Die Trauben müssen von Hand geerntet und besonders für die Erzeugung von Crémant ausgewählt werden;
de druiven worden manueel geoogst en speciaal voor de productie van „Crémant” geselecteerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Landarbeiter der wieldeth ein Pflug, des Masse erntet Goldes
Een boer die de aarde ploegt, oogst goud.
Korpustyp: Untertitel
Was man nicht sät, kann man nicht ernten!
Wat je niet zaait, kun je niet oogsten.
Korpustyp: EU
♪ Nichts zu ernten, der Baum ist unfruchtbar ♪ Und unser Dorf ist verwüstet
Er valt niets te oogsten De boom draagt geen vruchten En ons dorp is verwoest
Korpustyp: Untertitel
die Erzeugnisse vor dem 11. März 2011 geerntet und/oder verarbeitet wurden oder
het betrokken product vóór 11 maart 2011 is geoogst en/of verwerkt; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu ernten, was du gesät hast.
- Om te oogsten wat je gezaaid hebt.
Korpustyp: Untertitel
erntenplukken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es stimmt, dass wir die Früchte dieser Vorschriften erst viel später, vielleicht in zehn Jahren, ernten werden.
Het is waar dat wij veel later pas de vruchten van deze wetten zullen plukken, misschien pas over tien jaar.
Korpustyp: EU
Es wäre sinnvoll, es den Ländern zu gestatten, ihre nationale Souveränität zum Ausdruck zu bringen, indem sie ihre Einwanderungspolitik selbst festlegen, um auch die Früchte ihrer eigenen Arbeit zu ernten.
Het lijkt me niet meer dan logisch dat landen die middels een eigen immigratiebeleid uitdrukking geven aan hun nationale soevereiniteit ook de gelegenheid wordt geboden daar de vruchten van te plukken.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns diesen Apfelkern als Symbol für ein REACH betrachten, das wächst und Wurzeln schlägt; ein REACH, von dem wir in den kommenden Jahrzehnten Gewinne im Bereich der Umwelt und der öffentlichen Gesundheit ernten können, anstatt den Völkern Europas Fallobst zu verkaufen.
Laten we dit klokhuis beschouwen als een symbool voor een REACH dat groeit en wortelt, een REACH waarvan we nog tientallen jaren de vruchten kunnen plukken voor de volksgezondheid en het milieu, in plaats van dat we valappels verkopen aan de volkeren van Europa.
Korpustyp: EU
Der Bericht sollte einen Mittelweg finden, also einerseits ein faires Abkommen für die EU sichern, doch andererseits auch gewährleisten, dass die Entwicklungsförderung ein fester Bestandteil des Abkommens ist, damit die CARIFORUM-Staaten wachsen und die Früchte des fairen Handels mit der EU ernten könnten.
Dit verslag moet de juiste balans vinden tussen een voor de EU eerlijke overeenkomst en de garantie dat ontwikkeling een wezenlijk bestanddeel van de overeenkomst is, zodat de Cariforum-landen zich voorspoedig kunnen ontwikkelen en de vruchten kunnen plukken van een rechtvaardige handel met de EU.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Wirtschaftspolitik formuliert in seinem Jahresbericht 2005, dass für Europa ein makroökonomischer Rahmen zur Unterstützung von Stabilität und Wachstum unverzichtbar sei und die Regierungen die Früchte von Strukturreformen in Bezug auf Wachstum und Beschäftigung in vollem Umfang nur unter entsprechenden makroökonomischen Rahmenbedingungen ernten würden.
De Commissie voor economische politiek zegt in haar jaarverslag voor 2005 dat voor Europa een macro-economisch kader dat de stabiliteit en de groei bevordert onontbeerlijk is, en dat de regeringen alleen in een geschikt macro-economisch klimaat ten volle de vruchten zullen plukken van de structurele hervormingen, in termen van groei en werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Herr Ratspräsident, ich wünsche Ihnen viel Erfolg dabei und hoffe, dass Sie unter Ihrer Präsidentschaft dessen Früchte noch ernten werden.
Mijnheer de Raadsvoorzitter, ik wens u hierbij veel succes en hoop dat u nog tijdens uw voorzitterschap de vruchten hiervan mag plukken.
Korpustyp: EU
Die Annäherung der Industrien muß weiter vorangetrieben werden, da es der Europäischen Union nur so gelingen wird, weitere Punkte in der Luft- und Raumfahrtindustrie gutzumachen und dank der Entwicklung neuer Tätigkeiten die Früchte ihrer Leistungsfähigkeit zu ernten.
Voortaan moet de toenadering in de industrie veel verder gaan. Alleen op die voorwaarde kan de Europese Unie opnieuw scoren in de lucht- en ruimtevaartsector en kan zij, dankzij de ontwikkeling van nieuwe activiteiten, de vruchten plukken van haar expertise.
Korpustyp: EU
Die gemeinsame Verteidigung von Werten und die Förderung von Freiheiten, insbesondere der Freiheit, unternehmerisch tätig zu sein, zu arbeiten und die Früchte seiner Arbeit zu ernten, aber auch die Gewährleistung von Sicherheit haben uns geeint.
Wat ons altijd al verenigde, was de verdediging van de waarden, de bevordering van de vrijheden en met name de vrijheid van ondernemen en werken, de vrijheid om de vruchten te plukken van het werk, evenals de waarborging van de veiligheid.
Korpustyp: EU
Die Standhaftigkeit dieses Parlaments und die am 13. Januar dieses Jahres angekündigte Absicht, den Gemeinsamen Standpunkt abzulehnen, führten zur Eröffnung der sogenannten "Minivermittlung" , und heute ernten wir die Früchte der Verhandlung zwischen den beiden Zweigen der Legislative, zu der auch die Kommission beigetragen hat.
De vasthoudendheid van deze Vergadering en haar aankondiging van 13 januari jongstleden dat zij van plan was het gemeenschappelijk standpunt te verwerpen, leidde tot het openen van de zogenaamde ?minibemiddeling" , en op dit moment plukken wij de vruchten van de onderhandelingen tussen de twee wetgevende instanties, waaraan ook de Commissie haar steentje heeft bijgedragen.
Korpustyp: EU
In Edinburgh wurde festgelegt, daß es sich hier um ein Ausgabenziel handelt, und heute ernten wir die bitteren Früchte dieser Festlegung.
In Edinburgh is vastgelegd dat het daarbij gaat om een bestedingsdoel. Daar plukken we nu de wrange vruchten van.
Korpustyp: EU
erntenmaaien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer auf sein Fleisch sät, der wird von dem Fleisch das Verderben ernten; wer aber auf den Geist sät, der wird von dem Geist das ewige Leben ernten.
Want die in zijn eigen vlees zaait, zal uit het vlees verderfenis maaien; maar die in den Geest zaait, zal uit den Geest het eeuwige leven maaien.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten.
Die met tranen zaaien, zullen met gejuich maaien.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen.
Op het veld maaien zij zijn voeder, en den wijnberg des goddelozen lezen zij af.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Irrt euch nicht! Gott läßt sich nicht spotten. Denn was der Mensch sät, das wird er ernten.
Dwaalt niet; God laat Zich niet bespotten; want zo wat de mens zaait, dat zal hij ook maaien.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Du sollst säen, und nicht ernten; du sollst Öl keltern, und dich damit nicht salben, und Most keltern, und nicht Wein trinken.
