Wir müssen auch aus Rücksicht auf die Ratspräsidentin jetzt aufhören, damit sie ihren Heimflug noch erreicht.
Wij stoppen ook omwille van mevrouw de voorzitter van de Raad, zodat zij haar vlucht naar huis niet mist.
Korpustyp: EU
erreichenbellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich versuche bereits ihn zu erreichen.
lk probeer hem al te bellen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe versucht dich über ne halbe Stunde lang zu erreichen.
- lk heb je een half uur proberen te bellen.
Korpustyp: Untertitel
Wen versuchen Sie, zu erreichen?
Wie probeer je te bellen?
Korpustyp: Untertitel
Ich... hab versucht dich zu erreichen. Zweimal.
lk heb je geprobeerd te bellen, twee keer.
Korpustyp: Untertitel
Sie weiß, wo sie mich erreichen kann.
Ze mag me gerust zelf bellen, hoor.
Korpustyp: Untertitel
Alex, ich versuchte dich zu erreichen.
lk heb geprobeerd te bellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte, die Polizei zu erreichen, da merkte ich, dass mein Mann in der Leitung war.
lk probeerde de politie te bellen... toen ik merkte dat mijn man aan de lijn was.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht die auf Arbeit zu erreichen, aber dein Asissten hat gesagt du bist nicht da.
lk probeerde je op het werk te bellen... maar je assistent zei dat je weg was.
Korpustyp: Untertitel
Er gab es mir, damit ich Emily für ihn erreichen kann.
Hij gaf hem aan mij zodat ik Emily voor hem kon bellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab versucht, dich zu erreichen. Mailbox.
lk probeerde je te bellen, geen wijzigingen.
Korpustyp: Untertitel
erreichenvoldoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese technischen Durchführungsmaßnahmen werden so weit wie möglich auf europäische und internationale Normen gestützt; durch diese Maßnahmen werden die Mitgliedstaaten nicht daran gehindert, zusätzliche Anforderungen festzulegen, um die in den Absätzen 1 und 2 dargelegten Ziele zu erreichen.
Deze technische uitvoeringsmaatregelen worden zoveel mogelijk gebaseerd op Europese en internationale normen, en beletten niet dat de lidstaten aanvullende eisen vaststellen om te voldoen aan de in de leden 1 en 2 genoemde doelstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
B39 Die in den Paragraphen 42D–42G verlangten Angaben reichen möglicherweise nicht aus, um die in Paragraph 42B genannten Ziele zu erreichen.
B39 De op grond van de alinea's 42D tot en met 42G te verschaffen informatie kan ontoereikend blijken om aan de in alinea 42B neergelegde doelstellingen van de informatieverschaffing te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufgrund der Notwendigkeit, die Ziele der Resolution UNSCR 1737 (2006) zu erreichen, einschließlich wenn Artikel XV der Satzung der IAEO zur Anwendung kommt,
de noodzaak te voldoen aan de doelstellingen van UNSCR 1737 (2006), ook wanneer artikel XV van het statuut van de IAEA in het geding is,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die von diesem IFRS und anderen IFRS geforderten spezifischen Angaben nicht die in den Paragraphen 59 und 61 dargelegten Zielsetzungen erfüllen, hat der Erwerber alle erforderlichen zusätzlichen Informationen anzugeben, um diese Zielsetzungen zu erreichen.
Als de specifieke informatieverschaffing die op grond van deze en andere IFRSs vereist is niet voldoet aan de doelstellingen die in alinea’s 59 en 61 zijn vermeld, moet de overnemende partij in de toelichting alle aanvullende informatie opnemen die nodig is om aan deze doelstellingen te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande werden selbstverständlich alle Anstrengungen unternehmen, um die Zielvorgaben der Richtlinie fristgerecht zu erreichen.
Nederland zal zich vanzelfsprekend maximaal inspannen om tijdig aan de normen van de richtlijn te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Abdeckung und die Qualitätsindikatoren für die betroffenen Wertpapiere in der CSDB oder anderen Wertpapierdatenbank zeigen, dass die hohen Qualitätsstandards nicht eingehalten werden, ergreifen die NZBen die erforderlichen Maßnahmen, um die erforderlichen Qualitätsstandards zu erreichen, einschließlich der möglichen unmittelbaren Datenerhebung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 24/2009 (EZB/2008/30).
Indien uit de dekking en de kwaliteitsindicatoren voor de desbetreffende reeks effecten in het GED of een andere effectendatabank blijkt dat niet werd voldaan aan hoge kwaliteitsstandaarden, verzekeren de NCB’s dat de gegevens aan de vereiste kwaliteitsstandaarden voldoen, bijvoorbeeld door de gegevens krachtens Verordening (EG) nr. 24/2009 (ECB/2008/30) direct te verzamelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Stärkung der Zollverwaltung im Hinblick auf eine ordnungsgemäße Funktionsweise, um EU-Standards zu erreichen.
Verdere versterking van de douanediensten, en zorgen voor de goede werking ervan, met de bedoeling aan de EU-normen te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
keinerlei Hinweise darauf, ob die Auswahlkriterien und die Schwellen, die die Bewerber erreichen müssen, um zu schriftlichen Prüfungen bzw. Auswahlgesprächen eingeladen zu werden, festgelegt werden, ehe der Bewertungsprozess beginnt,
het ontbreken van bewijs dat de selectiecriteria en de drempelwaarden waaraan kandidaten moeten voldoen om te worden uitgenodigd voor schriftelijke tests en gesprekken, zijn vastgesteld voordat de beoordelingsprocedure begint,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beihilfefähigen Kosten bei Investitionsbeihilfen verstehen sich daher als die (Netto-)Mehrkosten, die eingesetzt werden müssen, um die Umweltziele zu erreichen.
Daarom zijn in aanmerking komende investeringskosten gebaseerd op het begrip extra (netto) kosten die noodzakelijk zijn om aan de milieudoelstellingen te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dies zu erreichen, müssen sämtliche Ausgleichszahlungen, die für die Erfüllung von Universaldienstverpflichtungen geleistet werden, in der getrennten Buchführung ordnungsgemäß ausgewiesen werden.
Teneinde hieraan te voldoen, dient in de systemen voor scheiding van boekhoudingen op passende wijze melding te worden gemaakt van eventuele compensaties in ruil voor de verplichte levering van universele diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
erreichenverkrijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Innerhalb und außerhalb des Gamut indentisch mit„ absolut farbmetrisch“. Der Weißpunkt wird geändert, um neutrale Grautöne zu erreichen.
Binnen en buiten gamut hetzelfde als absoluut colorimetrisch. Witpunt is verplaatst om neutrale grijswaarden te verkrijgen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Farbton und Sättigung bleiben erhalten, während die Helligkeit aufgegeben wird, um die ursprüngliche Sättigung beizubehalten. Der Weißpunkt wird geändert um neutrale Grautöne zu erreichen. Vorgesehen für geschäftliche Grafiken (z. B. farbige Diagramme Zeichnungen, Overheadfolien,...)
Tint en verzadiging behouden, helderheid opgeofferd om verzadiging te behouden. Witpunt is verplaatst om neutrale grijswaarden te verkrijgen. Bedoeld voor zakelijke afbeeldingen (zoals kleurrijke grafieken, overheadprojectorbladen, enzovoort)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Farbton wird hoffentlich (aber nicht zwingend) beibehalten. Helligkeit und Sättigung werden aufgegeben, um die wahrgenommene Farbe zu erhalten. Der Weißpunkt wird geändert, um neutrale Grautöne zu erreichen. Vorgesehen für Bilder.
Tint hopelijk behouden (maar niet vereist), helderheid en verzadiging opgeofferd om de waargenomen kleur te behouden. Witpunt verplaatst om neutrale grijswaarden te verkrijgen. Bedoeld voor afbeeldingen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Innerhalb und außerhalb des Gamut identisch mit„ absolut farbmetrisch“. Der Weißpunkt wird geändert, um neutrale Grautöne zu erreichen. Falls eine passende Tabelle vorhanden ist, wird diese benutzt. Anderenfalls wird auf„ wahrnehmungsorientiert“ zurückgegriffen.
Binnen en buiten gamut hetzelfde als absoluut colorimetrisch. Witpunt verplaatst om neutrale grijswaarden te verkrijgen. Indien een geschikte tabel aanwezig is in het profiel wordt deze gebruikt, anders wordt teruggevallen op waargenomen waarden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bewegen Sie den Mauszeiger, um die gewünschte Anzahl von Seiten zu erreichen...
Verplaats de muisaanwijzer om het gewenste aantal zijden te verkrijgen...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um eine bessere Ausrichtung der Investitionsmaßnahmen zu erreichen, sollten gemeinsame Regeln für die Festlegung von zuschussfähigen Ausgaben zur Verfügung stehen.
Om beter gerichte investeringsacties te verkrijgen, dient een samenstel van gemeenschappelijke voorschriften voor de bepaling van de subsidiabele uitgaven beschikbaar te worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zweifelsfalle fordert der für die Feststellung der betreffenden Ausgabe zuständige Anweisungsbefugte im Rahmen der Ex-ante-Kontrolle zusätzliche Informationen an oder führt eine Vor-Ort-Kontrolle durch, um eine angemessene Gewähr zu erreichen.
Bij twijfel vraagt de ordonnateur die voor de betaalbaarstelling verantwoordelijk is aanvullende inlichtingen of voert hij in het kader van de controle vooraf een controle ter plaatse uit om redelijke zekerheid te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Erstellung von Gemeinschaftsstatistiken über alle Verkehrsträger sollten einheitliche Konzepte und Normen zugrunde gelegt werden, um eine möglichst große Vergleichbarkeit zwischen den verschiedenen Verkehrsträgern zu erreichen.
De statistieken over de verschillende vormen van vervoer in de Gemeenschap moeten worden opgesteld met behulp van gemeenschappelijke concepten en standaards. Doel is statistieken over de verschillende vormen van vervoer te verkrijgen die in de praktijk zoveel mogelijk met elkaar kunnen worden vergeleken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist zu beachten, dass der ausführende Hersteller in der Ukraine in einer Interimsüberprüfung, die unmittelbar vor Einleitung dieser Überprüfung wegen bevorstehenden Außerkrafttretens abgeschlossen wurde, keine Marktwirtschaftsbehandlung erreichen konnte (siehe Randnummer 5).
