Bei Kündigung der in Absatz 1 genannten Abkommen wird dieses Abkommen nicht erneuert.
Zij wordt niet hernieuwd ingeval de in lid 1 bedoelde overeenkomsten zijn beëindigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mögen unsere Opfergaben helfen, unseren Geist zu erneuern.
Moge het offer dat we aanbieden onze geest hernieuwen.
Korpustyp: Untertitel
Umso wichtiger ist es, die transatlantischen Beziehungen kontinuierlich zu erneuern und zukunftsfähig zu gestalten.
Des te belangrijker is het om de transatlantische betrekkingen voortdurend te hernieuwen en af te stemmen op de toekomst.
Korpustyp: EU
Wir haben uns heute versammelt, das Eheversprechen zwischen Francis J. Underwood und Claire Hale Underwood zu erneuern.
Vandaag worden de huwelijksgeloften tussen Francis J. Underwood en Claire Hale Underwood hernieuwd.
Korpustyp: Untertitel
Tauglichkeitszeugnisse der Klasse 1 und der Klasse 2 werden von einem flugmedizinischen Zentrum oder von einem flugmedizinischen Sachverständigen verlängert oder erneuert.
Medische certificaten klasse 1 en klasse 2 worden verlengd of hernieuwd afgegeven door een luchtvaartgeneeskundig centrum of een bevoegde keuringsarts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beste Art, den Verstand und den Körper zu erneuern, Mr. Palmer, ist Training.
-Je hernieuwt de geest... en het lichaam het best door te bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Bestehende Konzessionsverträge sind von dieser Anforderung befreit, bis der Vertrag erneuert wird.
Bestaande concessieovereenkomsten zijn van deze bepaling vrijgesteld totdat de overeenkomst wordt hernieuwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wieso glaubst du, habe ich sie gefragt, ob wir unsere Ehegelübde erneuern?
Waarom denk je dat ik haar vroeg onze geloftes te hernieuwen?
Korpustyp: Untertitel
Nach wie vor wissen wir nicht, ob die Interinstitutionelle Vereinbarung erneuert und ob eine neue Finanzielle Vorausschau für den Zeitraum 2000-2006 festgelegt wird.
We weten nog altijd niet of het Interinstitutioneel Akkoord hernieuwd wordt en of er nieuwe financiële perspectieven worden vastgesteld voor de periode 2000-2006.
Korpustyp: EU
Das Leben erneuert sich in einem Kinde.
Met kinderen hernieuwt het leven zich.
Korpustyp: Untertitel
erneuernvervangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kennzeichnungen sind nach Bedarf zu reinigen oder zu erneuern, damit sie leserlich bleiben.
Merktekens moeten worden schoongemaakt of vervangen wanneer dat noodzakelijk is om deze leesbaar te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Auflage, die eine gemeinwirtschaftliche Verpflichtung darstellt, hat die Regionalgesellschaften dazu veranlasst, angesichts des Alters der Schiffe, die auf den im ersten Fünfjahresplan 1990—1994 genannten Strecken eingesetzt werden, in den letzten Jahren einen erheblichen Teil ihrer Flotte zu erneuern.
Gezien de leeftijd van de schepen die werden ingezet op de lijnen vermeld in het eerste vijfjarenplan voor 1990-1994, hebben de regionale maatschappijen door deze verplichting, die een openbare-dienstverplichting is, de laatste jaren een groot deel van hun vloot moeten vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Fähigkeit der Gemeinschaft erhalten bleibt, rasch auf die Notwendigkeit einer Notimpfung gegen die klassische Schweinepest zu reagieren, sind die Bestände zu erneuern.
Daarom moeten zij worden vervangen, zodat de Gemeenschap in staat blijft snel te reageren als er noodvaccinatie tegen klassieke varkenspest moet plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zelle“ die kleinste organisierte Einheit eines Lebewesens, die in einem geeigneten Medium im Stande ist, eigenständig zu leben und ihre Körpersubstanz zu erneuern;
„cel” de kleinste structurele eenheid van een organisme die zelfstandig kan bestaan en in een geschikte omgeving zichzelf kan vervangen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sind sie zu erneuern, damit die Fähigkeit der Gemeinschaft erhalten bleibt, rasch auf die Notwendigkeit einer Notimpfung zu reagieren.
Daarom moeten zij worden vervangen, zodat de Gemeenschap in staat blijft om snel te reageren als er noodvaccinatie tegen klassieke varkenspest moet plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Folge konnte Albanien, wie wir hoffen nicht nur scheinbar, seine Führungsklasse erneuern, und wir hoffen, daß diese dazu beitragen wird, mit internationaler Unterstützung die unzähligen Probleme zu lösen, die das albanische Volk mit Angst erfüllen.
Albanië heeft toen - hopelijk niet slechts ogenschijnlijk - zijn heersende klasse kunnen vervangen; hopelijk kan zij met internationale hulp de talloze problemen waarmee het Albanese volk worstelt helpen oplossen.
Korpustyp: EU
Man kann die Fliesen in Bad und Küche erneuern... aber wenn das Fundament bröckelt, verschwendet man nur Zeit.
Je kunt de tegels vervangen maar als de fundering wegrot, blijf je nergens.
Korpustyp: Untertitel
Bundesermittler beenden alle Operationen und orderten alle Rylatech-Produkte von Regierungsseite sofort an, zu erneuern.
Federale onderzoekers hebben alles stilgelegd... en hebben opdracht gegeven om alle Rylatech producten bij de regering direct te vervangen.
Korpustyp: Untertitel
Einen Ölwechsel zu machen, Dichtungen zu erneuern.
De olie verversen. Een paar onderdelen vervangen.
Korpustyp: Untertitel
Wie oft soll ich diese verdammten Scheiben noch erneuern lassen?
Hoe vaak moet ik die ramen nog laten vervangen?
Korpustyp: Untertitel
erneuernverlengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entsprechend sollten die Mitgliedstaaten Zulassungen erneuern, gegebenenfalls mit Änderungen, oder die Erneuerung ablehnen.
De lidstaten moeten, naargelang het geval, de toelatingen verlengen, zo nodig met wijzigingen, of deze weigeren te verlengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Hersteller, der die Aufnahme eines in Spalte A der Tabelle in Anhang I dieser Verordnung aufgeführten Wirkstoffs oder einer seiner Varianten in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG erneuern möchte, übermittelt dem berichterstattenden und dem berichtmiterstattenden Mitgliedstaat getrennt für jeden Wirkstoff spätestens am 28. März 2011 einen Antrag.
Een producent die de opneming in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG van een in kolom A van bijlage I bij deze verordening bedoelde werkzame stof of varianten daarvan wil verlengen, dient uiterlijk op 28 maart 2011 voor elke werkzame stof afzonderlijk een aanvraag bij de rapporterende lidstaat en de mederapporterende lidstaat in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere Hersteller, die die Aufnahme ein und desselben Wirkstoffs in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG erneuern möchten, können über einen gemeinsamen Vertreter einen gemeinsamen Antrag stellen.
Wanneer verscheidene producenten de opneming van dezelfde werkzame stof in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG willen verlengen, kan een gezamenlijke aanvraag door een gezamenlijke vertegenwoordiger worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedenkt die Kommission, es zu erneuern?
Is de Commissie voornemens dat te verlengen?
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament und der Rat können auf Vorschlag der Kommission und nach Maßgabe der Verfahren nach Artikel 251 des Vertrags die betreffenden Bestimmungen erneuern und sie dazu vor Ablauf des genannten Zeitraums oder Datums überprüfen.“
Het Europees Parlement en de Raad kunnen, op voorstel van de Commissie, de desbetreffende bepalingen verlengen in overeenstemming met de in artikel 251 van het Verdrag neergelegde procedure, en hiervoor zullen zij deze bepalingen onderzoeken voordat de bovengenoemde periode of datum verstrijkt.”
Korpustyp: EU
Die Marktpreise sind jedoch immer noch niedriger als die Interventionspreise, und deshalb beschloß die Kommission letzten Mittwoch, die Schutzklauseln zu erneuern.
Toch liggen de marktprijzen nog steeds op een peil dat lager is dan de interventieprijzen. De Commissie heeft vorige week woensdag dan ook besloten de vrijwaringsclausule te willen verlengen.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, war es leider nicht möglich, dieses Abkommen zu erneuern, aber die Gemeinschaft hat ihre Verantwortung wahrgenommen und Maßnahmen zugunsten der betroffenen Schiffe und Besatzungen angenommen.
Zoals u weet was het helaas niet mogelijk deze overeenkomst te verlengen, maar de Gemeenschap heeft haar verantwoordelijkheid genomen en maatregelen goedgekeurd ten gunste van de schepen en bemanningen die hierdoor zijn getroffen.
Korpustyp: EU
Zwei Protokolle über bestimmte Fischereizugeständnisse für Island und Norwegen für den Zeitraum 2009-2014 sehen eine Erneuerung der vorherigen für die Jahre 2004-2009 geltenden Protokolle vor, mit unveränderten Zugeständnissen für Island und einer verhältnismäßig geringen Ausweitung der Zugeständnisse für Norwegen, auf deren Grundlage Norwegen die Regelung für die Durchfuhr von Fisch erneuern wird.