Gij zult zaaien, maar niet maaien; gij zult olijven treden, maar u met olie niet zalven, en most, maar geen wijn drinken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und ein anderer Engel ging aus dem Tempel und schrie mit großer Stimme zu dem, der auf der Wolke saß: Schlag an mit deiner Sichel und ernte; denn die Zeit zu ernten ist gekommen, denn die Ernte der Erde ist dürr geworden!
En een andere engel kwam uit den tempel, roepende met een grote stem tot Dengene, Die op de wolk zat: Zend Uw sikkel en maai; want de ure om te maaien is nu gekomen, dewijl de oogst der aarde rijp is geworden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich meine aber das: Wer da kärglich sät, der wird auch kärglich ernten; und wer da sät im Segen, der wird auch ernten im Segen.
En dit zeg ik: Die spaarzamelijk zaait, zal ook spaarzamelijk maaien; en die in zegeningen zaait, zal ook in zegeningen maaien.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wer Unrecht sät, der wird Mühsal ernten und wird durch die Rute seiner Bosheit umkommen.
Die onrecht zaait, zal moeite maaien; en de roede zijner verbolgenheid zal een einde nemen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie säen nicht und ernten nicht. Und der Himmlische Vater nähret sie doch."
Ze zaaien noch maaien en toch voedt uw Hemelse Vader ze.
Korpustyp: Untertitel
Sie säen und ernten nicht. Sie sammeln keine Vorräte.
Ze zaaien niet en maaien niet, en brengen niet bijeen in schuren,
Korpustyp: Untertitel
erntenverzamelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Erzeuger dürfen lebende Muscheln nur in Erzeugungsgebieten mit einer festgelegten Lage und Abgrenzung ernten, welche die zuständige Behörde — gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit den Lebensmittelunternehmern — im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 als Gebiete der Klasse A, B oder C eingestuft hat.
Producenten mogen levende tweekleppige weekdieren alleen verzamelen in productiegebieden met een vaste ligging en vaste grenzen die door de bevoegde autoriteit, waar nodig in samenwerking met de exploitanten van levensmiddelenbedrijven, overeenkomstig Verordening (EG) nr. 854/2004 in klasse A, klasse B of klasse C zijn ingedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelunternehmer dürfen lebende Muscheln nicht in Gebieten erzeugen oder ernten, die von der zuständigen Behörde nicht eingestuft worden sind oder die aus gesundheitlichen Gründen ungeeignet sind.
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven mogen geen levende tweekleppige weekdieren produceren of verzamelen in gebieden die niet door de bevoegde autoriteit ingedeeld zijn of om gezondheidsredenen ongeschikt zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelunternehmer, die lebende Muscheln ernten oder unmittelbar nach der Ernte bearbeiten, müssen sicherstellen, dass folgende Vorschriften eingehalten werden:
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven die levende tweekleppige weekdieren verzamelen of onmiddellijk na het verzamelen, hanteren, moeten ervoor zorgen dat aan de volgende voorschriften wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelunternehmer, die Kammmuscheln außerhalb der eingestuften Erzeugungsgebiete ernten oder diese Muscheln bearbeiten, müssen sicherstellen, dass folgende Anforderungen erfüllt werden:
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven die pectinidae buiten de ingedeelde productiegebieden verzamelen of zulke pectinidae hanteren moeten aan de volgende voorschriften voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fischereifahrzeuge, die eingesetzt werden, um Fischereierzeugnisse in ihrer natürlichen Umgebung zu ernten oder sie nach der Ernte zu be- oder zu verarbeiten, die in Teil I niedergelegten Anforderungen an Konzeption und Ausrüstung erfüllen,
vaartuigen die gebruikt worden om visserijproducten in hun natuurlijk milieu te verzamelen, dan wel deze producten na het verzamelen te hanteren of te verwerken, voldoen aan de structurele en uitrustingsvoorschriften van deel I van dit hoofdstuk,
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelunternehmer, die außerhalb der eingestuften Erzeugungsgebiete gehaltene Kammmuscheln und Meeresschnecken, die keine Filtrierer sind, ernten oder solche Kammmuscheln und/oder Meeresschnecken bearbeiten, müssen sicherstellen, dass folgende Anforderungen erfüllt werden:
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven die pectinidae en mariene buikpotigen, die geen filtrerende dieren zijn, verzamelen buiten de ingedeelde productiegebieden of dergelijke pectinidae en/of dergelijke mariene buikpotigen hanteren, moeten aan de volgende voorschriften voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht hier um die einheimischen Nüsse, die für die Menschen in Burkina Faso, die sie ernten und denen sie eine Existenzgrundlage bieten, ebenso wichtig sind wie Kokosnüsse für die Bauern in Ghana.
Het gaat in dit geval om de mensen in Burkina Fasso die noten verzamelen en daarmee in hun levensonderhoud voorzien. Die noten zijn voor hen net zo belangrijk als de kokosnoten voor de boeren in Ghana.
Korpustyp: EU
Sie war morgens auf dem Riff, um Trepang zu ernten, und trat auf einen Steinfisch.
Op een dag, stond ze op het rif om zeekomkommers te verzamelen... en ze stapte op een steenvis.
Korpustyp: Untertitel
Wärend andere in einem komfortablen Nachrichtenstudio sind, und den ganzen Rum ernten.
Terwijl anderen in een comfortabele nieuwsstudio zitten en alle roem verzamelen.
Korpustyp: Untertitel
erntenkrijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für Europas Zukunftsperspektiven und für die viel zu vielen jungen Arbeitslosen sind also Bildung, Ausbildung, Forschung und Entwicklung entscheidend – genug gute Gründe, um auch die europäischen Budgetmittel deutlich in diese Richtung umzuschichten und dafür sogar den Beifall unserer Nationen zu ernten.
Onderwijs, opleiding, onderzoek en ontwikkeling zijn dus van cruciaal belang voor de toekomstperspectieven van Europa en voor alle jonge mensen die geen werk kunnen vinden, en dat zijn er veel te veel. Dit zijn genoeg redenen om daarvoor ook meer Europese begrotingsmiddelen uit te trekken en daarvoor de waardering van onze lidstaten te krijgen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich die Lorbeeren hierfür ernten und wir sind quitt.
Laat me voor deze ene de eer krijgen en en we staan gelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht den ganzen Ruhm ernten.
lk kan niet alle eer krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Schon bald, meine geliebte Schwester, schon bald ernten wir die Früchte unserer Jahre voller Geduld.
Binnenkort, lieve zus. Binnenkort, krijgen we de beloning voor onze jaren van geduld.
Korpustyp: Untertitel
Weisst du noch, warum ich wegging? Du wolltest nicht mehr schuften, ohne Ruhm zu ernten.
Je was 't zat om al 't werk te doen en er niets voor terug te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Trolle ernten niemals den Ruhm.
Trollen krijgen nooit wat roem.
Korpustyp: Untertitel
Beim FBI... ernten faule Menschen immer die Lorbeeren bei guter Arbeit.
Bij de FBI krijgen luie mensen altijd de eer voor goed werk.
Korpustyp: Untertitel
erntenstrijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er weiß, dass Du niemals rauskommst, um den Verdienst zu ernten.
Hij weet dat je nooit naar voren zult stappen om de eer op te strijken.
Korpustyp: Untertitel
Das war Ihr Versuch meine Lorbeeren zu ernten.
Zij wilde met de eer gaan strijken.
Korpustyp: Untertitel
Aber da ich es nicht mehr tun werde, darf Mr. Smith... die Lorbeeren ernten.
