linguatools-Logo
190 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
ernten oogsten 376

Verwendungsbeispiele

ernten oogsten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Trauben müssen von Hand geerntet und besonders für die Erzeugung von Crémant ausgewählt werden;
de druiven worden manueel geoogst en speciaal voor de productie van „Crémant” geselecteerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landarbeiter der wieldeth ein Pflug, des Masse erntet Goldes
Een boer die de aarde ploegt, oogst goud.
   Korpustyp: Untertitel
Was man nicht sät, kann man nicht ernten!
Wat je niet zaait, kun je niet oogsten.
   Korpustyp: EU
♪ Nichts zu ernten, der Baum ist unfruchtbar ♪ Und unser Dorf ist verwüstet
Er valt niets te oogsten De boom draagt geen vruchten En ons dorp is verwoest
   Korpustyp: Untertitel
die Erzeugnisse vor dem 11. März 2011 geerntet und/oder verarbeitet wurden oder
het betrokken product vóór 11 maart 2011 is geoogst en/of verwerkt; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu ernten, was du gesät hast.
- Om te oogsten wat je gezaaid hebt.
   Korpustyp: Untertitel

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "ernten"

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Apropos "den Sturm ernten",...
Over boontje komt om zijn loontje gesproken...
   Korpustyp: Untertitel
Kürbisse ernten am Festtag!
Pompoenen op een feestdag!
   Korpustyp: Untertitel
Wir ernten für die Krieger.
We halen voedsel voor de krijgers.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehen Sie, die wollen ernten.
- Mag ik het even uitleggen? Tijdens de oogsttijd willen ze niet.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür wirst du Beifall ernten.
Het is dat spul dat roem vergaart.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden ihren Respekt ernten.
- Dan zul je gerespecteerd worden.
   Korpustyp: Untertitel
Säe und du wirst ernten.
Nou, dit heeft ze niet van mij geoogst,
   Korpustyp: Untertitel
Damit wirst du Sympathie ernten.
Da's gunstig voor u.
   Korpustyp: Untertitel
Wer Wind sät, wird Sturm ernten!
Je hebt erom gevraagd, hoor.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde einen ganzen Ballen ernten.
- Nee, een baal per veld verbouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Wer gute Ernten hat, lebt länger.
Sterk worden, oud worden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dämon will seine Saat ernten.
Demon wil zich voortplanten.
   Korpustyp: Untertitel
QUOTENRÜCKKAUF FÜR DIE ERNTEN 2002 UND 2003
OPKOOP VAN QUOTA VOOR DE OOGSTJAREN 2002 EN 2003
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, du wirst Sturm ernten, Kumpel.
Er wacht jou een storm.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich musste ich etwas anbauen und ernten.
Het was wel duidelijk dat er geplant en geoogst moest gaan worden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ernten was wir säen, Nathan.
Het is een schande wat we hebben gezien, Nathan.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Chance, bewundert zu werden und Hochachtung zu ernten.
Een kans om bewonderd te worden met alle beloningen die daarbij horen.
   Korpustyp: Untertitel
"Hey, Baby, guck mal, es ist praktisch reif zum Ernten."
Kijk eens aan, het is bijna klaar om geplukt te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt jemanden der zwischen den Ernten lebt.
Ze moeten ergens van leven als er niet geoogst wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht so einfach wie Kartoffeln ernten.
Dit is geen aardappelen schillen, weet je?
   Korpustyp: Untertitel
Transgenische Ernten. Der modifizierte Pollen soll den Virus tragen.
Ze zijn genetisch gemanipuleerd om een virus over te brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Erlebnisse, die Verbreitung des Virus durch transgenische Ernten.
Mijn ervaring. Het virus, de bijen, de genetisch gemanipuleerde maïs.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ernten die Besten und reißen gleichzeitig -das Unkraut aus.
En zetten we tegenstanders buitenspel.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, was ich von deiner Schlumpffamilie ernten kann.
