Darüber hinaus werden Methoden und Verfahren zur Erkennung und Diagnose von Virusinfektionen entwickelt und erprobt.
Daarnaast worden methoden en procedures voor het herkennen en diagnosticeren van virusinfecties ontwikkeld en getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind die Erste, die es im Tiefenraum erprobt.
Jij gaat 'm als eerste in de verre ruimte testen.
Korpustyp: Untertitel
Die Wirkungen des Arzneimittels wurden zunächst in Versuchsmodellen erprobt, bevor sie bei Menschen untersucht wurden.
De effecten van het geneesmiddel werden eerst getest in experimentele modellen voordat ze bij mensen werden onderzocht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Leider haben wir ihre Funktion noch nie mit einem Menschen erproben können.
Maar ik heb het nog niet getest op een mens.
Korpustyp: Untertitel
Die ersten Prototypen solcher Fahrzeuge wurden bereits in der EU erprobt.
De eerste voertuigprototypes zijn in de Europese economische ruimte al succesvol getest.
Korpustyp: EU
Wir haben sie nur noch nie bemannt erprobt.
We hebben het alleen nog niet op mensen getest.
Korpustyp: Untertitel
Das Verfahren sollte auch so angelegt sein, dass Pilotvorhaben möglich sind, mit denen neue Konzepte bei der Hygieneüberwachung von Fleisch erprobt werden sollen.
De procedure moet ook ruimte bieden om middels proefprojecten een nieuwe benadering van de hygiënecontroles op vlees te testen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Möchtest du erproben, wie gut du bist, Tiger?
Wat zou je ervan vinden om te testen hoe goed je eigenlijk bent, Tiger?
Korpustyp: Untertitel
Ausgewählte Projekte mit dem Ziel, die vielversprechendsten Ideen weiterzuentwickeln und zu erproben, werden finanziell unterstützt (Projektphase II).
Geselecteerde projecten zullen worden gefinancierd (fase II) met het oog op het ontwikkelen en testen van de meest veelbelovende ideeën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist vorher noch nie an Menschen erprobt worden also wissen wir nicht, was es für Nebenwirkungen geben könnte.
Het is nooit getest op mensen en dus kennen we de bijwerkingen niet.
Toets mij, Here, en beproef mij... toets mijn hart en nieren.
Korpustyp: Untertitel
Vergleichbare Verfahren, Vorrichtungen und Betriebsmethoden, die mit Erfolg im industriellen Maßstab erprobt wurden.
vergelijkbare processen, apparaten of exploitatiemethoden die met succes op industriële schaal zijn beproefd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun stehen wir in einem großen Bürgerkrieg, um zu erproben, ob diese oder jede andere Nation, die so gezeugt und solchen Grundsätzen geweiht ist, dauerhaft bestehen kann.
Nu zijn we verwikkeld in een burgeroorlog die beproeft of deze natie, of elke natie zo ontstaan en toegewijd lang stand kan houden.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen wir vor allem Vertrauen in uns selbst haben und uns entschließen, neue Wege zu erproben.
Daarom moeten wij vooral vertrouwen hebben in onszelf en ertoe besluiten nieuwe wegen te beproeven.
Korpustyp: EU
erprobenexperimenteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit sollte den Mitgliedstaaten, die dies wünschen, die Möglichkeit eingeräumt werden, zu erproben, wie sich eine Ermäßigung der Mehrwertsteuer auf arbeitsintensive Dienstleistungen auf die Schaffung von Arbeitsplätzen auswirkt.
Ter bestrijding van het werkloosheidsprobleem dienen de lidstaten desgewenst in de gelegenheid te worden gesteld met de toepassing en de effecten van een gerichte BTW-verlaging voor arbeidsintensieve diensten te experimenteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leiharbeit hat es ermöglicht, notwendige und zweckmäßige Formen der Flexibilität zu erproben, in einigen Fällen auch den Lebenskonzepten der Arbeitnehmer selbst entgegenzukommen und die Chancen auf den Zugang zum Arbeitsmarkt - denn das ist im Grunde genommen das Hauptproblem - zu erhöhen.