Omdat ik het niet meer ga doen... laat ik Mr Smith met de eer strijken.
Korpustyp: Untertitel
- Um die Lorbeeren zu ernten?
- Om met de eer te strijken?
Korpustyp: Untertitel
- Wieso soll er die Lorbeeren ernten?
Waarom moet hij met de eer gaan strijken?
Korpustyp: Untertitel
Kara, wenn Sie nicht ihre Lorbeeren ernten können, dann werden sie für immer unten bleiben.
Als je niet met de eer kunt strijken... dan zul je altijd onderaan de ladder blijven staan.
Korpustyp: Untertitel
erntenoogst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ungeachtet der Ergebnisse der Kopenhagener Gespräche muss die EU ihre Bemühungen fortsetzen, effektive Zielsetzungen zur Emissionsminderung festlegen und umsetzen, neue saubere Technologien entwickeln und sich selbst der Klimagerechtigkeit unterwerfen, damit die Entwicklungsländer nicht das ernten müssen, was die Industrieländer gesät haben.
Ongeacht de uitkomsten van de besprekingen in Kopenhagen, moet de EU doorgaan en effectieve doelen stellen en realiseren voor de vermindering van de emissies, nieuwe schone technologieën ontwikkelen en zich inzetten voor rechtvaardigheid op klimaatgebied, zodat de ontwikkelingslanden niet worden opgezadeld met de oogst van wat de ontwikkelde wereld heeft gezaaid.
Korpustyp: EU
Aber, um gut ernten zu können, Frau Randzio-Plath, braucht es auch vorbereitende Arbeit.
Maar voor een goede oogst, mevrouw Randzio-Plath, moet er ook geploegd worden.
Korpustyp: EU
Da drüben könnten Sie einen Gemüsegarten anpflanzen... und als Familie zusammen ernten.
Je kunt daar 'n groentetuin aanleggen met ieder jaar een nieuwe oogst.
Korpustyp: Untertitel
Sie ernten, was Sie gesät haben.
- Wat je zaait, dat oogst je.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Anton sagt, wir können vielleicht bald ernten.
Ja, Anton verwacht snel een oogst.
Korpustyp: Untertitel
erntenkunnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Verruf geratene Politiker der Oppositionsparteien sind dann in der Hoffnung, die Früchte dieser Aktion in der anstehenden Wahlkampagne zu ernten, auf diesen Zug aufgesprungen.
Gediscrediteerde politici van de oppositiepartijen namen de gelegenheid te baat in de hoop hieruit bij de komende verkiezingscampagne munt te kunnen slaan.
Korpustyp: EU
So läuft es, wissen Sie. Nur so ernten wir Lacher.
Zo gaat dat, zo kunnen wij ook nog eens lachen.
Korpustyp: Untertitel
Gleich ernten wir die Früchte unserer Arbeit.
We kunnen zo de vruchten plukken.
Korpustyp: Untertitel
erntenkunnen plukken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist nur gerecht, dass diejenigen, die die Bürde der Beitrittsverhandlungen getragen haben, auch einige Früchte ihrer Arbeit ernten.
Het is toepasselijk dat degenen die de last van de toetredingsonderhandelingen hebben gedragen enige vruchten van hun werk kunnenplukken.
Korpustyp: EU
Frau Breyer hat vorhin schon betont, was ich nun nochmals hervorheben möchte, nämlich, dass das Parlament beim Zustandekommen der Wasserrahmenrichtlinie einen großen Erfolg errungen hat, dessen Früchte wir bereits heute ernten.
Ik wil hier nogmaals duidelijk stellen, zoals mevrouw Breyer eerder ook reeds heeft benadrukt, dat het Parlement bij de totstandkoming van de kaderrichtlijn water een groot succes heeft behaald, waarvan wij nu al de vruchten kunnenplukken.
Korpustyp: EU
Deshalb halte ich es für sehr gut, dass das Europäische Parlament kontinuierlich die starke Geschlechterdimension der Strategie hervorgehoben hat - zu Recht, denn wir müssen wirklich sicherstellen, dass Frauen zu der Strategie beitragen und auch die Früchte dieser Strategie ernten.
Ik vind het dan ook een goede zaak dat het Europees Parlement blijft hameren op het belang van de genderdimensie in de strategie - een zeer goede zaak. We dienen er inderdaad voor te zorgen dat vrouwen daadwerkelijk hun steentje bijdragen aan de strategie en er ook de vruchten van kunnenplukken.
Korpustyp: EU
erntenplukken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir durch diese Vision geleitet werden, werden wir selbst von alternativen politischen Standpunkten aus gemeinsame Früchte zum Wohle Europas und seiner Zukunft ernten.
Als we ons ook nu laten leiden door die visie, zullen we ook vanuit verschillende politieke standpunten gezamenlijk de vruchten plukken ten bate van Europa en zijn toekomst.
Korpustyp: EU
Und die Empfängerländer werden selbst die Früchte einer entsprechenden Handlungsweise ernten und endlich dem schrecklichen Trend ein Ende setzen, daß Hunderttausende Kinder jedes Jahr durch verschmutztes Wasser ums Leben kommen.
En de ontvangende landen zullen daar ook de vruchten van plukken door een halt toe te roepen aan het verschrikkelijke fenomeen van honderdduizenden kinderen die ieder jaar om het leven komen door watervervuiling.
Korpustyp: EU
erntengaan plukken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese gibt mir oder einem irischen Landwirt nicht das Recht, in Südspanien Trauben oder Oliven zu ernten.
Dat geeft mij of een Ierse visser niet het recht druiven of olijven te gaanplukken in Zuid-Spanje.
Korpustyp: EU
Nachdem zunächst vor allem Unternehmen von der Liberalisierung im Telekommunikationssektor profitieren konnten, freut es mich, daß mit dem uns vorliegenden Vorschlag über die Übertragbarkeit von Nummern und die Betreibervorauswahl jetzt auch der normale Verbraucher die Früchte des Liberalisierungsprozesses ernten kann.
Nadat eerst vooral bedrijven hebben kunnen profiteren van de liberalisering in de telecommunicatiesector doet het mij deugd dat met het voorstel inzake nummerportabiliteit en carrier preselectie, zoals dat voor ons ligt, nu ook de gewone consumenten de vruchten kunnen gaanplukken van het liberaliseringsproces.
Korpustyp: EU
erntenprofiteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Endlich beginnt das chinesische Volk, einige materielle Vorzüge des kapitalistischen Systems zu ernten.
De Chinese bevolking begint nu eindelijk ook enigszins te profiteren van de materiële voordelen van het kapitalistische systeem.
Korpustyp: EU
Und jetzt, endlich entfesselt, kann ich sie ernten.
Sommigen maken veters, sommigen leggen tuinen aan, sommige verdienen hun brood met het castreren van dieren.
Korpustyp: Untertitel
Lass diesen Krieg den Frieden ernten.
Laat deze oorlog je vrede verdienen.
Korpustyp: Untertitel
erntenzal oogsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Die da Unglück säten, ernten sie auch ein."
'Wie rampspoed zaait, zal het ook oogsten.'
Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, Lord Khan, wir ernten, was wir säen.
Met alle respect, heer Khan, wie zaait, zaloogsten.
Korpustyp: Untertitel
erntengemaaid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie säen Weizen, aber Disteln werden sie ernten; sie lassen's sich sauer werden, aber sie werden's nicht genießen; sie werden ihres Einkommens nicht froh werden vor dem grimmigen Zorn des HERRN.