Wat zou je hele familie wel niet opleveren?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Armee wird die Früchte der Eroberung ernten?
Welk leger zal de bezittingen veroveren?
   Korpustyp: Untertitel
Merkwürdig. Ich hab mehr Beeren, als ich ernten kann.
Dat is gek, ik heb meer bessen dan ik aankan.
   Korpustyp: Untertitel
Für Milch, Korn, gutes Wetter und fruchtbare Ernten.
Voor het behoud van melk, graan, goed weer en vruchtbaar vee.
   Korpustyp: Untertitel
Und in Kaschina habe ich noch zusätzlich Heu zu ernten.
lk heb land in Kasjin voor 't hooi.
   Korpustyp: Untertitel
Wer Wind säht, wird Sturm ernten. Weißt du noch?
lk zei toch al, dat er storm op komst was.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt suchen sie nach Wegen, Ruhm zu ernten.
Waarom bent u niet in Bruin 7?
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht die Lorbeeren ernten dafür, was Sie vollbracht haben?
Waarom geen erkenning voor wat je bereikt hebt?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nach Troja gehst, wirst du Ruhm ernten.
Als je naar Troje gaat zal glorie jouw deel zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, Shepherd... Was man sät... das wird man ernten.
Maar Shepherd, wie de bal kaatst, kan hem terugverwachten.
   Korpustyp: Untertitel
Aber damit werden Sie nur Misstrauen und Feindseligkeit ernten.
Op deze wijze houdt u het wantrouwen en de vijandigheid in stand.
   Korpustyp: EU
Ich allein bin es wert, die Früchte dieser Erkenntnis zu ernten.
Alleen ik mag de vruchten van die ontdekking eten.
   Korpustyp: Untertitel
So gerne ich es würde, ich kann nicht die Lorbeeren dafür ernten.
Hoe graag ik ook zou willen, met die eer kan ik niet gaan lopen.
   Korpustyp: Untertitel
Eric hat den härtesten Job und wird vielleicht den wenigsten Ruhm ernten.
Eric heeft de moeilijkste baan en krijgt de minste lof.
   Korpustyp: Untertitel
Morde, verbrannte Ernten, kleine Kriege weltweit, alles verbunden mit ein paar dicken Bankkonten.
Moorden, plantages afbranden, kleine oorlogen over de hele wereld. Ze hebben allemaal te maken met enkele goedgevulde bankrekeningen.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, sie haben die Mädchen entführt, um ihre Haut zu ernten.
Jij denkt dat ze die meiden ontvoeren om hun huid te gebruiken?
   Korpustyp: Untertitel
Viele Ernten bringt das Jahr, es ist die Stunde des Hasen.
Dit is het Uur van het Konijn.
   Korpustyp: Untertitel
Statt eine Frucht unreif zu ernten, ist es besser, ihre Reife abzuwarten, zu warten...
ln plaats van het te verprutsen toen ik er nog niet klaar voor was, wachtte ik... wachtte... en wachtte.
   Korpustyp: Untertitel
"Man kann 400-mal so viel ernten, wie man gesät hat."
Je kunt het aantal zaadjes vermenigvuldigen met 400.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ernst man es mit dem Ernten in Europa meint, bleibt abzuwarten.
Hoe ernstig de gevolgen daarvan zullen zijn in Europa moeten we nog maar afwachten.
   Korpustyp: EU
Du wirst sämtlichen Ruhm ernten und niemand wird wissen, dass ich hier war.
lk zorg ervoor dat je alle eer krijgt, en niemand zal weten dat ik hier was.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich lasse dich all das ruinieren? All den Ruhm ernten?
Denk je dat ik jou alles laat verpesten, en dat jij alle roem krijgt?
   Korpustyp: Untertitel
"Und die Welt im endlosen Schlaf sehen. " "Die böse Seele "soll ernten das verfluchte Schwert.