Dankzij het uitzendwerk kan men experimenteren met nuttige en noodzakelijke vormen van flexibel werk, en in bepaalde gevallen hebben uitzendkrachten hun loopbaanidealen kunnen verwezenlijken. Bovendien zijn de opstapmogelijkheden naar de arbeidsmarkt verhoogd, en daar gaat het hier in feite om.
Korpustyp: EU
Zweitens, und dies ist entscheidend, müssen wir damit beginnen, auf dem Gebiet von Betrugsfällen weiterentwickelte Formen der Vereinheitlichung zu erproben.
Ten tweede moeten wij beginnen te experimenteren met eenmaking op het gebied van de fraudebestrijding. Dit is een vraagstuk van cruciaal belang.
Korpustyp: EU
Durch diese Formulierung wird es den Mitgliedstaaten zumindest ermöglicht, Initiativen zu erproben, die auf die Integration des europäischen Freiwilligendiensts in die nationalen Dienste abzielen.
Met deze formulering hebben de lidstaten hoe dan ook de mogelijkheid om, indien zij dat willen, te experimenteren met koppelingen tussen het EVW en het nationale vrijwilligerswerk.
Korpustyp: EU
Ich bin erfreut über die Möglichkeit, arbeitsintensive Dienstleistungen zu erproben.
Ik ben ingenomen met de mogelijkheid om te experimenteren met arbeidsintensieve diensten.
Korpustyp: EU
Deshalb würde ich nicht von Verzögerung sprechen, sondern vielmehr von der Notwendigkeit - der ich beipflichte -, das System gründlich durch die Mitgliedstaaten zu erproben, um zu sehen, wie es funktioniert und noch besser funktionieren kann, bevor es in die Praxis überführt wird.
Ik zou dus niet willen spreken van een vertraging, maar eerder van een behoefte van de lidstaten - een behoefte die ik deel - om verder te experimenteren met het systeem, om te zien hoe het werkt en hoe het verbeterd kan worden, alvorens het systeem daadwerkelijk in te voeren.
Korpustyp: EU
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass mit diesem Ansatz ein Ausgleich geschaffen wird, mit dem Wettbewerb und Nutzerzugang gewährleistet werden können, ohne die Möglichkeiten der Netzwerkbetreiber, verschiedene Geschäftsmodelle zu erproben, unangemessen zu beschränken.
Wij als Commissie zijn van mening dat dit een evenwichtige aanpak is, die de concurrentie en de toegang voor gebruikers zal waarborgen zonder daarbij de mogelijkheden van aanbieders van netwerken om met verschillende zakelijke modellen te experimenteren onnodig te beperken.
Korpustyp: EU
erprobenproberen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich zweifle auch nicht daran, dass ein Krieg eine hervorragende Gelegenheit sein wird, etwa 20 neue Waffensysteme zu erproben, und dass ein Krieg auch gut für die amerikanische Rüstungsindustrie sein wird.
Verder staat het voor mij als een paal boven water dat een oorlog de unieke gelegenheid biedt de zowat twintig nieuwe wapensystemen uit te proberen en de Amerikaanse wapenindustrie te laten bloeien.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Worte wie "intelligent" und "durchdacht", die sich in dieser Debatte häufen, machen mich betroffen, weil die Lösungen zur Verringerung des Energieverbrauchs, die wir in unserem Haus erproben und anwenden, sicherlich nicht funktionieren werden und weder intelligent noch durchdacht sind.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik ben geraakt door de woorden "slim” en "intelligent”, die tijdens dit debat vaak worden genoemd, omdat de oplossingen die we in onze huizen proberen te gebruiken om het energieverbruik te verminderen totaal niet werken en noch slim noch erg intelligent zijn.
Korpustyp: EU
Wir trauen uns nicht, anspruchsvolle Aufgaben zu übernehmen oder Neues zu erproben.
We durven geen veeleisende taken op ons te nemen of iets nieuws te proberen.
Korpustyp: EU
Alle großen Automobilhersteller haben begonnen, den numerischen Fahrtenschreiber in ihren Fahrzeugen zu erproben und können bereits vor dem Einführungsdatum im August 2005 bereit sein.
