen .
Overwegende dat de regels voor aanvaarding van verevening door toezichthouders , die naar verwachting in breder internationaal verband zullen worden vastgesteld , voor internationaal opererende kredietinstellingen en groepen kredietinstellingen in een groot aantal landen , waarvan de kredietinstellingen met de kredietinstellingen van de Gemeenschap concurreren , de mogelijkheid van een verlaging van de eigenvermogensvereisten zullen scheppen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Größe der abgegrenzten Risikogebiete beruht unmittelbar auf dem Ergebnis der Rückverfolgung möglicher Kontakte mit dem infizierten Betrieb und soll es ermöglichen, ausreichende Kontrollen der Verbringung von Tieren und der Versendung von Erzeugnissen durchzuführen.
De omvang van de omschreven risicogebieden hangt rechtstreeks af van de tracering van eventuele contacten met het besmette bedrijf en wordt mede bepaald door de mogelijkheid om voldoende controles op de verplaatsing van dieren en producten uit te oefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die außerordentliche Subvention des Staates, die es dem öffentlichen Unternehmen ermöglichen soll, seinen Verpflichtungen nachzukommen, ist in Betracht zu ziehen und wird in einigen Texten tatsächlich in Betracht gezogen
In sommige teksten bestaat inderdaad de mogelijkheid van een buitengewone subsidie van de staat waarmee de overheidsinstelling aan haar verplichtingen kan voldoen, en wordt deze mogelijkheid ook daadwerkelijk benut
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf eine größere Rechtssicherheit, Vorhersehbarkeit und Eigenständigkeit der Vertragsparteien sollte diese Verordnung es den Parteien ermöglichen, den Gerichtsstand anhand bestimmter Anknüpfungspunkte einvernehmlich zu bestimmen.
Teneinde de rechtszekerheid, de voorspelbaarheid en de autonomie van partijen te vergroten, dient deze verordening partijen de mogelijkheid te bieden in onderlinge overeenstemming het bevoegde gerecht te kiezen op basis van bepaalde aanknopingsfactoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wirksame Durchführung einer Projektbewertung sollte auch ermöglichen, dass eine angemessene Bewertung des Einsatzes neuer wissenschaftlicher Versuchsmethoden durchgeführt wird, sobald diese aufkommen.
Voor een effectieve implementatie van een projectbeoordeling moet ook worden voorzien in de mogelijkheid tot passende beoordeling van het gebruik van eventuele nieuwe experimentele technieken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sollte es einem Gläubiger ermöglichen, bei Zahlungsverzug ohne eine vorherige Mahnung oder eine andere vergleichbare Mitteilung, die den Schuldner an seine Zahlungsverpflichtung erinnert, Verzugszinsen zu verlangen.
Wel biedt zij schuldeisers de mogelijkheid, in geval van betalingsachterstand zonder voorafgaande kennisgeving van niet-nakoming of een andere soortgelijke aanmaning om debiteuren aan hun betalingsverplichting te herinneren, interest voor betalingsachterstand in rekening te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf TSI-konforme Fahrzeuge muss das Referenzdokument es ermöglichen, die für die einzelnen Parameter geltenden Vorschriften der verschiedenen Mitgliedstaaten miteinander vergleichen und einander zuordnen zu können, um die technische Verträglichkeit mit der Infrastruktur, die Beachtung der Sonderfälle, die Klärung offener Punkte und die Einhaltung nationaler Vorschriften zu überprüfen.
Voor TSI-conforme voertuigen biedt het referentiedocument de mogelijkheid de door verschillende lidstaten voor een bepaalde parameter gehanteerde voorschriften onderling te vergelijken en te rubriceren teneinde de technische compatibiliteit met de infrastructuur, de conformiteit met specifieke gevallen, de oplossing van open punten en de naleving van nationale voorschriften bij afwijkingen te controleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus muss das Referenzdokument es ermöglichen, die nationalen Vorschriften, die die Liste der bei der Inbetriebnahme nicht TSI-konformer Fahrzeuge zu prüfenden Parameter betreffen, miteinander vergleichen und einander zuordnen zu können.
Voorts biedt het referentiedocument de mogelijkheid de nationale voorschriften te vergelijken en te koppelen aan de lijst van de voor de indienststelling van niet-TSI-conforme voertuigen te controleren parameters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das siebte Forschungsrahmenprogramm soll u. a. ermöglichen, dass der Wert des Arbeitsaufwands für ein FuE-Projekt berechnet werden kann.
In het kader van het zevende kaderprogramma is het de bedoeling om de mogelijkheid te bieden het ten aanzien van het O & O-project gepresteerde werk te berekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Antrag auf Offenlegung der Warencodes des indischen Herstellers ist anzumerken, dass die Bekanntgabe dieser Informationen es den anderen Parteien ermöglichen würde, mit einiger Genauigkeit die Inlandspreise des indischen Herstellers zu berechnen, was aus Gründen des Schutzes von Betriebs- und Geschäftsgeheimnissen vermieden werden sollte.
Openbaarmaking van de productcodes van de Indiase producent biedt de andere partijen evenwel de mogelijkheid redelijk nauwkeurig de binnenlandse prijzen van de Indiase producent te berekenen, hetgeen vermeden moet worden met het oog op de bescherming van vertrouwelijke bedrijfsinformatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
ermöglichengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eines der Hauptziele dieser Überarbeitung bestand darin , eine klare und rechtsverbindliche Anleitung für die Umsetzung dieser Grundprinzipien zu ermöglichen .
Een van de voornaamste doelstellingen van deze ingrijpende wijziging was om duidelijke en juridisch bindende richtsnoeren te geven voor de tenuitvoerlegging van de algemene grondbeginselen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Gedanke dahinter ist, dem Anwender mehr Flexibilität beim Einrichten der Diff-Ergebnisse zu ermöglichen. Doch dafür wird ein externes Programm benötigt, und die meisten Anwender möchten das nicht selbst programmieren. Die Gute Nachricht ist allerdings, dass in dem meisten Fällen sed oder perl vollkommen ausreichen.
Het idee is om de gebruiker grotere flexibiliteit te geven bij het instellen van het resultaat. Maar dit vereist een extern programma, en veel gebruikers willen dat niet zelf schrijven. Het goede nieuws is dat sed of perl vaak voldoende is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„Rückspiegel“ eine Einrichtung, deren Zweck darin besteht, eine deutliche Sicht nach hinten zu ermöglichen;
„achteruitkijkspiegel” voorziening die bedoeld is om een duidelijk zicht naar achter te geven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kategorien werden erweitert, um eine umfassendere Analyse der Salden nahestehender Unternehmen und Personen zu ermöglichen, und sind auf Geschäftsvorfälle mit nahestehenden Unternehmen und Personen anzuwenden.
De categorieën zijn uitgebreid om een uitvoerigere analyse van saldi tussen verbonden partijen te geven en zijn van toepassing op transacties tussen verbonden partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bezugnahme auf die relevanten Kriterien zum Begriff „gefährliche Produkte“ zu ermöglichen,
relevante criteria te geven voor de toepassing van het begrip „gevaarlijke producten”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese technischen Mittel sind vom IMI getrennt und ermöglichen externen Akteuren keinen Zugriff auf das IMI.
Zulke technische middelen staan los van IMI en geven externe actoren geen toegang tot IMI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Empfehlung 2001/613/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. Juli 2001 über die Mobilität von Studierenden, in der Ausbildung stehenden Personen, Freiwilligen, Lehrkräften und Ausbildern in der Gemeinschaft war die erste Empfehlung, die verabschiedet wurde, um Gemeinschaftsmaßnahmen zur Förderung der Mobilität zu ermöglichen.
Aanbeveling 2001/613/EG van het Europees Parlement en de Raad van 10 juli 2001 inzake de mobiliteit binnen de Gemeenschap van studenten, personen in opleiding, vrijwilligers, leerkrachten en opleiders was de eerste aanbeveling die tot doel had de Gemeenschap meer mogelijkheden voor de bevordering van mobiliteit te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keinen Grund, Portugals Begründung in Frage zu stellen, wonach die Umwandlung 1992 vorgenommen wurde, um RTP mehr Flexibilität in seiner Tätigkeit zu ermöglichen und es von den schwerfälligen staatlichen Kontrollverfahren einer staatlichen Einrichtung zu befreien.
Er zijn geen redenen om te twijfelen aan de redenering van Portugal dat de omvorming van 1992 was uitgevoerd om RTP een flexibeler bedrijfsstructuur te geven dan die van een overheidsorganisatie met omslachtige staatscontroleprocedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat und die Schweiz ermöglichen die Zulassung bzw. gestatten den Verkauf oder die Inbetriebnahme von neuen Zugmaschinen hinsichtlich ihrer Bau- und Wirkungsweise nur dann, wenn sie mit einer gültigen Konformitätsbescheinigung versehen sind.
De lidstaten en Zwitserland geven toestemming tot registratie, verkoop of in het verkeer brengen van nieuwe trekkers op grond van hun constructie en werking indien, en uitsluitend indien, deze vergezeld gaan van een geldig certificaat van overeenstemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um es den einzelstaatlichen Behörden sowie den zuständigen gemeinschaftlichen Behörden zu ermöglichen, die Einzelheiten einer Vor-Ort-Kontrolle nachzuvollziehen, sollten detaillierte Angaben über die Vor-Ort-Kontrollen in einem Bericht festgehalten werden.
Om de nationale autoriteiten en alle bevoegde autoriteiten van de Gemeenschap zicht te geven op de uitgevoerde controles ter plaatse, moeten de bijzonderheden van deze controles in een controleverslag worden opgetekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
ermöglichenmogelijk te maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der SEPA muss zukunftsorientiert sein und die Verwirklichung neuer technologischer Möglichkeiten sowohl wahrnehmen als auch ermöglichen .
Het SEPA dient toekomstgericht te zijn en het scheppen van nieuwe technologische mogelijkheden te verwelkomen en mogelijktemaken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie sollten die Analyse von Entwicklungen in den wichtigsten Wirtschaftsbereichen ermöglichen , vorzugsweise auf der NACE-Abteilungsebene , und eine Untergliederung mindestens in die zwei wichtigsten Kostenkomponenten ( Bruttolöhne und - gehälter sowie Sozialbeiträge der Arbeitgeber ) bieten .
Tevens dienen zij de analyse van de ontwikkelingen in de hoofdsectoren mogelijktemaken , bij voorkeur op NACE-afdelingsniveau , en een uitsplitsing te bieden in ten minste de twee belangrijkste kostencomponenten ( bruto lonen en salarissen , en de door de werkgevers betaalde sociale-verzekeringspremies ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem sollte der neue Regulierungsrahmen --- wie bereits im Beitrag des Eurosystems 2008 hervorgehoben --- für Ratingagenturen ein angemessenes Maß an Zusammenarbeit zwischen den Auf sichtsbehörden und dem Eurosystem ermöglichen .
Bovendien , zoals benadrukt in de 2008-bijdrage van het Eurosysteem , dient het nieuwe regelgevende kader voor ratingbureau 's een passend samenwerkingsniveau tussen toezichthouders en het Eurosysteem mogelijktemaken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zusätzliche Standards , Regeln und Konventionen angenommen werden , die die Bereitstellung von Zusatzdienstleistungen oder lokal genutzten Dienstleistungen auf STP-Basis ermöglichen ; außerdem soll bis zum 31 .
daarden , regels en conventies om het verlenen van diensten met toegevoegde waarde of van lokale diensten met gebruikmaking van STV mogelijktemaken , moet worden goedgekeurd en een tijdschema voor de tenuitvoerlegging moet vóór 31 december 2004 zijn vastgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
SEPA muss eine durchgängige , vollautomatisierte Abwicklung von Zahlungen ohne manuelle Eingriffe ermöglichen und über das Angebot von Kern - und Basisprodukten hinausgehen , was auch innovative Produkte und Dienstleistungen wie z. B. mobile Zahlungen , elektronische Zahlungen und die elektronische Rechnungsstellung umfasst .