Zij hebben tarwe gezaaid, maar doornen gemaaid; zij hebben zich gepijnigd, maar niet gevorderd; wordt alzo beschaamd vanwege ulieder inkomsten, vanwege de hittigheid van den toorn des HEEREN.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
ernteninoogsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was aber von selber nach deiner Ernte wächst, sollst du nicht ernten, und die Trauben, so ohne deine Arbeit wachsen, sollst du nicht lesen, dieweil es ein Sabbatjahr des Landes ist.
Wat van zelf van uw oogst zal gewassen zijn, zult gij niet inoogsten, en de druiven uwer afzondering zult gij niet afsnijden; het zal een jaar der ruste voor het land zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
erntennoch maaien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sehet die Vögel unter dem Himmel an: sie säen nicht, sie ernten nicht, sie sammeln nicht in die Scheunen; und euer himmlischer Vater nährt sie doch. Seid ihr denn nicht viel mehr denn sie?
Aanziet de vogelen des hemels, dat zij niet zaaien, nochmaaien, noch verzamelen in de schuren; en uw hemelse Vader voedt nochtans dezelve; gaat gij dezelve niet zeer veel te boven?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
erntenis maaien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So wir euch das Geistliche säen, ist's ein großes Ding, wenn wir euer Leibliches ernten?
Indien wij ulieden het geestelijke gezaaid hebben, is het een grote zaak, zo wij het uwe, dat lichamelijk is, maaien?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
erntenhebben kunnen oogsten ophalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständigen Behörden sehen jedoch vor, die Entschädigung auch an die Landwirte zu zahlen, die wegen des Streiks und der Straßenblockaden nicht ernten konnten und so ihre Produktion verloren haben.
De bevoegde autoriteiten zijn echter van plan de vergoeding ook aan landbouwers uit te keren die als gevolg van de staking en de wegblokkades niet hebbenkunnenoogsten of hun producten niet hebben kunnen ophalen, en daardoor hun productie verloren hebben zien gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erntengewassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angaben für Ernten auf dem Halm sollten unter den entsprechenden Rubriken eingetragen werden, mit Ausnahme der Fläche, die nicht einzutragen ist.
Gegevens betreffende gewassen die op stam zijn gekocht, worden in de desbetreffende rubriek vermeld met uitzondering van de oppervlakte, die niet hoeft te worden ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben für Ernten auf dem Halm sollten unter den entsprechenden Rubriken eingetragen werden, mit Ausnahme der Fläche, die nicht einzutragen ist. Dasselbe gilt für Kulturen auf Flächen, die für weniger als ein Jahr auf Gelegenheitsbasis gepachtet werden.“
Gegevens betreffende gewassen die op stam zijn gekocht, worden in de desbetreffende rubriek vermeld met uitzondering van de oppervlakte, die niet hoeft te worden ingevuld. Hetzelfde geldt voor gewassen die afkomstig zijn van grond die incidenteel voor minder dan één jaar is gehuurd.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hinweis, die Landwirtschaft trage zum Schutz der Umwelt bei, ist reine Heuchelei, weil die Ausrottung Tausender kleinerer und mittlerer Höfe zur Verödung der Regionen beitragen wird, während die Verwendung der Ernten für Biokraftstoffe zu einer Steigerung der Lebensmittelpreise führt.
De verwijzingen naar de bijdrage van de landbouw aan de bescherming van het milieu zijn hypocriet omdat het uitroeien van duizenden kleine en middelgrote boerenbedrijven bijdraagt aan het verval van de regio's en het gebruik van gewassen voor biobrandstoffen zal bijdragen aan de stijging van de voedselprijzen.
Korpustyp: EU
Im Rahmen einer zwischen der griechischen Regierung und der Europäischen Kommission abgeschlossenen Vereinbarung erhalten nun betroffene Landwirte und Viehzüchter (von denen Letztere, dies möchte ich gleich hinzufügen, durch die Feuer über 73 000 Stück Vieh verloren haben) Vorauszahlungen als Entschädigung für den Verlust ihrer Ernten, Viehbestände und Ausrüstungen.
Nadat een overeenkomst is afgesloten tussen de Griekse regering en de Europese Commissie, krijgen getroffen boeren en veehouders (ik haast mij te zeggen dat deze laatste meer dan 73.000 stuks vee hebben verloren door de branden) vooruitbetalingen ter compensatie voor het verlies van hun gewassen, veebestand en werktuig.
Korpustyp: EU
Er wird, so sagen sie, geringere Ernten und höhere Preise nach sich ziehen und den Weg freimachen für Importeure, die nicht denselben Beschränkungen unterliegen wie sie.
Ze vertellen me dat het voorstel zal leiden tot kleinere gewassen en hogere prijzen en dat het de deur openzet voor importeurs die niet aan dezelfde criteria hoeven te voldoen.
Korpustyp: EU
Es ist hingegen wichtig, dass dieser Entwurf den Landwirten in der Union nicht die Mittel zum Schutz ihrer Ernten nimmt.
Het is van groot belang dat dit ontwerp voorziet in middelen waarmee de boeren in de Unie hun gewassen kunnen beschermen.
Korpustyp: EU
Dies gilt insbesondere für Landwirte, die in feuchten und nassen Klimaregionen Landwirtschaft betreiben und die Pestizide zum Schutz ihrer Ernten und Viehbestände einsetzen müssen.
Dat geldt met name voor landbouwers die met vochtige en natte klimaatomstandigheden te maken hebben en die wel pesticiden moeten gebruiken om hun gewassen en inkomstenbron te beschermen.
Korpustyp: EU
Ihr werdet tolles Wetter haben und gute Ernten.
Jullie zullen allemaal mooi weer krijgen... en goede gewassen.
Korpustyp: Untertitel
Aber das Schloss ist gefüllt von Männern, Ernten und Vieh.
Maar het kasteel, het zit vol met mannen, gewassen en vee.
Korpustyp: Untertitel
lm zweiten Studienjahr auf den Uni lehnte ich ein akademisches Stipendium ab, damit ich in ein guatemaltekisches Dorf konnte. Dort half ich beim Bau ihres ersten Bewässerungssystems, damit sie Frischwasser hatten und Ernten, die keine Ruhr verursachen.
Als tweedejaars student liet ik een beurs schieten... zodat ik in een Guatemalaans dorp een irrigatiesysteem kon helpen bouwen... zodat ze vers water hadden, gewassen waar ze niet ziek van werden.
Korpustyp: Untertitel
Erntenoogst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sechs Tage sollst du arbeiten; am siebenten Tage sollst du feiern, mit Pflügen und mit Ernten.
Zes dagen zult gij arbeiden, maar op den zevenden dag zult gij rusten; in den ploegtijd en in den oogst zult gij rusten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn dies sind zwei Jahre, daß es teuer im Lande ist; und sind noch fünf Jahre, daß kein Pflügen und Ernten sein wird.
Want het zijn nu twee jaren des hongers in het midden des lands; en er zijn nog vijf jaren, in welke geen ploeging noch oogst zijn zal.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Stillgelegte Flächen: Flächen, die während des ganzen Rechnungsjahrs keine Ernten erbringen.
Braakland: land dat gedurende het gehele boekjaar geen oogst heeft opgeleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach jüngsten Informationen wurden in den Maisernten 2005 und 2006 im Vergleich zu den Ernten 2003 und 2004 höhere Gehalte vor allem an Zearalenon und Fumonisinen sowie in geringerem Umfang auch an Deoxynivalenol festgestellt, was auf die Wetterbedingungen zurückzuführen war.