Alle belangrijkste automobielfabrikanten zijn begonnen de digitale tachograaf op hun voertuigen uit te proberen en kunnen daar voor de uiterste invoerdatum van augustus 2005 mee klaar zijn.
Korpustyp: EU
Vielleicht erproben die Romulaner eine neue Waffe.
Misschien proberen de Romulanen een nieuw wapen uit.
Korpustyp: Untertitel
erprobenuittesten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das heißt, wir müssen in den Bereichen, wo wir es für sinnvoll halten, einen Versuch starten und die Möglichkeiten erproben.
Dit wil zeggen dat wij het moeten uittesten in de gebieden waar we het zinvol achten, om te zien welke mogelijkheden het biedt.
Korpustyp: EU
Wir wollen den Tabakfonds in den kommenden Jahren genau dafür benutzen, damit wir eben auch in der Praxis Möglichkeiten, richtige Alternativen erproben können, so dass man sehen kann, was funktioniert und was nicht.
Wij willen het tabaksfonds in de komende jaren juist daarvoor gebruiken. We moeten immers in de praktijk mogelijkheden, goede alternatieven kunnen uittesten, zodat je kunt zien wat werkt en wat niet.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus müssen wir mit der Unterstützung des Sozialfonds nicht nur neue Arbeitsformen entwickeln, sondern sie auch viel mehr erproben.
Voorts moeten wij met behulp van het Sociaal Fonds niet alleen nieuwe vormen van arbeid ontwikkelen, maar die ook veel meer uittesten.
Korpustyp: EU
erprobenuitproberen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie bereits gestern bei den Anfragen an die Kommission werden wir heute einige neue Vorschriften erproben, die als Teil der Parlamentsreform vorgeschlagen wurden.
Zoals gisteren bij de vragen aan de Commissie zullen we enkele nieuwe regels uitproberen die zijn voorgesteld in het kader van de hervorming van het Parlement.
Korpustyp: EU
Wir müssen ferner neue Ansätze bei der Regulierungstätigkeit erproben und die Möglichkeit der Ko-Regulierung und der Selbstverwaltung in Betracht ziehen.
We moeten ook nieuwe benaderingen van wetgeving uitproberen en ons buigen over coregulering en zelf-regulering als mogelijke alternatieven.
Korpustyp: EU
Aber ihr Jungs dürft diese tollen Dinger erproben.
Maar jullie... mogen deze schatjes uitproberen.
Korpustyp: Untertitel
erprobengetest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den Assoziationen und Unternehmen werden Schlüsseltechnologien und -werkstoffe für die Genehmigung, den Bau und den Betrieb des Kraftwerks DEMO weiterentwickelt, um sie im ITER zu erproben und die europäische Industrie in die Lage zu versetzen, DEMO zu bauen und künftige Fusionskraftwerke zu entwickeln.
De belangrijkste technologieën en materialen die vereist zijn voor de vergunningen, bouw en de werking van de DEMO-energiecentrale zullen verder worden ontwikkeld in Associaties en het bedrijfsleven, zodat zij in ITER kunnen worden getest en het Europese bedrijfsleven de mogelijkheden krijgt om DEMO te bouwen en toekomstige kernfusiecentrales te ontwikkelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider haben wir ihre Funktion noch nie mit einem Menschen erproben können.
Maar ik heb het nog niet getest op een mens.
Korpustyp: Untertitel
erprobenkunnen testen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die große Mehrzahl der Mitgliedstaaten hat um eine Verlängerung von mindestens drei Monaten gebeten, um die zwischen dem zentralen System und dem jeweils nationalen System erforderliche Verbindung zu erproben.
Een ruime meerderheid van de lidstaten heeft een uitstel van minstens drie maanden gevraagd om de noodzakelijke verbindingen tussen het centrale systeem en de nationale systemen te kunnentesten.
Korpustyp: EU
erprobeneerst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es geht zweifellos darum, die in Artikel 99 des Vertrages vorgesehene multilaterale Überwachung zu erproben oder gar zu verstärken, um sie morgen auf andere Staaten anzuwenden.
