linguatools-Logo
229 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
erneuern vernieuwen 402 hernieuwen 44

Verwendungsbeispiele

erneuern vernieuwen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Südbahn sollte erneuert und um 20° gedreht werden.
De zuidbaan moest worden vernieuwd en 20° worden gedraaid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Milo hat vergessen die Security Parameter zu erneuern.
Milo is vergeten om de beveiligingsperimeters te vernieuwen.
   Korpustyp: Untertitel
Europa hat sich innerhalb von 50 Jahren erneuert, was in der Weltgeschichte ein kurzer Zeitraum ist.
Europa heeft zich vernieuwd. Het resultaat is de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Bastian gibt Ihnen die Infusionen und erneuert die Zugänge.
Bastian geeft u de volgende infuus en vernieuwt de toegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann heute sagen, daß sich die Zukunft der Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und den AKP-Staaten bereits verändert und erneuert hat.
Men kan vandaag stellen dat de toekomst van de samenwerking tussen de Europese Unie en de ACS-landen nu reeds is veranderd en vernieuwd.
   Korpustyp: EU
Frau Skagestøl will einen Vertrag erneuern, um Messer zu entfernen.
Mrs Skagestøl een contract vernieuwen om van het mes af te komen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen Kontrakt erneuern overeenkomst verlengen
de contracten hernieuwen
contract verlengen
eine eingetragene Hypothek erneuern een inschrijving vernieuwen
ein Abonnement erneuern een abonnement verlengen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erneuern

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Das ganze Energiegitter erneuern!
We moeten de energietoevoer bijstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Laufwerk erneuern.
- lk ververs een harde schijf.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir erneuern es selbst.
- We repareren het zelf.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir würden uns gern erneuern.
Regeneratie zou fijn zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Kacheln erneuern.
Je moet daar andere tegels aanbrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann hat alles erneuern lassen.
Haar man heeft hem compleet gerestaureerd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Formics erneuern und verstärken ihre Flotte.
De Formics herbouwen en versterken hun vloot.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Körper muss sich wieder erneuern.
Je lichaam moet weer bijtanken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, es würde unsere Liebe erneuern.
We hoopten dat onze liefde weer zou opbloeien.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde Euch rundum erneuern.
En zal je een gedaanteverwisseling geven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht so einfach zu erneuern.
Het herlaadt zeer traag.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Server und Laptops erneuern.
- Of de boel upgraden en laptops kopen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihren Status am Wheeler erneuern.
lk kan je weer aanstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen anfangen, unsere Beziehungen zu erneuern.
We moeten een begin maken met het herstel van onze relatie.
   Korpustyp: EU
Vollständig die Schnittstelle erneuern, den Portmapper deaktivieren.
We hebben dit programma compleet verbouwd en de poortmapper eruit gehaald.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich erneuern die nur die Straße.
Misschien bouwwerken op de straat?
   Korpustyp: Untertitel
Kann man nicht das Wasser erneuern?
Kun je niet gewoon het water wisselen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Salbe selbst erneuern.
Geef me het medicijn, ik zal het zelf wel doen.
   Korpustyp: Untertitel
Zeugen basierend auf seine Relevanz erneuern.
Deze getuige kan niets ter zake bijbrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, alte Freundschaft zu erneuern.
We moeten ze aan elkaar voorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Forderung möchte ich zum Abschluss erneuern.
Ik wil daar ter afsluiting van mijn interventie op aandringen.
   Korpustyp: EU
Deine Chefin lässt das Futter für mich erneuern.
Jullie baas laat de voering voor me repareren.
   Korpustyp: Untertitel
Und sei's nur, um den Bestand unserer Bibliothek zu erneuern.
Al was het maar om niew materiaal te verzamelen voor onze bibliotheek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dafür, das Bild der Kirche zu erneuern.
Met mijn liedjes geef ik de Kerk een moderner imago.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir drei unsere Allianz ja erneuern.
Misschien kunnen we alle drie bondgenoten worden.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als würde sich der Planet erneuern.
Het lijkt of de planeet zichzelf vernieuwt.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, wir würden die Verträge gerne erneuern.