Er is recente informatie verstrekt waaruit blijkt dat voor de oogst 2005 en 2006 als gevolg van de weersomstandigheden in mais hogere gehalten aan hoofdzakelijk zearalenon en fumonisinen en in mindere mate deoxynivalenol zijn geconstateerd dan voor de oogst 2003 en 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben Deutschlands dürfte das Ergebnis für 2006 trotz schlechter Ernten in den Jahren 2005 (21 % weniger als 2004) und 2006 (32 % weniger als 2004) dem Businessplan entsprechen.
Volgens Duitsland is het goed mogelijk dat het resultaat voor 2006 ondanks een slechte oogst in de jaren 2005 (21 % minder dan in 2004) en 2006 (32 % minder dan in 2004) zal overeenstemmen met het ondernemingsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Codenummer 5 Einzutragen für junge Anlagen, die noch keine Ernten erbringen.
Code 5 In deze kolom wordt codenummer 5 ingevuld voor jonge aanplant die nog geen oogst oplevert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Traubenmost- und Weinerzeuger sowie die Händler, mit Ausnahme des Einzelhandels, melden den zuständigen einzelstaatlichen Behörden alljährlich ihre Most- und Weinbestände, unabhängig davon, ob diese aus der Ernte des laufenden Jahres oder aus früheren Ernten stammen.
Producenten van druivenmost en wijn en andere handelaren dan kleinhandelaren melden jaarlijks aan de bevoegde nationale autoriteiten hoeveel druivenmost en wijn zij in voorraad hebben, ongeacht of deze van de oogst van het lopende jaar dan wel van de oogst van vorige jaren zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall ist besonders auf den Umgang mit Ernterückständen zu achten, die für die darauffolgenden Kulturen Quelle einer etwaigen Kontaminierung mit Fusarienpilzen sein können. Solche Ernterückstände sollten während oder nach dem Ernten des vorangegangen Anbaus in möglichst kleine Partikel zerkleinert und in das Erdreich eingearbeitet werden, um ihre Zersetzung zu beschleunigen (Mulchen).
In het laatstgenoemde geval moet bijzondere aandacht worden besteed aan de oogstrestanten die het volgende gewas met Fusarium-schimmels kunnen besmetten. Deze oogstrestanten moeten tijdens of na de oogst van het voorgaande gewas zo klein mogelijk worden gemalen en in de bodem worden gemengd om compostering ervan te bevorderen (mulching).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollte das Ernten von Lagergetreide vermieden werden, besonders wenn das Getreide feucht ist bzw. erste Anzeichen des Auskeimens der Körner sichtbar sind.
Daarom moet platliggen tijdens de oogst worden vermeden, vooral bij nat weer en wanneer de eerste tekenen van scheutvorming zichtbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stillgelegte Flächen: Flächen, die während des ganzen Rechnungsjahres keine Ernten erbringen.
Braakland: land dat gedurende het gehele boekjaar geen oogst heeft opgeleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
96 weitere Verwendungsbeispiele mit "ernten"
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Apropos "den Sturm ernten",...
Over boontje komt om zijn loontje gesproken...
Korpustyp: Untertitel
Kürbisse ernten am Festtag!
Pompoenen op een feestdag!
Korpustyp: Untertitel
Wir ernten für die Krieger.
We halen voedsel voor de krijgers.
Korpustyp: Untertitel
- Sehen Sie, die wollen ernten.
- Mag ik het even uitleggen? Tijdens de oogsttijd willen ze niet.
Korpustyp: Untertitel
Dafür wirst du Beifall ernten.
Het is dat spul dat roem vergaart.
Korpustyp: Untertitel
- Sie werden ihren Respekt ernten.
- Dan zul je gerespecteerd worden.
Korpustyp: Untertitel
Säe und du wirst ernten.
Nou, dit heeft ze niet van mij geoogst,
Korpustyp: Untertitel
Damit wirst du Sympathie ernten.
Da's gunstig voor u.
Korpustyp: Untertitel
Wer Wind sät, wird Sturm ernten!
Je hebt erom gevraagd, hoor.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde einen ganzen Ballen ernten.
- Nee, een baal per veld verbouwen.
Korpustyp: Untertitel
Wer gute Ernten hat, lebt länger.
Sterk worden, oud worden.
Korpustyp: Untertitel
Der Dämon will seine Saat ernten.
Demon wil zich voortplanten.
Korpustyp: Untertitel
QUOTENRÜCKKAUF FÜR DIE ERNTEN 2002 UND 2003
OPKOOP VAN QUOTA VOOR DE OOGSTJAREN 2002 EN 2003
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, du wirst Sturm ernten, Kumpel.
Er wacht jou een storm.
Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich musste ich etwas anbauen und ernten.
Het was wel duidelijk dat er geplant en geoogst moest gaan worden.
Korpustyp: Untertitel
Wir ernten was wir säen, Nathan.
Het is een schande wat we hebben gezien, Nathan.
Korpustyp: Untertitel
Eine Chance, bewundert zu werden und Hochachtung zu ernten.
Een kans om bewonderd te worden met alle beloningen die daarbij horen.
Korpustyp: Untertitel
"Hey, Baby, guck mal, es ist praktisch reif zum Ernten."
Kijk eens aan, het is bijna klaar om geplukt te worden.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt jemanden der zwischen den Ernten lebt.
Ze moeten ergens van leven als er niet geoogst wordt.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht so einfach wie Kartoffeln ernten.
Dit is geen aardappelen schillen, weet je?
Korpustyp: Untertitel
Transgenische Ernten. Der modifizierte Pollen soll den Virus tragen.
Ze zijn genetisch gemanipuleerd om een virus over te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Meine Erlebnisse, die Verbreitung des Virus durch transgenische Ernten.
Mijn ervaring. Het virus, de bijen, de genetisch gemanipuleerde maïs.
Korpustyp: Untertitel
Wir ernten die Besten und reißen gleichzeitig -das Unkraut aus.
En zetten we tegenstanders buitenspel.
Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, was ich von deiner Schlumpffamilie ernten kann.
Wat zou je hele familie wel niet opleveren?
Korpustyp: Untertitel
Welche Armee wird die Früchte der Eroberung ernten?
Welk leger zal de bezittingen veroveren?
Korpustyp: Untertitel
Merkwürdig. Ich hab mehr Beeren, als ich ernten kann.
Dat is gek, ik heb meer bessen dan ik aankan.
Korpustyp: Untertitel
Für Milch, Korn, gutes Wetter und fruchtbare Ernten.
Voor het behoud van melk, graan, goed weer en vruchtbaar vee.
Korpustyp: Untertitel
Und in Kaschina habe ich noch zusätzlich Heu zu ernten.
lk heb land in Kasjin voor 't hooi.
Korpustyp: Untertitel
Wer Wind säht, wird Sturm ernten. Weißt du noch?
lk zei toch al, dat er storm op komst was.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt suchen sie nach Wegen, Ruhm zu ernten.
Waarom bent u niet in Bruin 7?
Korpustyp: Untertitel
Warum nicht die Lorbeeren ernten dafür, was Sie vollbracht haben?
Waarom geen erkenning voor wat je bereikt hebt?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du nach Troja gehst, wirst du Ruhm ernten.
Als je naar Troje gaat zal glorie jouw deel zijn.
Korpustyp: Untertitel
Aber, Shepherd... Was man sät... das wird man ernten.