Deze protocollen voorzien in een verlenging van de protocollen voor 2004-2009 zonder wijziging van de concessies voor IJsland en met een relatief bescheiden uitbreiding van de concessies voor Noorwegen. Op basis daarvan zal Noorwegen de doorvoerregeling voor vis verlengen.
Korpustyp: EU
Die zwei Protokolle über bestimmte Fischereizugeständnisse für Island und Norwegen für den Zeitraum 2009-2014 sehen eine Erneuerung der vorherigen, für die Jahre 2004-2009 geltenden Protokolle vor, mit unveränderten Zugeständnissen für Island und einer verhältnismäßig geringen Ausweitung der Zugeständnisse für Norwegen, auf deren Grundlage Norwegen die Regelung für die Durchfuhr von Fisch erneuern wird.--
De twee protocollen betreffende bepaalde visserijconcessies voor IJsland en Noorwegen voor de periode 2009-2014 voorzien in een verlenging van de protocollen voor 2004-2009 zonder wijziging van de concessies voor IJsland en met een relatief bescheiden uitbreiding van de concessies voor Noorwegen. Op basis daarvan zal Noorwegen de doorvoerregeling voor vis verlengen.
Korpustyp: EU
Zweitens fordern wir die Kommission zusätzlich dazu auf, mehr Unterstützung für den Bienenzuchtsektor zu leisten und die bestehenden Hilfsprogramme zu erneuern, bevor diese 2012 plangemäß zu Ende gehen.
Bovendien willen wij ten tweede de Commissie oproepen om de steun aan de bijensector op te schroeven en de bestaande steunprogramma's te verlengen vóór hun geplande beëindiging in 2012.
Korpustyp: EU
erneuernopnieuw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Nachweis von Kenntnissen über die Flugstrecke und die anzufliegenden Flugplätze ist durch den Einsatz auf der jeweiligen Flugstrecke oder das Anfliegen des jeweiligen Flugplatzes innerhalb der Gültigkeitsdauer gemäß Buchstabe b zu erneuern.
De route- en terreinkwalificatie dient opnieuw te worden bevestigd door binnen de in subparagraaf b) voorgeschreven geldigheidsperiode te vliegen op de route of naar het luchtvaartterrein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachweis von Kenntnissen über die Flugstrecke und die anzufliegenden Flugplätze ist durch den Einsatz auf der jeweiligen Flugstrecke oder das Anfliegen des jeweiligen Flugplatzes innerhalb der Gültigkeitsdauer gemäß Buchstabe b zu erneuern.
De route- en terreinkwalificatie dient opnieuw te worden bevestigd door binnen de in bovenstaande subparagraaf (b) voorgeschreven geldigheidsperiode te vliegen op de route of naar het luchtvaartterrein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Länder, die bereits in den Genuss der Sonderregelung für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolle Staatsführung kommen, sollten ihre Anträge erneuern.
Landen die al van de bijzondere regeling voor duurzame ontwikkeling en goed bestuur profiteren, moeten opnieuw een aanvraag indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das brennende Problem des Terrorismus jedenfalls ist noch ungelöst, und Europa muss sein politisches und moralisches Engagement zur Unterstützung der weltlichen Regierung jener muslimischen Länder, die den fundamentalistischen Extremismus bekämpfen wollen, erneuern.
De noodsituatie rond het terrorisme blijft niettemin bestaan. Europa moet zich opnieuw politiek en moreel inspannen om steun te bieden aan de seculiere regeringen van die moslimlanden die het fundamentalistische extremisme willen bestrijden.
Korpustyp: EU
Daher werde ich diese Forderung heute nicht erneuern und den Vorsitzenden von dieser anscheinend so schwierigen Entscheidung befreien.
Ik zal er daarom vandaag niet opnieuw om vragen en bevrijd het voorzitterschap van wat een moeilijk besluit lijkt.
Korpustyp: EU
Wir treffen uns mit seinen Vertretern auf der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung zwischen der EU und den AKP Staaten in der kommenden Woche in Wien, und ich hoffe, wir können eine gemeinsame Anstrengung unternehmen und das Volk von Osttimor geschlossen unterstützen, so dass es diesen Fortschritt auf dem Weg zu Frieden, Stabilität und Wohlstand erneuern kann.
Komende week treffen wij hen tijdens de Paritaire Parlementaire Vergadering ACS-EU in Wenen en ik hoop dat wij één lijn kunnen trekken om hun te garanderen dat wij de mensen van Oost-Timor eensgezind steunen, zodat zij opnieuw kunnen toewerken naar vrede, stabiliteit en voorspoed.
Korpustyp: EU
Schließlich hoffe ich, dass der Gipfel das Engagement für die pluralistische Demokratie und die Achtung der Menschenrechte in Übereinstimmung mit dem tief greifenden Gedanken der Menschenwürde erneuern wird, den wir auf beiden Seiten des Atlantiks unterstützen.
Tenslotte hoop ik dat de top in Lima opnieuw de toezegging zal opleveren zich te houden aan de pluralistische democratie en het eerbiedigen van de mensenrechten, conform het diepgaande begrip menselijke waarde, dat we aan beide kanten van de Atlantische Oceaan in ere houden.
Korpustyp: EU
Deshalb erneuern wir auch die Aufforderung an die türkische Regierung, die Verantwortung der Türkei für den Völkermord an den Armeniern öffentlich einzugestehen.
Daarom hebben we de Turkse regering opnieuw verzocht haar verantwoordelijkheid voor de uitroeiing van het Armeense volk officieel te erkennen.
Korpustyp: EU
Ich werde diesen Vorschlag in meinem Bericht erneuern und glaube sagen zu können, dass die türkische Regierung dem nicht ablehnend gegenübersteht, wohl eher im Gegenteil.
In mijn verslag zal ik dit voorstel opnieuw voorleggen. Ik meen te mogen zeggen dat de Turkse regering hier niet vijandig tegenover staat, welhaast integendeel.
Korpustyp: EU
Die Paketinformation des Berichts erneuern
Pakketinformatie van rapport opnieuw aanmaken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
erneuernherstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen jedoch versuchen, das Engagement zwischen den Palästinensern und den Israelis in jedem Fall zu erneuern, und die Europäische Union muss in diesem Prozess eine zentrale und entscheidende Rolle spielen.
Toch moeten we koste wat kost ons best blijven doen om het contact tussen de Palestijnen en de Israëliërs te herstellen, en de Europese Unie moet een centrale rol in dat proces vervullen.
Korpustyp: EU
Am 11. November 2010 nahm die Kommission eine Mitteilung an, die vorschlägt, das Vertrauen der Europäer in den Binnenmarkt zu erneuern.
Op 11 november 2010 heeft de Commissie een ontwerpmededeling goedgekeurd om het vertrouwen van de Europeanen in de interne markt te herstellen.
Korpustyp: EU
Wir müssen das Vertrauen der europäischen Bürgerinnen und Bürger in den Binnenmarkt erneuern.
We moeten het vertrouwen van de Europese burger in de markt herstellen.
Korpustyp: EU
Zweitens allerdings erneuern, bekräftigen und schaffen wir für 18 Abgeordnete, die ein Anrecht auf einen Sitz im Europäischen Parlament gehabt hätten, wenn der Vertrag vor den Wahlen angenommen worden wäre, die Möglichkeit, ihr Recht wahrzunehmen.
In de tweede plaats echter is wat wij doen de mogelijkheid herstellen, bevestigen en creëren voor achttien Europese afgevaardigden, die het recht zouden hebben gehad hun plaats in te nemen als het Verdrag was goedgekeurd vóór de verkiezingen, om hun recht uit te oefenen.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie daher dringend bitten, das Vertrauen in unsere Landwirte zu erneuern, die ihr Bestes geben, um uns - auch unter sehr schweren Bedingungen sowie allem widrigen Wetter, Schädlingsplagen und ja sogar der EU-Politik zum Trotz - zu ernähren.
Ik wil er bij u op aandringen om het vertrouwen in onze landbouwers te herstellen. Zij doen hun best om onder moeilijke omstandigheden om - in weer en wind, ondanks plagen en, uiteraard, ondanks het EU-beleid - ons voedsel te produceren.
Korpustyp: EU
In der Vergangenheit kam es auch zur Ausrottung bestimmter Fischbestände, doch gelang es, sie wieder zu erneuern, indem der Fischereiaufwand auf andere Arten und andere Breitengrade gelenkt wurde.
Ook in het verleden zijn bepaalde vispopulaties volledig ineengestort, maar toen was het mogelijk die bestanden weer te herstellen door op andere soorten te gaan vissen en de activiteiten te verleggen naar andere breedtegraden.
Korpustyp: EU
Ich musste mich selbst erneuern.
lk moest mezelf herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Und was dieses Wasser erneuern kann, kann es auch nehmen.