En in een slaap die nooit verjaart wordt het kwaad gedood met het betoverde zwaard.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ohne meine Ritter. Dann werde ich auch den Ruhm ernten.
Nu ben ik aan de beurt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten dass unsere Mühe belohnt werde und wir ernten können was wir zum Leben brauchen.
We vragen dat onze inspanningen eenvoudig eten opleveren voor onze eenvoudige smaak.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bemessung der Zuteilungskriterien erfolgt auf Grundlage der Daten der Ernten vor 2004.
De toewijzingscriteria worden vastgesteld aan de hand van de gegevens over de verkoopseizoenen vóór 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So Gott will, werden unsere Kinder und Kindeskinder die Früchte unserer Arbeit ernten.
We hebben ons ingezet om deze wereld te verbeteren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat das Ehrenamt angenommen und uns beim Ernten und Säen unseres Gemüses geholfen.
Ze begon met vrijwilligerswerk en hielp ons met het rijpen van onze groentes.
   Korpustyp: Untertitel
'Eine Zeit zum Pflanzen, und eine Zeit, das Gepflanzte zu ernten.
'Een tijd om te planten en een tijd om de planten te ontwortelen.'
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sagen, du liegest im Sterben, du aber gesund wirst, ernten sie den Dank.
Als ze zeggen dat je op sterven ligt, en je daarna beter bent, hebben zij dat gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Im Erzeugungsstadium sind grüne Ernten, die Veringerung des Düngemitteleinsatzes oder aber Ertragsobergrenzen zu nennen.
In het stadium van de productie valt te denken aan de zgn. groene wijnoogst, het terugbrengen van het gebruik van kunstmest of ook het instellen van rendementsplafonds.
   Korpustyp: EU
Ich dachte, du bist im Ozone Park, mit Bell und dem Captain, die Früchte eurer Arbeit ernten.
Waarom ben je niet in Ozone Park met Bell en de kapitein voor het resultaat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen dieses Mädchen also ernten, wie Sie es nennen, auch wenn's der Patientin nicht mehr hilft?
Dus het meisje dat ik binnenbracht, gaat u evengoed gebruiken... al maakt het geen verschil?
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist Täuschung, und wenn sie Ablehnung ernten oder etwas nicht nach ihrem Willen geschieht, rasten sie aus.
Alles is verleidelijk, en als ze afgewezen worden, of als de zaken niet lopen zoals zij het willen, verliezen ze de controle.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Vorstellung aus der östlichen Religion die besagt, was man sät, das wird man ernten.
Het is de gedachte van Oosterse religies, zoiets als boontje komt om zijn loontje.
   Korpustyp: Untertitel
Inder, vor allem Hindus, wie Sie, wurden hierher gebracht um in den Minen zu arbeiten und zu ernten.
En de meeste Indiërs, hindoe net als u... moeten hier in de mijnen werken of op het land.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch ein paar zahlende Gäste rausschmeißen, damit ich die Früchte meiner Mindestlohn-Authorität ernten kann.
lk moet nog een paar betalende klanten buiten gooien... zodoende ik kan genieten van de voordelen van minimum loon verantwoordelijkheid.
   Korpustyp: Untertitel
Europäische Länder werden die USA bei ihren Auslandsoperationen unterstützen, wenn sie wissen, dass europäische Unternehmen einige der Vorteile ernten werden.
Europese landen zullen de VS helpen met hun buitenlandse activiteiten... als ze weten dat Europese bedrijven ook meeprofiteren van de voordelen.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird jetzt kein Interesse ernten, aber es gibt nicht über kaltes, hartes Bargeld, wenn das Schicksal anklopft.
Het levert geen rente op... maar niets is beter dan contant geld als het lot voor de deur staat.
   Korpustyp: Untertitel
„Andreaskreuz“ ein Gerät, mit dem der Meeresgrund durchpflügt wird, um entweder Steckmuscheln (Pinna nobilis) oder Rote Korallen zu ernten;
„St.-Andreaskruis”: een grijper die met een schaarbeweging het tweekleppige weekdier Pinna nobilis of rood koraal van de zeebodem opvist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb hoffe ich, dass beide Parteien in der Lage sein werden, die Früchte der Verlängerung des Abkommens ernten zu können.