SEPA dient « end-to-end straight-through-processing » ( volledig geautomatiseerde verwerking van begin tot einde ) , waarbij betalingen soepel en zonder handmatige bewerking worden verwerkt , mogelijktemaken en verder te gaan dan kern - of basisproducten door open te staan voor innovatieve producten en diensten zoals m-betalingen , e-betalingen , e-facturering enz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
den Erwerb und die Nutzung von Grundbesitz im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats durch Angehörige eines anderen Mitgliedstaats ermöglichen, soweit hierdurch die Grundsätze des Artikels III-227 Absatz 2 nicht beeinträchtigt werden;
de verwerving en de exploitatie mogelijktemaken van op het grondgebied van een lidstaat gelegen grondbezit door een onderdaan van een andere lidstaat, voorzover de in artikel III-227, lid 2, bedoelde beginselen niet worden aangetast;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Vorbehaltlich etwaiger Vertraulichkeitsvorschriften informiert ein Projektteilnehmer, der seine Pflicht zur Einräumung von Zugangsrechten weiterübertragen muss, die übrigen Teilnehmer mindestens 45 Tage vorher über die geplante Übertragung sowie eingehend über den Empfänger der neuen Kenntnisse und Schutzrechte, um den Teilnehmern die Wahrnehmung ihrer Zugangsrechte zu ermöglichen.
Onverminderd zijn geheimhoudingsverplichtingen stelt een projectdeelnemer die zijn verplichting om toegangsrechten te verlenen moet overdragen, de overige deelnemers ten minste 45 dagen van te voren op de hoogte van deze geplande overdracht, samen met voldoende informatie over de nieuwe eigenaar om het voor de overige deelnemers mogelijktemaken hun toegangsrechten uit te oefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm soll den Landwirten die Anpassung ihrer Betriebseinrichtungen und Verfahren zum besseren Schutz der Umwelt, namentlich der Gewässer ermöglichen.
Het programma had tot doel het de landbouwers mogelijktemaken hun bedrijfsuitrusting en hun werkwijzen aan te passen om het milieu, en vooral het water, beter te beschermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Steuerpflichtige hat Aufzeichnungen zu führen, die so ausführlich sind, dass sie die Anwendung der Mehrwertsteuer und ihre Kontrolle durch die Steuerverwaltung ermöglichen.
Iedere belastingplichtige moet een boekhouding voeren die voldoende gegevens bevat om de toepassing van de BTW en de controle daarop door de belastingadministratie mogelijktemaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollte die Verwendung der in dieser Verordnung vorgesehenen Formblätter die Kommunikation zwischen den Zentralen Behörden erleichtern und beschleunigen und die elektronische Vorlage von Ersuchen ermöglichen.
Voorts dient het gebruik van de in deze verordening vervatte formulieren de communicatie tussen centrale autoriteiten te vereenvoudigen en te versnellen en de elektronische indiening van verzoeken mogelijktemaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
ermöglichenstaat stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Schwerpunkt der technischen Vorarbeiten für die Abwicklung potentieller Devisen - marktinterventionen lag im Bereich des erforderlichen operativen Regelwerks sowie der unterstützenden DV-Systeme , die es dem ESZB praktisch ermöglichen werden , am Devisenmarkt zu intervenieren .
De nadruk bij de implementatiewerkzaamheden inzake het verrichten van potentiële valuta-interventies lag op aspecten die verband houden met het vereiste operationele kader en ondersteuning door informatiesystemen , wat het ESCB in staat zal stellen interventies uit te voeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die geänderte Wertpapierdienstleistungsrichtlinie wird es Wertpapierhäusern , die verschiedene Tätigkeiten unter einem Dach vereinen , ermöglichen , die Anlageberatung mit anderen Dienstleistungen zu kumulieren .
De herziening van de RBD zal multifunctionele beleggingsondernemingen in staatstellen beleggingsadvies met andere diensten te combineren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Wertpapierhaus sorgt dafür , dass die Aufzeichnungen über die von ihm erbrachten Dienstleistungen und abgeschlossenen Geschäfte ausreichen , um der zuständigen Behörde die Kontrolle der Einhaltung der Anforderungen dieser Richtlinie zu ermöglichen und sich vor allem der Tatsache zu vergewissern , dass das Wertpapierhaus sämtlichen Verpflichtungen gegenüber den Kunden nachgekommen ist .
Een beleggingsonderneming zorgt ervoor dat de registratie van alle verrichte diensten en transacties althans voldoende is om de bevoegde autoriteit in staat te stellen na te gaan of de in deze richtlijn gestelde eisen worden nageleefd en met name of de onderneming alle verplichtingen jegens haar cliënten is nagekomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei den zahlreichen Kartentypen , die Karteninhabern zur Verfügung stehen , kann zwischen zwei Hauptgruppen unterschieden werden : >>Debitkarten , die es Karteninhabern ermöglichen , Einkäufe direkt und einzeln über ein Bankkonto zu tätigen .
Van de vele typen betaalpassen die beschikbaar zijn , doen twee typen zich het meeste voor : >debitcards ( pinpassen ) , die de kaarthouder in staatstellen aankopen direct en individueel van een bankrekening af te laten schrijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Eurosystem wiederum bestätigt seine Verpflichtung zur Bereitstellung von T2S und übernimmt die Lieferung einer Liste von Zielvorgaben , die den Zentralverwahrern die Unterzeichnung einer für alle Beteiligten zufriedenstellenden vertraglichen Vereinbarung hinsichtlich der Entwicklungs - und Betriebsphasen von T2S bis spätestens 2010 ermöglichen soll .
Het Eurosysteem bevestigt op zijn beurt zijn committering tot het opzetten van TARGET2-Securities en zegt toe met een lijst van doelstellingen te komen die centrale effectenbewaarinstellingen in staat zouden moeten stellen uiterlijk begin 2010 een wederzijds bevredigende contractuele overeenkomst te sluiten met betrekking tot de ontwikkelings - en operationele fases van TARGET2-Securities .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf Antrag kann der Präsident die Einreichung einer Erwiderung gestatten, wenn dies erforderlich ist, um dem Rechtsmittelführer zu ermöglichen, seinen Standpunkt zu Gehör zu bringen, oder um die Entscheidung über das Rechtsmittel vorzubereiten.
De president kan, na een desbetreffend verzoek, de indiening van een memorie van repliek toestaan wanneer zulks noodzakelijk is om de rekwirant in staat te stellen zijn standpunt te verdedigen dan wel om de beslissing in hogere voorziening voor te bereiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von jedem Mitgliedstaat wird eine Auskunftsstelle geschaffen oder anerkannt, die mit dem Ziel, Geschädigten die Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen zu ermöglichen,
Iedere lidstaat draagt zorg voor de oprichting of erkenning van een informatiecentrum dat de benadeelde in staat moet stellen schadevergoeding te eisen en dat daartoe:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Datum vom 17. November 2009 erteilte die Kommission in Anwendung des Verhaltenskodex für die Durchführung von Beihilfeverfahren [5] ihr Einverständnis, das förmliche Prüfverfahren bis zum 1. April 2010 auszusetzen, um Frankreich zu ermöglichen, sein Gesetzesvorhaben mit den Beihilfevorschriften in Einklang zu bringen und die notwendigen Konsultationen durchzuführen.
Op 17 november 2009 heeft de Commissie, op grond van de Code voor goede praktijken bij staatssteunprocedures [5], ingestemd met de opschorting van de formele onderzoekprocedure tot 1 april 2010 om Frankrijk in staat te stellen het wetsontwerp aan te passen en de nodige raadplegingen te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Krankenpflegeschülerinnen und Krankenpflegeschüler beteiligen sich an dem Arbeitsprozess der betreffenden Abteilungen, soweit diese Tätigkeiten zu ihrer Ausbildung beitragen und es ihnen ermöglichen, verantwortliches Handeln im Zusammenhang mit der Krankenpflege zu erlernen.
De leerling-verplegers nemen deel aan de werkzaamheden van de betrokken diensten voorzover deze bijdragen tot hun opleiding en hen in staatstellen de verantwoordelijkheden op zich te leren nemen die aan de verpleegkundige verzorging zijn verbonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission führte im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens an, dass unklar ist, auf welche Weise der Umstrukturierungsplan der Gesellschaft Javor Pivka die Wiederherstellung einer langfristigen Rentabilität ermöglichen soll.
De Commissie heeft in haar besluit tot inleiding van de procedure aangegeven dat het onduidelijk was hoe het herstructureringsplan Javor Pivka in staat zou stellen zijn levensvatbaarheid op de lange termijn te herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ermöglichenstaat te stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
4 Das Eurosystem fordert alle internationalen Systeme auf , eine kooperative Haltung zum Co-Branding einzunehmen und alternativen Systemen ein Co-Branding zu ermöglichen ; dadurch würde eine größere Reichweite innerhalb und außerhalb von SEPA erzielt werden .
4 Het Eurosysteem roept alle internationale schemes op zich coöperatief op te stellen ten aanzien van co-branding , en andere schemes in staattestellen tot co-branding met het hunne , om zo een bredere dekking binnen en buiten SEPA te verschaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß der OLAF-Verordnung soll jede dieser gemeinschaftlichen Stellen entsprechende Beschlüsse fassen , die es dem Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung ermöglichen , interne Untersuchungen durchzuführen .
De OLAF-Verordening voorziet dat elk van deze eenheden besluiten goedkeurt die ertoe strekken OLAF in staattestellen onderzoek te doen binnen deze eenheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Festhalten an diesem Ziel wird als geeignet gesehen , „allen Mitgliedstaaten zu ermöglichen , die normalen Konjunkturschwankungen zu bewältigen und dabei das öffentliche Defizit im Rahmen des Referenzwertes von 3 % des BIP zu halten » .
Die doelstelling wordt geacht « de Lid-Staten in staattestellen normale conjunctuurschommelingen te ondervangen zonder dat hun overheidstekort de 3 %- bbp-norm overschrijdt » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nun ist es an der Zeit , Verbrauchern zu ermöglichen , unabhängig von ihrem Wohn - bzw . Aufenthaltsort , überall im Eurogebiet bargeldlose Zahlungen unter Verwendung eines einzigen Kontos zu den gleichen grundlegenden Bedingungen zu tätigen .
Nu dit is bereikt , is de tijd gekomen consumenten ook in staattestellen in het gehele eurogebied girale betalingen te verrichten vanaf één enkele rekening , onder dezelfde basisvoorwaarden , waar dan ook in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um es den Mitgliedstaaten zu ermöglichen, während des gesamten Programmzeitraums von den Vereinfachungsmaßnahmen zu profitieren, sowie um Gleichbehandlung zu gewährleisten, ist es notwendig, bestimmte Änderungen rückwirkend anzuwenden.
Om de lidstaten in staattestellen tijdens de gehele programmeringsperiode van de vereenvoudigingsmaatregelen te profiteren en om gelijke behandeling te waarborgen, is het noodzakelijk om bepaalde wijzigingen met terugwerkende kracht toe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um es öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten zu ermöglichen, rasch auf neue technologische Entwicklungen zu reagieren, können die EFTA-Staaten vorsehen, dass die Betrauung mit einer neuen Dienstleistung durch die in Abschnitt 6.7 dargelegte Prüfung erfolgt und der ursprüngliche Betrauungsakt erst später förmlich konsolidiert wird.