Wat het water kan herstellen, kan het ook afnemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es geht um das Vertrauen, zwischen dir und mir... und ich denke, wir sollten unsere Verbindung... auf eine tiefere Art und Weise erneuern.
lk denk dat dit over vertrouwen gaat... tussen jou en mij, en ik denk dat we onze band moeten herstellen... op een veel diepere manier.
Korpustyp: Untertitel
Hier und jetzt erneuern wir, was zerstört wurde.
Vandaag herstellen we iets wat stukgemaakt was.
Korpustyp: Untertitel
erneuernherhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die britischen Behörden erneuern ihre Ansicht, dass keine Ausgleichsmaßnahmen erforderlich seien und nehmen zu jeder der von Powergen vorgeschlagenen Maßnahmen Stellung.
De autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk herhalen hun standpunt dat compenserende maatregelen niet nodig zijn en geven hun standpunt over elk van de door Powergen voorgestelde maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich erneuern die britischen Behörden ihre Argumente, wonach keine Überkapazitäten vorhanden seien.
Ten slotte herhalen de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk hun argumenten in verband met het ontbreken van overcapaciteit op de markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Übertragungsmöglichkeiten nach Erzeugerkategorien oder Milchproduktionsstrukturen regeln und können sie auf die Ebene der Käufer oder innerhalb der Regionen begrenzen; sie können in den Fällen nach Artikel 72 Absatz 3 die vollständige Übertragung genehmigen und festlegen, inwieweit der Übertragende die Übertragung erneuern kann.
De lidstaten kunnen de overdrachten regelen naargelang van de categorie producenten of de structuur van de melkproductie, ze beperken op het niveau van de koper of binnen de regio, volledige overdracht toestaan in de in artikel 72, lid 3, bedoelde gevallen en bepalen in hoeverre de cedent overdrachten kan herhalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend möchte ich als Vorsitzender des finno-ugrischen Forums innerhalb des Europäischen Parlaments die Bitte meines Kollegen, Herrn Szent-Iványi, an die am Gipfeltreffen teilnehmenden EU-Staatschefs erneuern: Bitte unterstützen Sie die finno-ugrischen Völker.
Tenslotte wil ik, als voorzitter van het Fins-Oegrische forum in het Europees Parlement, het verzoek herhalen dat ook door mijn collega Szent-Iványi is gedaan aan de EU-staatshoofden die aan de top deelnemen: steun alstublieft de Fins-Oegrische volkeren.
Korpustyp: EU
Deshalb erneuern wir in der Entschließung unsere Forderung nach Freilassung der Gefangenen, nach Medienfreiheit und Aufnahme eines echten Dialogs, um eine Lösung für die seit langem unterdrückten Kosovaner zu finden.
Daarom herhalen wij in de resolutie onze eis tot vrijlating van de gevangenen, tot waarborging van de vrijheid van media en tot opening van een echte dialoog om een oplossing voor de sinds lange tijd onderdrukte inwoners van Kosovo te vinden.
Korpustyp: EU
Ich möchte meinen Appell erneuern, diese Situation zu beenden, die keineswegs mit den Grundprinzipien eines Staates vereinbar ist, der die Menschenrechte schützt, wozu sich Ägypten wiederholt bekannt und verpflichtet hat.
Ik zou het verzoek om een einde te maken aan deze situatie willen herhalen aangezien dit zou stroken met de basisprincipes van een land dat de mensenrechten verdedigt, zoals Egypte herhaaldelijk heeft bepleit en waartoe het zich heeft verbonden.
Korpustyp: EU
Weil hier von bestehenden Inkonsistenzen gesprochen wurde, möchte ich noch das folgende Angebot erneuern: Vielleicht können wir durch den Abgleich der Abstimmungslisten morgen noch einiges aus dem Rechtsausschuss sanieren.
Omdat in dit debat gesproken is over blijvende inconsistenties, zou ik het volgende aanbod nog eens willen herhalen: misschien kunnen we door het afstemmen van de stemlijsten morgen nog het een en ander saneren van wat de Commissie juridische zaken en interne markt geproduceerd heeft.
Korpustyp: EU
Deshalb halte ich es für sinnvoll, dass wir alle im Namen dieses Parlaments unseren Aufruf für die Freilassung von Aung San Suu Kyi und ihre politischen Mitgefangenen erneuern und unsere energische Verurteilung des Missbrauchs durch das birmanische Regime zum Ausdruck bringen.
Daarom denk ik dat het gepast is dat wij allen, uit naam van dit Parlement, onze oproep voor de vrijlating van Aung San Suu Kyi en de andere politieke gevangenen herhalen en dat wij de wandaden van het Birmaanse regime uitdrukkelijk veroordelen.
Korpustyp: EU
Wir erneuern den Appell an die Kommission, auf Gemeinschaftsebene klarzustellen, welche öffentlichen Dienstleistungen die Unternehmen, die mit der Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse betraut sind, im Hinblick auf die strategische Sicherheit und generelle Abdeckung zu erbringen haben.
We herhalen de oproep aan de Commissie om op communautair niveau duidelijkheid te verschaffen over de openbaredienstverplichtingen, die wat betreft strategische zekerheid en universele dekking bindend dienen te zijn voor de leveranciers van diensten van algemeen economisch belang.
Korpustyp: EU
Das könnten, das müssen auch Sie heute sagen, dann wird sich unser Vertrauen in Sie erneuern, dann wird sich unser Europa erneuern.
U zou dit vandaag kunnen, ja zelfs moeten herhalen. Wij stellen ons vertrouwen in u.
Korpustyp: EU
erneuernvernieuwd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
spätestens alle acht Jahre zu erneuern.
moeten ten laatste na acht jaar worden vernieuwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge ist es zulässig, verschiedene Teile der streckenseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsassembly getrennt voneinander umzurüsten oder zu erneuern, sofern die Interoperabilität nicht beeinträchtigt wird. Dies betrifft
Derhalve kunnen verschillende delen van de baanapparatuur voor besturing en seingeving afzonderlijk worden verbeterd of vernieuwd (voor zover de interoperabiliteit niet in het geding komt) en betrekking hebben op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge ist es zulässig, verschiedene Teile der streckenseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung getrennt voneinander auszubauen oder zu erneuern, sofern die Interoperabilität nicht beeinträchtigt wird. Dies betrifft
Derhalve kunnen verschillende delen van de baanapparatuur voor besturing en seingeving afzonderlijk worden verbeterd of vernieuwd (voor zover de interoperabiliteit niet in het geding komt) en betrekking hebben op:
Korpustyp: EU DGT-TM
600/750-V-DC-Strecken mit Stromschienen in einer Drei- und/oder Vierschienenkonfiguration sind weiterhin umzurüsten, zu erneuern und auszubauen, soweit dies wirtschaftlich sinnvoll ist.
Lijnen met het elektrificatiesysteem van 600/750 V gelijkstroom en met geleidingrails op grondniveau in een spoorsamenstelling met drie en/of vier sporen, moeten, indien economisch gerechtvaardigd, permanent worden aangepast, vernieuwd en uitgebreid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzung dieser Ziele erfordert nicht nur den Technologietransfer an die kleinen und mittleren Unternehmen, sondern auch Großprojekte, denn nur mit Großprojekten ist es möglich, die wissenschaftliche und innovative Forschung innerhalb Europas umzugestalten, zu erneuern und voranzubringen.
Om dit soort doelstellingen te kunnen verwezenlijken moet niet alleen gezorgd worden voor technologieoverdracht ten behoeve van het midden- en kleinbedrijf maar moet men tevens de beschikking krijgen over grootschalige projecten, want alleen met grote projecten kan het wetenschappelijk en innoverend onderzoek binnen Europa veranderd, vernieuwd en voortgezet worden.
Korpustyp: EU
Anstatt sich zu erneuern, hat sich die Wirtschaft somit zurückgelehnt, und die politische Macht ist in eine tiefe Krise gestürzt.
Het productiestelsel heeft zich dan ook niet vernieuwd, maar is zelfs op de lauweren gaan rusten, waardoor het langzaam maar zeker wegzakte, terwijl de politieke machthebbers zich in een diepe crisis ingroeven.
Korpustyp: EU
Ist es utopisch, zu hoffen, daß der Rat im Juni in Amsterdam auch soziale Konvergenzkriterien festsetzen wird, mit dem Ziel, ein Höchstmaß an sozialer Sicherheit für alle Bürger der Union zu gewährleisten, während gleichzeitig versucht werden sollte, die Systeme sozialer Sicherheit abzusichern und zu erneuern?
Is het utopisch om te hopen dat de Raad in juni, in Amsterdam, sociale convergentiecriteria vaststelt die erop gericht zijn voor alle burgers van de Unie het hoogste niveau van sociale bescherming te verzekeren waarbij onze sociale zekerheidsstelsels worden behouden en vernieuwd.
Korpustyp: EU
Cousin, ich bin erfreut, wir beide wünschen den Friedensvertrag zwischen unseren beiden Ländern zu erneuern.
Neef, ik ben blij dat we beiden wensen dat het vredesverdrag... tussen onze twee landen wordt vernieuwd.