Ik hoop dan ook dat de verlenging van de overeenkomst voor beide partijen vruchten zal afwerpen.
   Korpustyp: EU
Ich will über unsere Steuergelder reden, die nach Übersee geschickt werden, oder Banken finanziell unterstützen, aber unsere Bauern an ihrem eigenen Ernten ersticken lassen.
Wat? lk wil praten over ons belastinggeld dat naar oorlogen gaat of om banken te redden. Terwijl hij de eigen boeren laat stikken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen Ableger wurzeln, züchten sie mit Kunstlicht hydroponisch damit sie schneller blühen und schon nach ein paar Wochen ernten wir.
We nemen stekken van de moederplant..... Bewortelen ze, laten ze groeien op waterbedden en we gaan gelijk voor de knoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne billige Alienkräfte für Hilfsarbeiten, wie das Ernten von Feldfrüchten, Lehren von Mathe und Heilen von Krankheiten, brach die Wirtschaft zusammen.
Zondergoedkopealienlabo voor ondergeschikte banen zoalsoogstenvangewassen, hetonderwijzenvanwiskunde engenezenvanziekten, de economie ingestort.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dafür ihm eine Lehre zu erteilen, aber ich sorge mich um den Spott, den er ernten könnte, von irgendeinem großmäuligen Raufbold.
Het is een meisjesfiets. Hij mag best 'n les leren, maar ik ben bang dat een bullebak hem belachelijk maakt.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen ziehen wir als freie Nation. Denn jeder Mann soll ernten, was er gesät hat, und sein Knie nur im Gebete beugen.
Morgen gaan wij naar een vrije natie, waar ieder mens zal zaaien wat hij heeft geoogst, en geen knie zal buigen behalve in gebed.
   Korpustyp: Untertitel
„Erzeugungsgebiet“: jedes Süßwasser–, Meeres–, kontinentale Mündungs- oder Lagunengebiet mit natürlichen Muschelbänken oder Standorten, die zum Züchten und Ernten von Weichtieren verwendet werden;
„productiegebied”: een gebied in zoet water, in zee, in een estuarium, op het land of in een lagune waarin zich hetzij natuurlijke gronden voor weekdieren, hetzij gebieden die worden gebruikt voor de kweek van weekdieren bevinden en waar weekdieren worden verzameld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte, ich löse ihn für dich, damit du die Lorbeeren ernten kannst und die Beförderung bekommst, so wie beim letzten Mal.
Als ik deze zaak oplos, krijg jij de credits... en een vette promotie, net zoals de vorige keer.
   Korpustyp: Untertitel
Zwanzig bis dreißig Prozent des weltweit industriell verarbeiteten Holzes stammt aus illegalem Holzeinschlag, ebenso 60 % der Ernten der vergangenen 10 Jahre in Afrika.
20 tot 30 procent van de wereldwijde industriële houtproductie is illegaal en 60 procent van de houtkap die de afgelopen tien jaar heeft plaatsgevonden in Afrika is illegaal.
   Korpustyp: EU
Die Landwirtschaft hat viel zu gewinnen, wenn sie die schädlichen Auswirkungen des Klimawandels, was überschwemmte Gebiete, eine Abnahme der Anbauflächen, Abholzung und unvorhersagbare Ernten betrifft, vorhersieht.
De landbouw kan er veel baat bij hebben als zij anticipeert op de rampzalige gevolgen van de ontregeling van het klimaat, als het gaat om overstroomde gebieden, de afname van bebouwbare gebieden, ontbossing en wisselvallige opbrengsten.
   Korpustyp: EU
Die Beine und Knie beginnen zu schmerzen und im Moment kann er diese Arbeit nicht machen, weil er sich beim Ernten auf den Feldern verletzt hat.