Om publieke omroepen in staattestellen snel op nieuwe technologische ontwikkelingen in te spelen, kunnen de EVA-staten er ook in voorzien dat de toewijzing van een nieuwe dienst na de in punt 6.7 geschetste beoordeling plaatsvindt, vooraleer het oorspronkelijke toewijzingsbesluit formeel wordt geconsolideerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf innerhalb der Frist des Art. 135 § 2 der Verfahrensordnung gestellten Antrag kann der Präsident nach dieser Bestimmung die Einreichung einer Erwiderung oder Gegenerwiderung gestatten, wenn dies erforderlich ist, um es der betreffenden Partei zu ermöglichen, ihren Standpunkt zu Gehör zu bringen.
Op een desbetreffend verzoek dat binnen de in artikel 135, lid 2, van het Reglement voor de procesvoering bepaalde termijn is ingediend, kan de president overeenkomstig die bepaling de indiening van een memorie van repliek of van dupliek toestaan indien dit noodzakelijk is om de betrokken partij in staattestellen haar standpunt te verdedigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um es dem Flughafenleitungsorgan zu ermöglichen, die Anforderungen in Bezug auf seine künftigen Investitionen ordnungsgemäß zu bewerten, sollten die Flughafennutzer verpflichtet sein, dem Flughafenleitungsorgan alle ihre Betriebsprognosen, Entwicklungsprojekte und spezifischen Erfordernisse und Vorschläge rechtzeitig mitzuteilen.
Om een luchthavenbeheerder in staattestellen juist te beoordelen welke toekomstige investeringen noodzakelijk zijn, moeten de luchthavengebruikers al hun operationele prognoses, ontwikkelingsprojecten en specifieke behoeften en suggesties tijdig aan de luchthavenbeheerder meedelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Gesamtzahl der Verfahren für Zulassungsänderungen weiter zu senken und es den zuständigen Behörden zu ermöglichen, sich auf jene Änderungen zu konzentrieren, die wirklich Folgen für die Qualität, Unbedenklichkeit oder Wirksamkeit haben, sollte für bestimmte weniger schwerwiegende Änderungen ein System jährlicher Berichte eingeführt werden.
Om het totale aantal wijzigingsprocedures verder te verminderen en de bevoegde instanties in staattestellen zich vooral te richten op de wijzigingen die een echt effect op de kwaliteit, veiligheid of werkzaamheid hebben, moet voor bepaalde kleine wijzigingen een jaarlijks rapportagesysteem worden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben der isländischen Behörden wurde die Hypothekarkreditregelung eingeführt, um es bestimmten Finanzinstituten zu ermöglichen, Finanzierungen auch aus anderen Quellen als über Interbankenkredite zu erhalten, da infolge der weltweiten Finanzkrise die Kreditvergabe zwischen Banken immer problematischer wurde.
Zoals uitgelegd door de IJslandse autoriteiten, werd de regeling hypotheekleningen vastgesteld om bepaalde financiële instellingen in staattestellen financiering te verkrijgen van andere bronnen dan interbancaire kredieten, omdat de markt voor krediet aan het opdrogen was door de wereldwijde moeilijkheden in de financiële sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
ermöglichenkunnen worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diesbezüglich strebt das Eurosystem als Teil seines Rahmens für die Bewertung von Sicherheiten Zugriff auf Informationen auf Einzelkreditebene an , die die dauerhafte Bewertung von Risiken für Verbriefungsinstrumente ermöglichen .
Dienaangaande streeft het Eurosysteem toegang na tot leningsgewijze informatie , zulks als onderdeel van het beoordelingskader van onderpand , waardoor risico 's van gesecuritiseerde instrumenten doorlopend beoordeeld kunnenworden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf Ersuchen der polnischen Finanzministerin verabschiedete der EZB-Rat am 20 . Juni 2006 eine Stellungnahme zu Bestimmungen , die die Spaltung der als Aktiengesellschaften tätigen Banken im Einklang mit dem Gesellschaftsgesetzbuch ermöglichen ( CON / 2006/31 ) .
Op 20 juni 2006 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van het Poolse Minister van Financiën , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake bepalingen krachtens welke als naamloze vennootschap opererende ondernemingen overeenkomstig de Wet op Ondernemingen kunnenworden opgesplitst ( CON / 2006/31 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies würde ermöglichen, in einen Dialog auf der Grundlage des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens einzutreten, der dazu führen könnte, die Aussetzung der Unterzeichnung des nationalen Richtprogramms für Simbabwe im Rahmen des 9. EEF aufzuheben und so die Aufnahme aller Kooperationsinstrumente in naher Zukunft gestatten.
In dat geval zou een dialoog kunnenworden aangeknoopt op basis van de ACS-EG-partnerschapsovereenkomst, die zou kunnen uitmonden in de ondertekening van het nationaal indicatief programma voor Zimbabwe in het kader van het Negende EOF, die was uitgesteld, waardoor de activiteiten in het kader van alle samenwerkingsinstrumenten in de afzienbare toekomst zouden kunnen worden hervat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso würde eine Präsenz in Juba die Pflege engerer und regelmäßigerer Kontakte mit der Regierung des Südsudan und der SPLM und eine genauere Beobachtung der Situation in Südsudan ermöglichen.
Bovendien zou een aanwezigheid in Juba nauwere en regelmatiger contacten met de regering van Zuid-Sudan en de SPLM mogelijk maken, en zou de situatie in Zuid-Sudan beter kunnenworden gevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verfahren zur außergerichtlichen Einigung müssen eine gerechte und zügige Beilegung von Streitfällen, vorzugsweise innerhalb von drei Monaten ermöglichen und für berechtigte Fälle ein Erstattungs- und/oder Entschädigungssystem vorsehen.
Door middel van dergelijke buitengerechtelijke geschillenbeslechting moeten geschillen billijk en snel, en bij voorkeur binnen drie maanden, kunnenworden beslecht, zo nodig via een systeem van terugbetaling en/of vergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Fällen, in denen die apparativen Klassifizierungsmethoden gemäß Artikel 9 jedoch keine Einstufung der Schlachtkörper ermöglichen, erfolgen die Einstufung und die Kennzeichnung am Tag der Schlachtung.
Als de karkassen niet met de in artikel 9 bedoelde geautomatiseerde indelingstechnieken kunnenworden ingedeeld, vinden de indeling en de identificatie van de betrokken karkassen plaats op de dag waarop de dieren zijn geslacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatliche Einflussnahme bei CITIC Dicastal und bei Baoding würde nämlich die Umgehung von Maßnahmen ermöglichen, wenn einzelnen Ausführern unterschiedliche Zollsätze zugestanden werden, vor allem wenn man berücksichtigt, dass die beiden Unternehmensgruppen die betroffene Ware im Rahmen von zwei Jointventures herstellen.
Bij CITIC Dicastal en bij Baoding is de staatsinmenging namelijk dusdanig dat maatregelen ontweken kunnenworden indien voor individuele exporteurs een ander recht wordt vastgesteld, vooral aangezien deze twee groepen twee gemeenschappelijke joint ventures hebben die het betrokken product produceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einreichungsfristen werden so gewählt, dass sie die notwendigen Vor-Ort-Kontrollen ermöglichen, und dürfen nicht über den 28. Februar des folgenden Kalenderjahres hinausreichen.
Deze termijnen worden zo vastgesteld dat de nodige controles ter plaatse kunnenworden verricht en dat de uiterste datum niet later valt dan 28 februari van het daaropvolgende kalenderjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Subsidiaritätsprinzip stellt die Schaffung gemeinsamer statistischer Normen, die die Erstellung harmonisierter Informationen ermöglichen, eine Maßnahme dar, die nur auf Unionsebene besser durchgeführt werden kann. Demgegenüber erfolgt die Datenerhebung in den einzelnen Mitgliedstaaten unter der Federführung der jeweiligen Einrichtungen und Institutionen, die für die Erstellung der amtlichen Statistiken zuständig sind.
In overeenstemming met het subsidiariteitsbeginsel is de totstandbrenging van gemeenschappelijke statistische normen aan de hand waarvan geharmoniseerde gegevens kunnenworden opgesteld, een maatregel die alleen op Unieniveau beter kan worden verwezenlijkt, terwijl de gegevens in elke lidstaat worden verzameld onder het gezag van de organisaties en instellingen die voor het opstellen van officiële statistieken verantwoordelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevorzugt werden die Methoden mit Fotozellendetektion und Thermoanalyse, da diese sowohl die Bestimmung der Schmelz- als auch der Siedetemperatur ermöglichen.
De meeste aandacht wordt gegeven aan de fotoceldetectiemethode en thermische analysemethode, omdat hiermee zowel smelt- als kooktemperaturen kunnenworden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
ermöglichenbieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine indirekte Wirkung insofern , als die HVPI internationale Vergleiche der Verbraucherpreisinflation ermöglichen und die statistische Grundlage für die Erstellung des Verbraucherpreisindex der Währungsunion ( VPI-EWU ) , der als Hauptindikator für die Währungspolitik der Europäischen Zentralbank herangezogen wird , bilden .
Indirecte gevolgen , omdat de GICP 's bestemd zijn voor internationale vergelijkingen van de inflatie van de consumptieprijzen . Zij bieden de statistische grondslag voor de opstelling van het indexcijfer van de consumptieprijzen voor de Monetaire Unie ( MUICP ) , dat de belangrijkste indicator voor het monetaire beleid voor de Europese Centrale Bank is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ziel der CLS-Initiative ist es , die gleichzeitige Abwicklung beider Seiten eines Devisengeschäfts in verschiedenen Währungen zu ermöglichen , wobei durch die Einrichtung eines Zahlunggegen-Zahlung-Mechanismus das Erfüllungsrisiko weitestgehend ausgeschaltet wird .
CLSS heeft als doel in meerdere valuta 's diensten aan te bieden gericht op het gelijktijdig verrekenen van de twee onderdelen van een valutatransactie , waarbij door toepassing van een betaling-tegen-betalingsmethode valutaverrekeningsrisico 's grotendeels worden geëlimineerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
& FTP;-Server, die anonymes & FTP; erlauben, ermöglichen es jedem Benutzer - und nicht nur solchen mit einem Account auf diesem Rechner - die ftp -Archive zu durchsuchen und Dateien herunterzuladen. Einige & FTP;-Server sind so eingerichtet, dass Benutzer auch Dateien hochladen können.
& FTP; -servers die anonieme & FTP; toestaan bieden elke gebruiker, dus niet alleen aan gebruikers met een account op die computer, de mogelijkheid om de FTP -archieven door te bladeren en bestanden te downloaden. Sommige & FTP; -servers staan ook het uploaden van bestanden door gebruikers toe.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Unterbindet den Zugriff auf Programme, die Zugang zu einer Shell ermöglichen.
Verbergt alle acties of toepassingen die toegang tot de shell bieden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um den Emittenten aus Mitgliedstaaten mit einem traditionell längeren Zeitraum in diesem Zusammenhang Flexibilität zu ermöglichen, sollten der Emittent oder der Anbieter den Zeitraum, innerhalb dessen von diesem Recht Gebrauch gemacht werden kann, freiwillig verlängern können.