Daar komt bij dat in een tussentijds nieuw onderzoek dat net vóór de inleiding van dit nieuwe onderzoek in verband met het vervallen van een maatregel (zie overweging (5)) was afgerond, de producent/exporteur in Oekraïne er bovendien niet in geslaagd was een behandeling als marktgericht bedrijf te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Druckminderung in Bremsleitung, um maximalen Bremszylinderdruck zu erreichen
Vereiste afname van de druk in de remleiding om de maximale druk in de remcilinder te verkrijgen
Korpustyp: EU DGT-TM
erreichenworden bereikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der gegenwärtigen Zeiten günstiger Konjunktur ist es von entscheidender Bedeutung , dass die Länder mit Haushaltsungleichgewichten solide Haushaltspositionen erreichen und in allen Ländern des Euroraums eine prozyklische Lockerung der Finanzpolitik vermieden wird .
Tegen de achtergrond van het thans gunstige economische tij , is het van essentieel belang dat in landen met begrotingsonevenwichtigheden gezonde begrotingsposities wordenbereikt , en dat in alle lidstaten een procyclische verruiming wordt vermeden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um Ihre XFree86-Einstellungen zu aktivieren, muss sowohl die Einstellung Tastaturbelegung aktivieren im Reiter Belegung als auch die Einstellung xkb-Optionen aktivieren auf dem Reiter Xkb-Optionen ausgeschaltet sein. Letzeres erreichen Sie auch, indem Sie die Option Auf frühere Optionen zurücksetzen einschalten, wenn keine der xkb-Optionen eingeschaltet ist.
Om uw XFree86-configuratie weer te activeren moet u de opties Toetsenbordindelingen inschakelen op het tabblad Opmaak en xkb-opties activeren op het tabblad Xkb-opties uitschakelen. Voor die laatste kan hetzelfde effect wordenbereikt als Oude opties herstellen is uitgeschakeld en er geen enkele xkb-optie is geselecteerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In diesem Modus hat jeder Spieler ein eigenes Spielziel, das er erreichen muss, um zu gewinnen.
In deze modus krijgt elke speler een doel dat moet wordenbereikt om te winnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dies lässt sich am besten durch eine systematischere Verwendung des EDV-gestützten Systems erreichen, das durch die Entscheidung Nr. 1152/2003/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Juni 2003 über die Einführung eines EDV-gestützten Systems zur Beförderung und Kontrolle der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren [5] eingerichtet wurde.
Dit kan het beste wordenbereikt door systematischer gebruik te maken van het geautomatiseerde systeem dat is opgezet bij Beschikking nr. 1152/2003/EG van het Europees Parlement en de Raad van 16 juni 2003 betreffende geautomatiseerde verwerking van gegevens inzake het verkeer van en de controle op accijnsgoederen [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ziele lassen sich am besten durch eine Allgemeingenehmigung für alle elektronischen Kommunikationsnetze und -dienste erreichen.
Deze doelstellingen kunnen over het algemeen het best wordenbereikt door algemene machtigingen voor alle elektronischecommunicatienetwerken en -diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelingt es nicht, einen Konsens zu erreichen, können sie nur mit einer Mehrheit beschließen, die unter Berücksichtigung der jeweiligen Stärke der einzelnen Fraktionen eindeutig einer großen Mehrheit des Ausschusses entspricht.
Indien geen overeenstemming kan wordenbereikt, kunnen zij slechts een besluit nemen met een meerderheid die, gezien de ledentallen van de fracties, duidelijk een ruime meerderheid van de commissie vertegenwoordigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das angestrebte Ziel lässt sich jedoch auch durch Lieferung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen und Nahrungsmitteln derselben, auf dem Markt der Union bereitgestellten Erzeugnisart erreichen.
Het gestelde doel kan evenwel ook wordenbereikt door levering van landbouwproducten en levensmiddelen die tot dezelfde categorie van op de markt van de Unie beschikbaar gestelde producten behoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Ziel lässt sich am besten mit einer Regelung erreichen, die sich auf die Erteilung von Einfuhrlizenzen stützt und auch die Stellung einer Sicherheit einschließt, die gewährleistet, dass die Geschäfte, für die eine Einfuhrlizenz beantragt wurde, tatsächlich getätigt werden.
Dit doel kan het beste wordenbereikt aan de hand van een regeling die is gebaseerd op de afgifte van invoercertificaten, gekoppeld aan de verplichting een zekerheid te stellen die moet garanderen dat de transacties waarvoor een invoercertificaat wordt aangevraagd, ook werkelijk plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geeignetheit (Eignung der Maßnahme zur Erreichung der gesteckten Ziele) Die Beihilfemaßnahme muss zielgenau ausgelegt sein, um das Ziel der Förderung der Finanzstabilität und der Kreditvergabe an die Realwirtschaft tatsächlich zu erreichen;
passend karakter (de maatregel moet afdoende zijn om de vastgestelde doelstellingen te bereiken) de steunmaatregel moet doelgericht zijn zodat de doelstelling van de versterking van de financiële stabiliteit en het stimuleren van een onverstoorde kredietstroom naar de reële economie kan wordenbereikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch spezifische Analysemethoden oder den Einsatz 14C-markierter Prüfsubstanzen lässt sich evtl. eine höhere Empfindlichkeit erreichen.
Door toepassing van een voor een verbinding specifieke analytische methode of van een met I4C gemerkte teststof kan een grotere gevoeligheid wordenbereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
erreichenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie bietet ihren Mitgliedern ein Forum für gegenseitige Konsultationen , Erfahrungsaustausch und Zusammenarbeit mit dem Ziel , ein höchstmögliches dauerhaftes Wirtschaftswachstum und wirtschaftliches und soziales Wohlergehen im Einklang mit den Prinzipien der Marktwirtschaft zu erreichen .
Het biedt een forum voor haar leden om elkaar te raadplegen , ervaringen te vergelijken en samen te werken teneinde de sterkst mogelijke duurzame groei te verwezenlijken en het economische en sociale welzijn in overeenstemming te brengen met de beginselen van een markteconomie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Bereich der Finanzpolitik werden im Euro-Währungsgebiet insgesamt weiterhin nur langsam Fortschritte bei der Erreichung einer soliden Haushaltslage erzielt , wenngleich einige Länder beabsichtigen , während des Zeitraums , auf den sich ihre Stabilitätsprogramme beziehen , einen nahezu ausgeglichenen oder einen Überschuss aufweisenden Haushalt beizubehalten oder zu erreichen .
Wat betreft het begrotingsbeleid , blijft , hoewel enkele landen voornemens zijn de begrotingspositie nabij evenwicht of in overschot te brengen of te handhaven gedurende de periode van hun stabiliteitsprogramma 's , de voortgang naar gezonde overheidsfinanciën in het eurogebied als geheel langzaam .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Messprozess ist ein wesentlicher nachlaufender Prozess, um Qualitätsverbesserungen zu erreichen.
Een meetproces is een belangrijk middel om kwaliteitsverbetering tot stand te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit können Banken mit einer Kernkapitalquote von unter 7 % eine Rekapitalisierung beantragen, um eine Kernkapitalquote von maximal 10 % zu erreichen [35].
Zo kunnen banken met een kernkapitaalratio van minder 7 % een aanvraag tot herkapitalisatie indienen waardoor zij deze ratio op maximaal 10 % kunnen brengen [35].
Korpustyp: EU DGT-TM
die Mitgliedstaaten aufgefordert hat, die nötigen Vorbeugungsmaßnahmen zu treffen, um die finanziellen Interessen der Gemeinschaft zu schützen und/oder die Einhaltung von Artikel 2 Absatz 1 durch die begünstigten Länder und Gebiete zu erreichen;
de lidstaten ertoe heeft opgeroepen de nodige voorzorgsmaatregelen te nemen om de financiële belangen van de Gemeenschap veilig te stellen en/of de begunstigde landen en gebieden ertoe te brengen artikel 2, lid 1, na te leven;
Korpustyp: EU DGT-TM
RPAs arbeiten im Allgemeinen mit „Multi-homing“, da sie ihre Inhalte über alle vier GDS verbreiten müssen, um die gewünschte Marktabdeckung zu erreichen, während die meisten Reisebüros „Single-homing“ verwenden, da ein GDS in den meisten Fällen ausreicht, um sie mit dem benötigten RPA-Inhalt zu versorgen.
Aanbieders van reisdiensten gebruiken over het algemeen „multi-homing”, omdat zij hun inhoud via alle vier de GDS’en moeten distribueren om de gewenste marktdekking tot stand te brengen, terwijl de meeste reisbureaus „single-homing” gebruiken omdat één GDS doorgaans volstaat om hun van de benodigde inhoud op het gebied van reisdiensten te voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die genehmigte oder vertragsgemäß verfügbare Wassermenge muss gegebenenfalls ausreichen, um die unter Bedingungen ohne Wasserbeschränkungen erzielten Erträge zu erreichen.
In voorkomend geval is de hoeveelheid water waarvoor toestemming wordt verleend of de hoeveelheid water waarvoor een contract is afgesloten voldoende om oogsten voort te brengen die worden gehaald in omstandigheden zonder beperkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck des Bekämpfungsprogramms ist es, für die Prävalenz einer Tierseuche oder Zoonose im Sinne des Anhangs der Entscheidung 90/424/EWG ein hygienisch vertretbares Maß zu erreichen oder aufrechtzuerhalten.
Het doel van een bestrijdingsprogramma is de prevalentie van in de bijlage bij Beschikking 90/424/EEG vermelde dierziekten of zoönosen onder een uit sanitair oogpunt aanvaardbaar niveau te brengen of te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für andere Anlagen wurden technische Parameter festgelegt, die gewährleisten, dass keine größere Kältemittelmenge eingesetzt wird als nach dem Stand der Technik erforderlich. Auch bei der Behandlung von HFKW-haltigen Aerosolen und der Verwendung von SF6 sind Änderungen vorgenommen worden, um eine Übereinstimmung mit den EU-Rechtsvorschriften zu erreichen.