Ongetwijfeld wil men eerst ervaring opdoen met dit multilaterale toezicht waarin artikel 99 van het Verdrag voorziet en het aanscherpen alvorens het op andere lidstaten toe te passen.
Korpustyp: EU
erprobenanalyseren en uit zoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Europäischer Forschungsraum muss geschaffen werden, um neue Möglichkeiten zu erproben, wie wir die Situation im Forschungsbereich unter Berücksichtigung der Bedürfnisse und Zielsetzungen unserer Forscher verbessern können.
We moeten een Europese onderzoeksruimte tot stand brengen, om het gebied ‘onderzoek’ te analyserenenuit te zoeken hoe we het daar beter kunnen doen. Ook moeten wij die onderzoeksruimte tot een nuttig instrument maken, een instrument dat aansluit op de behoeften en doelen van onze onderzoekers.
Korpustyp: EU
erprobenkunnen bewijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben jetzt die einmalige Gelegenheit, Russland als Partner zu gewinnen und den Russen zu sagen, dass sie, wenn sie in der Lage sind, ein Abkommen mit den Iranern zu erreichen, so weitermachen und es erproben sollen.
We zijn nu in de unieke gelegenheid Rusland als partner op te nemen en de Russen te vertellen dat ze een overeenkomst met Iran moeten sluiten als ze in de gelegenheid zijn - zodat ze kunnenbewijzen dat ze inderdaad tot het sluiten van overeenkomsten in staat zijn.
Korpustyp: EU
erprobenafspraken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ganz im Gegenteil sollten es ihnen überlassen sein, die Verwendung unterschiedlicher politischer Instrumente, darunter freiwillige Vereinbarungen und private Regelungsvereinbarungen zu erproben und eine Kombination der Instrumente sowie die Regelungstiefe zu wählen, die ihren spezifischen nationalen Erfordernissen am besten gerecht wird.
Zij moeten zelf kunnen bepalen welke beleidsinstrumenten ze willen inzetten, waaronder vrijwillige overeenkomsten en wederzijdse afspraken, en zelf kunnen beslissen welke soort en mate van regelgeving het beste bij hun specifieke omstandigheden past.
Korpustyp: EU
erprobenuit proberen hieruit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Natürlich wird Portugal auf alle Fälle die Europameisterschaft 2004 ausrichten, und daher hat die Kommission im Rahmen von Euro 2000 mehrere konkrete Initiativen zur polizeilichen Zusammenarbeit unterstützt, um neue Methoden der Zusammenarbeit zu erproben und Erfahrungen zu sammeln.
Hoe dan ook, Portugal zal inderdaad de organisator van Euro 2004 zijn. Om die reden heeft de Commissie in het kader van Euro 2000 een aantal concrete initiatieven genomen voor politiële samenwerking teneinde nieuwe samenwerkingsmethoden uit te proberen en hieruit onze lessen te trekken.
Korpustyp: EU
erprobenbeproeft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem muss die Organisation diese Verfahren, sofern durchführbar, regelmäßig erproben.
Zo mogelijk beproeft de organisatie deze procedures op periodieke basis.
Korpustyp: EU DGT-TM
erprobentoetsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB muß errichtet werden , um ihren Beschlußorganen zu ermöglichen , den vom ESZB zur Erfüllung seiner Aufgaben in der dritten Stufe benötigten operativen Rahmen festzulegen und diesen sowohl umzusetzen als auch zu erproben sowie einen Termin für die erstmalige Einführung der europäischen Banknoten bekanntzugeben und deren Herstellung anlaufen zu lassen .
De ECB zal moeten worden opgericht zodat haar besluitvormende organen het door het ESCB voor de vervulling van zijn taken in de derde fase benodigde kader kunnen vaststellen , implementeren en toetsen , en de datum voor de invoering van de Europese bankbiljetten bekendmaken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
erprobenuitgaven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dazu konzentrieren wir uns auf Verfahren zum Risikomanagement von Unregelmäßigkeiten, die wir derzeit erproben.