Korpustyp: Untertitel
Den müssen Sie bestimmt alle paar Jahre erneuern, weil der Kies weniger wird.
Dat moet af en toe vernieuwd worden. Als de kiezelsteentjes verdwijnen.
Korpustyp: Untertitel
erneuernvernieuwing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch jetzt, beinahe 50 Jahre später, müssen wir uns erneuern.
Maar nu, bijna vijftig jaar later, is het tijd voor vernieuwing.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise können wir sofort dazu beitragen, die Gemeinschaftsmethode konkret zu erneuern.
Op die manier kunnen wij van meet af aan bijdragen aan de concrete vernieuwing van de communautaire methode.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! In seinem Brief an die Römer fordert der Apostel Paulus seine Leser auf, sich zu wandeln und ihr Denken zu erneuern, um prüfen und erkennen zu können, was der Wille Gottes ist.
Mijnheer de Voorzitter, in zijn brief aan de Romeinen roept de apostel Paulus zijn lezers op zich te laten hervormen door vernieuwing van hun denken.
Korpustyp: EU
Ich stimme deshalb dem Bericht zu, der sich dafür einsetzt, die Präsenz der Gemeinschaft in den regionalen Fischereiorganisation (RFO) zu verstärken sowie bilaterale Abkommen zu schließen und bestehende Abkommen zu erneuern.
Derhalve sluit ik mij aan bij het verslag, waarin gepleit wordt voor een sterkere deelname van de Unie aan regionale visserijorganisaties (RVO's), voor het sluiten van bilaterale overeenkomsten en voor de vernieuwing van reeds bestaande overeenkomsten.
Korpustyp: EU
Zwei dieser Vorteile bestehen darin, dass Doppelhüllen uns zwingen, den Zustand unserer Flotte zu beurteilen, und uns auch zwingen, sie zu erneuern.
Om er twee te noemen: wij zijn nu verplicht onze tankschepen aan een evaluatie te onderwerpen en wij zijn nu verplicht over te gaan tot vernieuwing van de tankers.
Korpustyp: EU
Der Bericht Martin bricht glücklicherweise bewußt mit dieser Denkweise, indem er aus gutem Grund vorschlägt, die Rebflächen zu erneuern und zu verjüngen, Maßnahmen zur Verbesserung der Qualität der Trauben und der Weinbereitungstechniken zu ergreifen und eine vorrangige Ausrichtung der Strukturmaßnahmen zugunsten der Jungwinzer vorzusehen, um sie zum Zeitpunkt der Erstniederlassung und der Betriebsausweitung zu begleiten.
Het verslag-Martin breekt gelukkig met deze filosofie en stelt welbewust een vernieuwing en beheerste verjonging van de wijngebieden voor. Ook worden in dit verslag maatregelen voorgesteld om jongeren te begeleiden bij het starten van een onderneming of bij het uitbreiden van hun bedrijf.
Korpustyp: EU
Erneuern der Laufflaeche von Reifen
vernieuwing van het loopvlak van buitenbanden
Korpustyp: EU IATE
Wir wollen die Entwicklung der Infrastruktur fördern, und die Wirtschaft erneuern.
We streven naar de bevordering van de ontwikkeling van infrastructuur... en economische vernieuwing.
Korpustyp: Untertitel
erneuernverversen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Raumluft sollte regelmäßig erneuert werden.
De lucht in de vertrekken dient veelvuldig te worden ververst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omicron's System wird nicht oft genug erneuert.
Hun systeem ververst niet vaak genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Statischer Test: Testmethode, bei der die Testlösung während der Testdauer nicht erneuert wird.
Semistatische (verversing) test: een test waarbij de testoplossing op specifieke tijdstippen gedurende de test periodiek wordt ververst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt benutzt er nur noch Google Earth, um sich ihr Schlafzimmerfenster anzuschauen, aber das Bild hat sich seit Monaten nicht erneuert, also starrt er einfach stundenlang auf dieses
Nou gebruikt hij Google Earth om door haar slaapkamerraam te kijken. De beelden zijn al maanden niet ververst en zit hij uren naar een plaatje te staren...
Korpustyp: Untertitel
Die Häufigkeit, mit der das Prüfmedium erneuert wird, hängt von der Stabilität der Prüfsubstanz ab. Jedoch sollte es zumindest dreimal pro Woche ausgetauscht werden.
De frequentie waarmee het medium wordt ververst, hangt af van de stabiliteit van de teststof, maar moet ten minste driemaal per week zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er fristet sein Leben in diesem Glas, bis auf den wöchentlichen Ausflug in die Spüle, wenn sein Wasser erneuert wird, damit er nicht in seinem Dreck erstickt.
Hubert Josse zal zijn leven in deze viskom slijten, op enkele wekelijkse uitstapjes naar de gootsteen na. Net lang genoeg om het water te verversen zodat hij niet in zijn eigen afval omkomt.
Korpustyp: Untertitel
Die Luft im Führerstand muss erneuert werden, sodass die CO2-Konzentration den in Abschnitt 4.2.5.9 dieser TSI definierten Konzentrationen entspricht.
De lucht in de cabine moet worden ververst om de CO2-concentratie op de niveaus te houden die worden voorgeschreven in punt 4.2.5.9 van deze TSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Medium in semistatischen Prüfungen erneuert, wird eine zweite Reihe von Prüfgefäßen vorbereitet, in die die Elterntiere beispielsweise mit einer Glaspipette von geeignetem Durchmesser umgesetzt werden.
Wanneer het medium wordt ververst in semistatische tests, wordt een tweede reeks testvaten bereid waarin de moederdieren worden overgebracht door middel van bijvoorbeeld een glazen pipet met een geschikte diameter.
Korpustyp: EU DGT-TM
erneuernnogmaals
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde abermals mein Angebot der Zusammenarbeit an dieses Parlament erneuern, wenn wir uns bemühen, den Vertrag von Lissabon schließlich umzusetzen.
Ik bied dit Parlement nogmaals aan om samen te werken bij onze inspanningen om het Verdrag van Lissabon eindelijk in werking te doen treden.
Korpustyp: EU
Ich möchte meinen Dank für Ihre Unterstützung, meine Damen und Herren, sowie den Dank an den amtierenden Ratspräsidenten für Verkehr sowie an den Rat "Verkehr " insgesamt für die gestern erhaltene Antwort erneuern.
Ik dank de afgevaardigden nogmaals voor hun steun. Tevens dank ik de voorzitter van de Vervoersraad en de hele Vervoersraad voor het antwoord dat ik gisteren heb gekregen.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, ich möchte meine Gratulation an die beiden Berichterstatterinnen und natürlich auch meine Glückwünsche und meinen Dank für die großartige Arbeit erneuern, die Herr Söderman mit aller Unabhängigkeit und Sorgfalt leistet.
Geachte afgevaardigden, ik wens de twee rapporteurs nogmaals te feliciteren. Mijn oprechte felicitaties en dank ook aan de heer Söderman voor het uitstekende werk dat hij verricht op grond van zijn onafhankelijkheid en zijn rigoureuze werkwijze.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich meine Glückwünsche an Herrn Lechner erneuern: Ich denke, er hat einen ausgewogenen Bericht erarbeitet, und die Position der Schuldner, der armen Schuldner, das heißt, der Mehrheit der Bürger, ist gewährleistet.
Ten slotte wil ik mijn felicitaties aan de heer Lechner nogmaals kracht bijzetten: ik vind dat hij een evenwichtig verslag heeft uitgebracht en dat hij de positie van schuldenaren, van arme schuldenaren, oftewel de meeste burgers, heeft veiliggesteld.
Korpustyp: EU
Wir beglückwünschen uns, daß der Berichterstatter unseren und den vom Ausschuß angenommenen Vorschlag berücksichtigt hat. Gestatten Sie uns, die Bitte an die Kommission zu erneuern, die Wirkungen der Strukturmaßnahmen im Bereich der Beschäftigung und insbesondere hinsichtlich ihrer Stabilität und der Teilnahme der Frauen am Erwerbsleben künftig besser zu prüfen.
Wij stellen tevreden vast dat de rapporteur de voorstellen van de commissie sociale zaken heeft overgenomen en wij zijn zo vrij de Commissie nogmaals te verzoeken in de toekomst het effect van de structurele interventies op de werkgelegenheid beter te beoordelen, met name wat betreft de stabiliteit daarvan en de deelname van vrouwen aan het beroepsleven.
Korpustyp: EU
Ich glaube, daß es notwendig ist, den Appell an alle Beteiligten zu erneuern, um einen sofortigen Waffenstillstand in den noch von den Zusammenstößen betroffenen Provinzen zu erreichen.
Ik meen dat wij de partijen nogmaals moeten oproepen tot een onmiddellijk bestand in de provincies waar nog wordt gevochten.
Korpustyp: EU
erneuernnieuwe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zulassung ist zu erneuern, wenn ein Versorger beschließt, andere als diejenigen Tätigkeiten durchzuführen, für die er zugelassen wurde.
