linguatools-Logo
309 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
ermöglichen stellen 1.433
[NOMEN]
ermöglichen staat 10

Verwendungsbeispiele

ermöglichen stellen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Italien wird Überwachungsberichte übermitteln, die es der Kommission ermöglichen, die Anwendung des Systems zu bewerten.
Italië zal periodieke controleverslagen indienen die de Commissie in staat zullen stellen de toepassing van de regeling te beoordelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kemiya ermöglicht es Hexen, einen Gegenstand zu zerstören, um einen anderen zu erschaffen wie z.B. Silber zu Gold zu wechseln.
Kemiya stelt heksen in staat iets te vernietigen en wat nieuws te creëren, bijvoorbeeld... door zilver in goud te veranderen.
   Korpustyp: Untertitel
Dies würde es Europa ermöglichen, wirklich mit einer Stimme zu sprechen.
Dit zal Europa in staat stellen werkelijk met één stem te spreken.
   Korpustyp: EU
Luke hat Elena mit irgendeinem Gebräu versorgt, das ihr ermöglicht, Damon zu halluzinieren.
- Luke voert Elena één of ander brouwsel... dat haar in staat stelt Damon te zien.
   Korpustyp: Untertitel
Neurotransmitter sind chemische Botenstoffe, die es bestimmten Nervenzellen ermöglichen, miteinander zu kommunizieren.
Neurotransmitters zijn chemicaliën die bepaalde zenuwcellen in staat stellen om met elkaar te communiceren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aber Crichtons DNS, die ich dir bereitgestellt habe, wird dir ermöglichen ihn aufzuspüren.
Maar Crichtons DNA zal je in staat stellen zijn aanwezigheid te ontdekken.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Überprüfung der bestehenden Maßnahmen wird es uns ermöglichen, die Ziele für die kommenden Jahre auf eine effektivere Weise zu planen.
Een beoordeling van bestaande maatregelen zal ons in staat stellen om doelstellingen voor de komende jaren op meer doeltreffende wijze te plannen.
   Korpustyp: EU
Und eine unabhängige, permanente Untersuchungseinheit... die Polizeikorruption kontrolliert, ist wesentlich, um das zu ermöglichen.
Om dit zeker te stellen, is een onafhankelijk, permanent onderzoekend lichaam... dat zich bezighoudt met politiecorruptie zoals deze commissie, essentieel.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zweifel wird dies die Kommunikation für ältere Menschen erleichtern und ihnen einen längeren Verbleib im Berufsleben ermöglichen.
Dit zal de communicatie voor ouderen ongetwijfeld eenvoudiger maken en hen in staat stellen om langer te werken.
   Korpustyp: EU
Du willst sagen, dass dieser elektromagnetischer Impuls uns ermöglicht diese deformierten Körper so zu sehen, als ob sie normal wären?
Jij beweert dat die elektro-magnetische puls ons in staat stelt die mismaakte mensen te zien alsof ze normaal zijn?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Wiedereingleisen der Seile ermöglichen herstel van de kabelloop

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ermöglichen

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Können Sie das ermöglichen?
Kun je dat regelen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir müssen das ermöglichen.
- Nee, we moeten dit laten lukken.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde vermehrte Investitionen ermöglichen...
Opent de deur voor meer investeringen...
   Korpustyp: Untertitel
- Um einen Absturz zu ermöglichen?
En hopen dat het neerstort?
   Korpustyp: Untertitel
Ermöglichen Sie ihm einen Abschluss.
Geef hem een afsluiting.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ihre Rückverfolgung ermöglichen.
Op die manier worden zij traceerbaar.
   Korpustyp: EU
Das wird sein Inkrafttreten ermöglichen.
Daardoor kan het in werking treden.
   Korpustyp: EU
Dieser Ring wird uns eine Identifikation ermöglichen.
Zo achterhalen we wel wie het is.
   Korpustyp: Untertitel
Gewohnheiten und Routinen ermöglichen mir mein Leben
Dankzij gewoonte en routine.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ermöglichen es ihm, Benes zu töten.
U geeft 'm de gelegenheid om Benes te doden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es ihnen ermöglichen, sich auszudrücken.
Wij moeten plaatsen creëren waar het kind zich kan uiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, dass Sie es ermöglichen... eh...
- Hartelijk bedankt dat we mogen...
   Korpustyp: Untertitel
Nur um ihnen das Atmen zu ermöglichen.
Alleen om ze te laten ademhalen en warm te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ihnen ein neues Leben ermöglichen.
Het is genoeg zodat hij een nieuw leven kan beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Kes eine sichere Rückkehr ermöglichen.