Voor andere toepassingen zijn technische parameters vastgelegd om ervoor te zorgen dat niet meer koelmiddelen worden gebruikt dan volgens de huidige stand van de techniek nodig is. Ook zijn wijzigingen aangebracht in de regels inzake HFK-bevattende spuitbussen en het gebruik van SF6 om deze in overeenstemming te brengen met de EG-wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Mitgliedstaaten aufgefordert hat, die nötigen Vorbeugungsmaßnahmen zu treffen, um die finanziellen Interessen der Gemeinschaft zu schützen und/oder die Einhaltung von Artikel 2 Absatz 1 durch die Republik Moldau zu erreichen,
de lidstaten ertoe heeft opgeroepen de nodige voorzorgsmaatregelen te nemen om de financiële belangen van de Gemeenschap veilig te stellen en/of Moldavië ertoe te brengen artikel 2, lid 1, na te leven;
Korpustyp: EU DGT-TM
erreichenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher sind aus Gründen der Billigkeit und Durchführbarkeit Vorkehrungen für Fälle zu treffen, in denen Mitgliedstaaten die festgelegten Umweltziele nicht vollständig erreichen bzw. einen guten Umweltzustand nicht erreichen oder erhalten können.
Om redenen van billijkheid en haalbaarheid is het bijgevolg passend dat een regeling wordt getroffen voor gevallen waarin het voor een lidstaat onmogelijk is het ambitieniveau van de vastgestelde milieudoelen waar te maken of een goede milieutoestand te bereiken of te behouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß einem dem Umstrukturierungsplan beigefügten Businessplan sowie einer Gewinn- und Verlustrechnung bis 2007 sollte MobilCom in 2005 die Gewinnzone im Bereich Service Provider erreichen.
Overeenkomstig een bij het herstructureringsplan gevoegd bedrijfsplan en een resultatenrekening tot 2007 zou MobilCom in 2005 op het gebied van de dienstverlening opnieuw winst maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die preisdrückende Wirkung der gedumpten Einfuhren würde weiterhin alle Anstrengungen des WU zunichte machen, wieder die Gewinnzone zu erreichen.
De prijsdruk die door de invoer met dumping wordt uitgeoefend, zou alle inspanningen van de BU tenietdoen, met name zijn pogingen om weer voldoende winst te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter bestimmten Umständen ist es undurchführbar, die Vergleichsbeträge für eine bestimmte vorangegangene Periode umzugliedern und so eine Vergleichbarkeit mit der aktuellen Periode zu erreichen.
In sommige omstandigheden is het praktisch niet haalbaar om vergelijkende informatie voor een bepaalde voorgaande periode te herclassificeren om vergelijkingen met de lopende periode mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund und in Anbetracht der Tatsache, dass der Verbreitungsgrad der Breitbandanschlüsse in den von GNA zu bedienenden Stadtteilen bereits bei 65 % der Haushalte liegt, werde das neue Netz nicht imstande sein, die für die wirtschaftliche Tragfähigkeit des Geschäftsplans erforderliche Anzahl von Nutzern zu erreichen.
Daarom, en in aanmerking genomen dat de breedbandpenetratie in de door GNA te bedienen stadsdelen reeds 65 % van de huishoudens heeft bereikt, zou het nieuwe netwerk niet voldoende gebruikers kunnen aantrekken om het businessplan levensvatbaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPM (Kosten pro Tausend) sind entweder die Kosten, die aufgewendet werden, um in einer Gruppe eine Bruttoreichweite von 1000 zu erreichen, oder die Kosten, die zur Erreichung von 1000 verschiedenen Einzelpersonen der Gruppe aufgewendet werden müssen.
CPM (Cost per Millum, d.w.z. prijs per 1000 kijkers) betekent ofwel de uitgave om 1000 contacten binnen een doelgroep te maken, ofwel de uitgave om 1000 verschillende personen in de doelgroep te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die preisdrückende Wirkung der gedumpten Einfuhren würde weiterhin alle Anstrengungen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zunichte machen, insbesondere die Bemühungen wieder die Gewinnzone zu erreichen.
De prijsdruk die door de invoer met dumping wordt uitgeoefend, zou alle inspanningen van de bedrijfstak van de Gemeenschap tenietdoen, met name zijn pogingen om weer winst te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EU-RL wird Bemühungen für eine laborübergreifende Validierung der Methode unterstützen, um eine formale Standardisierung zu erreichen;
Het EU-RL ondersteunt activiteiten die zijn gericht op validatie door middel van een interlaboratoriumonderzoek van de techniek om normalisatie mogelijk te maken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine bessere Abstimmung mit dem Haushaltsverfahren zu erreichen, sollte der Zeitpunkt für die Annahme des jährlichen Arbeitsprogramms der Agentur geändert werden.
De datum waarop het jaarlijkse werkprogramma van het bureau wordt vastgesteld, moet worden gewijzigd om een betere synchronisatie met de besluitvormingsprocedure voor de begroting mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPM (Kosten pro Tausend) sind entweder die Kosten, die aufgewendet werden, um in einer Gruppe eine Bruttoreichweite von 1000 zu erreichen, oder die Kosten, die zur Erreichung von 1000 verschiedenen Einzelpersonen der Gruppe aufgewendet werden müssen.
CPM (COST per Millum, d.w.z. de prijs per 1000 kijkers) staat ofwel voor de kosten om 1000 contacten binnen een doelgroep te maken, ofwel voor de kosten om 1000 verschillende personen in de doelgroep te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
erreichenbehalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mitgliedstaaten mit Konsolidierungsbedarf sollten sich daher zu einer klaren Konsolidierungsstrategie verpflichten , um die im Rahmen des Stabilitäts - und Wachstumspakts vereinbarten Zielvorgaben so schnell wie möglich zu erreichen .
Lidstaten die met budgettaire onevenwichtigheden te kampen hebben , dienen daarom vast te houden aan een ondubbelzinnige strategie van consolidatie om binnen het kortst mogelijke tijdsbestek de in het Stabiliteits - en Groeipact overeengekomen doelstellingen te behalen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für alle Prüfungen zusammen müssen die Bewerber mindestens 60 % der möglichen Gesamtpunktzahl erreichen, wobei der in jeder Teilprüfung erreichte Punkteanteil nicht unter 50 % der möglichen Punktzahl liegen darf.
Voor alle onderdelen tezamen moeten de kandidaten een gemiddelde van ten minste 60 % van het puntentotaal behalen, zonder dat het voor elk onderdeel behaalde percentage minder mag bedragen dan 50 % van het totaal dat kan worden behaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
direkte Abgasabsaugung und Absaugung des gesamten Gebäudes (Elektrolichtbogenöfen mit geringer Leistung benötigen möglicherweise keine direkte Abgasabsaugung, um eine gleiche Wirksamkeit der Absaugung zu erreichen).
III. directe gasafzuiging en volledige ontruiming van het gebouw (vlamboogovens met lage capaciteit vereisen niet altijd een directe gasafzuiging om hetzelfde afzuigrendement te behalen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spiele müssen künftig bei der Beurteilung anhand der in der nachstehenden Tabelle genannten Kriterien mindestens 14 Punkte (von 22) erreichen.
De spelletjes moeten thans tevens minstens 14 punten (op 22) behalen op basis van de in de volgende tabel opgenomen criteria:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um für eine Förderung in Betracht zu kommen, muss ein Videospiel mindestens 14 von 22 Punkten erreichen.
Om voor steun in aanmerking te komen moet een videospelletje minstens 14 op 22 punten behalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich müsste es noch weitere 4 Punkte auf der Grundlage der für den kulturellen Inhalt stichhaltigen Kriterien erreichen, um die Förderfähigkeitsschwelle von 14 Punkten zu passieren.
Het zou dus nog 4 extra punten moeten behalen op basis van de vanuit cultureel oogpunt relevante criteria om de drempel van 14 punten te passeren die nodig zijn om in aanmerking te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung steht ausschließlich grundsätzlich gesunden Banken offen und wurde den norwegischen Behörden zufolge konzipiert, um das Ziel der Sicherstellung der Kreditvergabe an die Realwirtschaft zu erreichen und zugleich Wettbewerbsverzerrungen auf ein Minimum zu beschränken.
De regeling staat alleen open voor fundamenteel gezonde banken en is, zo de Noorse autoriteiten, ontworpen om de doelstelling te behalen dat de kredietverschaffing aan de reële economie wordt verzekerd, terwijl toch de mededingingsdistorsies tot een minimum worden beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und schließlich muss die Überwachungsbehörde überprüfen, ob Kapitalzuführungen zu Bedingungen erfolgen, die eine Reduzierung des Beihilfebetrags auf ein Minimum erlauben, um auch Wettbewerbsverzerrungen auf ein Mindestmaß zu beschränken und auf diese Weise die ausgewiesenen Ziele zu erreichen.
Ten slotte dient de Autoriteit ook na te gaan of de kapitaalinjecties plaatsvinden op voorwaarden die het steunbedrag tot een minimum beperken, ten einde de mededingingsdistorsies te beperken tot het minimum dat noodzakelijk is om de verklaarde doelstellingen te behalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dies zu erreichen, bildete ING eine Restrukturierungsrückstellung von rund 450 Mio. EUR nach Steuern.
Om deze kostenreductie te behalen, heeft ING een herstructureringsvoorziening van ongeveer 450 miljoen EUR na belastingen aangelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlen verbindliche Umweltnormen, so entsprechen die beihilfefähigen Kosten den Investitionskosten, die notwendig sind, um ein Umweltschutzniveau zu erreichen, das höher ist als das Umweltschutzniveau, das ein Unternehmen ohne Umweltschutzbeihilfe erreichen würde.
bij ontstentenis van normen komen de investeringkosten in aanmerking die noodzakelijk zijn om een niveau van milieubescherming te behalen dat hoger is dan het niveau dat zonder enige milieusteun door de betrokken onderneming of ondernemingen zou worden bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
erreichenkunnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenngleich Massenzahlungssysteme hinsichtlich des über sie abgewickelten Gesamtwerts nicht die wichtigsten Systeme sind , können die von ihnen verarbeiteten Zahlungen doch insgesamt einen beträchtlichen Gesamtwert erreichen , der für das Finanzsystem von entscheidender Bedeutung sein könnte .