Wanneer een leverancier besluit andere activiteiten te verrichten dan die waarvoor hij is erkend, is een nieuwe erkenning nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulassung ist zu erneuern, wenn ein Labor beschließt, andere als diejenigen Tätigkeiten durchzuführen, für die es zugelassen wurde.
Wanneer een laboratorium besluit andere activiteiten te verrichten dan die waarvoor het is erkend, is er een nieuwe erkenning nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diesem politischen Forum, das in der Nachfolge des im Jahre 2000 in Zagreb abgehaltenen Gipfels steht, wollen wir den politischen Dialog erneuern, der den bestehenden Rahmen ergänzen und der zudem die Verantwortung der westlichen Balkanländer im gesamten Prozess unterstreichen soll.
In dit politieke forum, dat de voorzetting is van de topontmoeting van Zagreb van 2000, willen wij een nieuwe impuls geven aan een politieke dialoog die als aanvulling op het bestaande kader moet fungeren. Tevens zal de verantwoordelijkheid van de landen van de westelijke Balkan in dit hele proces worden beklemtoond.
Korpustyp: EU
Wir befinden uns jetzt in der bedauerlichen Situation, dass es nicht gelungen ist, das Fischereiabkommen mit Marokko zu erneuern.
Nu zitten we in de vervelende en betreurenswaardige situatie dat het niet gelukt is om het met Marokko eens te worden over een nieuwe visserijovereenkomst.
Korpustyp: EU
Unsere Herrscher sind hierhergekommen und wollen das Bündnis erneuern!
Our bestuurder is gekomen om gezamelijk een nieuwe... alliantie voor te stellen...
Korpustyp: Untertitel
erneuernhernieuwing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er hob hervor, dass dieser nur daran interessiert gewesen sei, traditionelle katholische Werte in Spanien zu erneuern und zu festigen.
Hij wees ons er namelijk op, dat het hem alleen maar ging om de hernieuwing en consolidatie van de traditionele katholieke waarden in Spanje.
Korpustyp: EU
Statt dem Wunsch der Westeuropäer nachzukommen, in der Ukraine Kernkraftwerke zu erneuern, sollten wir uns Alternativen ansehen.
In plaats van steun te geven aan de wens van West-Europa voor hernieuwing van de kernenergie van Oekraïne, moeten wij uitkijken naar alternatieven.
Korpustyp: EU
Dies ist ein recht trauriger Anlaß für Europa, seine Waldbestände im Sinne der Rolle, die diese für die Bewahrung des Lebensraumes wildlebender Arten und der natürlichen Umwelt sowie für die Wirtschaft unserer Länder spielt, zu erneuern.
Er is een trieste taak voor Europa weggelegd in de hernieuwing van de bossen, gezien het belang van het bos voor de wildstand, de natuur en de economie van onze landen.
Korpustyp: EU
Ich würde Sie bitten, den Fall Kirgisistan als Anlass zu nehmen, diese Zentralasienstrategie zu erneuern und ihr einen neuen Impuls zu geben.
Ik zou u willen vragen om het geval Kirgizië aan te grijpen voor een hernieuwing van deze strategie voor Centraal-Azië en die een nieuwe impuls te geven.
Korpustyp: EU
erneuernnieuw leven inblazen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es besteht kein Zweifel, dass wir ein Europa der Bürger wollen, ein wirklich demokratisches und solidarisches Europa, und um dies zu erreichen, müssen wir diese Europabürgerschaft erneuern und verbessern.
Feit is dat we een Europa van de burgers voor ogen hebben, een democratisch en solidair Europa. Daarvoor moeten we dit Europese burgerschap nieuwleveninblazen en versterken.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns den europäischen Geist gemäß den Ideen von Robert Schuman erneuern, damit die Erfolge, die wir bisher mit unserem gemeinsamen Projekt erzielt haben, nicht auf der Strecke bleiben.
Laten we de Europese geest naar de ideeën van Robert Schuman nieuwleveninblazen om de tot nu toe bereikte successen van ons gemeenschappelijk project niet verloren te laten gaan.
Korpustyp: EU
Ich will unser Ehegelübde erneuern.
lk wil ons huwelijk nieuwleveninblazen.
Korpustyp: Untertitel
Oder würde sie ihn... erneuern?
Of zou ze het nieuwleveninblazen?
Korpustyp: Untertitel
erneuernhernieuwd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das flugmedizinische Zentrum, der flugmedizinische Sachverständige bzw. der Arzt für Allgemeinmedizin darf ein Tauglichkeitszeugnis nur ausstellen, verlängern oder erneuern, wenn:
Het luchtvaartgeneeskundig centrum, de bevoegde keuringsarts of huisarts mogen uitsluitend een medisch certificaat afgeven, verlengen of hernieuwd afgeven indien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Protokolle, die regelmäßig die Abkommen erneuern, wurden an die Realität, an die tatsächlichen Fangmengen und an den Zustand der Ressourcen in diesen Fanggebieten angeglichen.
De protocollen waardoor de overeenkomsten regelmatig worden hernieuwd zijn geleidelijk afgestemd op de concrete werkelijkheid, op de feitelijke hoeveelheden gevangen vis en de situatie van de hulpbronnen in de betreffende visgronden.
Korpustyp: EU
Wir haben uns heute versammelt, das Eheversprechen zwischen Francis J. Underwood und Claire Hale Underwood zu erneuern.
Vandaag worden de huwelijksgeloften tussen Francis J. Underwood en Claire Hale Underwood hernieuwd.
Korpustyp: Untertitel
erneuernverlengd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe letzten Monat meinen Führerschein erneuern lassen.
Afgelopen maand heb ik mijn rijbewijs verlengd.
Korpustyp: Beispielsatz
Diese Meldung ist einmal jährlich zu erneuern, wenn der Dienstleister beabsichtigt, während des betreffenden Jahres vorübergehend oder gelegentlich Dienstleistungen in dem Mitgliedstaat zu erbringen.
Deze verklaring wordt eenmaal per jaar verlengd indien de dienstverrichter voornemens is om gedurende dat jaar in die lidstaat tijdelijke of incidentele diensten te verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beiträge waren immer für einen Fünfjahreszeitraum vereinbart, und das Ziel ist, die Abkommen für den Zeitraum 2009-2014 zu erneuern.
Deze bijdragen worden steeds overeengekomen voor een periode van vijf jaar en nu dienen de overeenkomsten verlengd te worden voor de periode 2009-2014.
Korpustyp: EU
erneuernherzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir denken, dass die in Madrid stattfindende Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens zur Bekämpfung der Wüstenbildung Gelegenheit bieten könnte, die 1994 eingegangenen Verpflichtungen zu erneuern und zu aktualisieren.
Wij geloven dat de Madrileense Conferentie van partijen inzake het Verdrag ter bestrijding van woestijnvorming feitelijk een gelegenheid kan zijn voor het herzien en actualiseren van de verplichtingen die in 1994 zijn aangegaan.
Korpustyp: EU
Ich denke, wir sollten darauf hinarbeiten, die Vorschriften zu erneuern, um sicherzugehen, dass bei der nächsten Wahl der Kommission jeder Anwärter nach seiner Leistung gewählt werden kann.
Ik denk dat wij ook naar een dergelijke situatie toe moeten werken. Wij dienen de regels te herzien zodat wij bij de selectie van een volgende nieuwe Commissie alle leden afzonderlijk op hun merites kunnen beoordelen.
Korpustyp: EU
Die neue Verhandlungsrunde, bei der es um die Liberalisierung und die Spielregeln des Welthandels geht, muss diese Fragen auf einer breiten Grundlage erörtern, damit wir nachhaltiges Wirtschaftswachstum und das auf globalen Regeln basierende Handelssystem stärken, entwickeln und erneuern sowie eine gerechte Verteilung der Interessen gewährleisten.
In de nieuwe onderhandelingsronde over de liberalisering van de wereldhandel en de ontwikkeling van de spelregels moeten de zaken op brede basis worden behandeld om duurzame economische groei kracht bij te zetten, het op mondiale regels gebaseerde handelsstelsel te versterken, te ontwikkelen en te herzien en een rechtvaardige verdeling van de voordelen ervan te garanderen.
Korpustyp: EU
erneuernhervormen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Behörden in Ankara wurden nicht aufgefordert, Fortschritte zu machen und den Staat zu erneuern und zu modernisieren, damit die Türkei zu einem echten demokratischen Rechtsstaat wird.
Het heeft de autoriteiten in Ankara niet aangespoord om vooruit te gaan, om het land te hervormen en moderniseren en om van Turkije een land te maken dat de wet respecteert en dat volledig democratisch is.
Korpustyp: EU
Die Bank von Finnland hat sich wirklich bemüht, die Strukturen zu erneuern, um eine bessere Ausgewogenheit in der Eurozone zu erreichen.
Zij heeft serieus getracht haar structuren te hervormen teneinde een beter evenwicht in de eurozone te bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Nach seinem Amtsantritt sprach Obama von der Notwendigkeit... die Branche zu erneuern.
Na zijn ambtsaanvaarding, sprak Barack Obama over de noodzaak de financiële industrie te hervormen.