Om dat te realiseren, concentreren we ons op en verzoeken we om een betrouwbaarheidsverklaring voor de procedures voor de beperking van het risico van onregelmatige uitgaven.
Korpustyp: EU
erprobenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Breits in diesem Jahr werden wir konkrete Verbesserungen in unseren Verfahren, insbesondere bei den Ausschreibungen, in der Praxis erproben.
Dit jaar proberen wij reeds concrete verbeteringen aan te brengen in onze procedures, met name in de oproepen tot indiening van voorstellen.
Korpustyp: EU
erprobenondervinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jetzt ist es Sache der Bürger zur prüfen und zu erproben, wie gut diese Regeln ihnen dienen und nötigenfalls Möglichkeiten für Lösungen zu nutzen, wenn Bürgern Dokumente vorenthalten werden.
Het is nu ook de zaak van de burger om te onderzoeken en te ondervinden hoe goed deze regels hem dienen, en, indien nodig, om de mogelijkheden te gebruiken om zijn rechten te laten gelden bij beslissingen waarin hem documenten geweigerd worden.
Korpustyp: EU
erprobenonderzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das System, das wir derzeit erproben, funktioniert so, dass jeder von Ihnen an seinem Platz eine Warnleuchte hätte, die aufleuchtet, wenn die Dolmetscher der Rede nicht mehr folgen können, sodass der Präsident Sie nicht zu unterbrechen braucht und Sie stattdessen direkt darüber informiert würden.
Het systeem dat we momenteel onderzoeken, zou inhouden dat bij iedereen hier op zijn plek een lampje gaat branden als de tolken de toespraak niet kunnen bijhouden, zodat de Voorzitter u niet hoeft onderbreken en u er direct van op de hoogte bent.
Korpustyp: EU
erprobennagaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weitere solche Vorhaben, die in Zusammenarbeit mit dem Sektor erfolgen, werden es uns ermöglichen, von Fall zu Fall mögliche Maßnahmen zur effektiven Verringerung der Rückwürfe zu erproben.
Aan de hand van verdere projecten, die in volle samenwerking met de sector worden uitgevoerd, kunnen we per geval nagaan met welke maatregelen we de teruggooi doelmatig zouden kunnen verminderen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
am Tier erproben
proeven nemen op het dier
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "erproben"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht müssen wir das noch erproben.
Daar komt het nu op aan.
Korpustyp: Untertitel
Wie einer... der die Stärke eines Mannes erproben will.
EnGodzweegals iemanddiezoekt naar de kracht van een man.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Forschung in der Praxis erproben.
We moeten de resultaten overleggen.
Korpustyp: Untertitel
Sie möchten eine Provisionsstruktur erproben und Kommissionszahlungen möglichst umgehen.
Ze willen een vast salaris instellen in plaats van commissiewerk.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen ihre Weisheit erproben an einem hoffnungslosen Fall.
En nu mag u zich ontfermen over dit hopeloze geval.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kannst du bald deinen kostbaren Schlüssel erproben, falls wir das passende Schloss dazu finden.
Eindelijk kunt u die kostbare sleutel gebruiken. Als we een slot vinden.
Korpustyp: Untertitel
- Aber leicht zu vermeiden, wenn Spartakus Gelegenheit erhält, sein Talent vorher zu erproben...
- Maar makkelijk te voorkomen als Spartacus zijn vaardigheden vooraf kan oefenen...
Korpustyp: Untertitel
Insbesondere werden Projekte gefördert, die neue Kooperationsmöglichkeiten erproben, um sie langfristig auszubauen.
Acties die nieuwe samenwerkingsvormen verkennen met het oog op de ontwikkeling daarvan op de langere termijn, worden bijzonder aangemoedigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit würde man lediglich dem schlechten Beispiel einiger Burger-Ketten folgen, die derartige Praktiken derzeit erproben.
Hiermee zou het slechte voorbeeld worden gevolgd dat enkele hamburgerketens onlangs te zien hebben gegeven.
Korpustyp: EU
Diese Änderungen sind wichtig, weil einige Mitgliedstaaten Untersuchungen vorgenommen haben und derzeit umgerüstetes Fischfanggerät erproben, das Treibnetze möglicherweise ersetzen kann.