Teneinde uitgevende instellingen uit lidstaten die op dit gebied traditioneel een langer tijdsbestek hanteren de nodige flexibiliteit te bieden, dient de uitgevende instelling of de aanbieder de termijn voor de uitoefening van dat recht op vrijwillige basis te kunnen verlengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie können nach dem Ermessen des Emittenten oder des Anlegers oder aufgrund der bei der Emission festgelegten Bedingungen in Aktien oder andere übertragbare, aktienähnliche Wertpapiere umgewandelt oder umgetauscht werden, oder sie ermöglichen auf andere Art und Weise den Erwerb von Aktien oder anderen übertragbaren, aktienähnlichen Wertpapieren,
zij zijn naar believen van de uitgevende instelling of de belegger, dan wel op grond van de op het tijdstip van de uitgifte vastgestelde voorwaarden converteerbaar of omwisselbaar in aandelen of andere met aandelen gelijk te stellen verhandelbare effecten, of bieden anderszins de mogelijkheid aandelen of andere met aandelen gelijk te stellen verhandelbare effecten te verkrijgen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist insbesondere angezeigt, für die Wirtschaftsbeteiligten, die bereits die Zollabfertigung erledigt oder die Waren unter Zollkontrolle gestellt haben, durch eine Verlängerung der in der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 vorgesehenen Ausfuhrfrist ein flexibleres Verfahren zu ermöglichen.
In het bijzonder moet de in Verordening (EG) nr. 800/1999 bedoelde termijn voor het verlaten van het douanegebied van Gemeenschap worden verlengd om marktdeelnemers die de douaneformaliteiten bij uitvoer al hebben vervuld of de goederen in kwestie onder douanecontrole hebben geplaatst, een soepeler regeling te bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die inländischen Anbieter ermöglichen ihren Kunden den Zugang zu regulierten Sprach-, SMS- und Datenroamingdiensten, die als ein Paket von einem alternativen Roaminganbieter bereitgestellt werden.
Binnenlandse aanbieders bieden hun klanten toegang tot gereguleerde gespreks-, sms- en dataroamingdiensten die gebundeld worden aangeboden door ongeacht welke alternatieve roamingaanbieder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemäß dem Assoziationsabkommen eingesetzten Unterausschüsse ermöglichen es, die Umsetzung der Prioritäten der Beitrittspartnerschaften sowie die Fortschritte bei der Angleichung, Umsetzung und Durchsetzung von Rechtsvorschriften zu überprüfen.
De subcomités van de associatieovereenkomst bieden de mogelijkheid om de uitvoering van de prioriteiten van het partnerschap voor de toetreding te evalueren alsook de vooruitgang inzake de aanpassing, tenuitvoerlegging en handhaving van de wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben den erforderlichen Anforderungen, um zu verhindern, dass die Fahrzeuge das Lichtraumprofil verletzen, ermöglichen diese Schnittstellen auch die Ableitung der aerodynamischen Seitenkräfte, die auf die Fahrzeuge und — durch Wechselwirkung — die festen Anlagen wirken.
Buiten de gelegenheid de nodige voorwaarden te scheppen om conflicten tussen deze profielen te voorkomen, bieden deze raakvlakken de gelegenheid de aerodynamische dwarskrachten op de voertuigen en de door de voertuigen veroorzaakte aerodynamische krachten op de vaste installaties te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ermöglichenzorgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem sieht Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 vor, dass der Mitgliedstaat alle notwendigen Maßnahmen ergreift, um die sofortige und tatsächliche Vollstreckung der Kommissionsentscheidung zu ermöglichen.
Bovendien bepaalt artikel 14 van Verordening (EG) nr. 659/1999 dat de lidstaten alles in het werk moeten stellen om te zorgen voor een onmiddellijke en daadwerkelijke tenuitvoerlegging van de beschikking van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschriften sollten eine bessere Anpassung des Logos an die Entwicklungen im Sektor ermöglichen, insbesondere indem dafür gesorgt wird, dass die Verbraucher die unter die EU-Verordnungen über die ökologische/biologische Produktion fallenden ökologischen/biologischen Erzeugnisse besser erkennen können.
Die regels moeten ervoor zorgen dat het logo beter is aangepast aan de ontwikkelingen in de sector, met name door ervoor te zorgen dat de consument biologische producten die onder de EU-regelgeving betreffende de biologische producten vallen, beter kan herkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gemeinsame Planung der Forschungsprogramme auf dem Gebiet des demografischen Wandels und der Bevölkerungsalterung würde eine Koordinierung der Forschung in diesem Bereich ermöglichen und dadurch wesentlich zur Schaffung eines voll funktionsfähigen Europäischen Forschungsraums wie auch zur Stärkung der Führungsposition Europas und der Wettbewerbsfähigkeit der Forschung in diesem Bereich beitragen.
Gezamenlijke programmering van onderzoek naar demografische veranderingen en vergrijzing kan zorgen voor coördinatie van onderzoek op dit gebied, een belangrijke bijdrage leveren aan de opbouw van een volledig operationele Europese onderzoekruimte (ERA) met betrekking tot vergrijzing en het Europees leiderschap en concurrentievermogen inzake onderzoek op dit gebied versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existieren einzelne, nach hinten offene Liegeboxen mit Einstreu, so kann diese Fläche unter Umständen kleiner sein, wobei jedoch die Gesamtzahl der Boxen um 5 % über der Zahl der Tiere liegen sollte, um Konkurrenzverhalten zu reduzieren und es allen Tieren zu ermöglichen, sich gleichzeitig hinzulegen.
Indien de ligruimte uit individuele, aan één kant open boxen bestaan, mag zij een kleinere oppervlakte beslaan; het totale aantal boxen dient wel 5 % groter te zijn dan het aantal dieren teneinde de concurrentie te temperen en ervoor te zorgen dat alle dieren tegelijk kunnen liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Anwendung der Produktionsvorschriften ist eine gewisse Flexibilität angezeigt, um eine Anpassung der ökologischen/biologischen Standards und Anforderungen an die lokalen klimatischen und geografischen Gegebenheiten, spezifische Tierhaltungspraktiken und den örtlichen Entwicklungsstand zu ermöglichen.
Het is dienstig te zorgen voor enige flexibiliteit met betrekking tot de toepassing van de productievoorschriften, zodat biologische normen en eisen kunnen worden aangepast aan plaatselijke klimatologische of geografische omstandigheden, aan specifieke veehouderijpraktijken of aan het stadium van ontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Entwicklung dieser Methode wurde darauf geachtet, dass sie in spezielle Anforderungen angepasst werden kann, um die spezifische histopathologische und verhaltensbezogene Neurotoxizität einer Chemikalie zu bestätigen und eine Charakterisierung und Quantifizierung der neurologischen Wirkungen zu ermöglichen.
Deze methode is zodanig opgezet dat hij op maat kan worden aangepast aan bepaalde behoeften om de specifieke histopathologische en gedragsmatige neurotoxiciteit van een chemische stof te bevestigen en voor een karakterisering en kwantificering van de neurotoxische reacties te zorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Durchführung der Sonderregelungen zu erleichtern und um zu ermöglichen, dass ab dem 1. Januar 2015 erbrachte Dienstleistungen unter diese Regelungen fallen, sollten nicht ansässige Steuerpflichtige ihre Registrierungsdaten dem Mitgliedstaat, den sie als Mitgliedstaat der Identifizierung benannt haben, ab dem 1. Oktober 2014 übermitteln können.
Om de toepassing van de bijzondere regelingen te vergemakkelijken en ervoor te zorgen dat diensten die vanaf 1 januari 2015 worden verricht, onder deze regelingen kunnen vallen, moeten niet-gevestigde belastingplichtigen met ingang van 1 oktober 2014 de mogelijkheid krijgen om hun registratiegegevens te verstrekken aan de lidstaat die zij als lidstaat van identificatie aanwijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich wurde ein Teil dieser Kosten vom Ausfuhrpreis abgezogen, um einen fairen Vergleich zwischen Normalwert und Ausfuhrpreis ab Werk zu ermöglichen.
Daarom werd een deel van deze kosten van de uitvoerprijs afgetrokken om te zorgen voor een billijke vergelijking van de normale waarde en de uitvoerprijs af fabriek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Disposition des Betriebes muss einen sicheren, leistungsfähigen und pünktlichen Betrieb einschließlich der wirksamen Behebung von Betriebsstörungen ermöglichen.
De treindienstleiding dient te zorgen voor een veilig, efficiënt en stipt treinverkeer, met inbegrip van het wegwerken van storingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher müssen die in den Anhängen der Richtlinien 86/362/EWG und 90/642/EWG festgesetzten Rückstandshöchstgehalte geändert werden, um eine ordnungsgemäße Überwachung und Kontrolle der Anwendung zu ermöglichen und den Verbraucher zu schützen.
De in de Richtlijnen 86/362/EEG en 90/642/EEG vastgestelde MRL’s moeten daarom worden gewijzigd om te zorgen voor een degelijke bewaking van en controle op het gebruik van de desbetreffende gewasbeschermingsmiddelen en om de consument te beschermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ermöglichenin staat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB entwickelt insbesondere Gestaltungsentwürfe für Banknoten und anspruchsvolle technische Merkmale zur Einarbeitung in EuroBanknoten , die es Laien und Fachleuten ermöglichen , echte Banknoten von Fälschungen zu unterscheiden .
Met name ontwikkelt de ECB ontwerpen van bankbiljetten en geavanceerde technische kenmerken ter verwerking in de eurobankbiljetten , waardoor leken en deskundigen instaat zijn echte bankbiljetten van vervalsingen te onderscheiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für die betroffenen Flugplätze sind im Betriebshandbuch die Wettermindestbedingungen festzulegen, die es der Flugbesatzung ermöglichen, die korrekte Flugbahn anhand von Bezugspunkten am Boden fortlaufend zu bestimmen und einzuhalten sowie einen sicheren Abstand zu Hindernissen und Bodenerhebungen zu gewährleisten:
Het vluchthandboek dient voor de betreffende luchtvaartterrein(en) de minimumweersomstandigheden te vermelden waarbij de bemanning te allen tijde instaat is de juiste vliegbaan ten opzichte van grondreferentiepunten te bepalen en te handhaven, teneinde een veilige hoogtemarge boven hindernissen en de grond te bewaren, en wel als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausfallfonds gemäß Artikel 42 und die sonstigen Finanzmittel gemäß Absatz 1 dieses Artikels müssen es der CCP jederzeit ermöglichen, unter extremen, aber plausiblen Marktbedingungen einen Ausfall mindestens der beiden Clearingmitglieder, gegenüber denen sie die höchsten Risikopositionen hält, aufzufangen.
Het in artikel 42 vermelde wanbetalingsfonds en de andere in lid 1 van dit artikel vermelde financiële middelen stellen de CTP te allen tijde instaat om onder extreme, maar plausibele marktomstandigheden de wanbetaling te dragen van ten minste de twee clearingleden ten overstaan waarvan haar positierisico het grootst is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung und Annahme (in den Landessprachen) nationaler Rechtsvorschriften, die es den Staaten ermöglichen, ihren Verpflichtungen aus den IEAO-Sicherungsabkommen und -Zusatzprotokollen nachzukommen;
opstellen en aannemen (in de nationale talen) van de nationale wetgeving die de staten instaat moet stellen te voldoen aan hun verplichtingen uit hoofde van de overeenkomsten betreffende veiligheidscontrole en de aanvullende protocollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter dem Strich wird davon ausgegangen, dass vor allem der Rückgang der Stückkosten (infolge einer höheren Kapazitätsauslastung und dadurch bedingten höheren Produktivität) und bis zu einem gewissen Grad eine leichte Preiserhöhung es dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ermöglichen werden, seine finanzielle Lage zu verbessern, ohne den Verbrauchermarkt zu verzerren.
Ten slotte wordt verwacht dat de bedrijfstak van de Gemeenschap, hoofdzakelijk door de lagere kosten per eenheid (vanwege de hogere capaciteitsbenutting en bijgevolg hogere productiviteit) en tot op zekere hoogte door een geringe prijsstijging, instaat zal zijn zijn financiële situatie te verbeteren zonder de consumentenmarkt te verstoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie würde es dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ermöglichen, im Interesse seiner Wettbewerbsfähigkeit weiter in Forschung und Entwicklung zu investieren.