Maar Shepherd, wie de bal kaatst, kan hem terugverwachten.
Korpustyp: Untertitel
Aber damit werden Sie nur Misstrauen und Feindseligkeit ernten.
Op deze wijze houdt u het wantrouwen en de vijandigheid in stand.
Korpustyp: EU
Ich allein bin es wert, die Früchte dieser Erkenntnis zu ernten.
Alleen ik mag de vruchten van die ontdekking eten.
Korpustyp: Untertitel
So gerne ich es würde, ich kann nicht die Lorbeeren dafür ernten.
Hoe graag ik ook zou willen, met die eer kan ik niet gaan lopen.
Korpustyp: Untertitel
Eric hat den härtesten Job und wird vielleicht den wenigsten Ruhm ernten.
Eric heeft de moeilijkste baan en krijgt de minste lof.
Korpustyp: Untertitel
Morde, verbrannte Ernten, kleine Kriege weltweit, alles verbunden mit ein paar dicken Bankkonten.
Moorden, plantages afbranden, kleine oorlogen over de hele wereld. Ze hebben allemaal te maken met enkele goedgevulde bankrekeningen.
Korpustyp: Untertitel
Du denkst, sie haben die Mädchen entführt, um ihre Haut zu ernten.
Jij denkt dat ze die meiden ontvoeren om hun huid te gebruiken?
Korpustyp: Untertitel
Viele Ernten bringt das Jahr, es ist die Stunde des Hasen.
Dit is het Uur van het Konijn.
Korpustyp: Untertitel
Statt eine Frucht unreif zu ernten, ist es besser, ihre Reife abzuwarten, zu warten...
ln plaats van het te verprutsen toen ik er nog niet klaar voor was, wachtte ik... wachtte... en wachtte.
Korpustyp: Untertitel
"Man kann 400-mal so viel ernten, wie man gesät hat."
Je kunt het aantal zaadjes vermenigvuldigen met 400.
Korpustyp: Untertitel
Wie ernst man es mit dem Ernten in Europa meint, bleibt abzuwarten.
Hoe ernstig de gevolgen daarvan zullen zijn in Europa moeten we nog maar afwachten.
Korpustyp: EU
Du wirst sämtlichen Ruhm ernten und niemand wird wissen, dass ich hier war.
lk zorg ervoor dat je alle eer krijgt, en niemand zal weten dat ik hier was.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich lasse dich all das ruinieren? All den Ruhm ernten?
Denk je dat ik jou alles laat verpesten, en dat jij alle roem krijgt?
Korpustyp: Untertitel
"Und die Welt im endlosen Schlaf sehen. " "Die böse Seele "soll ernten das verfluchte Schwert.
En in een slaap die nooit verjaart wordt het kwaad gedood met het betoverde zwaard.
Korpustyp: Untertitel
Aber ohne meine Ritter. Dann werde ich auch den Ruhm ernten.
Nu ben ik aan de beurt.
Korpustyp: Untertitel
Wir bitten dass unsere Mühe belohnt werde und wir ernten können was wir zum Leben brauchen.
We vragen dat onze inspanningen eenvoudig eten opleveren voor onze eenvoudige smaak.
Korpustyp: Untertitel
Die Bemessung der Zuteilungskriterien erfolgt auf Grundlage der Daten der Ernten vor 2004.
De toewijzingscriteria worden vastgesteld aan de hand van de gegevens over de verkoopseizoenen vóór 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
So Gott will, werden unsere Kinder und Kindeskinder die Früchte unserer Arbeit ernten.
We hebben ons ingezet om deze wereld te verbeteren.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat das Ehrenamt angenommen und uns beim Ernten und Säen unseres Gemüses geholfen.
Ze begon met vrijwilligerswerk en hielp ons met het rijpen van onze groentes.
Korpustyp: Untertitel
'Eine Zeit zum Pflanzen, und eine Zeit, das Gepflanzte zu ernten.
'Een tijd om te planten en een tijd om de planten te ontwortelen.'
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sagen, du liegest im Sterben, du aber gesund wirst, ernten sie den Dank.
Als ze zeggen dat je op sterven ligt, en je daarna beter bent, hebben zij dat gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Im Erzeugungsstadium sind grüne Ernten, die Veringerung des Düngemitteleinsatzes oder aber Ertragsobergrenzen zu nennen.
In het stadium van de productie valt te denken aan de zgn. groene wijnoogst, het terugbrengen van het gebruik van kunstmest of ook het instellen van rendementsplafonds.
Korpustyp: EU
Ich dachte, du bist im Ozone Park, mit Bell und dem Captain, die Früchte eurer Arbeit ernten.
Waarom ben je niet in Ozone Park met Bell en de kapitein voor het resultaat?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen dieses Mädchen also ernten, wie Sie es nennen, auch wenn's der Patientin nicht mehr hilft?
Dus het meisje dat ik binnenbracht, gaat u evengoed gebruiken... al maakt het geen verschil?
Korpustyp: Untertitel
Alles ist Täuschung, und wenn sie Ablehnung ernten oder etwas nicht nach ihrem Willen geschieht, rasten sie aus.
Alles is verleidelijk, en als ze afgewezen worden, of als de zaken niet lopen zoals zij het willen, verliezen ze de controle.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Vorstellung aus der östlichen Religion die besagt, was man sät, das wird man ernten.
Het is de gedachte van Oosterse religies, zoiets als boontje komt om zijn loontje.
Korpustyp: Untertitel
Inder, vor allem Hindus, wie Sie, wurden hierher gebracht um in den Minen zu arbeiten und zu ernten.
En de meeste Indiërs, hindoe net als u... moeten hier in de mijnen werken of op het land.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch ein paar zahlende Gäste rausschmeißen, damit ich die Früchte meiner Mindestlohn-Authorität ernten kann.
lk moet nog een paar betalende klanten buiten gooien... zodoende ik kan genieten van de voordelen van minimum loon verantwoordelijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Europäische Länder werden die USA bei ihren Auslandsoperationen unterstützen, wenn sie wissen, dass europäische Unternehmen einige der Vorteile ernten werden.
Europese landen zullen de VS helpen met hun buitenlandse activiteiten... als ze weten dat Europese bedrijven ook meeprofiteren van de voordelen.
Korpustyp: Untertitel
Es wird jetzt kein Interesse ernten, aber es gibt nicht über kaltes, hartes Bargeld, wenn das Schicksal anklopft.
Het levert geen rente op... maar niets is beter dan contant geld als het lot voor de deur staat.
Korpustyp: Untertitel
„Andreaskreuz“ ein Gerät, mit dem der Meeresgrund durchpflügt wird, um entweder Steckmuscheln (Pinna nobilis) oder Rote Korallen zu ernten;
„St.-Andreaskruis”: een grijper die met een schaarbeweging het tweekleppige weekdier Pinna nobilis of rood koraal van de zeebodem opvist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb hoffe ich, dass beide Parteien in der Lage sein werden, die Früchte der Verlängerung des Abkommens ernten zu können.
Ik hoop dan ook dat de verlenging van de overeenkomst voor beide partijen vruchten zal afwerpen.
Korpustyp: EU
Ich will über unsere Steuergelder reden, die nach Übersee geschickt werden, oder Banken finanziell unterstützen, aber unsere Bauern an ihrem eigenen Ernten ersticken lassen.
Wat? lk wil praten over ons belastinggeld dat naar oorlogen gaat of om banken te redden. Terwijl hij de eigen boeren laat stikken.