Benen en knieën gaan pijn doen en momenteel is hij niet meer in staat zijn werk te doen vanwege een verwonding die hij in de velden opliep.
   Korpustyp: News
Auch die Statistiken in anderen Mitgliedstaaten sind irreführend. Der Grund dafür ist die Angst der Frauen, von den Behörden und gerichtlichen Instanzen kein Verständnis zu ernten.
De statistieken in andere lidstaten zijn evenzeer misleidend, doordat vrouwen vaak bang zijn dat autoriteiten en rechterlijke organen hen niet begrijpen.
   Korpustyp: EU
Nicht nur der langfristige Wert erzwungener Vernichtung ist fragwürdig, auch die Voraussetzung einer Vernichtung von Ernten führt zu ernsthafter sozialer Instabilität in Ländern wie Bolivien und Kolumbien.
Niet alleen is het maar zeer de vraag of gedwongen vernietiging op de lange termijn zinvol is, maar vernietiging koppelen aan voorwaarden is vragen om ernstige sociale instabiliteit in landen zoals Bolivia en Colombia.
   Korpustyp: EU
Ernten verbrennen auf dem Halm, Wüsten breiten sich aus, Seen und Wasserläufe trocknen aus, und bereits jetzt gibt es Millionen von Klimaflüchtlingen auf dem afrikanischen Kontinent.
De woestijn breidt zich uit. Meren en stromen drogen op en het Afrikaanse continent telt nu miljoenen klimaatvluchtelingen.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen dürfen nicht verzögert werden, denn, falls es irgendwelche Verzögerungen gibt, werden wir letzten Endes Enttäuschung in der Republik Moldau anstatt Vertrauen ernten.
Er moet zonder uitstel actie worden ondernomen, want als er ook maar enig uitstel is, zal dit in Moldavië niet tot vertrouwen, maar tot teleurstelling leiden.
   Korpustyp: EU
Diejenigen, die sich dazu bekennen und offen mit ihrer Vergangenheit abrechnen, ernten Respekt; Nationen hingegen, die diese Tatsache verneinen und zu verbergen versuchen, meist nur Verwunderung und Enttäuschung.
Zij die dit erkennen en openlijk met het verleden afrekenen, dwingen respect af; zij die het verleden ontkennen en verbergen, roepen echter vooral verbijstering en ontgoocheling op.
   Korpustyp: EU
Ist der zytopathische Effekt bei 90 % bis 100 % des Zellrasens jedes Roux-Kulturkolbens vollständig, das Virus durch Abschütteln etwaiger noch am Glas haftender Zellen ernten.
Wanneer 90-100 % van de cellaag in elke rouxkolf duidelijk een CPE vertoont, verzamel dan het virus door mogelijk nog aan het glas vastgehechte cellen los te schudden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie selbst belegen, was Pat Cox über Sie sagte – dass Sie nur größtmögliche Publicity ernten wollen und dies kein wahres Anliegen für sie ist.“
U bewijst dat wat Pat Cox over u heeft gezegd waar is, namelijk dat u dit slechts doet vanwege de publiciteit rond uw eigen persoon en niet met zuivere bedoelingen.”
   Korpustyp: EU
- Er wurde entsetzlich gequält. Er musste im Most-Schuppen wohnen und sie zwangen ihn wie einen Sklaven dazu, das Getreide auf den Feldern allein mit einer kleinen Sichel zu ernten.
Hij werd vreselijk misbruikt en moest in de kas wonen en werd als... een slaaf behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß man zugleich ackern und ernten und zugleich keltern und säen wird; und die Berge werden von süßem Wein triefen, und alle Hügel werden fruchtbar sein.