We moeten Kes zien terug te sturen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einstelleinrichtung kann insbesondere Folgendes ermöglichen:
Deze voorziening biedt met name de volgende mogelijkheden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es verfügt über Elektrorelais, die es ermöglichen...
Je kunt 'm onder stroom zetten, zodat...
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben wird alles ermöglichen, oder?
"Het leven wordt dan als, 'wat?
   Korpustyp: Untertitel
Computerkenntnisse, die die Komprimierung von Dateien ermöglichen
computervaardigheden voor het comprimeren van bestanden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der ordnungsgemäßen Ausstellung der Vollmacht ermöglichen.
de regelmatige vaststelling van het mandaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich kann Ihnen das ermöglichen. - Wie?
Zou u ook meegegaan zijn als 't niet om Kasidy Yates ging?
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Person konnte das ermöglichen.
Alleen een persoon kon dit laten gebeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Allen ein Leben in Frieden ermöglichen.
En dat geloof ik.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollen Sie ihm das nicht ermöglichen?
Waarom zou je daar geen onderdeel van willen zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Ausrüstung mit Sicherheitsgurten ermöglichen.
Die zitplaatsen moeten geschikt zijn voor de installatie van veiligheidsgordels.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaftsvorschriften ermöglichen zurzeit keine höhere Gemeinschaftsbeteiligung.
Op dit moment laat de communautaire regelgeving geen grotere participatie van de Gemeenschap toe.
   Korpustyp: EU
Herr Hatzidakis wird das sicher ermöglichen. "
Mijnheer Hatzidakis zal ons dat zeker toestaan" .
   Korpustyp: EU
Auch wird es die elektronische Finanzkontrolle ermöglichen.
Dit project schept ook mogelijkheden voor elektronische financiële controle.
   Korpustyp: EU
eine Verfolgung der maßgeblichen Corporate Events ermöglichen;
het monitoren van relevante gebeurtenissen binnen de onderneming;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lokale Beschäftigungsinitiativen ermöglichen bessere Lebens- und Arbeitsbedingungen.
Plaatselijke initiatieven voor werkgelegenheid leiden tot betere levens- en arbeidsvoorwaarden.
   Korpustyp: EU
Die bevorstehende Regierungskonferenz könnte dies vielleicht ermöglichen.
Misschien is er een kans dat zo'n besluit op de volgende IGC genomen wordt.
   Korpustyp: EU
Mr. Lesko, das wird sich nicht ermöglichen lassen.
Mr. Lesko, dat kan niet.
   Korpustyp: Untertitel
Die ermöglichen dir den Zugriff auf Webcams, Sicherheitssysteme, Telefone.
Geef je toegang tot webcams, beveiligingssysteem, telefoons.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen die Marke bis morgen ermöglichen.
lk kan je aan je penning helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mal danke, dass Sie mir das ermöglichen.
Bedankt dat u dit voor me doet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonde sollte Fremden ermöglichen, dieses System zu erreichen.
De sonde moest anderen hierheen leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Therapeut würde sagen, "wir ermöglichen es ihnen"
Mijn therapeut zegt, dat we het "toelaten".
   Korpustyp: Untertitel
Willst du damit sagen, er wollte mir einen Ausweg ermöglichen?
Bedoel je dat hij me een uitweg gaf?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben 3 Scheidungen ermöglicht. Ermöglichen Sie eine Heirat!
Je hebt me met 3 scheidingen geholpen, help me nu 1 keer om te trouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das ermöglichen, erzähle ich Ihnen alles.
Doe dat voor me, en ik vertel je alles wat je wil weten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Daten könnten die Errichtung von Transwarpkorridoren ermöglichen.
Starfleet kan hieruit leren hoe je transwarp-gangen maakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ein herrliches Tier, dessen Tod unseren Sieg ermöglichen wird.
Het prachtige beest wiens dood onze overwinning zal voeden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können unsere Technik anpassen, um das zu ermöglichen.
- Daar vinden we vast wel iets op.
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz gehört Phoebe und sie werden das ermöglichen.
Dat hart is van Phoebe en jij zorgt dat het in orde komt.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen Sie vor, ihr eine Flucht nicht zu ermöglichen?
Moeten we haar een ontsnapping aan deze omgeving ontzeggen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, sie ermöglichen ihnen einen ehrenhaften Tod.
Dat noemen ze een eervolle dood.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, dass Sie uns einen Termin ermöglichen konnten.
- Bedankt dat je ons de reis bespaart.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ermöglichen es Ihnen, Ihre Programmierung zu erfüllen.