Deze amendementen zijn belangrijk omdat bepaalde lidstaten studies en experimenten laten uitvoeren inzake de aanpassing van vistuig dat eventueel in de plaats van drijfnetten gebruikt kan worden.
Korpustyp: EU
und er möchte sie auch in Bewegung erblicken und etwas von den Eigenschaften, welche belebten Körpern zukommen, im Kampfe erproben sehen."
Of verwikkeld in een gevecht waarvoor hun lichamen gemaakt lijken te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Er hat den Weg bereitet für den experimentellen österreichischen Animationsfilm der 50er Jahre, und es ist ein Kurzfilm, dasselbe Medium, das wir in Ihren Abschlusswerken erproben werden.
Eén, Het is de oorsprong van de experimentele Australische animatie van de jaren 50. En twee, het is een kortfilm.
Korpustyp: Untertitel
Vor allem auf diesem Gebiet hat Europa die Verantwortung, ich möchte sogar sagen, die Pflicht, Erfahrungen zu erproben und Beispiele zu geben.
Op dat terrein heeft Europa een verantwoordelijkheid, ik zou zelfs zeggen een plicht, om nieuwe experimenten uit te voeren en een voorbeeldfunctie te vervullen.
Korpustyp: EU
Wir als Parlamentarier können eine starke Lobbyarbeit auf anderen Gebieten beobachten und müssen die Verbraucher in die Lage versetzen, die besten Praktiken zu erproben, zu vermitteln und auszutauschen.
Als leden van het Parlement zien wij hoe sterk er soms op andere gebieden gelobbyd wordt. Wij moeten de consumenten de macht geven om te bestuderen, te weten en voor de beste praktijk te kunnen kiezen.
Korpustyp: EU
Besonderer Wert sollte meines Erachtens darauf gelegt werden, neue Möglichkeiten der Erschließung des Natur- und Kulturerbes zu erproben und das wirtschaftliche Umfeld im Hinblick auf die Schaffung von Arbeitsplätzen zu fördern.
Mijns inziens is het belangrijk dat er extra aandacht wordt besteed aan onderzoek naar nieuwe manieren waarop het natuurlijk en cultureel erfgoed kan worden beschermd, en aan de verbetering van de economische omgeving teneinde de werkgelegenheid te stimuleren.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund halte ich es für wichtig, solche Lösungsansätze wie den Erfahrungsaustausch zwischen den Verwaltungen europäischer Städte und Datenbanken zur urbanen Optimierung auf europäischer Ebene zu erproben sowie die Bürger zu ermuntern, ihre Einstellung zum Personennahverkehr zu ändern.
Daarom acht ik het van belang dat er bijvoorbeeld ervaringen worden uitgewisseld tussen de besturen van de Europese steden, dat er op Europees niveau databases voor stadsverbetering komen, en dat de burgers worden aangemoedigd hun houding ten aanzien van vervoer voor privédoeleinden in het stedelijk milieu te veranderen.
Korpustyp: EU
Wir stürzen uns hier nicht in irgendein Abenteuer, sondern wir wollen sehen, wie dieser Fonds funktioniert; wir erproben ihn ein paar Jahre lang und werden uns dann das Ergebnis ansehen.
Wij gaan ons niet in een avontuur storten, maar wij gaan bekijken hoe dit fonds kan functioneren. Dat doen we dan een paar jaar en vervolgens bekijken we wat de resultaten zijn.
Korpustyp: EU
In dem Bericht von Frau Spaak über die Fortschritte der Union im Jahr 1997 wird gefordert, bei der bevorstehenden Anpassung der europäischen Verträge im Hinblick auf die Erweiterung ein gemeinschaftlicheres Entscheidungsverfahren unter Einschaltung von Ausschüssen von Weisen zu erproben.
In haar verslag over de vorderingen van de Unie in 1997 uit mevrouw Spaak de wens dat er, wanneer de Europese Verdragen herzien moeten worden in verband met de uitbreiding van de Unie, werk wordt gemaakt van een meer communautaire vorm van besluitvorming, onder impuls van raden van wijzen.