Korpustyp: Untertitel
erneuernverbeteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ausgleichsmaßnahme Nr. 1 sollte im Prinzip ausreichen, um zu gewährleisten, dass BE die Beihilfe, die es für seine Kernkraftwerke erhält, nicht verwendet, um seine nichtnuklearen Kraftwerke zu erneuern oder zu erweitern.
Compenserende maatregel nr. 1 zou in beginsel voldoende moeten zijn om te garanderen dat BE de steun die zij voor haar kernreactoren ontvangt, niet gebruikt om haar bestaande niet-nucleaire installaties te verbeteren of uit te breiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen heute schon alle Möglichkeiten nutzen, die uns die Verträge bieten, um unsere Regierungsform und unser Organisationsmodell zu erneuern.
Wij moeten alle mogelijkheden van de huidige Verdragen aangrijpen om onze bestuursmethode en ons organisatiemodel te verbeteren.
Korpustyp: EU
Ich dachte, du wolltest das hier erneuern.
Je zou dit toch verbeteren?
Korpustyp: Untertitel
erneuernmeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die erste Folgeveranstaltung wird dieses Jahr in Wien stattfinden . der EZB-Rat im Dezember 1999 , das SwapAbkommen über 1 500 Mio Euros für das Jahr 2000 zu erneuern .
De komende jaren zullen meer van deze bijeenkomsten worden gehouden , waarvan de eerste in 2000 in Wenen zal plaatsvinden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Vorschlag, den Fahrzeugbestand rasch zu erneuern, oder der Vorschlag, die Kraftstoffsteuern unterschiedslos zu erhöhen -der in einer der Änderungen enthalten war, die im Umweltausschuß diskutiert wurden-, machen keinen Unterschied zwischen den wirtschaftlich Schwächeren und Stärkeren in Europa.
Het voorstel over de onmiddellijke vervanging van het autopark of het voorstel om alle brandstoffen zonder onderscheid te belasten, dat in een van de amendementen staat die in de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming besproken werden, zijn voorstellen die geen verschil maken tussen economisch minder of meer vermogenden in Europa.
Korpustyp: EU
erneuernworden hernieuwd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die vorherige Zustimmung der Kunden in Form einer allgemeinen Zustimmung erfolgt , ist sie einem gesonderten Dokument niederzulegen und jährlich zu erneuern .
Indien de voorafgaande toestemming in het algemeen wordt gegeven , dient zij in een apart document te zijn opgenomen en jaarlijks te wordenhernieuwd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist angezeigt, das Durchführungsabkommen zu erneuern und den Beitrag der Gemeinschaft zum Treuhandfonds 911100MTF/INT/003/EEC festzulegen.
Die uitvoeringsovereenkomst moet wordenhernieuwd en de bijdrage van de Gemeenschap aan Trustfonds 911100MTF/INT/003/EEC moet worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
erneuernmoderniseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Schienenverkehr muss ein gemeinwirtschaftlicher Dienst bleiben, der auf den europäischen Kontinent ausgeweitet, erneuert und unter die demokratische Kontrolle der Bürger gestellt werden muss.
Het spoorwegvervoer moet een openbare dienst blijven die in heel Europa gemoderniseerd en onder het democratisch toezicht van de burger geplaatst wordt.
Korpustyp: EU
Ich denke im Gegenteil, man hätte sagen sollen, dass jedes Mal, wenn ein Netz erneuert oder eine neue Strecke in Betrieb genommen wird, der neue Standard eingeführt werden muss.
Integendeel, wat we hadden moeten zeggen, is mijns inziens dat steeds wanneer een netwerk gemoderniseerd wordt of een nieuwe lijn in gebruik wordt genomen, gekozen moet worden voor de nieuwe standaard.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einen Kontrakt erneuern
overeenkomst verlengen
de contracten hernieuwen
contract verlengen
Modal title
...
eine eingetragene Hypothek erneuern
een inschrijving vernieuwen
Modal title
...
ein Abonnement erneuern
een abonnement verlengen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erneuern
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Das ganze Energiegitter erneuern!
We moeten de energietoevoer bijstellen.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Laufwerk erneuern.
- lk ververs een harde schijf.
Korpustyp: Untertitel
- Wir erneuern es selbst.
- We repareren het zelf.
Korpustyp: Untertitel
- Wir würden uns gern erneuern.
Regeneratie zou fijn zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Kacheln erneuern.
Je moet daar andere tegels aanbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann hat alles erneuern lassen.
Haar man heeft hem compleet gerestaureerd.
Korpustyp: Untertitel
Die Formics erneuern und verstärken ihre Flotte.
De Formics herbouwen en versterken hun vloot.
Korpustyp: Untertitel
Dein Körper muss sich wieder erneuern.
Je lichaam moet weer bijtanken.
Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, es würde unsere Liebe erneuern.
We hoopten dat onze liefde weer zou opbloeien.
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde Euch rundum erneuern.
En zal je een gedaanteverwisseling geven.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht so einfach zu erneuern.
Het herlaadt zeer traag.
Korpustyp: Untertitel
Wir können Server und Laptops erneuern.
- Of de boel upgraden en laptops kopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihren Status am Wheeler erneuern.
lk kan je weer aanstellen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen anfangen, unsere Beziehungen zu erneuern.
We moeten een begin maken met het herstel van onze relatie.
Korpustyp: EU
Vollständig die Schnittstelle erneuern, den Portmapper deaktivieren.
We hebben dit programma compleet verbouwd en de poortmapper eruit gehaald.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich erneuern die nur die Straße.
Misschien bouwwerken op de straat?
Korpustyp: Untertitel
Kann man nicht das Wasser erneuern?
Kun je niet gewoon het water wisselen?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Salbe selbst erneuern.
Geef me het medicijn, ik zal het zelf wel doen.
Korpustyp: Untertitel
Zeugen basierend auf seine Relevanz erneuern.
Deze getuige kan niets ter zake bijbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, alte Freundschaft zu erneuern.
We moeten ze aan elkaar voorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Forderung möchte ich zum Abschluss erneuern.
Ik wil daar ter afsluiting van mijn interventie op aandringen.
Korpustyp: EU
Deine Chefin lässt das Futter für mich erneuern.
Jullie baas laat de voering voor me repareren.
Korpustyp: Untertitel
Und sei's nur, um den Bestand unserer Bibliothek zu erneuern.
Al was het maar om niew materiaal te verzamelen voor onze bibliotheek.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin dafür, das Bild der Kirche zu erneuern.
Met mijn liedjes geef ik de Kerk een moderner imago.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir drei unsere Allianz ja erneuern.
Misschien kunnen we alle drie bondgenoten worden.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als würde sich der Planet erneuern.
Het lijkt of de planeet zichzelf vernieuwt.
Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, wir würden die Verträge gerne erneuern.
Zoals gezegd, de polissen verlopen.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich mit geschlossenen Augen den Verband erneuern?
Hoe kan ik dat toestaan als mijn ogen dicht zijn?
Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie die Atempause, um Ihre menschliche Fraktion zu erneuern.
Gebruik dit respijt om je menselijke factie te reconstrueren.
Korpustyp: Untertitel
Es dauert etwa sechs Tage, den Sicherungscode zu erneuern.
Dat kunnen we binnen zes dagen bereiken.
Korpustyp: Untertitel
Das wird die perfekte Gelegenheit meine Rangliste zu erneuern.
Dan kan ik mooi mijn lijst bijwerken.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Mittel, unsere Wehranlagen zu erneuern.
Wij hebben geen geld, om onze verdedigingswerken te herbouwen.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte an der Zeit sein, dass Motto zu erneuern.
- Wordt tijd voor een update.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Politik, die Politik der Mitgliedstaaten, ist ebenfalls zu erneuern.
Het beleid van de lidstaten moet eveneens worden aangepast.
Korpustyp: EU
Wir erneuern damit unser entschiedenes Bekenntnis zu einem sozialen Europa.
Daarmee zouden we blijk geven van onze sterke gehechtheid aan een sociaal Europa.
Korpustyp: EU
Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern.
DB is verouderd, poging tot upgrade van %s
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Ein Antrag, die Alkohollizenz des Wonton zu erneuern, auf den Namen der Latimores.
- Een verzoek... voor een vergunning van alcoholverkoop. Op naam van Ladamor.
Korpustyp: Untertitel
Doch dein Licht ausgetan, kann ich nie... dir den Lebensodem erneuern.
Maar als ik uw licht uitgedaan heb... kan ik... de levensadem niet doen wederkeren.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die nicht erneuern, denn ich konnte nicht mit Ihnen sprechen.
lk kon je niet op de hoogte brengen, omdat ik niet met je kon praten.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern Ihre Stromaggregate erneuern... aber uns mangelt es an Ersatzteilen.
lk zou je terug willen resetten... maar ik heb geen onderdelen.
Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit war zu schwer sie zu erneuern in einem zweiten Gang!
Te heftig was wat gij gedaan hebt net voor nog een tweede strijd.
Korpustyp: Untertitel
Der schützende Oxidbelag hätte sich in solch alten Tanks erneuern müssen.