We zullen je helpen om je programma te voltooien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ermöglichen, dass ihr für euren Unterhalt sorgen könnt.
lk geef jullie de middelen om jezelf te voeden en te kleden.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Schallinterface mit Borg-Transpondern zu ermöglichen.
Bedoeld om de interface met de Borg-transponders te bevorderen.
   Korpustyp: Untertitel
Dies würde dem Parlament eine eingehendere Prüfung der Vorschläge ermöglichen.
Hierdoor zou het Parlement de gelegenheid hebben, de voorstellen zorgvuldiger te bestuderen.
   Korpustyp: EU
Zudem würde diese Maßnahme eine gerechtere Steuererhebung ermöglichen.
Tot slot zou deze maatregel tot een rechtvaardiger belastingheffing leiden.
   Korpustyp: EU
Anlage B: Andere Vorschriften, die einen kohärenten Betrieb ermöglichen
Aanhangsel B: Overige voorschriften voor een coherent gebruik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Satellitensysteme ermöglichen die Weiterentwicklung der Informations- und Kommunikationstechnologie.
Satellietsystemen zijn de manier voor de verdere ontwikkeling van informatie en communicatietechnologie.
   Korpustyp: EU
Und warum sollten wir nicht sogar Integration ermöglichen?
En waarom geen integratie?
   Korpustyp: EU
Das wird Cisco ermöglichen, in seinen Traum zu schauen?
Dus dit laat Cisco zijn eigen dromen inzien?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ihnen den Zugang zur russischen Abwehrtechnologie ermöglichen.
Dat geeft hen toegang tot de volledige Russische verdedigingstechnologie.
   Korpustyp: Untertitel
Es ermöglichen, Kontinente mit einem Schritt zu überqueren.
U met een stap continenten laten oversteken.
   Korpustyp: Untertitel
Dinge, die Ihnen ermöglichen, die Reise in sich selbst anzutreten.
Dingen waardoor je de reis in jezelf kunt ondernemen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Goodchilds erbauten Bregna, um eine Zukunft zu ermöglichen.
'The Goodchild' voorspelt zwangerschappen en geeft ons zekerheid voor de toekomst.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird Dinge ermöglichen, die schlimmer als der Tod sind.
Het zal dingen doen die erger zijn dan de dood.
   Korpustyp: Untertitel
Internetkenntnisse, die die Versendung von E-Mails mit Anhängen ermöglichen
internetvaardigheden voor het verzenden van e-mails met bijgevoegde bestanden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internetkenntnisse, die eine Nutzung des Internets für Telefongespräche ermöglichen
internetvaardigheden voor het gebruik van internet om te telefoneren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Computerkenntnisse, die das Komprimieren (oder Extrahieren) von Dateien ermöglichen;
computervaardigheden voor het comprimeren (of zippen) van bestanden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internetkenntnisse, die das Auffinden, Herunterladen und Installieren von Software ermöglichen;
internetvaardigheden om software te zoeken, te downloaden en te installeren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
.5 Es müssen Einrichtungen vorgesehen sein, die Folgendes ermöglichen:
.5 Bedieningsmiddelen moeten aanwezig zijn voor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgesehenen Mittel ermöglichen die Errichtung von lediglich 33 Anlagen.
De geplande financiering is slechts voldoende voor de bouw van 33 installaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umweltschutzleitlinien ermöglichen eine Kombination aus Investitions- und Betriebskosten.
Krachtens de milieurichtsnoeren is een combinatie van investerings- en exploitatiesteun toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterwerkssteuerungs- und -schutzeinrichtungen der Energieversorgung müssen die Nutzbremsung ermöglichen.
De regel- en beveiligingsapparatuur van het onderstation moeten geschikt zijn voor het terugvoeren van recuperatiestroom naar het elektriciteitsnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermöglichen Sie ihm, Sie mit klaren Augen zu sehen.
Laat hem de ware jou zien.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dir ermöglichen, mit ihm zu sprechen.
Het laat je met hem praten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten ihnen Weihnachten ermöglichen, wie wir nie hatten.
- We wilden dat ze Kerstmissen hadden die wij nooit hebben gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schuldner ermöglichen es mir nicht, gut zu leben, Mylord.
Lk gedij niet door schuldenaren, heer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten Ihnen natürlich den größtmöglichen Scheidungsvergleich ermöglichen.
We willen de beste scheidingsregeling voor u krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Computer ermöglichen Zugriff auf die globale Situation.
Deze computers zijn ons venster op de wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Icarus, bitte passe schilde an um eine drehung zu ermöglichen
Icarus, pas de schilden aan voor de rotatie.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde jedem ermöglichen zu wissen, wer wen beeinflussen könnte.