Met deze winst zouden de medewerkende EG-producenten instaat moeten zijn verder te investeren in onderzoek en ontwikkeling teneinde hun concurrentievermogen te handhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollte die Verpflichtung des Großkundenroamingzugangs sich auch darauf erstrecken, dass die Mobilfunknetzbetreiber den Betreibern von virtuellen Mobilfunknetzen und den Wiederverkäufern ermöglichen müssen, von Großkundenaggregatoren, die einen zentralen Zugangspunkt und eine standardisierte Plattform für unionsweite Roamingvereinbarungen bereitstellen, regulierte Großkundenroamingdienste zu kaufen.
De verplichting toegang tot wholesaleroaming te verlenen dient tevens in te houden dat exploitanten van mobiele netwerken verplicht zijn om exploitanten van mobiele virtuele netwerken en wederverkopers instaat te stellen gereglementeerde wholesaleroamingdiensten te kopen van wholesaleaankoopgroeperingen die één toegangspunt en een gestandaardiseerd platform voor roamingovereenkomsten in de hele Unie aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführung von Antidumpingmaßnahmen würde es dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ermöglichen, seine Verkäufe und Marktanteile und in bestimmten Marktsegmenten auch seine Preise zu erhöhen.
Door de instelling van antidumpingmaatregelen zal de bedrijfstak van de EU instaat zijn meer te verkopen, zijn marktaandeel te vergroten en in bepaalde marktsegmenten ook zijn prijzen te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen würden es dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ermöglichen, seine Verkäufe zu erhöhen und dadurch Marktanteile zurückzuerobern und dies zu kostendeckenden oder sogar gewinnbringenden Preisen.
Door deze maatregelen zullen de EU-producenten instaat zijn meer te verkopen en het verloren marktaandeel te herwinnen, terwijl de prijzen zouden kunnen stijgen tot een niveau waarop de kosten worden gedekt en winst kan worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
IN ANBETRACHT der engen Bindungen zwischen den Vertragsparteien, der ihnen gemeinsamen Wertvorstellungen und ihres Wunsches, diese Bindungen zu stärken und auf der Grundlage der Gegenseitigkeit und des beiderseitigen Interesses enge und dauerhafte Beziehungen zu begründen, die es Montenegro ermöglichen, die Beziehungen zur Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten weiter zu vertiefen und auszubauen,
GELET OP de sterke banden tussen de partijen en de waarden die zij gemeen hebben, hun verlangen deze banden nog te versterken en op wederkerigheid en wederzijds belang gebaseerde nauwe en langdurige betrekkingen tot stand te brengen die Montenegro instaat moeten stellen de betrekkingen met de Gemeenschap en haar lidstaten te versterken en uit te breiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
ermöglichenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Letztlich würde ein solcher Rahmen für Stresstests dazu beitragen , Risiken zu quantifizieren und nach ihrer Bedeutung zu ordnen , und eine stärker zielgerichtete Überwachung und Beurteilung der Finanzstabilität ermöglichen .
Uiteindelijk zou een dergelijk kader voor stress-tests moeten helpen risico 's naar hun belangrijkheid te kwantificeren en te prioriteren , en de controle en beoordeling van de financiële stabiliteit scherper toegespitst moeten maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Solche Reformen ermöglichen die Konsolidierung der öffentlichen Haushalte , ebnen den Weg für weitere Steuersenkungen und können zudem die Steuer - und Sozialleistungssysteme wachstumsfreundlicher gestalten .
Bestedingshervormingen maken een begrotingsconsolidatie mogelijk , effenen het pad voor verdere belastingverlagingen en kunnen de belasting - en uitkeringsstelsels tevens groeivriendelijker maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem wird es voraussichtlich eine Preisdifferenzierung gemäß dem Transaktionsvolumen geben , die es intensiven TARGET-Nutzern ermöglichen wird , ihre durchschnittlichen Transaktionskosten auf weit unter 1,50 E zu reduzieren .
Daarnaast kan er een prijsdifferentiatie worden verwacht , die zal zijn gebaseerd op volume en zal resulteren in gemiddelde gebruikerskosten die voor deelnemers die intensief van TARGET gebruik maken , ruim onder E 1,50 liggen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese neuen Anwendungen ermöglichen einen effizienten , sicheren und raschen Informationsaustausch zwischen der EZB und den nationalen Zentralbanken .
Deze nieuwe applicaties maken een veilige en snelle interactie tussen de ECB en de nationale centrale banken mogelijk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Evaluierungsbericht wird ( auf S. 14 ) zudem hervorgehoben , dass die « Pericles "- Projekte alle Bereiche des Schutzes des Euro ( Strafverfolgung sowie justizielle , finanzielle und technische Aspekte ) abgedeckt und insbesondere den Aufbau von Netzen gefördert haben , die eine effizientere Bekämpfung von Fälschungsdelikten ermöglichen .
Zoals het evaluatieverslag eveneens vermeldt ( blz . 14 ) , bestreken de georganiseerde Periclesacties alle voor de bescherming van de euro relevante gebieden : politie , gerecht , financiële partners , technische aspecten , en bevorderden zij de totstandbrenging van netwerken die de bestrijding van valsemunterij doeltreffender maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Standard 16 : Kommunikationsverfahren , Nachrichtenstandards und vollautomatisierte Abwicklung ( straight-through processing -- STP ) Körperschaften , die Wertpapierclearing - und - abwicklungsdienste zur Verfügung stellen , sowie die Teilnehmer an diesen Systemen sollten die einschlägigen internationalen Kommunikationsverfahren , Standards zur Nachrichtenübermittlung sowie Referenzdaten nutzen bzw . ihre Nutzung ermöglichen , um systemübergreifend effizientes Clearing und effiziente Abwicklung
Standaard 16 : Communicatieprocedures , berichtenstandaards en verwerking op straightthrough-basis Instellingen die effectenclearing - en - afwikkeldiensten verlenen en de deelnemers aan de door hen geëxploiteerde systemen moeten gebruik maken van -- of kunnen werken met -- de desbetreffende internationale communicatieprocedures en standaards voor het berichtenverkeer en referentiegegevens ter bevordering van een doelmatige clearing en afwikkeling tussen verschillende systemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es sollten Maßnahmen eingeleitet werden , die freien Zugang zu den Märkten ermöglichen und den Wettbewerb verstärken .
Er dienen beleidsmaatregelen te worden genomen die markten toegankelijk maken en de concurrentie vergroten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kenntnis der wichtigsten Ernährungsgrundsätze und eine angemessene Information über den Nährwert von Lebensmitteln würden wesentlich dazu beitragen, den Verbrauchern eine solche fundierte Wahl zu ermöglichen.
Kennis van de grondbeginselen van voeding en een adequate voedingswaarde-informatie op levensmiddelen zouden er veel toe bijdragen dat de consument die doordachte keuze kan maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die irischen Behörden haben darum ersucht, die Frist für die Fertigstellung der Rechtsvorschrift zur Stärkung des Regulierungsrahmens für den Genossenschaftsbankensektor bis zum Ende des zweiten Quartals 2012 zu verlängern, um eine eingehende Konsultation der betroffenen Kreise zu ermöglichen.
De Ierse autoriteiten hebben gevraagd de uiterste termijn voor het opstellen van de wetgeving ter versterking van het regelgevingskader voor de sector kredietverenigingen naar het einde van het tweede kwartaal van 2012 te verschuiven om grondige raadpleging van de belanghebbenden mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die irischen Behörden haben darum ersucht, die Frist für die Fertigstellung des geplanten Gesetzes über eine verantwortungsvolle Finanzpolitik, mit dem die jüngsten Nachbesserungen am Stabilitäts- und Wachstumspakt umgesetzt werden sollen, bis zum Ende des ersten Quartals 2012 zu verlängern, um eine eingehende Konsultation der betroffenen Kreise zu ermöglichen.
De Ierse autoriteiten hebben gevraagd de uiterste termijn voor het opstellen van de overwogen wetgeving inzake budgettaire verantwoordelijkheid houdende vaststelling van de recente verbeteringen van het stabiliteits- en groeipact naar het einde van het eerste kwartaal van 2012 te verschuiven om grondige bespreking met de belanghebbenden mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
ermöglichenmogelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausstellung , Suspendierung , Reaktivierung , Widerruf und Erneue rung von Zertifikaten 1 . Der Teilnehmer beantragt bei der [ Name der Zentralbank einfügen ] die Ausstellung von Zertifikaten , die den Zugang zu TARGET2 [ Zentralbank / Ländercode einfügen ] im Rahmen des internetbasierten Zugangs ermöglichen .
Afgifte , opschorting , reactivering , intrekking en vernieuwing van cer tificaten ( 1 ) De deelnemer verzoekt de [ naam van CB ] certificaten af te geven om toegang tot TARGET2 - [ CB / landreferentie ] mogelijk te maken met gebruik van toegang via internet ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 9 ) Um im Falle einer nicht ordnungsgemäßen Anwendung dieser Verordnung den Beschwerdeweg zu ermöglichen , sollten die Mitgliedstaaten angemessene und wirksame Beschwerde - und Rechtsbehelfsverfahren sowie Verfahren zur Beilegung von Streitfällen zwischen dem Zahlungsdienstnutzer und seinem Zahlungsdienstleister schaffen .
( 9 ) Om ervoor te zorgen dat verhaal mogelijk is bij een onjuiste toepassing van deze verordening , dienen de lidstaten adequate en efficiënte klachten - en beroepsprocedures op te zetten voor de beslechting van geschillen tussen de betalingsdienstgebruiker en zijn betalingsdienstaanbieder .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
IX Teilnahmekriterien : Das System sollte über objektive und öffentlich bekannt gegebene Teilnahmekriterien verfügen , die einen gerechten und offenen Zugang ermöglichen .
IX Toegangscriteria : Het systeem dient objectieve en openbaar bekendgemaakte criteria voor deelname te hebben , waardoor eerlijke en vrije toegang mogelijk is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Arbeitszeitbestimmungen wurden ebenfalls modifiziert , um EU-weit eine flexiblere Berechnung der zulässigen Höchstarbeitszeit zu ermöglichen , und in manchen Ländern wurde das Recht auf Teilzeitarbeit ausgeweitet .
Er zijn ook wijzigingen aangebracht in de regelgeving met betrekking tot de arbeidstijd , teneinde een soepeler berekening mogelijk te maken van het maximale aantal toegestane werkuren in de EU , en het recht om deeltijds te werken werd in sommige landen uitgebreid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine wichtige Voraussetzung für effiziente Infrastrukturen zwischen den Banken sind standardisierte Nachrichtenformate , Bankencodes und Kundenkennungen , die eine vollautomatisierte Abwicklung aller Zahlungen ermöglichen .
Voor doelmatige interbancaire infrastructuren is het van groot belang dat wordt gewerkt met gestandaardiseerde berichtformaten en identificatiecodes voor bank en cliënt zodat volledig geautomatiseerde STV voor alle betalingen mogelijk is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um die Einhaltung der Anforderungen hinsichtlich der nach Emittentensektoren aufgegliederten Wertpapieranlagen , die von Gebietsansässigen des Euro-Währungsgebiets begeben wurden , gemäß den in Anhang II , Tabelle 13 enthaltenen Fristen zu ermöglichen , stellt die EZB den NZBen die CSDB-Informationen mindestens 15 Monate vor den Stichtagen zur Verfügung .
Om het mogelijk te maken te voldoen aan de vereisten betreffende door ingezetenen van het eurogebied uitgegeven , naar sector van de emittent uitgesplitste effecten , zulks overeenkomstig de uiterste termijnen in tabel 13 van bijlage II , zal de ECB ten minste 15 maanden voor de referentiedatums GED-informatie aan de NCB 's verstrekken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Ausweitung des Lamfalussy-Konzepts wird die Erstellung und Anwendung einheitlicherer Regelungen ermöglichen .