Zoals gezegd, de polissen verlopen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich mit geschlossenen Augen den Verband erneuern?
Hoe kan ik dat toestaan als mijn ogen dicht zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie die Atempause, um Ihre menschliche Fraktion zu erneuern.
Gebruik dit respijt om je menselijke factie te reconstrueren.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert etwa sechs Tage, den Sicherungscode zu erneuern.
Dat kunnen we binnen zes dagen bereiken.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die perfekte Gelegenheit meine Rangliste zu erneuern.
Dan kan ik mooi mijn lijst bijwerken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Mittel, unsere Wehranlagen zu erneuern.
Wij hebben geen geld, om onze verdedigingswerken te herbouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte an der Zeit sein, dass Motto zu erneuern.
- Wordt tijd voor een update.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Politik, die Politik der Mitgliedstaaten, ist ebenfalls zu erneuern.
Het beleid van de lidstaten moet eveneens worden aangepast.
   Korpustyp: EU
Wir erneuern damit unser entschiedenes Bekenntnis zu einem sozialen Europa.
Daarmee zouden we blijk geven van onze sterke gehechtheid aan een sociaal Europa.
   Korpustyp: EU
Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern.
DB is verouderd, poging tot upgrade van %s
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Ein Antrag, die Alkohollizenz des Wonton zu erneuern, auf den Namen der Latimores.
- Een verzoek... voor een vergunning van alcoholverkoop. Op naam van Ladamor.
   Korpustyp: Untertitel
Doch dein Licht ausgetan, kann ich nie... dir den Lebensodem erneuern.
Maar als ik uw licht uitgedaan heb... kan ik... de levensadem niet doen wederkeren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die nicht erneuern, denn ich konnte nicht mit Ihnen sprechen.
lk kon je niet op de hoogte brengen, omdat ik niet met je kon praten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern Ihre Stromaggregate erneuern... aber uns mangelt es an Ersatzteilen.
lk zou je terug willen resetten... maar ik heb geen onderdelen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit war zu schwer sie zu erneuern in einem zweiten Gang!
Te heftig was wat gij gedaan hebt net voor nog een tweede strijd.
   Korpustyp: Untertitel
Der schützende Oxidbelag hätte sich in solch alten Tanks erneuern müssen.
De beschermende oxidelaag moet onderhouden worden in zulke oude tanks.
   Korpustyp: Untertitel
- Und du stimmst zu, auch wenn er kein Recht hat, seine Pacht zu erneuern?
En jij ging ermee akkoord, hoewel hij geen recht op de pacht heeft?
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem die internationale Legitimität verletzt wurde, besteht nunmehr die Möglichkeit, sie wieder zu erneuern.
De internationale rechtsorde is geschonden, maar ze kan nu worden hersteld.
   Korpustyp: EU
Wir müssen unser Bekenntnis zu Europa in jeder Generation immer wieder erneuern.
We moeten er zelf echter ook alles aan doen om de Europese zaak bij alle generaties aan te bevelen.
   Korpustyp: EU
Die Flotte zu erneuern bedeutet nicht zwangsläufig, den Fischereiaufwand zu erhöhen.
Renovatie van de vloot betekent niet noodzakelijkerwijs verhoging van de visserij-inspanning.
   Korpustyp: EU
Als er vor sieben Jahren seinen Pass erneuern wollte, gab er eine Adresse auf Mallorca an.
Zeven jaar geleden verlengt hij zijn passpoort. Hij stelt zijn adres op Palma, Mallorca.
   Korpustyp: Untertitel
Der edle Waldow tritt gnädig beiseite... damit sein alter Freund seine Jugend erneuern möge.
De nobele Waldow maakt zomaar plaats zodat zijn oude vriend weer jong kan worden.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Dietrichson ist seit drei Jahren bei uns versichert und wir möchten die Policen erneuern.
Wij verzorgen al jaren de verzekering ervan en zien die niet graag verlopen.
   Korpustyp: Untertitel
Die beste Art, den Verstand und den Körper zu erneuern, Mr. Palmer, ist Training.