Korpustyp: Untertitel
Wir lassen Ableger wurzeln, züchten sie mit Kunstlicht hydroponisch damit sie schneller blühen und schon nach ein paar Wochen ernten wir.
We nemen stekken van de moederplant..... Bewortelen ze, laten ze groeien op waterbedden en we gaan gelijk voor de knoppen.
Korpustyp: Untertitel
Ohne billige Alienkräfte für Hilfsarbeiten, wie das Ernten von Feldfrüchten, Lehren von Mathe und Heilen von Krankheiten, brach die Wirtschaft zusammen.
Zondergoedkopealienlabo voor ondergeschikte banen zoalsoogstenvangewassen, hetonderwijzenvanwiskunde engenezenvanziekten, de economie ingestort.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin dafür ihm eine Lehre zu erteilen, aber ich sorge mich um den Spott, den er ernten könnte, von irgendeinem großmäuligen Raufbold.
Het is een meisjesfiets. Hij mag best 'n les leren, maar ik ben bang dat een bullebak hem belachelijk maakt.
Korpustyp: Untertitel
Morgen ziehen wir als freie Nation. Denn jeder Mann soll ernten, was er gesät hat, und sein Knie nur im Gebete beugen.
Morgen gaan wij naar een vrije natie, waar ieder mens zal zaaien wat hij heeft geoogst, en geen knie zal buigen behalve in gebed.
Korpustyp: Untertitel
„Erzeugungsgebiet“: jedes Süßwasser–, Meeres–, kontinentale Mündungs- oder Lagunengebiet mit natürlichen Muschelbänken oder Standorten, die zum Züchten und Ernten von Weichtieren verwendet werden;
„productiegebied”: een gebied in zoet water, in zee, in een estuarium, op het land of in een lagune waarin zich hetzij natuurlijke gronden voor weekdieren, hetzij gebieden die worden gebruikt voor de kweek van weekdieren bevinden en waar weekdieren worden verzameld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte, ich löse ihn für dich, damit du die Lorbeeren ernten kannst und die Beförderung bekommst, so wie beim letzten Mal.
Als ik deze zaak oplos, krijg jij de credits... en een vette promotie, net zoals de vorige keer.
Korpustyp: Untertitel
Zwanzig bis dreißig Prozent des weltweit industriell verarbeiteten Holzes stammt aus illegalem Holzeinschlag, ebenso 60 % der Ernten der vergangenen 10 Jahre in Afrika.
20 tot 30 procent van de wereldwijde industriële houtproductie is illegaal en 60 procent van de houtkap die de afgelopen tien jaar heeft plaatsgevonden in Afrika is illegaal.
Korpustyp: EU
Die Landwirtschaft hat viel zu gewinnen, wenn sie die schädlichen Auswirkungen des Klimawandels, was überschwemmte Gebiete, eine Abnahme der Anbauflächen, Abholzung und unvorhersagbare Ernten betrifft, vorhersieht.
De landbouw kan er veel baat bij hebben als zij anticipeert op de rampzalige gevolgen van de ontregeling van het klimaat, als het gaat om overstroomde gebieden, de afname van bebouwbare gebieden, ontbossing en wisselvallige opbrengsten.
Korpustyp: EU
Die Beine und Knie beginnen zu schmerzen und im Moment kann er diese Arbeit nicht machen, weil er sich beim Ernten auf den Feldern verletzt hat.
Benen en knieën gaan pijn doen en momenteel is hij niet meer in staat zijn werk te doen vanwege een verwonding die hij in de velden opliep.
Korpustyp: News
Auch die Statistiken in anderen Mitgliedstaaten sind irreführend. Der Grund dafür ist die Angst der Frauen, von den Behörden und gerichtlichen Instanzen kein Verständnis zu ernten.
De statistieken in andere lidstaten zijn evenzeer misleidend, doordat vrouwen vaak bang zijn dat autoriteiten en rechterlijke organen hen niet begrijpen.
Korpustyp: EU
Nicht nur der langfristige Wert erzwungener Vernichtung ist fragwürdig, auch die Voraussetzung einer Vernichtung von Ernten führt zu ernsthafter sozialer Instabilität in Ländern wie Bolivien und Kolumbien.
Niet alleen is het maar zeer de vraag of gedwongen vernietiging op de lange termijn zinvol is, maar vernietiging koppelen aan voorwaarden is vragen om ernstige sociale instabiliteit in landen zoals Bolivia en Colombia.
Korpustyp: EU
Ernten verbrennen auf dem Halm, Wüsten breiten sich aus, Seen und Wasserläufe trocknen aus, und bereits jetzt gibt es Millionen von Klimaflüchtlingen auf dem afrikanischen Kontinent.
De woestijn breidt zich uit. Meren en stromen drogen op en het Afrikaanse continent telt nu miljoenen klimaatvluchtelingen.
Korpustyp: EU
Die Maßnahmen dürfen nicht verzögert werden, denn, falls es irgendwelche Verzögerungen gibt, werden wir letzten Endes Enttäuschung in der Republik Moldau anstatt Vertrauen ernten.
Er moet zonder uitstel actie worden ondernomen, want als er ook maar enig uitstel is, zal dit in Moldavië niet tot vertrouwen, maar tot teleurstelling leiden.
Korpustyp: EU
Diejenigen, die sich dazu bekennen und offen mit ihrer Vergangenheit abrechnen, ernten Respekt; Nationen hingegen, die diese Tatsache verneinen und zu verbergen versuchen, meist nur Verwunderung und Enttäuschung.
Zij die dit erkennen en openlijk met het verleden afrekenen, dwingen respect af; zij die het verleden ontkennen en verbergen, roepen echter vooral verbijstering en ontgoocheling op.
Korpustyp: EU
Ist der zytopathische Effekt bei 90 % bis 100 % des Zellrasens jedes Roux-Kulturkolbens vollständig, das Virus durch Abschütteln etwaiger noch am Glas haftender Zellen ernten.
Wanneer 90-100 % van de cellaag in elke rouxkolf duidelijk een CPE vertoont, verzamel dan het virus door mogelijk nog aan het glas vastgehechte cellen los te schudden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie selbst belegen, was Pat Cox über Sie sagte – dass Sie nur größtmögliche Publicity ernten wollen und dies kein wahres Anliegen für sie ist.“
U bewijst dat wat Pat Cox over u heeft gezegd waar is, namelijk dat u dit slechts doet vanwege de publiciteit rond uw eigen persoon en niet met zuivere bedoelingen.”
Korpustyp: EU
- Er wurde entsetzlich gequält. Er musste im Most-Schuppen wohnen und sie zwangen ihn wie einen Sklaven dazu, das Getreide auf den Feldern allein mit einer kleinen Sichel zu ernten.
Hij werd vreselijk misbruikt en moest in de kas wonen en werd als... een slaaf behandelt.
Korpustyp: Untertitel
Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß man zugleich ackern und ernten und zugleich keltern und säen wird; und die Berge werden von süßem Wein triefen, und alle Hügel werden fruchtbar sein.
Ziet, de dagen komen, spreekt de HEERE, dat de ploeger den maaier, en de druiventreder den zaadzaaier genaken zal; en de bergen zullen van zoeten wijn druipen, en al de heuvelen zullen smelten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der Rat kann dann unter dieser Präsidentschaft ein historischer Rat werden, und die Europäische Union wird den Dank der kommenden Generationen dafür ernten, daß sie uns bei der Bekämpfung des Treibhauseffekts aus einer Sackgasse herausgeführt hat.