Zelfs wanneer de betalingssystemen voor retailbetalingen niet de belangrijkste systemen zijn in termen van totale waarde , zouden zij toch betalingen met een aanzienlijke totale waarde kunnen verwerken die voor het financiële stelsel van doorslaggevend belang kunnen zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund der Entwicklung des Haushaltssaldos in den letzten Jahren dürfte Schweden der Einschätzung der Europäischen Kommission zufolge -- die vom ECOFIN-Rat bestätigt wurde -- das im Stabilitäts - und Wachstumspakt niedergelegte mittelfristige Ziel eines nahezu ausgeglichenen oder einen Überschuss aufweisenden Haushalts erreichen .
Tegen de achtergrond van de tendensen in het begrotingssaldo , zal Zweden volgens de beoordeling van de Europese Commissie , zoals door de Ecofin-Raad bevestigd , kunnen voldoen aan de in het Pact voor stabiliteit en groei vervatte doelstelling voor de middellange termijn , namelijk een begrotingspositie van nabij evenwicht of in overschot .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund der Entwicklung des Haushaltssaldos in den letzten Jahren dürfte Schweden der Einschätzung der Europäischen Kommission zufolge -- die vom ECOFIN-Rat bestätigt wurde -- das im Stabilitäts - und Wachstumspakt niedergelegte mittelfristige Ziel eines nahezu ausgeglichenen oder einen Überschuss aufweisenden Haushalts erreichen .
Tegen de achtergrond van de tendensen in het begrotingssaldo , zal Zweden volgens de door de Europese Commissie verrichte beoordeling zoals door de ECOFIN-Raad bevestigd , kunnen voldoen aan de in het Pact voor stabiliteit en groei vervatte doelstelling voor de middellange termijn , namelijk een begrotingspositie van nabij evenwicht of in overschot .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der detaillierte Informationsdialog präsentiert erweiterte Daten über ein Objekt im Himmel. Um dieses Hilfsmittel zu erreichen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein Objekt und wählen Details... aus dem Kontextmenü.
In het venster Details van Object vindt u nadere gegevens van een bepaald object aan de hemel. Om dit hulpmiddel te kunnen gebruiken klikt u met de rechter muisknop op een object, en kiest u Details in het contextmenu dat verschijnt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
einen positiven freien Cashflow nach Zinsen und Steuern von [...] Mio. GBP erreichen;
i) een positieve vrije kasstroom na rente en belastingen kunnen hebben van [...] miljoen GBP;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Geräte, die bauartbedingt weniger effizient sind als Splitgeräte, können auf der Skala „A+++–D“ höchstens die Energieeffizienzklasse „A+“ erreichen, während die effizienteren Splitgeräte bis in die Klasse „A+++“ eingestuft werden können.
Terwijl deze apparaten die inherent minder efficiënt zijn dan split-apparaten binnen een A+++-D-schaal maximaal de A+-energie-efficiëntieklasse kunnen bereiken, kunnen de efficiëntere split-apparaten de A+++-energie-efficiëntieklasse bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiteres Unternehmen behauptete, dass bei den Berechnungen auch Folien von minderer Qualität berücksichtigt und entsprechende „Berichtigungen“ vorgenommen werden müssten, um deren Vergleichbarkeit mit den Folien erster Qualität zu erreichen.
Een andere onderneming voerde aan dat folie die niet van topkwaliteit was bij de berekeningen in aanmerking moest worden genomen en dat correcties moesten worden toegepast om deze folie met folie van de eerste kwaliteit te kunnen vergelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorrichtungen sind so zu installieren, dass sie für die Fahrgäste leicht zu sehen und zu erreichen sind, ohne zuvor durch eine Innentür gehen zu müssen.
De alarmmelders moeten zodanig worden aangebracht dat de passagiers ze zonder moeite kunnen zien en in werking kunnen stellen zonder hiertoe door een binnendeur te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Rohstahlproduktion ist von 129 Mio. Tonnen im Jahr 2002 auf 270 Mio. Tonnen im Jahr 2004 gestiegen, wodurch sich sein Anteil am Weltmarkt im selben Zeitraum von 15,4 % auf 26,2 % erhöhte; bei einem weiteren Ausbau seiner Produktionskapazitäten dürfte Chinas Produktion im Jahr 2005 mehr als 300 Mio. Tonnen erreichen.
De Chinese productie van ruw staal is gestegen van 129 miljoen ton in 2002 tot 270 miljoen ton in 2004. Het aandeel in de wereldproductie is in die periode gestegen van 15,4 % tot 26,2 %, terwijl de productiecapaciteit momenteel nog verder toeneemt, waardoor de Chinese capaciteit zou kunnen oplopen tot 300 miljoen ton in 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
AUEU, Mitgliedstaaten und Kommission sollen für das Umweltzeichen werben, um die vereinbarten Ziele zu erreichen.
Het BMEU zou de reeds bestaande rapportagemechanismen moeten verbeteren en jaarstatistieken moeten gaan opstellen om deze marktpenetratie voor de verschillende productgroepen bij te kunnen houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
erreichenkunnen bereiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dem Bericht wird dem Bankensektor nahe gelegt , sich zur Einhaltung eines „Fahrplans » zu verpflichten , um bis Ende 2004 erhebliche Verbesserungen bei der Bereitstellung von Dienstleistungen im grenzüberschreitenden Massenzahlungsverkehr zu erreichen . Insbesondere hat das Eurosystem die Banken
een geschikte infrastructuur . Het Eurosysteem schetste een « routekaart » waartoe het bankwezen zich zou moeten verplichten om eind 2004 belangrijke verbeteringen te kunnenbereiken bij de dienstverlening met betrekking tot grensoverschrijdende retailbetalingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Damit könnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ein annehmbares Rentabilitätsniveau erreichen.
Daardoor zou de bedrijfstak van de Gemeenschap een aanvaardbaar niveau van winstgevendheid kunnenbereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Sardinien könnte der Verarbeitungsbetrieb bei einer normalen Zuckerrübenernte ein wirtschaftliches Gleichgewicht erreichen.
Op Sardinië zou de suikerfabriek met een normale bietenoogst een economisch evenwicht kunnenbereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland führt weiter aus, dass String-Ribbon-Fabriken mit heutigem Wissensstand Kapazitäten von 75-80 MWp erreichen.
Duitsland licht verder toe dat String-Ribbon-fabrieken gezien de huidige stand van de wetenschap een capaciteit van 75-80 MWp kunnenbereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit könnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wieder ein annehmbares Rentabilitätsniveau erreichen.
Daardoor zou de bedrijfstak van de Gemeenschap een aanvaardbaar niveau van winstgevendheid kunnenbereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese Ziele zu erreichen, müssen die Mitgliedstaaten die kohärenten und umfassenden Strategien des lebenslangen Lernens, zu denen sie sich verpflichtet haben, umsetzen.
Om die doelstellingen te kunnenbereiken, moeten zij de — door hen onderschreven — coherente totaalstrategieën voor een leven lang leren volgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt jedoch mehr als eine Kombination von Parteien, die sich einig sein können und somit 75 % der Stimmrechte erreichen (d.h. entweder A und B oder A und C).
Er is echter meer dan één combinatie van partijen die samen 75 procent van de stemrechten kunnenbereiken (namelijk A en B of A en C).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfeintensität als entsprechende Nettosubvention kann maximal die an den getätigten Investitionen gemessenen Höchstsätze erreichen, wie sie in der von der Europäischen Kommission für 2000—2006 genehmigten Regelung für Regionalbeihilfen festgelegt sind, d. h.
Het maximumbedrag van de steun zal, in termen van gelijkwaardige netto-subsidie, de maximale percentages van gedane investering kunnenbereiken volgens het door de Commissie van de Europese Gemeenschappen voor de periode 2000-2006 goedgekeurde schema van regionale steunmaatregelen, dat wil zeggen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnet Materialien (d.h. Metalle, Legierungen oder Verbindungen), die ihren elektrischen Widerstand vollständig verlieren können, d.h., sie können unbegrenzte elektrische Leitfähigkeit erreichen und sehr große elektrische Ströme ohne Joule’sche Erwärmung übertragen.
Materialen, d.w.z. metalen, legeringen of verbindingen waarvan de elektrische weerstand nul kan worden, d.w.z. dat zij een oneindige elektrische geleidbaarheid kunnenbereiken en zeer grote stromen kunnen geleiden zonder jouleopwarming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Einführer argumentierten, endgültige Maßnahmen würden zu Preiserhöhungen führen, und dieser Preisanstieg könne sogar die Höhe des Wertzolls erreichen.
Ook importeurs argumenteerden dat de consumentenprijzen als gevolg van de definitieve maatregelen zouden stijgen en dat deze prijsstijging zelfs het percentage van een ad-valoremrecht zou kunnenbereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
erreichente bereiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Infolgedessen sollten alle Länder des Euroraums ihr mittelfristiges Ziel solider Haushaltspositionen schnellstmöglich , spätestens aber bis zum Jahr 2010 erreichen .
Dientengevolge dienen alle landen van het eurogebied hun middellange-termijndoelstelling van gezonde begrotingsposities zo snel mogelijk maar uiterlijk in 2010 tebereiken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Adressaten sind aufgerufen , sich bei ihren zwischenmenschlichen Beziehungen innerhalb der EZB als Europäer und Bürger der Europäischen Union ohne nationale Voreingenommenheit zu verhalten , wobei sie vom interkulturellen Erbe der Mitgliedstaaten profitieren und ein Maß an Teamarbeit und Teamgeist erreichen , das über kulturelle Unterschiede hinausgeht .