De beschermende oxidelaag moet onderhouden worden in zulke oude tanks.
Korpustyp: Untertitel
- Und du stimmst zu, auch wenn er kein Recht hat, seine Pacht zu erneuern?
En jij ging ermee akkoord, hoewel hij geen recht op de pacht heeft?
Korpustyp: Untertitel
Nachdem die internationale Legitimität verletzt wurde, besteht nunmehr die Möglichkeit, sie wieder zu erneuern.
De internationale rechtsorde is geschonden, maar ze kan nu worden hersteld.
Korpustyp: EU
Wir müssen unser Bekenntnis zu Europa in jeder Generation immer wieder erneuern.
We moeten er zelf echter ook alles aan doen om de Europese zaak bij alle generaties aan te bevelen.
Korpustyp: EU
Die Flotte zu erneuern bedeutet nicht zwangsläufig, den Fischereiaufwand zu erhöhen.
Renovatie van de vloot betekent niet noodzakelijkerwijs verhoging van de visserij-inspanning.
Korpustyp: EU
Als er vor sieben Jahren seinen Pass erneuern wollte, gab er eine Adresse auf Mallorca an.
Zeven jaar geleden verlengt hij zijn passpoort. Hij stelt zijn adres op Palma, Mallorca.
Korpustyp: Untertitel
Der edle Waldow tritt gnädig beiseite... damit sein alter Freund seine Jugend erneuern möge.
De nobele Waldow maakt zomaar plaats zodat zijn oude vriend weer jong kan worden.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Dietrichson ist seit drei Jahren bei uns versichert und wir möchten die Policen erneuern.
Wij verzorgen al jaren de verzekering ervan en zien die niet graag verlopen.
Korpustyp: Untertitel
Die beste Art, den Verstand und den Körper zu erneuern, Mr. Palmer, ist Training.
-Je hernieuwt de geest... en het lichaam het best door te bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt das 21. mal, Du solltest deinen Zähler erneuern.
Dit is 21 keer. Stel je telling bij.
Korpustyp: Untertitel
Lasset uns feiern, zusammen mit Susan und {y:i}Harold die heute ihr Ehegelübde erneuern.
Laat ons vieren dat Susan en Harold hun huwelijksgeloften weer afleggen.
Korpustyp: Untertitel
Xavier will die heutige Technologie erneuern, indem er in der Vergangenheit überlegene Waffen einführt.
Hij wil hun technologie opvoeren met betere wapens in het verleden.
Korpustyp: Untertitel
Die 'Beschichtungsverfahren' schließen das Ausbessern und Erneuern von Schichten ebenso ein wie die Originalbeschichtung.
'Bekledingsprocédé' behelst zowel het herstel en opknappen van de deklaag als het aanbrengen van een oorspronkelijke deklaag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind dabei, unsere Ausstattung zu erneuern... und wir begrüßen Ihren Beitrag zu unseren Forschungszielen.
We zijn blij met je inbreng in ons instituut.
Korpustyp: Untertitel
Wie ein siegreiches Barbarenschwert die Maske zerschmetterte, so soll ein besiegtes Barbarenschwert sie wieder erneuern.
Als het zwaard van de zegevierende Barbaar... het masker doorbreekt... zo zal het Barbaarse zwaard ook overwinnen.
Korpustyp: Untertitel
Die Chicago Polizei hat entschieden die Untersuchung des Mordes an Michael Lewis zu erneuern.
Florrick, moordzaken in Chicago gaat het onderzoek naar de moord op Michael Lewis heropenen.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich könnte ich sogar einfach das letzte Angebot erneuern, das ich mal aufsetzte.
lk kan gewoon mijn oude offerte even updaten.
Korpustyp: Untertitel
Meine kleine Dame und ich werden nochmals heiraten, das Band erneuern, in Metaphern gesprochen.
Deze dame en ik gaan de scherven oprapen en weer vastlijmen, om een metafoor te gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Aber als du älter wurdest, musste ich den Bann immer häufiger erneuern.
Maar ouder wordend, had je frequentere behandelingen nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, die Würde des Vatikans zu erneuern und ihn von Grund auf zu verändern.
En toch zijn er lieden die zichzelf willen verhogen door mij in opspraak te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Jahr werden Milliarden ausgegeben, um die Schäden zu erneuern, die durch Straftaten verursacht wurden.
- Nou, elk jaar worden miljarden uitgegeven voor wederopbouw van schade door criminele feiten.
Korpustyp: Untertitel
Die Fischbestände stellen eine wahrhaft natürliche Ressource dar, die sich fortwährend erneuern können sollte..
De visbestanden vormen een honderd procent natuurlijke hulpbron en de hernieuwbaarheid moet gewaarborgd zijn.
Korpustyp: EU
Mit anderen Worten widerspricht er Ihrem Motto für den spanischen Ratsvorsitz: "Europa erneuern".
Met andere woorden, het is strijdig met de slogan die u voor het Spaanse voorzitterschap heeft gebruikt: "Europa innoveren”.
Korpustyp: EU
Wir müssen unsere Agenda mit Afrika erneuern, um wirksam auf die derzeitigen Bedürfnisse reagieren zu können.
We moeten onze gezamenlijke agenda met Afrika actualiseren omdat deze aan de huidige behoeften moet voldoen.
Korpustyp: EU
Das ist auch ein wichtiges Instrument, um die Flotten zu erneuern.
Dat is ook een belangrijk instrument bij wagenparkvernieuwing.
Korpustyp: EU
Wir benötigen eine angemessene, integrierte Politik, durch die sich unsere Wasserreserven erhalten und erneuern lassen.
We hebben nood aan een adequaat, geïntegreerd beleid om onze watervoorraden te behouden en herop te bouwen.
Korpustyp: EU
Auch heute werden sie ihre versiegenden Kräfte erneuern, durch die Macht ihrer Quelle, ihres Schatzes, ihres Schicksals...
Nog één keer zullen ze zichzelf sterken... door middel van hun krachtbron, hun schat, hun noodlot...
Korpustyp: Untertitel
Durch das Ritual des Lebens werde ich dein Herz erneuern, und deinen Körper für deine Seele zu beanspruchen.
Door het ritueel van 't leven, zal ik je hart laten kloppen en je lichaam opeisen voor de ziel.
Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir Roms Vertrauen erwecken, eine ganze Stadt zu erneuern, wenn wir nicht mal einfache Spiele hinbekommen?
Hoe kunnen we verwachten dat Rome ons vertrouwt om een hele stad te herbouwen als we niet eens een simpel, bloederig spektakel aankunnen?
Korpustyp: Untertitel
Wir sagen Oliviero Carafa, Dekan des Kardinalskollegiums. Wir erneuern Raffaele Riario Sansoni als Camerlengo der Heiligen Römischen Kirche.
Zijne Hoogheid Goffredo Borgia, prins van Squillace en Hare Hoogheid, prinses Sancia D'Aragona.
Korpustyp: Untertitel
Lasset uns diese Gelegenheit nutzen, über unsere eigenen Gelübde und Versprechen nachzudenken und diese in diesem Rahmen zu erneuern.
Laat dit ook een moment zijn om samen na te denken en te bevestigen wat wijzelf ooit beloofd hebben.
Korpustyp: Untertitel
WIR MÜSSEN UNSERE ANSTRENGUNGEN ERNEUERN UND VERDOPPELN. AN DIESEM ERSTEN TAG DES NEUEN JAHRES WILL ICH MIT DER ÖFFENTLICHKEIT
De plicht van China is nu nog groter, en de last op ons volk en ons leger is nog zwaarder geworden.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Möglichkeit, unsere Europäische Union zu bauen und zu erneuern, die erweitert alle Balkanstaaten einschließen kann.
Op die manier kunnen we voortbouwen aan onze Europese Unie, uitgebreid met alle landen van de Balkan.
Korpustyp: EU
Wir erneuern unser Bekenntnis zum Grundsatz der Dienstleistungsfreiheit und erleichtern diese, aber wir kommen überein, dass soziale Rechte Vorrang haben.
Wij bekrachtigen onze steun voor de vrijheid van het dienstenverkeer en bevorderen de toepassing van dit beginsel, maar we zijn het er ook over eens dat de sociale rechten op de eerste plaats komen.
Korpustyp: EU
Ich meine also, dieser Tag sollte Anlass sein, unser kollektives Engagement zugunsten dieses unverzichtbaren Maßstabes für die Demokratie zu erneuern.
Ik vind dan ook dat deze dag aanleiding moet zijn om onze gezamenlijke betrokkenheid bij dit wezenlijke aspect van de democratie andermaal tot uitdrukking te brengen.
Korpustyp: EU
Wir werden hier erfrieren, weil ein bestimmter Mann, der seit den 70igern nicht mehr geduscht hat einfach nur keinen Bock hatte, die Bremsen zu erneuern.