-Je hernieuwt de geest... en het lichaam het best door te bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt das 21. mal, Du solltest deinen Zähler erneuern.
Dit is 21 keer. Stel je telling bij.
   Korpustyp: Untertitel
Lasset uns feiern, zusammen mit Susan und {y:i}Harold die heute ihr Ehegelübde erneuern.
Laat ons vieren dat Susan en Harold hun huwelijksgeloften weer afleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Xavier will die heutige Technologie erneuern, indem er in der Vergangenheit überlegene Waffen einführt.
Hij wil hun technologie opvoeren met betere wapens in het verleden.
   Korpustyp: Untertitel
Die 'Beschichtungsverfahren' schließen das Ausbessern und Erneuern von Schichten ebenso ein wie die Originalbeschichtung.
'Bekledingsprocédé' behelst zowel het herstel en opknappen van de deklaag als het aanbrengen van een oorspronkelijke deklaag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind dabei, unsere Ausstattung zu erneuern... und wir begrüßen Ihren Beitrag zu unseren Forschungszielen.
We zijn blij met je inbreng in ons instituut.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein siegreiches Barbarenschwert die Maske zerschmetterte, so soll ein besiegtes Barbarenschwert sie wieder erneuern.
Als het zwaard van de zegevierende Barbaar... het masker doorbreekt... zo zal het Barbaarse zwaard ook overwinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chicago Polizei hat entschieden die Untersuchung des Mordes an Michael Lewis zu erneuern.
Florrick, moordzaken in Chicago gaat het onderzoek naar de moord op Michael Lewis heropenen.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich könnte ich sogar einfach das letzte Angebot erneuern, das ich mal aufsetzte.
lk kan gewoon mijn oude offerte even updaten.
   Korpustyp: Untertitel
Meine kleine Dame und ich werden nochmals heiraten, das Band erneuern, in Metaphern gesprochen.
Deze dame en ik gaan de scherven oprapen en weer vastlijmen, om een metafoor te gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Aber als du älter wurdest, musste ich den Bann immer häufiger erneuern.
Maar ouder wordend, had je frequentere behandelingen nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, die Würde des Vatikans zu erneuern und ihn von Grund auf zu verändern.
En toch zijn er lieden die zichzelf willen verhogen door mij in opspraak te brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Jahr werden Milliarden ausgegeben, um die Schäden zu erneuern, die durch Straftaten verursacht wurden.
- Nou, elk jaar worden miljarden uitgegeven voor wederopbouw van schade door criminele feiten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fischbestände stellen eine wahrhaft natürliche Ressource dar, die sich fortwährend erneuern können sollte..
De visbestanden vormen een honderd procent natuurlijke hulpbron en de hernieuwbaarheid moet gewaarborgd zijn.
   Korpustyp: EU
Mit anderen Worten widerspricht er Ihrem Motto für den spanischen Ratsvorsitz: "Europa erneuern".
Met andere woorden, het is strijdig met de slogan die u voor het Spaanse voorzitterschap heeft gebruikt: "Europa innoveren”.
   Korpustyp: EU
Wir müssen unsere Agenda mit Afrika erneuern, um wirksam auf die derzeitigen Bedürfnisse reagieren zu können.
We moeten onze gezamenlijke agenda met Afrika actualiseren omdat deze aan de huidige behoeften moet voldoen.
   Korpustyp: EU
Das ist auch ein wichtiges Instrument, um die Flotten zu erneuern.
Dat is ook een belangrijk instrument bij wagenparkvernieuwing.
   Korpustyp: EU
Wir benötigen eine angemessene, integrierte Politik, durch die sich unsere Wasserreserven erhalten und erneuern lassen.
We hebben nood aan een adequaat, geïntegreerd beleid om onze watervoorraden te behouden en herop te bouwen.
   Korpustyp: EU
Auch heute werden sie ihre versiegenden Kräfte erneuern, durch die Macht ihrer Quelle, ihres Schatzes, ihres Schicksals...
Nog één keer zullen ze zichzelf sterken... door middel van hun krachtbron, hun schat, hun noodlot...