De geadresseerden worden aangemoedigd zich in hun persoonlijke betrekkingen binnen de ECB als Europeanen en burgers van de Europese Unie te gedragen , zonder nationale voorkeur , puttend uit de interculturele erfenis van de lidstaten , om een niveau van samenwerking en teamgeest tebereiken dat culturele verschillen overstijgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir wollen darlegen , was unsere Ziele sind , wie wir sie erreichen und welche Herausforderungen sich uns stellen .
Wij willen uitleggen wat onze doelstellingen zijn , hoe wij deze denken tebereiken en welke uitdagingen wij daarbij zoal tegenkomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses Ziel lässt sich am besten mit einer Regelung erreichen, die sich auf die Erteilung von Einfuhrlizenzen stützt und auch die Stellung einer Sicherheit einschließt, die gewährleistet, dass die Geschäfte, für die Lizenzen beantragt wurden, tatsächlich getätigt werden.
Een regeling op basis van het afgeven van invoercertificaten in combinatie met het stellen van een zekerheid om erop toe te zien dat de transacties waarvoor deze certificaten zijn aangevraagd, wel degelijk plaatsvinden, is zeer goed geschikt om dat doel tebereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Flugzeug muss unter den zu erwartenden Wetterbedingungen bei Ausfall des Triebwerks einen Punkt erreichen können, von dem aus eine sichere Notlandung durchgeführt werden kann.
Het vliegtuig dient, onder de voor de vlucht verwachte weersomstandigheden, bij uitval van de motor in staat te zijn een plaats tebereiken waar een veilige noodlanding kan worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Aktivitäten von Organisationen der Zivilgesellschaft eine europäische Dimension erhalten bzw. diese Dimension ausgebaut wird, können diese Organisationen ihre Leistungsfähigkeit verbessern und ein größeres Publikum erreichen.
Het introduceren van of het voortbouwen op een Europese dimensie in de activiteiten van maatschappelijke organisaties stelt deze organisaties in staat hun capaciteiten te vergroten en een breder publiek tebereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist dem Erfordernis einer hinreichenden operativen Flexibilität Rechnung zu tragen, damit das EIT seine Ziele erreichen und Partner aus dem privaten Sektor dauerhaft für sich gewinnen kann.
Hierbij wordt er rekening mee gehouden dat het EIT operationeel gezien voldoende flexibiliteit moet hebben om zijn doelstellingen tebereiken en partners uit de private sector aan te trekken en te behouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit könnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wahrscheinlich das in dieser kapitalintensiven Branche, in der ständige Investitionen erforderlich sind, um mit der Entwicklung auf dem Gemeinschaftsmarkt Schritt zu halten, notwendige Rentabilitätsniveau erreichen.
Dit zou de bedrijfstak van de Gemeenschap waarschijnlijk in staat stellen om het niveau van winstgevendheid tebereiken dat noodzakelijk is in deze kapitaalintensieve industrie, waar doorlopend geïnvesteerd moet worden, en om te profiteren van ontwikkelingen op de markt van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Interoperabilität erreichen und gegebenenfalls auf die Bemühungen von Nutzern und Erzeugern zurückgreifen zu können, sind internationale Normen in die Konzepte und Definitionen der Elemente der in den Anhängen I, II oder III der Richtlinie 2007/2/EG aufgeführten Geodatenthemen einbezogen worden.
Teneinde interoperabiliteit tebereiken en te profiteren van de inspanningen van de gebruikers- en leveranciersgroepen, worden de internationale standaarden, waar van toepassing, geïntegreerd in de concepten en definities van de onderdelen van de ruimtelijkegegevensthema’s vermeld in bijlage I, II of III van Richtlijn 2007/2/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten soll gewährleistet werden, dass die Gesamtschätzung der in Anlage VII aufgelisteten Variablen das erforderliche Präzisionsniveau erreicht, doch müssen auch die einzelnen Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass ihre eigenen Beiträge zum gemeinsamen Datensatz ebenfalls dieses Präzisionsniveau erreichen.
Wanneer er via samenwerking tussen de lidstaten voor wordt gezorgd dat de algemene meetresultaten van de in aanhangsel VII genoemde parameters het vereiste nauwkeurigheidsniveau bereiken, moet iedere lidstaat afzonderlijk garanderen dat zijn eigen bijdrage aan de gemeenschappelijke gegevensreeks toereikend is om dat nauwkeurigheidsniveau tebereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
erreichenzorgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Erleichterung des freien Waren- und Dienstleistungsverkehrs ist es von wesentlicher Bedeutung, zu erreichen, dass die eingetragenen Marken im Recht aller Mitgliedstaaten einen einheitlichen Schutz genießen.
Het is, om het vrije verkeer van waren en de vrije dienstverlening te vergemakkelijken, van fundamenteel belang ervoor te zorgen dat ingeschreven merken in alle lidstaten dezelfde wettelijke bescherming genieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um optimalen Kontakt der Testsubstanzen mit der Haut zu erreichen, müssen einige Feststoffe gegebenenfalls auf 30 oC erwärmt werden, so dass die Testsubstanz schmilzt oder weich wird, oder die Testsubstanz muss zu einem Granulat oder Pulver zermahlen werden.
Om voor een maximaal contact met de huid te zorgen kan het nodig zijn dat vaste stoffen tot 30 oC worden verwarmd om de teststof te laten smelten of zachter te maken of worden fijngemalen om een korrelig materiaal of poeder te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EIB-Finanzierungen werden in zunehmendem Maße, gegebenenfalls in Zusammenarbeit zwischen und/oder im Rahmen einer Kofinanzierung durch EIB und andere IFI oder europäische bilaterale Einrichtungen, durchgeführt, um ein Höchstmaß an Synergie, Zusammenarbeit und Effizienz zu erreichen und eine sinnvolle Teilung des Risikos sowie einheitliche Projektauflagen und sektorale Bedingungen zu gewährleisten.
In voorkomend geval worden de financieringsverrichtingen van de EIB in toenemende mate uitgevoerd in samenwerking tussen en/of door middel van medefinanciering door de EIB en andere IFI's of Europese bilaterale instellingen, teneinde voor een zo groot mogelijke synergie, samenwerking en efficiëntie te zorgen en een redelijke risicodeling en coherente project- en sectorvoorwaarden te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls in die Entwicklungs- und Handelszusammenarbeit Konfliktindikatoren und ein Instrumentarium zur Bewertung der Auswirkungen von Frieden und Konflikten einzuführen, um das Risiko, dass die Entwicklungshilfe und der Handel dem Konflikt in die Hände spielen, zu mindern und zu erreichen, dass sie soweit wie möglich der Friedenskonsolidierung dienen;
waar opportuun, conflictindicatoren en instrumenten ter beoordeling van het effect van vrede en conflicten te integreren in het beleid inzake ontwikkelings- en handelssamenwerking teneinde het risico te verkleinen dat hulp en handel conflicten in de hand werken, en ervoor te zorgen dat hulp en handel een zo groot mogelijke positieve invloed op de vredesopbouw hebben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Normungsorganisationen fördern und erleichtern den Zugang von KMU zu Normen und Prozessen der Erarbeitung von Normen, um ein höheres Maß an Beteiligung am Normungssystem zu erreichen, beispielsweise durch
De nationale normalisatie-instellingen bevorderen en vergemakkelijken de toegang van het mkb tot normen en ontwikkelingsprocessen van normen, om te zorgen voor een hoger niveau van deelname aan het normalisatiesysteem, bijvoorbeeld door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach hielt die Kommission Konsultationen mit der thailändischen Regierung ab, in denen sich diese im September 1992 verpflichtete, das Ausmaß der unerlaubten Vervielfältigung von Tonträgern der Gemeinschaft in möglichst kurzer Zeit bis zur Geringfügigkeit zu verringern und als ersten Schritt innerhalb eines Jahres einen erheblichen Rückgang zu erreichen.
De Commissie heeft vervolgens overleg gepleegd met de Thaise autoriteiten die zich er in september 1992 toe hebben verbonden het illegaal kopiëren van EG-geluidsopnames zo spoedig mogelijk tot een te verwaarlozen niveau terug te brengen en, in een eerste stadium, binnen een jaar reeds voor een aanzienlijke vermindering te zorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese „fehlenden Anforderungen“ sollten bei künftigen Überarbeitungen der TSI berücksichtigt werden, um schrittweise eine vollständige Erfassung der interoperablen Schnittstellen durch TSI zu erreichen.
Deze „ontbrekende vereisten” moeten worden meegenomen bij toekomstige herzieningen van de TSI's om er voor te zorgen dat de interoperabele interfaces uiteindelijk volledig door de TSI's worden gedekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um ein hohes Gesundheitsschutzniveau zu erreichen, sollte der Hersteller des Arzneimittels auf der Grundlage angemessener guter Herstellungspraktiken für Arzneiträgerstoffe prüfen, ob die Arzneiträgerstoffe geeignet sind.
Om voor een hoog niveau van bescherming van de volksgezondheid te zorgen, moet de fabrikant van het geneesmiddel de geschiktheid van hulpstoffen op basis van adequate goede fabricagepraktijken voor hulpstoffen beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hat geltend gemacht, dass der Zuschuss notwendig ist, um die privaten Rundfunkanbieter für die Aufgabe der analogen terrestrischen Lizenzen zu entschädigen und so die Freigabe des Frequenzspektrums zu erreichen.
Duitsland brengt naar voren dat steun moet worden verstrekt om de commerciële omroepen schadeloos te stellen voor de weggevallen vergunningen voor het uitzenden van analoge terrestrische televisie en er zo voor te zorgen dat het frequentiespectrum vrijkomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine übereinstimmende Anwendung von Anordnungen oder Sondermaßnahmen gemäß Artikel 6 der EMV-Richtlinie zu erreichen, sollten die zuständigen Behörden Informationen untereinander und mit der Kommission austauschen.
Teneinde voor een samenhangende toepassing van hetzij de handhavingsmaatregelen of de speciale maatregelen uit hoofde van artikel 6 van de EMC-richtlijn te zorgen, dienen de bevoegde instanties onderling en met de Commissie informatie uit te wisselen.
Korpustyp: EU DGT-TM
erreichendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie einen Drucker benutzen, der das Bedrucken von beiden Seiten nicht unterstützt, können Sie mit zwei Filtern und einigen wenigen zusätzlichen Schritten dasselbe Ergebnis erreichen.