Op die manier kan iedereen nagaan wie wie beïnvloedt.
   Korpustyp: EU
Wir müssen daran denken, dass wir Primärenergieeinsparungen ermöglichen wollen.
We moeten blijven bedenken dat we hier streven naar primaire energiebesparingen.
   Korpustyp: EU
Diese Kategorien ermöglichen größere Flexibilität und Stabilität für kleinere Luftfahrzeugbetreiber.
Door deze categorieën ontstaat er meer flexibiliteit en stabiliteit op het terrein van de kleinere vliegtuigen.
   Korpustyp: EU
el ermöglichen die vollständige Charakterisierung der terminalen Halbwertszeit.
karakterisering van de eliminatiehalfwaardetijd van darbepoetin alfa werd toegelaten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
el ermöglichen die vollständige Charakterisierung der terminalen Halbwertszeit.
er karakterisering van de eliminatiehalfwaardetijd van darbepoetin alfa werd toegelaten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies ist eine bewährte Praxis und sollte mehr Transparenz ermöglichen.
Dat is een goede praktijk waarmee ook de transparantie is gediend.
   Korpustyp: EU
Sie werden Rechtsvorschriften fordern, die ihnen diese Freizügigkeit ermöglichen.
Ze komen hier vragen om wetgeving die hen die bewegingsvrijheid geeft.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde befürworte ich Tarifverträge, die diese Flexibilität ermöglichen.
Daarom pleit ik voor collectieve overeenkomsten waarmee men deze flexibiliteit kan bereiken.
   Korpustyp: EU
Sie müssen den Fondsverwaltern ermöglichen, die beste Anlagestrategie zu bestimmen.
De prudentiële regelgeving moet beleggingsinstellingen helpen bij het vaststellen van de beste beleggingsstrategie.
   Korpustyp: EU
Dies wird der Ukraine ermöglichen, sich allmählich der EU anzunähern.
Zo kan Oekraïne stap voor stap aansluiting vinden bij de EU.
   Korpustyp: EU
Ermöglichen Sie der halben Milliarde ebenfalls ihr Referendum.
Geef het half miljard ook een referendum.
   Korpustyp: EU
Die Einstellungen dieses Abschnitts ermöglichen eine Rotation der Bildschirmdarstellung.
Via opties in deze sectie kunt u de rotatie van uw scherm wijzigen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Sie verlassen den Bus, um die Einzelkontrolle zu ermöglichen.
Voor controles verlaten deze personen de reisbus;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ermöglichen es jedoch, zwei Tagungen in einer Woche abzuhalten.
Het is echter wel toegestaan om twee vergaderingen in één week te houden.
   Korpustyp: EU
Die drei heute verabschiedeten Berichte ermöglichen uns sinnvolle Fortschritte.
De drie verslagen die vandaag zijn aangenomen, zijn een stap in de goede richting.
   Korpustyp: EU
Um dies zu ermöglichen, benötigen wir ein Abkommen.
Om dat tot stand te brengen, is een overeenkomst nodig.
   Korpustyp: EU
Die Existenz von Euromarfor würde uns das ermöglichen.
Dankzij Euromarfor zouden wij hiervoor de middelen hebben.
   Korpustyp: EU
Die vorgeschlagenen neuen Verordnungen ermöglichen einen bedeutenden Schritt nach vorn.
De voorgestelde nieuwe regelgeving betekent een belangrijke stap vooruit.
   Korpustyp: EU
Ich respektiere deinen Ehrgeiz und ich würde dir das gerne ermöglichen, aber ich arbeite mit Göttern.
lk respecteer je ambitie, en ik zou het je graag gunnen, maar ik werk met goden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tat dies als Teil eines Rituals, das, so glaubte sie, ihm ermöglichen würde,
Dat was onderdeel van een ritueel waarvan zij dacht dat hij dan
   Korpustyp: Untertitel
Aber um das zu ermöglichen, müssen die Mörder meiner Söhne getötet werden.
Maar voordat dat gebeurt, wil ik dat de... moordenaars van mijn zonen vermoord worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ausweise, die Ihnen Zugang zu allen Orten Freedonias ermöglichen.
lk heb legitimatiebewijzen, waarmee u in Freedonia overal naar binnen komt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie setzt die Koordinaten zusammen, die ihr ermöglichen, ihre Realität wieder als bedeutsam zu erleben.
Het probleem is natuurlijk: hoe wordt deze fantasie opgebouwd?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass die Kräfte des Todes... und der Biologie... dir die Wiedergeburt... ermöglichen.
lk hoop dat de krachten van de dood en de biologie... je een wedergeboorte opleveren.
   Korpustyp: Untertitel