linguatools-Logo
64 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
erproben testen 49 beproeven 20

Verwendungsbeispiele

erproben testen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Darüber hinaus werden Methoden und Verfahren zur Erkennung und Diagnose von Virusinfektionen entwickelt und erprobt.
Daarnaast worden methoden en procedures voor het herkennen en diagnosticeren van virusinfecties ontwikkeld en getest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind die Erste, die es im Tiefenraum erprobt.
Jij gaat 'm als eerste in de verre ruimte testen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirkungen des Arzneimittels wurden zunächst in Versuchsmodellen erprobt, bevor sie bei Menschen untersucht wurden.
De effecten van het geneesmiddel werden eerst getest in experimentele modellen voordat ze bij mensen werden onderzocht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Leider haben wir ihre Funktion noch nie mit einem Menschen erproben können.
Maar ik heb het nog niet getest op een mens.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten Prototypen solcher Fahrzeuge wurden bereits in der EU erprobt.
De eerste voertuigprototypes zijn in de Europese economische ruimte al succesvol getest.
   Korpustyp: EU
Wir haben sie nur noch nie bemannt erprobt.
We hebben het alleen nog niet op mensen getest.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verfahren sollte auch so angelegt sein, dass Pilotvorhaben möglich sind, mit denen neue Konzepte bei der Hygieneüberwachung von Fleisch erprobt werden sollen.
De procedure moet ook ruimte bieden om middels proefprojecten een nieuwe benadering van de hygiënecontroles op vlees te testen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möchtest du erproben, wie gut du bist, Tiger?
Wat zou je ervan vinden om te testen hoe goed je eigenlijk bent, Tiger?
   Korpustyp: Untertitel
Ausgewählte Projekte mit dem Ziel, die vielversprechendsten Ideen weiterzuentwickeln und zu erproben, werden finanziell unterstützt (Projektphase II).
Geselecteerde projecten zullen worden gefinancierd (fase II) met het oog op het ontwikkelen en testen van de meest veelbelovende ideeën.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist vorher noch nie an Menschen erprobt worden also wissen wir nicht, was es für Nebenwirkungen geben könnte.
Het is nooit getest op mensen en dus kennen we de bijwerkingen niet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