Ziet, de dagen komen, spreekt de HEERE, dat de ploeger den maaier, en de druiventreder den zaadzaaier genaken zal; en de bergen zullen van zoeten wijn druipen, en al de heuvelen zullen smelten.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Der Rat kann dann unter dieser Präsidentschaft ein historischer Rat werden, und die Europäische Union wird den Dank der kommenden Generationen dafür ernten, daß sie uns bei der Bekämpfung des Treibhauseffekts aus einer Sackgasse herausgeführt hat.
De Raad kan dan onder dat voorzitterschap een historische Raad worden, waardoor de Europese Unie door de volgende generatie geprezen zal gaan worden dat zij een impasse heeft doorbroken in de strijd tegen het broeikaseffect.
   Korpustyp: EU
Ein Teil unserer heutigen Erfolge und unseres Wohlstands geht auf unsere Politik im vorigen und im 19. Jahrhundert zurück, als der Imperialismus in andere Länder der Welt aufbrach, und die Früchte ernten wir heute.
Onze huidige welvaart hebben we deels te danken aan ons beleid in de negentiende en twintigste eeuw, toen het imperialisme zich over de hele wereld verspreidde, en nu zitten we met de gevolgen.
   Korpustyp: EU
Ich denke sogar, dass die berühmten Empfehlungen oder Standards darüber, wie man Gulasch kocht - die den allgemeinen Spott der Euroskeptischer ernten - eher tschechische oder ungarische Errungenschaften schützen, als einen Angriff auf den betroffenen Mitgliedstaat und seine Identität darstellen.
Ik denk juist zelfs dat die befaamde aanbevelingen of normen voor de bereiding van goulash - het gebruikelijke onderwerp van eurosceptisch hoongelach - eerder bedoeld zijn ter bescherming van iets typisch Tsjechisch of Hongaars dan als een aanval op de desbetreffende lidstaat of diens identiteit.
   Korpustyp: EU
Von großer Bedeutung ist, daß die EU dem Beispiel der Vereinigten Staaten nicht folgt, die in einigen Ländern unilateral die Drogenkontrolle unter der Voraussetzung unterstützen, daß bestimmte Ziele bei der Vernichtung von Ernten erreicht werden.
Het is van het allergrootste belang dat de EU het voorbeeld van de Verenigde Staten niet opvolgt, want zij hebben in bepaalde landen eenzijdig bepaald dat hulp bij de drugsbestrijding pas gegeven wordt als de doelstellingen op het gebied van gewasvernietiging gehaald worden.
   Korpustyp: EU
Ich muß sagen, daß ich, auch wenn diese Verordnung bereits angenommen wurde, nicht glaube, daß sie großen Beifall ernten wird. Diesen Eindruck kann man gewinnen, wenn man auf die Alarmrufe hört, die sich unter den europäischen Bürgern breitmachen.
Ook al wordt deze verordening aangenomen, dan geloof ik eerlijk gezegd toch niet dat ze veel enthousiasme zal opwekken, als wij tenminste af mogen gaan op de onrust die zich momenteel onder de Europese burgers verspreidt.
   Korpustyp: EU
Wenn wir diese dringende Notwendigkeit, die Bürger zu informieren, mit ihnen zu kommunizieren und ihnen zuzuhören, leugnen, werden wir die Ergebnisse dieser Selbstbezogenheit bei jeder Volksbefragung und Meinungsumfrage ernten.
Zolang we ontkennen dat het absoluut noodzakelijk is om de burger te informeren, met hem te communiceren en naar hem te luisteren, zullen we bij elke raadpleging en opiniepeiling met de gevolgen van deze autistische houding worden geconfronteerd.
   Korpustyp: EU
Die Früchte ernten wir bereits jetzt in der Art und Weise, wie wir die gemeinschaftlichen Fragen der Jahrtausendwende angehen - ein Ergebnis, das die österreichische Ratspräsidentschaft für sich auf der Aktivseite verbuchen kann.