   Korpustyp: Untertitel
Durch das Ritual des Lebens werde ich dein Herz erneuern, und deinen Körper für deine Seele zu beanspruchen.
Door het ritueel van 't leven, zal ik je hart laten kloppen en je lichaam opeisen voor de ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir Roms Vertrauen erwecken, eine ganze Stadt zu erneuern, wenn wir nicht mal einfache Spiele hinbekommen?
Hoe kunnen we verwachten dat Rome ons vertrouwt om een hele stad te herbouwen als we niet eens een simpel, bloederig spektakel aankunnen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagen Oliviero Carafa, Dekan des Kardinalskollegiums. Wir erneuern Raffaele Riario Sansoni als Camerlengo der Heiligen Römischen Kirche.
Zijne Hoogheid Goffredo Borgia, prins van Squillace en Hare Hoogheid, prinses Sancia D'Aragona.
   Korpustyp: Untertitel
Lasset uns diese Gelegenheit nutzen, über unsere eigenen Gelübde und Versprechen nachzudenken und diese in diesem Rahmen zu erneuern.
Laat dit ook een moment zijn om samen na te denken en te bevestigen wat wijzelf ooit beloofd hebben.
   Korpustyp: Untertitel
WIR MÜSSEN UNSERE ANSTRENGUNGEN ERNEUERN UND VERDOPPELN. AN DIESEM ERSTEN TAG DES NEUEN JAHRES WILL ICH MIT DER ÖFFENTLICHKEIT
De plicht van China is nu nog groter, en de last op ons volk en ons leger is nog zwaarder geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Möglichkeit, unsere Europäische Union zu bauen und zu erneuern, die erweitert alle Balkanstaaten einschließen kann.
Op die manier kunnen we voortbouwen aan onze Europese Unie, uitgebreid met alle landen van de Balkan.
   Korpustyp: EU
Wir erneuern unser Bekenntnis zum Grundsatz der Dienstleistungsfreiheit und erleichtern diese, aber wir kommen überein, dass soziale Rechte Vorrang haben.
Wij bekrachtigen onze steun voor de vrijheid van het dienstenverkeer en bevorderen de toepassing van dit beginsel, maar we zijn het er ook over eens dat de sociale rechten op de eerste plaats komen.
   Korpustyp: EU
Ich meine also, dieser Tag sollte Anlass sein, unser kollektives Engagement zugunsten dieses unverzichtbaren Maßstabes für die Demokratie zu erneuern.
Ik vind dan ook dat deze dag aanleiding moet zijn om onze gezamenlijke betrokkenheid bij dit wezenlijke aspect van de democratie andermaal tot uitdrukking te brengen.
   Korpustyp: EU
Wir werden hier erfrieren, weil ein bestimmter Mann, der seit den 70igern nicht mehr geduscht hat einfach nur keinen Bock hatte, die Bremsen zu erneuern.
We zullen doodvriezen omdat een man, die niet gedoucht heeft sinds de '70s het niet kon schelen de remmen te gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Sieben Jahre war ich fort, unter den übelsten Bedingungen, und jetzt bin ich hier, um mein Angebot zu erneuern. Aber diesmal sind die Bedingungen einfacher zu akzeptieren.
lk heb zeven jaar in erbarmelijke omstandigheden geleefd en nu ben ik terug om u hetzelfde aanbod te doen maar op veel gunstigere voorwaarden.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitnehmer müssen, wenn sie ihren Arbeitsplatz behalten und auf der Karriereleiter nach oben steigen wollen, regelmäßig ihre Kenntnisse und Qualifikationen erneuern.
Als werknemers aan de slag willen blijven en de carrièretrap willen beklimmen zullen ze moeten bijleren en hun vaardigheden geregeld moeten aanpassen aan de meest actuele stand van de kennis.
   Korpustyp: EU
Diese Krise ist eine Gelegenheit für uns, unser europäisches Modell einer sozialen Marktwirtschaft, dass umweltbewusst ist und auf unseren Werten basiert, zu erneuern.
Deze crisis biedt ons een gelegenheid om ons Europese model voor een sociale en milieuvriendelijke markteconomie, dat op deze waarden is geïnspireerd, te herformuleren.