We zullen doodvriezen omdat een man, die niet gedoucht heeft sinds de '70s het niet kon schelen de remmen te gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Sieben Jahre war ich fort, unter den übelsten Bedingungen, und jetzt bin ich hier, um mein Angebot zu erneuern. Aber diesmal sind die Bedingungen einfacher zu akzeptieren.
lk heb zeven jaar in erbarmelijke omstandigheden geleefd en nu ben ik terug om u hetzelfde aanbod te doen maar op veel gunstigere voorwaarden.
Korpustyp: Untertitel
Arbeitnehmer müssen, wenn sie ihren Arbeitsplatz behalten und auf der Karriereleiter nach oben steigen wollen, regelmäßig ihre Kenntnisse und Qualifikationen erneuern.
Als werknemers aan de slag willen blijven en de carrièretrap willen beklimmen zullen ze moeten bijleren en hun vaardigheden geregeld moeten aanpassen aan de meest actuele stand van de kennis.
Korpustyp: EU
Diese Krise ist eine Gelegenheit für uns, unser europäisches Modell einer sozialen Marktwirtschaft, dass umweltbewusst ist und auf unseren Werten basiert, zu erneuern.
Deze crisis biedt ons een gelegenheid om ons Europese model voor een sociale en milieuvriendelijke markteconomie, dat op deze waarden is geïnspireerd, te herformuleren.
Korpustyp: EU
Ich hoffte, ihn eines Tages erneuern zu können, aber nun besitzt ihn jemand anderes, und ich habe eine Sockenschublade ohne Socken.
lk had die ooit willen opknappen... maar nu heeft iemand anders die en ik heb een sokkenla zonder sokken.
Korpustyp: Untertitel
"Wir wollen die zu klein gewordene Schule vergrößern." Und Sie schreiben: "Wir wollen die zu klein gewordene Schule vergrößern und den Glockenstuhl der Kirche erneuern."
Bij 'We vergroten de scholen'... staat nu: 'We vergroten de scholen, en repareren de kerktoren'.
Korpustyp: Untertitel
Das System wurde entworfen, um eigenständig zu funktionieren, um sich ständig anzupassen und um sich selbst zu erneuern, durch vergangene Erfahrungen.
Het systeem is ontworpen om autonoom te functioneren... om zich constant aan te passen en te upgraden... op basis van ervaringen.
Korpustyp: Untertitel
Der wichtigste dieser Kernpunkte ist, dass wir angesichts der Veränderungen des wirtschaftlichen Umfelds nicht nur unsere Betriebe und Unternehmen, sondern auch die Instrumente unserer Steuerpolitik erneuern müssen.
Het belangrijkste is dat we gezien de veranderingen binnen het economisch kader toe zijn aan een revisie van zowel onze fabrieken en ondernemingen als de instrumenten van ons belastingbeleid.
Korpustyp: EU
Wir sind uns bewusst, dass diese Anforderungen an sich nicht der wichtigste Beweggrund für die Mittelklasse und die weniger Wohlhabenden sind, um ihre Fahrzeuge häufiger zu erneuern.
Wij beseffen dat deze vereisten voor de mensen met een modale en lagere inkomens op zich niet het belangrijkste motief zullen zijn om vaker van auto te wisselen.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, wir müssen dieses Mandat erneuern, und es ist bedauernswert, dass der Rat, der die notwendigen Anweisungen geben sollte, abwesend ist.
Het is dus zaak, mijnheer de commissaris, dat we dit mandaat herformuleren. Daarom is het zo jammer dat de Raad, die daarvoor de nodige instructies zou moeten verstrekken, vandaag afwezig is.
Korpustyp: EU
Das von dem Berichterstatter erstellte Dokument zielt vornehmlich darauf ab, die Garantie der Gemeinschaft zugunsten der Europäischen Investitionsbank für Verluste aus Darlehen in Drittländern zu erneuern.
Het door de rapporteur opgestelde document is specifiek gericht op de verlenging van de geldigheid van de communautaire garanties ter dekking van de door de Europese Investeringsbank op leningen buiten de Europese Unie geleden verliezen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss ihr stetes Eintreten für die Religions-, Gewissens- und Gedankenfreiheit wieder erneuern, welche die Grundprinzipien des gemeinschaftlichen Besitzstandes sind.
De Europese Unie moet zich, zoals voorheen, weer sterk inzetten voor godsdienstvrijheid, gewetensvrijheid en meningsvrijheid. Dit zijn de fundamentele principes van het acquis communautaire.
Korpustyp: EU
Drittens zeichnet sich ab, dass es unerlässlich sein wird, die Friedensklausel und die besondere Schutzklausel zu erneuern, um die Agrarmärkte und die Einkommen der Landwirte stabil zu halten.
Het derde punt betreft de vredes- en de speciale vrijwaringsclausule. Het is essentieel dat er voor beide clausules een verlenging komt, zodat de stabiliteit van de landbouwmarkten en van de inkomens van de boeren verzekerd is.
Korpustyp: EU
Mit Änderungsantrag 6 erneuern wir den ursprünglichen Vorschlag für acht Überschreitungen für den Ein-Stunden-Grenzwert pro Jahr, die der Rat auf 24 erhöhte.
Met amendement 6 komen wij weer terug op het oorspronkelijke voorstel van acht overschrijdingen van de uurgrenswaarden per jaar.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch gern diese Gelegenheit nutzen, meinen Widerspruch gegen Maßnahmen zu erneuern, die erhebliche Auswirkungen auf die Gemeinsame Agrarpolitik haben würden.
Staat u mij echter wel toe om u te herinneren aan mijn oppositie tegen enkele maatregelen die het gemeenschappelijk landbouwbeleid wezenlijk veranderen.
Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage bitte ich das Parlament, mit uns zusammenzuarbeiten, um dies zu erreichen und dadurch sein Vertrauen in die Kommission zu erneuern.
Op deze basis verzoek ik het Parlement om met ons samen te werken om dit te bereiken, en om op basis daarvan het vertrouwen in de Commissie te bevestigen.
Korpustyp: EU
Es sei ebenfalls daran erinnert, dass die Seiten, nachdem sie schriftlich versichert hatten, die Vereinbarung nicht zu erneuern, sie in Wirklichkeit insgeheim weiter anwandten.
De Commissie heeft wel degelijk rekening gehouden met de moeilijke economische omstandigheden in de landbouwsector. We hebben te maken gehad met een dubbele crisis: BSE en mond-en-klauwzeer.
Korpustyp: EU
Im Dokument des Vorsitzes wird ebenfalls auf die Notwendigkeit hingewiesen, die soziale Konvergenz zu fördern und unsere Systeme der sozialen Sicherheit zu erneuern.
In het document van het voorzitterschap wordt bovendien de nadruk gelegd op de noodzakelijke bevordering van de sociale convergentie, op de modernisering van onze socialezekerheidsstelsels.
Korpustyp: EU
Sie berücksichtigen das Prinzip der Additionalität nicht, Sie erneuern Ihre Verwaltungsstrukturen nicht und Sie verlangen von den Staaten nicht genug Gegenleistung bei der Mittelbewirtschaftung.
U denkt niet na over het additionaliteitsbeginsel, u vernieuwt uw administratieve structuren niet, u verlangt van de staten onvoldoende tegenprestaties op het gebied van kredietbeheer.
Korpustyp: EU
Hilfreich wäre es sicherlich auch - wie Herr Salafranca in seinem Redebeitrag erwähnte -, den Dialog zwischen den Parlamenten zu erneuern und auszubauen.
Het is beslist ook waardevol een dialoog tussen de parlementen op te bouwen en te activeren, zoals de heer Salafranca in zijn toespraak zei.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, die städtischen Gebiete durch die Sanierung von Industriestandorten und kontaminierten Flächen zu erneuern und damit die integrative Entwicklung der städtischen und ländlichen Gebiete zu fördern.
Het is van groot belang stedelijke gebieden te renoveren door industriegebieden en besmette terreinen te saneren, en tegelijk de inclusieve groei van stedelijke en plattelandsgebieden te bevorderen.
Korpustyp: EU
Wir wollen eine in hohem Maße wettbewerbsfähige Wirtschaft mit technologischer Entwicklung, doch wir wollen auch Zusammenhalt und unser Sozialmodell verteidigen und erneuern.
Wij willen een sterk concurrerende economie die een grote technologische ontwikkeling kent, maar wij streven ook naar cohesie en naar bescherming en modernisering van ons sociaal model.
Korpustyp: EU
Es soll beispielsweise audiovisuelle Archive führen, seine Ausstattung und seine Tätigkeit durch technische Innovationen erneuern, das Nationaltheater São Carlos unterstützen und andere Ad-hoc-Aufgaben wahrnehmen.
Zo moet RTP bijvoorbeeld audiovisuele archieven beheren, technische vernieuwingen invoeren ten aanzien van haar materiaal en activiteiten, het Teatro Nacional de S. Carlos steunen en andere nader te preciseren diensten leveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Berufsbranchen ist derjenige, der gut qualifiziert ist, der über Wissen verfügt und der dieses Wissen ständig erneuern kann, am besten platziert.
In alle beroepsgroepen is de best geplaatste werknemer degene die goede kwalificaties heeft, die toegang heeft tot kennis en die zijn kennis voortdurend kan vergroten.