am Tier erproben proeven nemen op het dier

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "erproben"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vielleicht müssen wir das noch erproben.
Daar komt het nu op aan.
   Korpustyp: Untertitel
Wie einer... der die Stärke eines Mannes erproben will.
EnGodzweegals iemanddiezoekt naar de kracht van een man.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Forschung in der Praxis erproben.
We moeten de resultaten overleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten eine Provisionsstruktur erproben und Kommissionszahlungen möglichst umgehen.
Ze willen een vast salaris instellen in plaats van commissiewerk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen ihre Weisheit erproben an einem hoffnungslosen Fall.
En nu mag u zich ontfermen over dit hopeloze geval.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kannst du bald deinen kostbaren Schlüssel erproben, falls wir das passende Schloss dazu finden.
Eindelijk kunt u die kostbare sleutel gebruiken. Als we een slot vinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber leicht zu vermeiden, wenn Spartakus Gelegenheit erhält, sein Talent vorher zu erproben...
- Maar makkelijk te voorkomen als Spartacus zijn vaardigheden vooraf kan oefenen...
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere werden Projekte gefördert, die neue Kooperationsmöglichkeiten erproben, um sie langfristig auszubauen.
Acties die nieuwe samenwerkingsvormen verkennen met het oog op de ontwikkeling daarvan op de langere termijn, worden bijzonder aangemoedigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit würde man lediglich dem schlechten Beispiel einiger Burger-Ketten folgen, die derartige Praktiken derzeit erproben.
Hiermee zou het slechte voorbeeld worden gevolgd dat enkele hamburgerketens onlangs te zien hebben gegeven.
   Korpustyp: EU
Diese Änderungen sind wichtig, weil einige Mitgliedstaaten Untersuchungen vorgenommen haben und derzeit umgerüstetes Fischfanggerät erproben, das Treibnetze möglicherweise ersetzen kann.
Deze amendementen zijn belangrijk omdat bepaalde lidstaten studies en experimenten laten uitvoeren inzake de aanpassing van vistuig dat eventueel in de plaats van drijfnetten gebruikt kan worden.
   Korpustyp: EU
und er möchte sie auch in Bewegung erblicken und etwas von den Eigenschaften, welche belebten Körpern zukommen, im Kampfe erproben sehen."
Of verwikkeld in een gevecht waarvoor hun lichamen gemaakt lijken te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Weg bereitet für den experimentellen österreichischen Animationsfilm der 50er Jahre, und es ist ein Kurzfilm, dasselbe Medium, das wir in Ihren Abschlusswerken erproben werden.
Eén, Het is de oorsprong van de experimentele Australische animatie van de jaren 50. En twee, het is een kortfilm.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem auf diesem Gebiet hat Europa die Verantwortung, ich möchte sogar sagen, die Pflicht, Erfahrungen zu erproben und Beispiele zu geben.
Op dat terrein heeft Europa een verantwoordelijkheid, ik zou zelfs zeggen een plicht, om nieuwe experimenten uit te voeren en een voorbeeldfunctie te vervullen.
   Korpustyp: EU
Wir als Parlamentarier können eine starke Lobbyarbeit auf anderen Gebieten beobachten und müssen die Verbraucher in die Lage versetzen, die besten Praktiken zu erproben, zu vermitteln und auszutauschen.
Als leden van het Parlement zien wij hoe sterk er soms op andere gebieden gelobbyd wordt. Wij moeten de consumenten de macht geven om te bestuderen, te weten en voor de beste praktijk te kunnen kiezen.
   Korpustyp: EU
Besonderer Wert sollte meines Erachtens darauf gelegt werden, neue Möglichkeiten der Erschließung des Natur- und Kulturerbes zu erproben und das wirtschaftliche Umfeld im Hinblick auf die Schaffung von Arbeitsplätzen zu fördern.
Mijns inziens is het belangrijk dat er extra aandacht wordt besteed aan onderzoek naar nieuwe manieren waarop het natuurlijk en cultureel erfgoed kan worden beschermd, en aan de verbetering van de economische omgeving teneinde de werkgelegenheid te stimuleren.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund halte ich es für wichtig, solche Lösungsansätze wie den Erfahrungsaustausch zwischen den Verwaltungen europäischer Städte und Datenbanken zur urbanen Optimierung auf europäischer Ebene zu erproben sowie die Bürger zu ermuntern, ihre Einstellung zum Personennahverkehr zu ändern.
Daarom acht ik het van belang dat er bijvoorbeeld ervaringen worden uitgewisseld tussen de besturen van de Europese steden, dat er op Europees niveau databases voor stadsverbetering komen, en dat de burgers worden aangemoedigd hun houding ten aanzien van vervoer voor privédoeleinden in het stedelijk milieu te veranderen.
   Korpustyp: EU
Wir stürzen uns hier nicht in irgendein Abenteuer, sondern wir wollen sehen, wie dieser Fonds funktioniert; wir erproben ihn ein paar Jahre lang und werden uns dann das Ergebnis ansehen.
Wij gaan ons niet in een avontuur storten, maar wij gaan bekijken hoe dit fonds kan functioneren. Dat doen we dan een paar jaar en vervolgens bekijken we wat de resultaten zijn.
   Korpustyp: EU
In dem Bericht von Frau Spaak über die Fortschritte der Union im Jahr 1997 wird gefordert, bei der bevorstehenden Anpassung der europäischen Verträge im Hinblick auf die Erweiterung ein gemeinschaftlicheres Entscheidungsverfahren unter Einschaltung von Ausschüssen von Weisen zu erproben.
In haar verslag over de vorderingen van de Unie in 1997 uit mevrouw Spaak de wens dat er, wanneer de Europese Verdragen herzien moeten worden in verband met de uitbreiding van de Unie, werk wordt gemaakt van een meer communautaire vorm van besluitvorming, onder impuls van raden van wijzen.
   Korpustyp: EU