De uitbreiding van het Lamfalussy-proces maakt een verdere harmonisering van de technische regels mogelijk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies wird es ermöglichen , dass die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen im Euro-Währungsgebiet fest auf einem Niveau verankert bleiben , das im Einklang mit Preisstabilität steht .
Dit maakt het mogelijk dat de middellange - tot langere-termijninflatieverwachtingen in het eurogebied stevig verankerd blijven op een niveau dat in overeenstemming is met prijsstabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Umgekehrt sollten die Regeln im Hinblick auf diese Quellen unbeschadet der Berichtslast der Befragten eine bessere Ermittlung von grenzüberschreitenden Transaktionen , insbesondere im Bereich der Dienstleistungen , ermöglichen .
Aan de andere kant dienen de regels betreffende die bronnen , zonder nadelig effect op de reponslast , een betere identificatie mogelijk te maken van grensoverschrijdende transacties , met name wat diensten betreft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So senken etwa Computer und das Internet die Kommunikationskosten und ermöglichen flexiblere und dezentrale Organisationsstrukturen .
Dankzij de automatisering en het Internet zijn de kosten van communicatie bijvoorbeeld gedaald en zijn flexibelere en meer gedecentraliseerde organisatiestructuren mogelijk geworden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ermöglichenin staat stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beibehaltung solider öffentlicher Finanzen wird es den Regierungen ermöglichen , die automatischen Stabilisatoren frei wirken zu lassen und so zur Glättung des Konjunkturzyklus sowie zur Stärkung des Vertrauens des privaten Sektors beizutragen .
Het handhaven van gezonde overheidsfinanciën zal overheden instaatstellen de automatische stabilisatoren vrijelijk hun werk te laten doen en zal op die manier bijdragen aan het geleidelijker doen verlopen van de conjunctuur en aan ondersteuning van het vertrouwen in de particuliere sector .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zur Zeit im Aufbau begriffene Infrastruktur wird dem ESZB Interventionen - sowohl innerhalb als auch außerhalb des WKM II - ermöglichen .
De infrastructuur die momenteel wordt ontwikkeld , zal het ESCB instaatstellen interventies uit te voeren , zowel binnen als buiten het ERM II .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Prospekt sollte dem Anleger eine angemessene Bewertung der angebotenen oder zum Handel zugelassenen Wertpapiere ermöglichen .
Het prospectus moet de belegger instaatstellen zich een verantwoord oordeel te vormen over de aangeboden of tot de handel toegelaten effecten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus würde die Verschiebung es den betreffenden Statistikbehörden ermöglichen , ihre Verpflichtungen zur Erstellung von Haushaltsdaten zu erfüllen , und zwar dadurch , dass ihnen mehr Zeit eingeräumt wird , den Übergang von den von verschiedenen öffentlichen Stellen gelieferten Haushaltsdaten zu den für die Zwecke des VÜD erforderlichen Daten des ESVG 95 zu vollziehen .
Bovendien zou het autoriteiten op statistisch gebied instaatstellen te voldoen aan hun verplichtingen begrotingsgegevens samen te stellen door hen meer tijd te geven om de overgang te voltooien van de door verscheidene overheidslichamen verschafte openbare rekeningen naar de voor EDP-doeleinden vereiste ESR-1995 gegevens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine europäische Währung wird es den privaten Haushalten und Unternehmen ermöglichen , Waren - und Dienstleistungspreise wirklich grenzüberschreitend zu vergleichen , und damit den Leistungswettbewerb erhöhen .
Een Europese munt zal gezinnen en bedrijven instaatstellen de prijzen van goederen en diensten werkelijk internationaal te vergelijken , en zal derhalve de doelmatigheid bij de economische mededinging ten goede komen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Strukturreformen mit dem Ziel der Verstärkung des Wettbewerbs an den EU-weiten sowie an den internationalen Dienstleistungsmärkten würden es den Unternehmen ermöglichen , von Skaleneffekten zu profitieren , und dürften zu Effizienzsteigerungen führen .
Structurele hervormingen gericht op het bevorderen van concurrentie in zowel internationale dienstenmarkten als die van de EU zou bedrijven instaatstellen te profiteren van schaalvoordelen en zou dan naar verwachting moeten leiden tot een stijgende economische efficiëntie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der SEPA sollte es Einzelpersonen und Unternehmen ermöglichen , die gemeinsame Währung im gesamten Euro-Währungsraum schnell , günstig und sicher zu überweisen und somit die Vorteile der Wirtschaftsund Währungsunion ( WWU ) und des Binnenmarkts im Allgemeinen voll zu nutzen .
Het GEBG moet personen en bedrijven instaatstellen de gemeenschappelijke munt snel , goedkoop en veilig door het gehele eurogebied heen over te maken , zodat volledig kan worden geprofiteerd van de voordelen van de Economische en Monetaire Unie ( EMU ) en van de Interne Markt in het algemeen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Europaweit gemeinsame Standards , Regeln , Konventionen und rechtliche Bestimmungen für Standardzahlungsaufträge würden es den Banken ermöglichen , in ganz Europa ein Dienstleistungs - und Automationsniveau zu erreichen , das zumindest dem besten heute auf nationaler Ebene bestehenden Leistungsniveau entspricht .
Een gezamenlijk geheel van pan-Europese standaarden , regels , conventies en juridische vereisten voor basisbetalingsopdrachten moet de banken instaatstellen in geheel Europa een niveau van dienstverlening en van automatisering te bereiken dat tenminste gelijk is aan dat in het land dat op deze terreinen thans het beste presteert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie würden es insbesondere den Mitgliedstaaten mit geringeren Erfolgen beim Wirtschafts - und Beschäftigungswachstum oder mit einer anhaltend hohen Inflation ermöglichen , in Zukunft bessere Ergebnisse zu erzielen .
In het bijzonder zouden zij die landen van het eurogebied die minder hebben gepresteerd in termen van economische groei en werkgelegenheidscreatie of die een hardnekkig hoge inflatie hebben , instaatstellen beter te presteren in de toekomst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 STATISTIK Die EZB erhebt mit Unterstützung der NZBen umfassende statistische Daten , die es dem ESZB ermöglichen , seine Aufgaben zu erfüllen .
4 STATISTIEKEN De ECB verzamelt , bijgestaan door de nationale central banken , een breed scala aan statistieken die het ESCB instaatstellen zijn taken te vervullen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ermöglichenkunnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sowohl bei der EZB als auch bei den NZBen sollten die Benutzer des CIS 2 Zugang zur webgestützten CIS-2-Anwendung sowie zum Berichtsmodul haben , um die effiziente und effektive Nutzung der CIS-2-Daten zu ermöglichen und ein hohes Maß an Transparenz zu erzielen .
Om CIS 2-gegevens efficiënt en effectief te kunnen gebruiken en een hoog transparantieniveau te verwezenlijken , dienen zowel de ECB als de NCB 's als gebruikers van CIS 2 toegang te hebben tot de webapplicatie CIS 2 en tot de rapportagemodule .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für alle Etagen wird eine hohe Flexibilität angeboten , um verschiedene Büroformen zu ermöglichen .
Om de kantoren naar behoefte te kunnen indelen , kan de inrichting van alle verdiepingen worden aangepast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein - und Auszahlungsautomaten ermöglichen es Kunden , unter Verwen dung einer Bankkarte oder durch andere Mittel Euro-Banknoten auf ihre Bankkonten einzuzahlen und Euro-Banknoten von ihren Bankkonten abzu heben .
Middels CRM 's kunnen cliënten met een bankkaart of anderszins , op hun bankrekeningen eurobankbiljetten storten en van hun bankrekeningen eurobankbiljetten opnemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein - und Auszahlungsautomaten können für Abhebungen echte umlauffähige Euro-Banknoten verwenden , die von anderen Kunden in vorherigen Transaktionen eingezahlt worden sind . Kombinierte Einzahlungsautomaten ermöglichen es Kunden , unter Verwen dung einer Bankkarte oder durch andere Mittel Euro-Banknoten auf ihre Bankkonten einzuzahlen und Euro-Banknoten von ihren Bankkonten abzu heben .
Voor opna men kunnen CRM 's als echt geclassificeerde geschikte eurobankbiljetten gebruiken die andere cliënten bij eerdere transacties hebben gestort Middels CCM 's kunnen cliënten met een bankkaart of anderszins , eurobank biljetten op hun bankrekeningen storten en van hun bankrekeningen euro bankbiljetten opnemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Obwohl es zweifelhaft ist , ob es sich bei Rechnungen oder Geschäftsbüchern um Rechtsinstrumente im Sinne des Verordnungsvorschlags handelt , geht die EZB davon aus , dass die Idee einer Auslaufphase auch dazu dient , der Weiterverwendung der nationalen Währungseinheit in neuen Rechtsinstrumenten wie elektronisch erstellten Standardverträgen ( z. B. Automietverträge ) zu ermöglichen .
Enerzijds kan men zich afvragen of facturen en bedrijfsrekeningen rechtsinstrumenten in de betekenis van de ontwerpverordening vormen , anderzijds begrijpt de ECB dat het concept van het geleidelijke afschaffen er ook toe dient de nationale munteenheid in nieuwe elektronisch gegenereerde rechtsinstrumenten , zoals standaard contracten , te kunnen blijven hanteren ( bijv . huurcontracten voor auto 's ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.5 Die EZB würde ebenso befürworten , den Arbeitseinsatz in den Verwendungstabellen ( Tabelle 16 des Datenlieferprogramms ) auch in geleisteten Arbeitsstunden zu messen und diesen aufzugliedern , um eine Analyse der Auswirkungen von Entwicklungen der Arbeitsqualität auf die Produktivitätsänderungen zu ermöglichen .
2.5 De ECB zou er ook voorstander van zijn de input van arbeid in de gebruikstabellen ( tabel 16 van het indieningsprogramma ) ook te meten in termen van gewerkte uren en dit onder te verdelen om de implicaties van ontwikkelingen in arbeidskwaliteit voor productiviteitsverandering te kunnen analyseren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es wurde die Arbeit an Dienstleistungen aufgenommen , die es den Kunden ermöglichen , SEPAZahlungen im Internet-Handel über ihre Online-Banking-Anwendung ( Online-Initiierung von Zahlungen ) oder über Mobiltelefone ( mobile Initiierung von Zahlungen ) anzuweisen . Andere Leistungen ermöglichen die elektronische Zahlungsbestätigung .
Het doel is SEPA-brede diensten te ontwikkelen die het gebruik van SEPAbetaalinstrumenten bevorderen . Er is een aanvang gemaakt met het ontwikkelen van diensten waarmee klanten via hun internetbankierapplicaties ( d.w.z. online initiëring van betalingen ) of door gebruik van hun mobiele telefoons ( d.w.z. mobiele initiëring van betalingen ) SEPA-betalingen kunnen initiëren bij online verkopers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Durch die Harmonisierung der Bedingungen , unter denen Zahlungen erfolgen , wird der SEPA einheitliche Regeln , einen gleichberechtigten und offenen Marktzugang , Erreichbarkeit , Transparenz sowie Interoperabilität mit sich bringen . Dies wird den Wettbewerb fördern und es Banken ermöglichen , bessere Konditionen mit ihren Dienstleistungsanbietern auszuhandeln .