De resultaten zijn reeds merkbaar in de manier waarop de communautaire kwesties op het einde van deze eeuw worden aangepakt en dat moet aan het Oostenrijkse voorzitterschap worden toegeschreven.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße die Idee von Jové Peres, der ein hervorragender Berichterstatter war, auch Beihilfen für Oliven vorzuschlagen, was zur Folge hätte, früher ernten zu können, denn dann wären die Oliven zum Erntezeitpunkt noch nicht reif und auch zum Einlegen geeignet.
Het idee van collega Jové Pires, een uitstekende rapporteur, juich ik toe; hij doet ook een voorstel voor steun aan de eigenlijke productie van olijven; daardoor wordt het mogelijk de pluk eerder te beginnen; de olijf wordt namelijk nog groen geplukt voor de inmaak.
   Korpustyp: EU
Aber erstens ist dieser Frieden sehr brüchig; zweitens zielt dieser Frieden weniger auf Versöhnung, sondern eher darauf ab, die Früchte zu ernten, die die Politik der ethnischen Säuberungen während des Krieges geschaffen hat, und drittens ist es ein Frieden, der die Menschen weiterhin trennt, anstatt sie zu einen.
Maar die vrede is om te beginnen een bijzonder wankele vrede; ten tweede is die vrede niet zozeer op verzoening gericht als wel op de bestendiging van de resultaten van het beleid van etnische zuivering tijdens de oorlog, en ten derde is het een vrede die blijft verdelen en niet herenigt.
   Korpustyp: EU
Die staatliche Beihilfe in Form einer Stilllegungsprämie, die Frankreich französischen Winzern gewährt hat, die sich verpflichtet haben, für die Ernten 1996 bis 2000 einschließlich auf die Verwendung der AOC „Rivesaltes“ oder „Grand Roussillon“ zu verzichten, ist mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
De staatssteunregeling die Frankrijk ten uitvoer heeft gelegd in de vorm van een „braakleggingspremie” voor Franse wijnbouwers die zich ertoe hadden verbonden geen aanspraak te maken op de gecontroleerde oorsprongsbenamingen „Rivesaltes” of „Grand Roussillon” van de wijnoogstjaren 1996 tot en met 2000, is niet verenigbaar met de gemeenschappelijke markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, Herr Kommissar Byrne! Im Namen der liberalen Fraktion möchte ich meinerseits ebenfalls dem Berichterstatter, Herrn Nisticò, zur Qualität und zur Konsequenz seiner Arbeit gratulieren, wobei ich sehr bedaure, dass er heute Abend nicht hier sein kann, um gewissermaßen die Früchte seiner Arbeit zu ernten.
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer Byrne, namens de liberale fractie wil ook ik graag de rapporteur, de heer Nisticò, bedanken voor zijn gedegen werk.
   Korpustyp: EU
Wenn wir in dieser Hinsicht einen unterschiedlichen Ansatz für Russland verfolgten, könnten wir die versteckte Hoffnung einer ernten, dass der demokratische Prozess in Russland zu einem weitaus größeren Ausmaß stattfinden könnte, nämlich mit einer Sicherheit und einem Selbstvertrauen, die dann auch in die europäische Politik einfließen könnten.
Als we Rusland op die, andere, manier benaderen, is er hoop dat het democratiseringsproces in Rusland veel vlotter zal verlopen, en deze zekerheid en dit vertrouwen zouden ten goede komen aan de Europees politiek.
   Korpustyp: EU
Genau darum geht es in dem Vorschlag für einen Mechanismus für die rasche Reaktion auf Krisen. Auch die weitreichenden Reformen bei unseren weltweiten Außenhilfeprogrammen sollen bewirken, dass die Unterstützungsprogramme der Europäischen Union allmählich Anerkennung für ihre hervorragende Qualität ernten und diese auch verdienen.
Daar is het bij dit voorstel over een snellereactiemechanisme om begonnen, net zoals de bredere hervormingen van onze externe hulpprogramma' s over de hele wereld bedoeld zijn om het hulpprogramma van de Europese Unie een uitstekende reputatie te doen verwerven, die nog verdiend is ook.
   Korpustyp: EU