Als u opgescheept zit met een apparaat dat alleen simplex aankan, kunt u hetzelfde doen met twee verschillende filters en een paar extra stappen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit KParts kann jedes Ihrer Dokumente die gesamte Funktionalität aller & koffice;-Anwendungen verwenden. Das erreichen Sie, indem Sie sogenannte Komponenten in das Dokument einfügen. Jeder dieser Teile ist ein eigenes Dokument, gewissermaßen ein Dokument innerhalb eines Dokuments.
Dankzij het KParts-model kunt u in uw documenten gebruik maken van de volledige functionaliteit van alle & koffice; -toepassingen. U kunt dit doen door in uw document zogenaamde parts in te voegen. Elk van deze parts is in feite een ander document. U creëert dus een document in een document.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Manchmal ist es nützlich, den Inhalt des aktuellen Protokollfensters in einer Datei abzuspeichern, etwa um ihn den Entwicklern als Teil einer Fehlermeldung zu schicken. Dies können Sie & kwatchgnupg; auf zweierlei Weise erreichen:
Soms is het gemakkelijk om de gegevens van de huidige logweergave weg te schrijven naar een bestand, zodat u het bijvoorbeeld naar de ontwikkelaars kunt sturen als onderdeel van een bugrapport. U kunt dat in & kwatchgnupg; op twee manieren doen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Untersuchung einiger wichtiger US-Ausfuhrmärkte hat ergeben, dass es für US-Hersteller zunehmend schwierig werden wird, diese Märkte zu beliefern, weil diese Märkte in letzter Zeit autark wurden oder die Autarkieschwelle demnächst erreichen werden.
Met betrekking tot een aantal belangrijke exportmarkten van de VS is uit het onderzoek gebleken dat producenten in de VS steeds meer moeite zullen hebben om aan deze markten te leveren, omdat zij sinds kort in de eigen behoefte voorzien of dit binnenkort zullen doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber sollte dafür Sorge tragen, dass an Bord des Schiffes die Mittel vorhanden sind, um Ankündigungen etwa zu Verspätungen, Fahrplanänderungen und Dienstleistungen an Bord visuell und akustisch zu verbreiten, so dass sie auch Personen mit unterschiedlichen Formen eingeschränkter Mobilität erreichen.
De exploitant moet aan boord van het schip over de middelen beschikken om visueel en mondeling mededelingen te doen, bijvoorbeeld over vertragingen, wijzigingen van de dienstregeling en de dienstverlening aan boord, aan personen met uiteenlopende vormen van verminderde mobiliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben Deutschlands waren die Helaba und das Land Hessen bei der Ausgestaltung der Transaktion in gewisser Hinsicht als Marktpioniere tätig, um in Abstimmung mit den zuständigen Bankaufsichts- und Finanzbehörden die Anerkennung als Kernkapital in vollem Umfang über die 15 %-Grenze zu erreichen.
Volgens Duitsland waren Helaba en de deelstaat bij de opzet van de transactie, waarbij zij trachtten om in overleg met de bevoegde autoriteiten op het gebied van banktoezicht en belastingen het volledige bedrag van het derdenbelang boven de grens van 15 % te doen erkennen, in zekere zin marktpioniers.
Korpustyp: EU DGT-TM
ING strebt an, ihr „Double-Leverage“ (Einsatz von Kernverbindlichkeiten als Eigenkapital bei ihren Tochtergesellschaften) baldmöglichst abzuschaffen und sagt zu, dies bis spätestens [...] zu erreichen.
ING spant zich in om zo snel mogelijk haar double leverage (waarbij core debt als eigen vermogen in haar dochterondernemingen wordt gebruikt) te elimineren en verbindt zich ertoe om dit tegen uiterlijk [...] te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ein Mittel, um das zu erreichen, ist die Mitentscheidung, eben aufgrund dieser Doppellegitimation, von der ich vorhin gesprochen habe.
Een van de manieren om dat te doen is juist de medebeslissingsprocedure, wegens de dubbele legitimiteit waarover ik het al eerder had.
Korpustyp: EU
Man kann nicht alles haben, was man möchte. Es geht vielmehr darum, auf dem eingeschlagenen Weg so weit wie möglich voranzukommen, und genau das erreichen wir mit dem vorliegenden Kompromiss.
Je kunt niet alles krijgen wat je wilt, maar het gaat erom dat je zo ver mogelijk komt op de weg die je wilt gaan, en dat doen wij met het compromis dat nu ter tafel ligt.
Korpustyp: EU
Um dies zu erreichen, müssen jedoch wir, die reichen Länder, mutig genug sein, neue Technologien anzuwenden und uns von unseren vergangenen Erfahrungen trennen.
Om dat te doen, moeten de rijke landen echter dapper genoeg zijn om nieuwe technologie te beginnen gebruiken en afstappen van ervaringen uit het verleden.
Korpustyp: EU
erreichenkrijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein solches Spiel würde 10 Punkte erreichen.
Dat videospelletje zou 10 punten krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis Oktober 2006 haben die polnischen Behörden immer wieder betont, die Bürgschaft sei erforderlich gewesen, da die Gesellschaft auf dem Markt keine Finanzierung erreichen konnte, aufgrund der schlechten Erfahrung sowie der Verluste, die die Banken erlitten haben, als sie der FSO frühere Kredite gewährten.
Tot oktober 2006 hebben de Poolse autoriteiten steeds benadrukt dat deze garantie noodzakelijk was, omdat de onderneming op de markt geen financiering kon krijgen vanwege de slechte ervaring en de verliezen van de banken in verband met eerdere leningen aan FSO.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Tatsache, dass die KG ihren Investoren eine normale Rendite zahlen muss, keine vorteilhafte oder privilegierte Stellung auf dem Markt hat und ihre Aktivitäten auf der Grundlage von frei festgesetzten Marktpreisen ausübt, kann die Kommission nicht von einem Wettbewerbsvorteil ausgehen, den die KG unter normalen Marktbedingungen nicht hätte erreichen können.
Aangezien de CV een normaal rendement moet betalen aan haar investeerders, geen voordelige of bevoorrechte positie op de markt heeft en activiteiten uitoefent op basis van vrij vastgestelde marktprijzen, kan de Commissie niet stellen dat er sprake is van een concurrentievoordeel dat de CV niet had kunnen krijgen onder normale marktvoorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch würde TV2 bei einem Eigenkapital von ca. 350 Mio. DKK eine Liquiditätsquote von etwa 50 % erreichen.
Hierdoor zou TV2 een eigen vermogen krijgen van circa 350 miljoen DKK en een solvabiliteitsverhouding van rond de 50 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament hat sich in der letzten Zeit besonders bemüht, eine Festschreibung der Nichtdiskriminierung aufgrund des Alters im Vertrag von Amsterdam zu erreichen.
Het Parlement heeft zich de afgelopen tijd bijzonder ingespannen om nietdiscriminatie op grond van leeftijd in het Verdrag van Amsterdam te krijgen.
Korpustyp: EU
Außerdem müssen wir erkennen, dass eine Investition in die Zukunft die einzige Möglichkeit ist, das zu erreichen, was wir wirklich erreichen wollen.
We zouden moeten beseffen dat we alleen door te investeren in de toekomst voor elkaar kunnen krijgen wat we daadwerkelijk willen.
Korpustyp: EU
Sie sollten es wagen, jetzt diese letzte Chance zu ergreifen, um eine deutliche Mehrheit im Parlament zu erreichen und offene Verhandlungen mit dem Rat zu führen.
U moet de laatste kans durven aangrijpen om een duidelijke meerderheid in het Parlement te krijgen en om in alle openbaarheid met de Raad te onderhandelen.
Korpustyp: EU
Wir können nichts Schlechteres erreichen als den Gemeinsamen Standpunkt des Rates, aber wir können etwas viel Besseres erreichen.
We kunnen onmogelijk iets slechters krijgen dan het gemeenschappelijk standpunt van de Raad, maar we kunnen wel iets veel beters krijgen.
Korpustyp: EU
Wir hatten drei Möglichkeiten: die Verhandlungen fortzusetzen und zu versuchen, mehr Änderungen bei der Neuverteilung der Mittel zu erreichen - dies hätte durchaus eine Möglichkeit sein können, wenn wir mehr Zeit gehabt hätten.
We hadden drie keuzen. We konden doorgaan met onderhandelen, trachten meer veranderingen te krijgen in de herverdeling van het geld - en als we meer tijd hadden gehad dan was dat wellicht een optie geweest.
Korpustyp: EU
Uns erreichen eine Menge Beschwerden, in denen kleine Unternehmen darüber klagen, dass sie in ihren Exporten und ihrer Geschäftstätigkeit behindert werden, weil die Grenzen trotz all des Geredes über den Binnenmarkt geschlossen bleiben.
Wij krijgen heel vaak klachten van kleine bedrijven die zeggen dat ze belemmerd worden in hun export en hun bedrijfsvoering omdat de grenzen gesloten blijven terwijl iedereen spreekt over de interne markt.
Korpustyp: EU
erreichenbewerkstelligen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um eine möglichst vollständige Harmonisierung ohne die Notwendigkeit nationaler Umsetzungsmaßnahmen zu erreichen , sollte auch in diesem Fall eine Verordnung gewählt werden .
Tegen deze achtergrond is het aangewezen om ook voor dit voorstel voor het rechtsinstrument van een verordening te kiezen teneinde een zo volledig mogelijke harmonisatie te bewerkstelligen zonder dat nationale omzettingsmaatregelen vereist zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dauerhaft zu wahren , sowie für das Erfordernis , die in einigen Ländern im Zuge der Finanzund Wirtschaftskrise entstandenen hohen Haushaltsdefizite abzubauen und solide öffentliche Finanzen zu erreichen und beizubehalten .
hoge begrotingstekorten terug te dringen die in verschillende lidstaten zijn ontstaan gedurende de financiële en economische crisis , en gezonde overheidsfinanciën te bewerkstelligen en te behouden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 ) In vielen Staaten ist es notwendig , Ressourcen vom Sektor der nicht handelbaren Güter zum Sektor der handelbaren Güter zu verschieben , um eine ausgewogenere Konvergenz zu erreichen , was einen stärkeren Wachstumsbeitrag des Exportsektors impliziert .