   Korpustyp: EU
Ich hoffte, ihn eines Tages erneuern zu können, aber nun besitzt ihn jemand anderes, und ich habe eine Sockenschublade ohne Socken.
lk had die ooit willen opknappen... maar nu heeft iemand anders die en ik heb een sokkenla zonder sokken.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir wollen die zu klein gewordene Schule vergrößern." Und Sie schreiben: "Wir wollen die zu klein gewordene Schule vergrößern und den Glockenstuhl der Kirche erneuern."
Bij 'We vergroten de scholen'... staat nu: 'We vergroten de scholen, en repareren de kerktoren'.
   Korpustyp: Untertitel
Das System wurde entworfen, um eigenständig zu funktionieren, um sich ständig anzupassen und um sich selbst zu erneuern, durch vergangene Erfahrungen.
Het systeem is ontworpen om autonoom te functioneren... om zich constant aan te passen en te upgraden... op basis van ervaringen.
   Korpustyp: Untertitel
Der wichtigste dieser Kernpunkte ist, dass wir angesichts der Veränderungen des wirtschaftlichen Umfelds nicht nur unsere Betriebe und Unternehmen, sondern auch die Instrumente unserer Steuerpolitik erneuern müssen.
Het belangrijkste is dat we gezien de veranderingen binnen het economisch kader toe zijn aan een revisie van zowel onze fabrieken en ondernemingen als de instrumenten van ons belastingbeleid.
   Korpustyp: EU
Wir sind uns bewusst, dass diese Anforderungen an sich nicht der wichtigste Beweggrund für die Mittelklasse und die weniger Wohlhabenden sind, um ihre Fahrzeuge häufiger zu erneuern.
Wij beseffen dat deze vereisten voor de mensen met een modale en lagere inkomens op zich niet het belangrijkste motief zullen zijn om vaker van auto te wisselen.
   Korpustyp: EU
Herr Kommissar, wir müssen dieses Mandat erneuern, und es ist bedauernswert, dass der Rat, der die notwendigen Anweisungen geben sollte, abwesend ist.
Het is dus zaak, mijnheer de commissaris, dat we dit mandaat herformuleren. Daarom is het zo jammer dat de Raad, die daarvoor de nodige instructies zou moeten verstrekken, vandaag afwezig is.
   Korpustyp: EU
Das von dem Berichterstatter erstellte Dokument zielt vornehmlich darauf ab, die Garantie der Gemeinschaft zugunsten der Europäischen Investitionsbank für Verluste aus Darlehen in Drittländern zu erneuern.
Het door de rapporteur opgestelde document is specifiek gericht op de verlenging van de geldigheid van de communautaire garanties ter dekking van de door de Europese Investeringsbank op leningen buiten de Europese Unie geleden verliezen.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss ihr stetes Eintreten für die Religions-, Gewissens- und Gedankenfreiheit wieder erneuern, welche die Grundprinzipien des gemeinschaftlichen Besitzstandes sind.
De Europese Unie moet zich, zoals voorheen, weer sterk inzetten voor godsdienstvrijheid, gewetensvrijheid en meningsvrijheid. Dit zijn de fundamentele principes van het acquis communautaire.
   Korpustyp: EU
Drittens zeichnet sich ab, dass es unerlässlich sein wird, die Friedensklausel und die besondere Schutzklausel zu erneuern, um die Agrarmärkte und die Einkommen der Landwirte stabil zu halten.
Het derde punt betreft de vredes- en de speciale vrijwaringsclausule. Het is essentieel dat er voor beide clausules een verlenging komt, zodat de stabiliteit van de landbouwmarkten en van de inkomens van de boeren verzekerd is.
   Korpustyp: EU
Mit Änderungsantrag 6 erneuern wir den ursprünglichen Vorschlag für acht Überschreitungen für den Ein-Stunden-Grenzwert pro Jahr, die der Rat auf 24 erhöhte.
Met amendement 6 komen wij weer terug op het oorspronkelijke voorstel van acht overschrijdingen van de uurgrenswaarden per jaar.
   Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch gern diese Gelegenheit nutzen, meinen Widerspruch gegen Maßnahmen zu erneuern, die erhebliche Auswirkungen auf die Gemeinsame Agrarpolitik haben würden.
Staat u mij echter wel toe om u te herinneren aan mijn oppositie tegen enkele maatregelen die het gemeenschappelijk landbouwbeleid wezenlijk veranderen.
   Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage bitte ich das Parlament, mit uns zusammenzuarbeiten, um dies zu erreichen und dadurch sein Vertrauen in die Kommission zu erneuern.
Op deze basis verzoek ik het Parlement om met ons samen te werken om dit te bereiken, en om op basis daarvan het vertrouwen in de Commissie te bevestigen.
   Korpustyp: EU
Es sei ebenfalls daran erinnert, dass die Seiten, nachdem sie schriftlich versichert hatten, die Vereinbarung nicht zu erneuern, sie in Wirklichkeit insgeheim weiter anwandten.
De Commissie heeft wel degelijk rekening gehouden met de moeilijke economische omstandigheden in de landbouwsector. We hebben te maken gehad met een dubbele crisis: BSE en mond-en-klauwzeer.
   Korpustyp: EU
Im Dokument des Vorsitzes wird ebenfalls auf die Notwendigkeit hingewiesen, die soziale Konvergenz zu fördern und unsere Systeme der sozialen Sicherheit zu erneuern.
In het document van het voorzitterschap wordt bovendien de nadruk gelegd op de noodzakelijke bevordering van de sociale convergentie, op de modernisering van onze socialezekerheidsstelsels.
   Korpustyp: EU
Sie berücksichtigen das Prinzip der Additionalität nicht, Sie erneuern Ihre Verwaltungsstrukturen nicht und Sie verlangen von den Staaten nicht genug Gegenleistung bei der Mittelbewirtschaftung.
U denkt niet na over het additionaliteitsbeginsel, u vernieuwt uw administratieve structuren niet, u verlangt van de staten onvoldoende tegenprestaties op het gebied van kredietbeheer.
   Korpustyp: EU
Hilfreich wäre es sicherlich auch - wie Herr Salafranca in seinem Redebeitrag erwähnte -, den Dialog zwischen den Parlamenten zu erneuern und auszubauen.
Het is beslist ook waardevol een dialoog tussen de parlementen op te bouwen en te activeren, zoals de heer Salafranca in zijn toespraak zei.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, die städtischen Gebiete durch die Sanierung von Industriestandorten und kontaminierten Flächen zu erneuern und damit die integrative Entwicklung der städtischen und ländlichen Gebiete zu fördern.
Het is van groot belang stedelijke gebieden te renoveren door industriegebieden en besmette terreinen te saneren, en tegelijk de inclusieve groei van stedelijke en plattelandsgebieden te bevorderen.
   Korpustyp: EU
Wir wollen eine in hohem Maße wettbewerbsfähige Wirtschaft mit technologischer Entwicklung, doch wir wollen auch Zusammenhalt und unser Sozialmodell verteidigen und erneuern.
Wij willen een sterk concurrerende economie die een grote technologische ontwikkeling kent, maar wij streven ook naar cohesie en naar bescherming en modernisering van ons sociaal model.
   Korpustyp: EU
Es soll beispielsweise audiovisuelle Archive führen, seine Ausstattung und seine Tätigkeit durch technische Innovationen erneuern, das Nationaltheater São Carlos unterstützen und andere Ad-hoc-Aufgaben wahrnehmen.
Zo moet RTP bijvoorbeeld audiovisuele archieven beheren, technische vernieuwingen invoeren ten aanzien van haar materiaal en activiteiten, het Teatro Nacional de S. Carlos steunen en andere nader te preciseren diensten leveren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Berufsbranchen ist derjenige, der gut qualifiziert ist, der über Wissen verfügt und der dieses Wissen ständig erneuern kann, am besten platziert.
In alle beroepsgroepen is de best geplaatste werknemer degene die goede kwalificaties heeft, die toegang heeft tot kennis en die zijn kennis voortdurend kan vergroten.
   Korpustyp: EU