De Raad kan dan onder dat voorzitterschap een historische Raad worden, waardoor de Europese Unie door de volgende generatie geprezen zal gaan worden dat zij een impasse heeft doorbroken in de strijd tegen het broeikaseffect.
Korpustyp: EU
Ein Teil unserer heutigen Erfolge und unseres Wohlstands geht auf unsere Politik im vorigen und im 19. Jahrhundert zurück, als der Imperialismus in andere Länder der Welt aufbrach, und die Früchte ernten wir heute.
Onze huidige welvaart hebben we deels te danken aan ons beleid in de negentiende en twintigste eeuw, toen het imperialisme zich over de hele wereld verspreidde, en nu zitten we met de gevolgen.
Korpustyp: EU
Ich denke sogar, dass die berühmten Empfehlungen oder Standards darüber, wie man Gulasch kocht - die den allgemeinen Spott der Euroskeptischer ernten - eher tschechische oder ungarische Errungenschaften schützen, als einen Angriff auf den betroffenen Mitgliedstaat und seine Identität darstellen.
Ik denk juist zelfs dat die befaamde aanbevelingen of normen voor de bereiding van goulash - het gebruikelijke onderwerp van eurosceptisch hoongelach - eerder bedoeld zijn ter bescherming van iets typisch Tsjechisch of Hongaars dan als een aanval op de desbetreffende lidstaat of diens identiteit.
Korpustyp: EU
Von großer Bedeutung ist, daß die EU dem Beispiel der Vereinigten Staaten nicht folgt, die in einigen Ländern unilateral die Drogenkontrolle unter der Voraussetzung unterstützen, daß bestimmte Ziele bei der Vernichtung von Ernten erreicht werden.
Het is van het allergrootste belang dat de EU het voorbeeld van de Verenigde Staten niet opvolgt, want zij hebben in bepaalde landen eenzijdig bepaald dat hulp bij de drugsbestrijding pas gegeven wordt als de doelstellingen op het gebied van gewasvernietiging gehaald worden.
Korpustyp: EU
Ich muß sagen, daß ich, auch wenn diese Verordnung bereits angenommen wurde, nicht glaube, daß sie großen Beifall ernten wird. Diesen Eindruck kann man gewinnen, wenn man auf die Alarmrufe hört, die sich unter den europäischen Bürgern breitmachen.
Ook al wordt deze verordening aangenomen, dan geloof ik eerlijk gezegd toch niet dat ze veel enthousiasme zal opwekken, als wij tenminste af mogen gaan op de onrust die zich momenteel onder de Europese burgers verspreidt.
Korpustyp: EU
Wenn wir diese dringende Notwendigkeit, die Bürger zu informieren, mit ihnen zu kommunizieren und ihnen zuzuhören, leugnen, werden wir die Ergebnisse dieser Selbstbezogenheit bei jeder Volksbefragung und Meinungsumfrage ernten.
Zolang we ontkennen dat het absoluut noodzakelijk is om de burger te informeren, met hem te communiceren en naar hem te luisteren, zullen we bij elke raadpleging en opiniepeiling met de gevolgen van deze autistische houding worden geconfronteerd.
Korpustyp: EU
Die Früchte ernten wir bereits jetzt in der Art und Weise, wie wir die gemeinschaftlichen Fragen der Jahrtausendwende angehen - ein Ergebnis, das die österreichische Ratspräsidentschaft für sich auf der Aktivseite verbuchen kann.
De resultaten zijn reeds merkbaar in de manier waarop de communautaire kwesties op het einde van deze eeuw worden aangepakt en dat moet aan het Oostenrijkse voorzitterschap worden toegeschreven.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Idee von Jové Peres, der ein hervorragender Berichterstatter war, auch Beihilfen für Oliven vorzuschlagen, was zur Folge hätte, früher ernten zu können, denn dann wären die Oliven zum Erntezeitpunkt noch nicht reif und auch zum Einlegen geeignet.
Het idee van collega Jové Pires, een uitstekende rapporteur, juich ik toe; hij doet ook een voorstel voor steun aan de eigenlijke productie van olijven; daardoor wordt het mogelijk de pluk eerder te beginnen; de olijf wordt namelijk nog groen geplukt voor de inmaak.
Korpustyp: EU
Aber erstens ist dieser Frieden sehr brüchig; zweitens zielt dieser Frieden weniger auf Versöhnung, sondern eher darauf ab, die Früchte zu ernten, die die Politik der ethnischen Säuberungen während des Krieges geschaffen hat, und drittens ist es ein Frieden, der die Menschen weiterhin trennt, anstatt sie zu einen.
Maar die vrede is om te beginnen een bijzonder wankele vrede; ten tweede is die vrede niet zozeer op verzoening gericht als wel op de bestendiging van de resultaten van het beleid van etnische zuivering tijdens de oorlog, en ten derde is het een vrede die blijft verdelen en niet herenigt.
Korpustyp: EU
Die staatliche Beihilfe in Form einer Stilllegungsprämie, die Frankreich französischen Winzern gewährt hat, die sich verpflichtet haben, für die Ernten 1996 bis 2000 einschließlich auf die Verwendung der AOC „Rivesaltes“ oder „Grand Roussillon“ zu verzichten, ist mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
De staatssteunregeling die Frankrijk ten uitvoer heeft gelegd in de vorm van een „braakleggingspremie” voor Franse wijnbouwers die zich ertoe hadden verbonden geen aanspraak te maken op de gecontroleerde oorsprongsbenamingen „Rivesaltes” of „Grand Roussillon” van de wijnoogstjaren 1996 tot en met 2000, is niet verenigbaar met de gemeenschappelijke markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, Herr Kommissar Byrne! Im Namen der liberalen Fraktion möchte ich meinerseits ebenfalls dem Berichterstatter, Herrn Nisticò, zur Qualität und zur Konsequenz seiner Arbeit gratulieren, wobei ich sehr bedaure, dass er heute Abend nicht hier sein kann, um gewissermaßen die Früchte seiner Arbeit zu ernten.
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer Byrne, namens de liberale fractie wil ook ik graag de rapporteur, de heer Nisticò, bedanken voor zijn gedegen werk.
Korpustyp: EU
Wenn wir in dieser Hinsicht einen unterschiedlichen Ansatz für Russland verfolgten, könnten wir die versteckte Hoffnung einer ernten, dass der demokratische Prozess in Russland zu einem weitaus größeren Ausmaß stattfinden könnte, nämlich mit einer Sicherheit und einem Selbstvertrauen, die dann auch in die europäische Politik einfließen könnten.
Als we Rusland op die, andere, manier benaderen, is er hoop dat het democratiseringsproces in Rusland veel vlotter zal verlopen, en deze zekerheid en dit vertrouwen zouden ten goede komen aan de Europees politiek.
Korpustyp: EU
Genau darum geht es in dem Vorschlag für einen Mechanismus für die rasche Reaktion auf Krisen. Auch die weitreichenden Reformen bei unseren weltweiten Außenhilfeprogrammen sollen bewirken, dass die Unterstützungsprogramme der Europäischen Union allmählich Anerkennung für ihre hervorragende Qualität ernten und diese auch verdienen.
Daar is het bij dit voorstel over een snellereactiemechanisme om begonnen, net zoals de bredere hervormingen van onze externe hulpprogramma' s over de hele wereld bedoeld zijn om het hulpprogramma van de Europese Unie een uitstekende reputatie te doen verwerven, die nog verdiend is ook.