Door de voorwaarden waaronder betalingen worden verricht met elkaar in overeenstemming te brengen zal het SEPA één stel regels , gelijke en open toetreding , bereikbaarheid , transparantie en interoperabiliteit bieden die de concurrentie zullen bevorderen , waardoor de banken betere voorwaarden kunnen overeenkomen met hun leveranciers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
SEPA wird es Kunden ermöglichen , bargeldlose Euro-Zahlungen unter Verwendung eines einzigen Bankkontos und einheitlicher Zahlungsinstrumente an jeden Begünstigten im gesamten Euroraum zu tätigen .
Dankzij SEPA zullen klanten girale betalingen in euro kunnen overmaken aan elke begunstigde in het eurogebied vanaf één enkele bankrekening en door gebruik te maken van één enkele set betaalinstrumenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn Sie Frei/Belegt-Informationen veröffentlichen, ermöglichen Sie es anderen, Ihre bestehenden Termine bei der Einladung zu einer Besprechung zu berücksichtigen. Dabei werden nur die Zeiten veröffentlicht, nicht die Gründe, warum Sie beschäftigt sind.
Als u vrij/bezetinformatie publiceert kunnen anderen rekening houden met uw agenda bij het plannen van een ontmoeting. Alleen de tijden waarop u reeds bezet bent worden gepubliceerd, niet de reden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
ermöglichenmogelijk maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der SEPA wird es dem Zahlungsverkehrssektor ermöglichen , effizienter zu werden , und somit wird der einheitliche Euro-Zahlungsverkehrsraum der europäischen Wirtschaft insgesamt bedeutende Einsparungen und Vorteile bringen und die Ausschöpfung ihres gesamten Potenzials erleichtern .
Het SEPA zal het voor de betalingssector mogelijkmaken efficiënter te worden , wat significante besparingen en voordelen voor de bredere Europese economie zal opleveren en zal bijdragen tot verwezenlijking van haar volle potentieel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um in Übereinstimmung mit dem Ziel der Richtlinie 2007/64 / EG auch grenzüberschreitende Lastschriften zu ermöglichen , sollte der Geltungsbereich der Verordnung erweitert werden .
Gezien de doelstelling van Richtlijn 2007/64 / EG om grensoverschrijdende automatische incasso 's mogelijk te maken , verdient het aanbeveling om de werkingssfeer van de verordening uit te breiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Intra-Eurosystem-Salden sollten angepasst werden , um eine schrittweise Angleichung der Bilanzen und Gewinn - und Verlustrechnungen der NZBen zu ermöglichen .
Deze tegoeden binnen het Eurosysteem dienen te worden aangepast om een geleidelijke aanpassing van de balans en winst - en verliesrekening van de NCB 's mogelijk te maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um jedoch der wachsenden Nachfrage der Finanzinstitute nach erweiterten und harmonisierten Leistungen gerecht zu werden , begann das Eurosystem im Oktober 2002 mit der Entwicklung einer verbesserten Anwendung , die den Übergang von einem „System der Systeme » zu einer Gemeinschaftsplattform ermöglichen sollte .
Echter , om tegemoet te komen aan de groeiende vraag vanuit de financiële sector naar meer geavanceerde en geharmoniseerde dienstverlening is het Eurosysteem in oktober 2002 gestart met de ontwikkeling van een verbeterd systeem dat het mogelijk zou maken van een « systeem van systemen » over te gaan op één gemeenschappelijk platform .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um daher nach dem derzeitigen Verfahren bemessene Übertragungen von Währungsreserven durch die NZBen aller künftigen EuroLänder zu ermöglichen , hätte die EZB angesichts der bestehenden Obergrenze Währungsreserven an die gegenwärtig zum Euroraum gehörenden NZBen zurückübertragen müssen .
Om bij het huidige plafond de toekomstige proportionele overdrachten van externe reserves door de NCB 's van alle aspirant-lidstaten van het eurogebied mogelijk te maken , zou de ECB bijgevolg externe reserves hebben moeten heroverdragen aan de NCB 's van het huidige eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Abschnitt 9 wird Abschnitt J durch folgenden Wortlaut ersetzt : „ABSCHNITT J Kredit - und Versicherungsgewerbe Um die Erstellung von Statistiken auf Gemeinschaftsebene zu ermöglichen , übermitteln die Mitgliedstaaten die nach den Klassen der NACE Rev. 1 aufgeschlüsselten nationalen Ergebnisse .
6 « SECTIE J Financiële intermediairs Om het opstellen van communautaire statistieken mogelijk te maken verstrekken de lidstaten nationale resultaten die naar NACE Rev. 1-klassen worden uitgesplitst ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies würde ein gezieltes Vorgehen u.a. gegen Konflikte ermöglichen , die beispielsweise aus der Kumulierung von Finanzanalyse -/ Forschungs - und Makler - oder Zeichnungs -/ Platzierungstätigkeiten resultieren .
Dit zou het bijvoorbeeld mogelijkmaken om gericht op te treden tegen conflicten die bijvoorbeeld voortkomen uit het cumuleren van financiële analyse / researchactiviteiten en makelarij - of overname -/ plaatsingsactiviteiten , of ook de afhandeling van orders van cliënten door makelaars-handelaars .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn dadurch die Effizienz der Euro-Massenzahlungssysteme insgesamt gesteigert werden kann , sollte insbesondere die Umsetzung internationaler Standards ( z. B. SWIFT , BIC , IBAN , IPI ) in nationalen Zahlungsverkehrssystemen in Erwägung gezogen werden , um so eine durchgängig automatisierte Abwicklung von Inlands - und grenzüberschreitenden Zahlungen zu ermöglichen .
De systemen voor retailbetalingen die economisch gezien van groot belang zijn , dienen derhalve veilig en operationeel betrouwbaar te zijn en te beschikken over noodprocedures . ( bijvoorbeeld SWIFT , BIC , IBAN , IPI ) in nationale betalingssystemen voor retailbetalingen teneinde straight-through-verwerking van zowel binnenlandse als grensoverschrijdende transacties mogelijk te maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Durchführung der aufgrund der Ergebnisse der Durchführbarkeitsstudien getroffenen Maßnahmen sollte eine Übermittlung von Daten spätestens zum ersten Quartal 2011 ermöglichen .
De uitvoering van de naar aanleiding van de resultaten van de haalbaarheidsstudies genomen maatregelen moet het mogelijkmaken dat uiterlijk in het eerste kwartaal van 2011 gegevens worden overgedragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Grundsatz der Verhältnismäßigkeit Der Vorschlag steht im Einklang mit dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit , da er ausschließlich Änderungen vorsieht , die erforderlich sind , um eine grenzüberschreitende Verwendung von Kreditforderungen als Sicherheiten , eine Interoperabilität der Systeme und einige kleinere Vereinfachungen zu ermöglichen .
Evenredigheidsbeginsel Het voorstel is in overeenstemming met het evenredigheidsbeginsel aangezien het strikt beperkt blijft tot de wijzigingen die nodig zijn om het grensoverschrijdende gebruik als zekerheid van kredietvorderingen , de interoperabiliteit van systemen en een aantal minieme vereenvoudigingsmaatregelen mogelijk te maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ein Wiedereingleisen der Seile ermöglichen
herstel van de kabelloop
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ermöglichen
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Können Sie das ermöglichen?
Kun je dat regelen?
Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir müssen das ermöglichen.
- Nee, we moeten dit laten lukken.
Korpustyp: Untertitel
Es würde vermehrte Investitionen ermöglichen...
Opent de deur voor meer investeringen...
Korpustyp: Untertitel
- Um einen Absturz zu ermöglichen?
En hopen dat het neerstort?
Korpustyp: Untertitel
Ermöglichen Sie ihm einen Abschluss.
Geef hem een afsluiting.
Korpustyp: Untertitel
Das wird ihre Rückverfolgung ermöglichen.
Op die manier worden zij traceerbaar.
Korpustyp: EU
Das wird sein Inkrafttreten ermöglichen.
Daardoor kan het in werking treden.
Korpustyp: EU
Dieser Ring wird uns eine Identifikation ermöglichen.
Zo achterhalen we wel wie het is.
Korpustyp: Untertitel
Gewohnheiten und Routinen ermöglichen mir mein Leben
Dankzij gewoonte en routine.
Korpustyp: Untertitel
Sie ermöglichen es ihm, Benes zu töten.
U geeft 'm de gelegenheid om Benes te doden.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es ihnen ermöglichen, sich auszudrücken.
Wij moeten plaatsen creëren waar het kind zich kan uiten.
Korpustyp: Untertitel
- Danke, dass Sie es ermöglichen... eh...
- Hartelijk bedankt dat we mogen...
Korpustyp: Untertitel
Nur um ihnen das Atmen zu ermöglichen.
Alleen om ze te laten ademhalen en warm te houden.
Korpustyp: Untertitel
Das wird ihnen ein neues Leben ermöglichen.
Het is genoeg zodat hij een nieuw leven kan beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Kes eine sichere Rückkehr ermöglichen.
We moeten Kes zien terug te sturen.
Korpustyp: Untertitel
Die Einstelleinrichtung kann insbesondere Folgendes ermöglichen:
Deze voorziening biedt met name de volgende mogelijkheden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es verfügt über Elektrorelais, die es ermöglichen...
Je kunt 'm onder stroom zetten, zodat...
Korpustyp: Untertitel
Das Leben wird alles ermöglichen, oder?
"Het leven wordt dan als, 'wat?
Korpustyp: Untertitel
Computerkenntnisse, die die Komprimierung von Dateien ermöglichen
computervaardigheden voor het comprimeren van bestanden;
Korpustyp: EU DGT-TM
der ordnungsgemäßen Ausstellung der Vollmacht ermöglichen.
de regelmatige vaststelling van het mandaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich kann Ihnen das ermöglichen. - Wie?
Zou u ook meegegaan zijn als 't niet om Kasidy Yates ging?
Korpustyp: Untertitel
Nur eine Person konnte das ermöglichen.
Alleen een persoon kon dit laten gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Allen ein Leben in Frieden ermöglichen.
En dat geloof ik.
Korpustyp: Untertitel
Warum wollen Sie ihm das nicht ermöglichen?
Waarom zou je daar geen onderdeel van willen zijn?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Ausrüstung mit Sicherheitsgurten ermöglichen.
Die zitplaatsen moeten geschikt zijn voor de installatie van veiligheidsgordels.
Korpustyp: EU
Die Gemeinschaftsvorschriften ermöglichen zurzeit keine höhere Gemeinschaftsbeteiligung.
Op dit moment laat de communautaire regelgeving geen grotere participatie van de Gemeenschap toe.
Korpustyp: EU
Herr Hatzidakis wird das sicher ermöglichen. "
Mijnheer Hatzidakis zal ons dat zeker toestaan" .
Korpustyp: EU
Auch wird es die elektronische Finanzkontrolle ermöglichen.
Dit project schept ook mogelijkheden voor elektronische financiële controle.
Korpustyp: EU
eine Verfolgung der maßgeblichen Corporate Events ermöglichen;
het monitoren van relevante gebeurtenissen binnen de onderneming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lokale Beschäftigungsinitiativen ermöglichen bessere Lebens- und Arbeitsbedingungen.
Plaatselijke initiatieven voor werkgelegenheid leiden tot betere levens- en arbeidsvoorwaarden.
Korpustyp: EU
Die bevorstehende Regierungskonferenz könnte dies vielleicht ermöglichen.
Misschien is er een kans dat zo'n besluit op de volgende IGC genomen wordt.
Korpustyp: EU
Mr. Lesko, das wird sich nicht ermöglichen lassen.
Mr. Lesko, dat kan niet.
Korpustyp: Untertitel
Die ermöglichen dir den Zugriff auf Webcams, Sicherheitssysteme, Telefone.
Geef je toegang tot webcams, beveiligingssysteem, telefoons.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen die Marke bis morgen ermöglichen.
lk kan je aan je penning helpen.