3 ) Veel landen dienen middelen te verschuiven van de sector niet-verhandelbare goederen naar de sector verhandelbare goederen om een evenwichtiger convergentie te bewerkstelligen , hetgeen een krachtiger groeibijdrage van de exportsector impliceert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch wenn auf dem Gebiet der Strukturreformen gewisse Fortschritte erzielt wurden , sind noch erhebliche weitere Maßnahmen vor allem auf den Arbeits - und Gütermärkten erforderlich , um eine dauerhafte und signifikante Erhöhung des Potenzialwachstums im Euro-Währungsgebiet zu erreichen .
Hoewel enige vooruitgang is geboekt op het terrein van structurele hervorming , moeten belangrijke verdere stappen , met name op de arbeids - en goederenmarkten , worden gezet teneinde een permanente en substantiële stijging van de potentiële productiegroei in het eurogebied te bewerkstelligen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verhandelt die Gemeinschaft mit einem Drittland über den Abschluss eines Abkommens, in dem bestimmt wird, dass ein Mitgliedstaat oder die Agentur Bescheinigungen auf der Grundlage der von der Luftfahrtbehörde des betreffenden Drittlandes ausgestellten Bescheinigungen ausstellen können, bemüht sie sich darum, für die Schweiz ein Angebot für ein ähnliches Abkommen mit dem betreffenden Drittland zu erreichen.
Telkens de Gemeenschap met een derde land onderhandelt met het oog op het sluiten van een overeenkomst waarbij een lidstaat of het Agentschap certificaten mag afgeven op basis van certificaten die door de luchtvaartautoriteiten van dat derde land zijn afgegeven, zal zij trachten te bewerkstelligen dat Zwitserland een soortgelijke overeenkomst met het derde land in kwestie krijgt aangeboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls sind im Rahmen dieser Überprüfung geeignete Vorschläge vorzulegen, um in Bezug auf die Verfahren und die Kontrollregelungen für die Verbringung solcher Abfälle ein gleichwertiges Niveau zu erreichen.
Deze evaluatie gaat zo nodig vergezeld van passende voorstellen teneinde een gelijkwaardig niveau van procedures en controleregelingen voor de overbrenging van dergelijke afvalstoffen te bewerkstelligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders wichtig werden frühzeitige Konsultationen zu strategischen Planungsdokumenten der Kommission oder der EIB sein, um bei den Tätigkeiten der EIB und der Kommission eine größtmögliche Synergie zu erreichen und die Fortschritte bei der Verwirklichung der einschlägigen Ziele der EU-Politik zu messen.
Met name vroegtijdig overleg over de door de Commissie of de EIB opgestelde strategische programmeringsdocumenten zal daarbij van belang zijn, teneinde een maximale synergie tussen de activiteiten van de EIB en die van de Commissie te bewerkstelligen en de vorderingen met de verwezenlijking van de desbetreffende EU-beleidsdoelstellingen te meten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übereinstimmung der EIB-Tätigkeit in Drittländern mit den außenpolitischen Zielen der Europäischen Union wird mit dem Ziel erhöht, größtmögliche Synergie zwischen den EIB-Finanzierungen und dem Einsatz von Haushaltsmitteln der Europäischen Union zu erreichen, insbesondere durch regelmäßige und systematische Kontakte und frühzeitige Konsultationen zu
De samenhang tussen de externe activiteiten van de EIB en de doelstellingen voor het extern beleid van de Europese Unie zal worden versterkt, teneinde een maximale synergie tussen de EIB-financiering en de begrotingsmiddelen van de Europese Unie te bewerkstelligen. Dit zal met name gebeuren door middel van een regelmatige en systematische dialoog en vroegtijdig overleg over:
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistung: Die Züge müssen in den angegebenen Geschwindigkeitsbereichen die nachstehend aufgeführten mittleren Mindestverzögerungen erreichen.
Prestaties: de treinen moeten in staat zijn binnen de gegeven snelheidsbereiken voor elk daarvan de gemiddelde minimumvertraging te bewerkstelligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist vor allem in einer erweiterten Union der Ausbau der transeuropäischen Verkehrsnetze (namentlich der betreffenden Abschnitte der 30 prioritären Projekte im Rahmen der transeuropäischen Verkehrsnetze „TEN-T-Projekte“) — mit Gewicht besonders auf grenzüberschreitenden Projekten — wesentlich, um eine bessere Integration der nationalen Märkte zu erreichen.
Daarnaast is de ontwikkeling van vervoersinfrastructuur op Europese schaal (met name de relevante delen van de 30 prioriteitsprojecten voor de trans-Europese vervoersnetwerken), met speciale aandacht voor grensoverschrijdende projecten, essentieel voor het bewerkstelligen van meer integratie van de nationale markten, vooral binnen de uitgebreide EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
erreichenrealiseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das gewählte Modell kann stufenweise eingeführt werden , um die jeweilige NZB in die Lage zu versetzen , das in Anhang VI festgelegte Erfassungsziel für Wertpapierbestände per Dezember 2008 bis spätestens März 2009 zu erreichen ."
Het gekozen model kan geleidelijk geïntroduceerd worden om de individuele NCB 's de mogelijkheid te geven de in bijlage VI opgenomen beoogde dekking betreffende de december 2008-standen uiterlijk tegen maart 2009 te realiseren ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das gewählte Modell kann stufenweise eingeführt werden , um die jeweilige NZB in die Lage zu versetzen , das in Anhang VII festgelegte Erfassungsziel für Wertpapierbestände per Dezember 2008 bis spätestens März 2009 zu erreichen ."
Het gekozen model kan geleidelijk geïntroduceerd worden om de individuele NCB 's in staat te stellen de in Bijlage VII opgenomen beoogde dekking betreffende de december 2008 standen ten laatste tegen maart 2009 te realiseren ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts der derzeitigen abweichenden nationalen Verfahren zur Aktualisierung der HVPI-Stichproben kann es jedoch schwierig sein , eine vollständige Vergleichbarkeit der HVPI hinsichtlich Repräsentativität und Qualitätsanpassung zu erreichen .
Gezien de huidige divergerende nationale praktijken voor het updaten van HICP-monsters , kan het evenwel moeilijk zijn volledige vergelijkbaarheid van HICP 's aangaande representativiteit en kwaliteitsaanpassing te realiseren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um dieses grundlegende Ziel zu erreichen , nahm die Kommission einen Aktionsplan für Finanzdienstleistungen1 an , der eine Reihe von Maßnahmen vorsieht , die für den Aufbau eines europäischen Finanzbinnenmarkts notwendig sind .
Om deze fundamentele doelstelling te realiseren , heeft de Commissie een Actieplan voor financiële diensten1 goedgekeurd . Daarin wordt een reeks maatregelen geschetst die nodig zijn om tot een eengemaakte Europese financiële markt te komen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Annahme dieser Richtlinie ist der beste Weg , um die obengenannten Ziele zu erreichen .
Overwegende dat de adoptie van onderhavige richtlijn de meest aangewezen manier is om bovengenoemde objectieven te realiseren ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Tests wurden so angelegt und ausgeführt , daß sie sicherstellten , die technischen Anforderungen des TARGET-Systems korrekt zu erfüllen und den TARGET-Leistungsstandard -- wie im Juli 1998 veröffentlicht -- zu erreichen .
De TARGET-tests werden ontwikkeld en uitgevoerd om vast te stellen dat de technische specificaties correct waren geïmplementeerd en om het niveau van dienstverlening , zoals gepubliceerd in juli 1998 , te realiseren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ziel ist es , eine allmähliche marktgetriebene Migration zu SEPA zu erreichen , sodass bis Ende 2010 eine kritische Masse an Transaktionen migriert ist .
Het doel is een geleidelijke , marktgestuurde migratie naar SEPA te realiseren , waarbij een kritische massa aan transacties vóór eind 2010 zal zijn gemigreerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Ziel ist dabei, in Zeiten günstiger Konjunktur schrittweise einen Haushaltsüberschuss zu erreichen, um in Zeiten der konjunkturellen Abschwächung über den nötigen Spielraum zu verfügen und so zur langfristigen Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen beizutragen.
Doelstelling is om in goede tijden geleidelijk een begrotingsoverschot te realiseren, waardoor de noodzakelijke ruimte ontstaat om economische tegenvallers op te vangen en aldus bij te dragen tot de houdbaarheid van de overheidsfinanciën op lange termijn.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf einen ständigen Dialog mit den Mitgliedstaaten, der darauf abzielt, die Ziele dieser Verordnung zu erreichen, sollte die Kommission Überwachungsmissionen durchführen.
De Commissie moet controlebezoeken uitvoeren om een permanente dialoog met de lidstaten te verzekeren teneinde de doelstellingen van deze verordening te realiseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Erwägungen ist die Kommission der Auffassung, dass der für Online-Gewinnspiele anzuwendende niedrigere Steuersatz ein geeignetes Instrument ist, um die Liberalisierungsziele des neuen Gesetzes über Glücksspiele zu erreichen.
Gezien deze overwegingen is de Commissie van mening dat de invoering van een lager belastingstarief voor onlinekansspelen een geschikt instrument is om de liberaliseringsdoelstellingen van de nieuwe Wet inzake kansspelen te realiseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
erreichenbereikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ziel ist es , eine allmähliche marktgetriebene Migration zum SEPA zu erreichen , sodass bis Ende 2010 eine kritische Masse an Transaktionen migriert ist .
Het doel is een geleidelijke door de marktgedreven migratie naar SEPA , zodat tegen het einde van 2010 een kritische massa aan SEPA-transacties is bereikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sterne sind gigantische, selbst-anziehende Sphären (oftmals) aus Wasserstoffgas. Sterne sind auch thermonukleare Maschinen, Kernverschmelzungen finden ständig tief in den Kernen der Sternen statt, wo die Dichte extrem ist und die Temperaturen einige Zehnmillionen Grad Celsius erreichen.