Korpustyp: Untertitel
Noch mal danke, dass Sie mir das ermöglichen.
Bedankt dat u dit voor me doet.
Korpustyp: Untertitel
Die Sonde sollte Fremden ermöglichen, dieses System zu erreichen.
De sonde moest anderen hierheen leiden.
Korpustyp: Untertitel
Mein Therapeut würde sagen, "wir ermöglichen es ihnen"
Mijn therapeut zegt, dat we het "toelaten".
Korpustyp: Untertitel
Willst du damit sagen, er wollte mir einen Ausweg ermöglichen?
Bedoel je dat hij me een uitweg gaf?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben 3 Scheidungen ermöglicht. Ermöglichen Sie eine Heirat!
Je hebt me met 3 scheidingen geholpen, help me nu 1 keer om te trouwen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das ermöglichen, erzähle ich Ihnen alles.
Doe dat voor me, en ik vertel je alles wat je wil weten.
Korpustyp: Untertitel
Die Daten könnten die Errichtung von Transwarpkorridoren ermöglichen.
Starfleet kan hieruit leren hoe je transwarp-gangen maakt.
Korpustyp: Untertitel
Ein herrliches Tier, dessen Tod unseren Sieg ermöglichen wird.
Het prachtige beest wiens dood onze overwinning zal voeden.
Korpustyp: Untertitel
Sie können unsere Technik anpassen, um das zu ermöglichen.
- Daar vinden we vast wel iets op.
Korpustyp: Untertitel
Das Herz gehört Phoebe und sie werden das ermöglichen.
Dat hart is van Phoebe en jij zorgt dat het in orde komt.
Korpustyp: Untertitel
Schlagen Sie vor, ihr eine Flucht nicht zu ermöglichen?
Moeten we haar een ontsnapping aan deze omgeving ontzeggen?
Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, sie ermöglichen ihnen einen ehrenhaften Tod.
Dat noemen ze een eervolle dood.
Korpustyp: Untertitel
- Danke, dass Sie uns einen Termin ermöglichen konnten.
- Bedankt dat je ons de reis bespaart.
Korpustyp: Untertitel
Wir ermöglichen es Ihnen, Ihre Programmierung zu erfüllen.
We zullen je helpen om je programma te voltooien.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ermöglichen, dass ihr für euren Unterhalt sorgen könnt.
lk geef jullie de middelen om jezelf te voeden en te kleden.
Korpustyp: Untertitel
Um das Schallinterface mit Borg-Transpondern zu ermöglichen.
Bedoeld om de interface met de Borg-transponders te bevorderen.
Korpustyp: Untertitel
Dies würde dem Parlament eine eingehendere Prüfung der Vorschläge ermöglichen.
Hierdoor zou het Parlement de gelegenheid hebben, de voorstellen zorgvuldiger te bestuderen.
Korpustyp: EU
Zudem würde diese Maßnahme eine gerechtere Steuererhebung ermöglichen.
Tot slot zou deze maatregel tot een rechtvaardiger belastingheffing leiden.
Korpustyp: EU
Anlage B: Andere Vorschriften, die einen kohärenten Betrieb ermöglichen
Aanhangsel B: Overige voorschriften voor een coherent gebruik
Korpustyp: EU DGT-TM
Satellitensysteme ermöglichen die Weiterentwicklung der Informations- und Kommunikationstechnologie.
Satellietsystemen zijn de manier voor de verdere ontwikkeling van informatie en communicatietechnologie.
Korpustyp: EU
Und warum sollten wir nicht sogar Integration ermöglichen?
En waarom geen integratie?
Korpustyp: EU
Das wird Cisco ermöglichen, in seinen Traum zu schauen?
Dus dit laat Cisco zijn eigen dromen inzien?
Korpustyp: Untertitel
Das wird ihnen den Zugang zur russischen Abwehrtechnologie ermöglichen.
Dat geeft hen toegang tot de volledige Russische verdedigingstechnologie.
Korpustyp: Untertitel
Es ermöglichen, Kontinente mit einem Schritt zu überqueren.
U met een stap continenten laten oversteken.
Korpustyp: Untertitel
Dinge, die Ihnen ermöglichen, die Reise in sich selbst anzutreten.
Dingen waardoor je de reis in jezelf kunt ondernemen.
Korpustyp: Untertitel
Die Goodchilds erbauten Bregna, um eine Zukunft zu ermöglichen.
'The Goodchild' voorspelt zwangerschappen en geeft ons zekerheid voor de toekomst.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird Dinge ermöglichen, die schlimmer als der Tod sind.
Het zal dingen doen die erger zijn dan de dood.
Korpustyp: Untertitel
Internetkenntnisse, die die Versendung von E-Mails mit Anhängen ermöglichen
internetvaardigheden voor het verzenden van e-mails met bijgevoegde bestanden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Internetkenntnisse, die eine Nutzung des Internets für Telefongespräche ermöglichen
internetvaardigheden voor het gebruik van internet om te telefoneren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Computerkenntnisse, die das Komprimieren (oder Extrahieren) von Dateien ermöglichen;
computervaardigheden voor het comprimeren (of zippen) van bestanden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Internetkenntnisse, die das Auffinden, Herunterladen und Installieren von Software ermöglichen;
internetvaardigheden om software te zoeken, te downloaden en te installeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
.5 Es müssen Einrichtungen vorgesehen sein, die Folgendes ermöglichen:
.5 Bedieningsmiddelen moeten aanwezig zijn voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgesehenen Mittel ermöglichen die Errichtung von lediglich 33 Anlagen.
De geplande financiering is slechts voldoende voor de bouw van 33 installaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umweltschutzleitlinien ermöglichen eine Kombination aus Investitions- und Betriebskosten.
Krachtens de milieurichtsnoeren is een combinatie van investerings- en exploitatiesteun toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterwerkssteuerungs- und -schutzeinrichtungen der Energieversorgung müssen die Nutzbremsung ermöglichen.
De regel- en beveiligingsapparatuur van het onderstation moeten geschikt zijn voor het terugvoeren van recuperatiestroom naar het elektriciteitsnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermöglichen Sie ihm, Sie mit klaren Augen zu sehen.
Laat hem de ware jou zien.
Korpustyp: Untertitel
Es wird dir ermöglichen, mit ihm zu sprechen.
Het laat je met hem praten.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten ihnen Weihnachten ermöglichen, wie wir nie hatten.
- We wilden dat ze Kerstmissen hadden die wij nooit hebben gehad.
Korpustyp: Untertitel
Die Schuldner ermöglichen es mir nicht, gut zu leben, Mylord.
Lk gedij niet door schuldenaren, heer.
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten Ihnen natürlich den größtmöglichen Scheidungsvergleich ermöglichen.
We willen de beste scheidingsregeling voor u krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Computer ermöglichen Zugriff auf die globale Situation.
Deze computers zijn ons venster op de wereld.
Korpustyp: Untertitel
Icarus, bitte passe schilde an um eine drehung zu ermöglichen
Icarus, pas de schilden aan voor de rotatie.
Korpustyp: Untertitel
Das würde jedem ermöglichen zu wissen, wer wen beeinflussen könnte.
Op die manier kan iedereen nagaan wie wie beïnvloedt.
Korpustyp: EU
Wir müssen daran denken, dass wir Primärenergieeinsparungen ermöglichen wollen.
We moeten blijven bedenken dat we hier streven naar primaire energiebesparingen.
Korpustyp: EU
Diese Kategorien ermöglichen größere Flexibilität und Stabilität für kleinere Luftfahrzeugbetreiber.
Door deze categorieën ontstaat er meer flexibiliteit en stabiliteit op het terrein van de kleinere vliegtuigen.
Korpustyp: EU
el ermöglichen die vollständige Charakterisierung der terminalen Halbwertszeit.
karakterisering van de eliminatiehalfwaardetijd van darbepoetin alfa werd toegelaten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
el ermöglichen die vollständige Charakterisierung der terminalen Halbwertszeit.
er karakterisering van de eliminatiehalfwaardetijd van darbepoetin alfa werd toegelaten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies ist eine bewährte Praxis und sollte mehr Transparenz ermöglichen.
Dat is een goede praktijk waarmee ook de transparantie is gediend.
Korpustyp: EU
Sie werden Rechtsvorschriften fordern, die ihnen diese Freizügigkeit ermöglichen.
Ze komen hier vragen om wetgeving die hen die bewegingsvrijheid geeft.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde befürworte ich Tarifverträge, die diese Flexibilität ermöglichen.
Daarom pleit ik voor collectieve overeenkomsten waarmee men deze flexibiliteit kan bereiken.
Korpustyp: EU
Sie müssen den Fondsverwaltern ermöglichen, die beste Anlagestrategie zu bestimmen.
De prudentiële regelgeving moet beleggingsinstellingen helpen bij het vaststellen van de beste beleggingsstrategie.
Korpustyp: EU
Dies wird der Ukraine ermöglichen, sich allmählich der EU anzunähern.
Zo kan Oekraïne stap voor stap aansluiting vinden bij de EU.
Korpustyp: EU
Ermöglichen Sie der halben Milliarde ebenfalls ihr Referendum.
Geef het half miljard ook een referendum.
Korpustyp: EU
Die Einstellungen dieses Abschnitts ermöglichen eine Rotation der Bildschirmdarstellung.
Via opties in deze sectie kunt u de rotatie van uw scherm wijzigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie verlassen den Bus, um die Einzelkontrolle zu ermöglichen.
Voor controles verlaten deze personen de reisbus;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ermöglichen es jedoch, zwei Tagungen in einer Woche abzuhalten.
Het is echter wel toegestaan om twee vergaderingen in één week te houden.
Korpustyp: EU
Die drei heute verabschiedeten Berichte ermöglichen uns sinnvolle Fortschritte.
De drie verslagen die vandaag zijn aangenomen, zijn een stap in de goede richting.
Korpustyp: EU
Um dies zu ermöglichen, benötigen wir ein Abkommen.
Om dat tot stand te brengen, is een overeenkomst nodig.
Korpustyp: EU
Die Existenz von Euromarfor würde uns das ermöglichen.
Dankzij Euromarfor zouden wij hiervoor de middelen hebben.
Korpustyp: EU
Die vorgeschlagenen neuen Verordnungen ermöglichen einen bedeutenden Schritt nach vorn.
De voorgestelde nieuwe regelgeving betekent een belangrijke stap vooruit.
Korpustyp: EU
Ich respektiere deinen Ehrgeiz und ich würde dir das gerne ermöglichen, aber ich arbeite mit Göttern.
lk respecteer je ambitie, en ik zou het je graag gunnen, maar ik werk met goden.
Korpustyp: Untertitel
Sie tat dies als Teil eines Rituals, das, so glaubte sie, ihm ermöglichen würde,
Dat was onderdeel van een ritueel waarvan zij dacht dat hij dan
Korpustyp: Untertitel
Aber um das zu ermöglichen, müssen die Mörder meiner Söhne getötet werden.
Maar voordat dat gebeurt, wil ik dat de... moordenaars van mijn zonen vermoord worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ausweise, die Ihnen Zugang zu allen Orten Freedonias ermöglichen.
lk heb legitimatiebewijzen, waarmee u in Freedonia overal naar binnen komt.
Korpustyp: Untertitel
Sie setzt die Koordinaten zusammen, die ihr ermöglichen, ihre Realität wieder als bedeutsam zu erleben.
Het probleem is natuurlijk: hoe wordt deze fantasie opgebouwd?
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass die Kräfte des Todes... und der Biologie... dir die Wiedergeburt... ermöglichen.
lk hoop dat de krachten van de dood en de biologie... je een wedergeboorte opleveren.