Sterren zijn gigantische bollen die (hoofdzakelijk) uit waterstofgas bestaan, en door hun eigen zwaartekracht in stand worden gehouden. Sterren zijn ook thermonucleaire energiecentrales, diep binnen in de sterren, waar de dichtheid extreem is, en de temperatuur tientallen miljoenen graden Celsius bereikt, vindt kernfusie plaats.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In Bezug auf Luftverkehrsdienste ist die Kommission der Auffassung, dass die Ziele regionaler Beihilfen normalerweise leichter durch die Auferlegung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen zu erreichen sind.
Ten aanzien van de doelstellingen van regionale steun met betrekking tot luchtvaartdiensten oordeelt de Commissie dat deze normaalgesproken eenvoudiger worden bereikt door openbaredienstverplichtingen op te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Trend kehrte sich im UZ um, als die Investitionen wieder deutlich anstiegen, ohne indessen das Niveau vom Beginn des Bezugszeitraums zu erreichen.
Deze trend keerde zich in het OP om, toen de investeringen op significante wijze omhoog gingen, zonder dat evenwel het niveau aan het begin van de beoordelingsperiode werd bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein höheres Sicherheitsniveau lässt sich leichter erreichen, wenn jeder Akteur die Verantwortung für sein eigenes Schlüsselpaar trägt, wenngleich in diesem Fall der zentrale Speicher (als Schlüssel-Server) ein hohes Maß an Integrität aufweisen muss.
Een hoger veiligheidsniveau wordt gemakkelijker bereikt wanneer elke deelnemer voor zijn eigen paar sleutels verantwoordelijk is, al vereist dit een hoger integriteitsniveau van het centrale archief (key server).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserungen lassen sich insbesondere durch den Einsatz neuer Informations- und Kommunikationstechnologien und intelligenter Verkehrssicherheitssysteme wie Kfz-Kurzstreckenradargeräte (SRR) erreichen.
Een dergelijke verbetering kan in het bijzonder worden bereikt door gebruik te maken van nieuwe informatie- en communicatietechnologieën en intelligente verkeersveiligheidssystemen, zoals kortbereikradarapparatuur (SRR) voor motorvoertuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die in Artikel 4 genannten Verpflichtungen werden in Anhang I die folgenden nationalen Emissionshöchstmengen, die die EFTA-Staaten bis 2010 erreichen müssen, hinzugefügt:
Wat de in artikel 4 vastgestelde verplichtingen betreft, worden de volgende nationale emissieplafonds, die tegen 2010 door de EVA-staten moeten worden bereikt, aan bijlage I toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Steuerung der fischereilichen Sterblichkeit lässt sich durch eine geeignete Methode zur Festsetzung der zulässigen Gesamtfangmengen (TAC) für die betreffenden Bestände erreichen.
Een dergelijke beheersing van de visserijsterfte kan worden bereikt door middel van een adequate methode om het peil van de totaal toegestane vangst (TAC) voor het betrokken bestand te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wacht allgemein darüber, dass das Programm reibungslos abgewickelt wird, um die angestrebten Ziele zu erreichen.
is verantwoordelijk voor de goede afwikkeling van het programma, zodat de doelstellingen kunnen worden bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine höhere Genauigkeit ist gewöhnlich zu erreichen, wenn die Korrelationskurven von strukturell verwandten Referenzsubstanzen ausgehen (9).
Grotere nauwkeurigheid kan meestal worden bereikt met behulp van correlatiekrommen gebaseerd op referentiemengsels met verwante structuur (9).
Korpustyp: EU DGT-TM
erreichenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die meisten IMAP-Server können dazu benutzt werden Kalender und Adressbücher zu speichern, damit Sie Ihre Daten von überall erreichen können. Falls Sie nach einer einfachen Methode suchen, Ihre Groupware-Informationen zu verwalten, ist dies eine einfache und effiziente Lösung.
De meeste IMAP-servers kunnen worden gebruikt voor de opslag van agenda- en adresgegevens, waardoor u praktisch overal vandaan bij deze gegevens kunt komen. Als u op zoek bent naar een eenvoudige toegang tot uw groupware-informatie en het beheren daarvan, dan is dit een eenvoudige en erg efficiënte oplossing.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ideen und Anregungen für das Seminar zur Unterstützung eines Vertrauensbildungsprozesses mit dem Ziel der Schaffung einer Zone im Nahen Osten, die frei von Massenvernichtungswaffen und deren Trägersystemen ist, beisteuern und dazu beitragen, eine zielgerichtete und strukturierte Diskussion über alle relevanten Fragen zu erreichen;
ideeën en suggesties inbrengen voor het seminar ter ondersteuning van een proces van vertrouwensopbouw dat moet leiden tot de instelling van een zone in het Midden-Oosten die vrij is van MVW en hun overbrengingsmiddelen, en ertoe bijdragen om tot een gerichte en gestructureerde bespreking over alle betrokken thema’s te komen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Messungen in geringerer Entfernung zur Leuchte vorgenommen, so muss die Beobachtungsrichtung parallel verschoben werden, um die gleiche Genauigkeit zu erreichen.
Indien de metingen dichter bij het licht worden verricht, moet de waarnemingsrichting in evenwijdige zin worden geschoven om tot dezelfde nauwkeurigheid te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Vereinbarung über die Regeln und Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten und anderen einschlägigen WTO-Bestimmungen wird die Gemeinschaft ein Streitbeilegungsverfahren gegen Indien anstrengen, um die Beseitigung der in Artikel 1 genannten Handelshemmnisse zu erreichen.
De Gemeenschap zal overeenkomstig het Memorandum van overeenstemming inzake de regels en procedures betreffende de beslechting van geschillen en andere toepasselijke WTO-voorschriften een geschillenbeslechtingsprocedure inleiden tegen India om tot de opheffing van de in artikel 1 bedoelde belemmering voor het handelsverkeer te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsetzung einer unabhängigen Taskforce für Bildungspolitik, um die Effizienz des öffentlichen Bildungssystems (Primar-, Sekundar- und Hochschulbildung) zu erhöhen und eine effizientere Mittelverwendung zu erreichen;
instelling van een onafhankelijke taskforce voor onderwijsbeleid om tot een efficiënter openbaar onderwijs (lager, middelbaar en hoger onderwijs) en een efficiënter gebruik van de middelen te komen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Transformationsdienste zur Umwandlung von Geodatensätzen, um Interoperabilität zu erreichen;
verwerkingsdiensten, die het mogelijk maken verzamelingen ruimtelijke gegevens te veranderen om tot interoperabiliteit te komen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine einheitliche Auslegung im Hinblick auf die Befestigungen zu erreichen, muss in der Zusätzlichen Anmerkung 1 zu Kapitel 64 erläutert werden, dass die Befestigungen während des Tests angebracht bleiben müssen.
Om tot een gelijkluidende interpretatie met betrekking tot de sluitsystemen te komen, moet in aanvullende aantekening 1 (GN) op hoofdstuk 64 worden bepaald dat de sluitsystemen tijdens de proef op hun plaats moeten blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine vollständige Rückzahlung zu erreichen muss die HSH auch die nicht durch die Grundprämie von 400 bps gedeckte Differenz zwischen dem tatsächlichen wirtschaftlichen Wert und dem Übernahmewert an den Staat zahlen.
Om tot een volledige terugbetaling te komen, dient HSH aan de Staat ook het niet door de basispremie van 400 basispunten gedekte verschil tussen de reële waarde in het economisch verkeer en de overnamewaarde te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der vorliegenden Beihilfesache ist es nach Auffassung der Kommission möglich, durch eine Kombination von Maßnahmen eine partielle zusätzliche Rückzahlung zu erreichen.
In de onderhavige steunzaak is het volgens de Commissie mogelijk om door een combinatie van maatregelen tot een gedeeltelijke aanvullende terugbetaling te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine bestmögliche Vergleichbarkeit der Preise für geschlachtete Schweine zu erreichen, empfiehlt es sich, die nach der Verordnung (EG) Nr. 1128/2006 der Kommission vom 24. Juli 2006 zur Festlegung der Handelsstufe, auf die sich das Mittel der Preise für geschlachtete Schweine bezieht [4], zu bestimmenden Notierungen zu berücksichtigen.
Om tot een zo groot mogelijke vergelijkbaarheid van de prijzen voor geslachte varkens te komen, verdient het aanbeveling rekening te houden met de noteringen die zijn vastgesteld overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1128/2006 van de Commissie van 24 juli 2006 betreffende het handelsstadium waarop het gemiddelde van de prijzen voor geslachte varkens betrekking heeft [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
erreichenverwezenlijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings standen die meisten Länger in diesem Zusammenhang auch vor einer Reihe von Herausforderungen . So mussten sie etwa im Rahmen der Wechselkurspolitik Risiken für ihre internationale Wettbewerbsfähigkeit sowie steigende und volatile Kapitalströme bewältigen und in ihren Volkswirtschaften , wo der Wechselkurs weitgehend die geldpolitischen Bedingungen bestimmt , Inflationsziele festsetzen und erreichen .
De meeste landen werden echter geconfronteerd met uitdagingen , vermits het sturen van het wisselkoersbeleid het hoofd diende te bieden aan risico 's inzake de concurrentiepositie ten opzichte van het buitenland , aan toenemende en volatiele kapitaalstromen , en aan het instellen en verwezenlijken van inflatiedoelstellingen in economieën waarin de wisselkoers grotendeels de monetaire-beleidsvoorwaarden bepaalt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um ihr Ziel zu erreichen , muss sie verschiedene Aufgaben und Tätigkeiten erfüllen , von denen einige im Vertrag von Maastricht verankert sind , andere hingegen eine Ergänzung zur Festlegung der einheitlichen Geldpolitik darstellen .
Om haar hoofddoel te verwezenlijken dient de ECB verschillende taken en werkzaamheden uit te voeren , waarvan enkele ook in het Verdrag van Maastricht zijn vastgelegd , terwijl andere taken de vormgeving van het gemeenschappelijke monetaire beleid vervolledigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Funktionelle Unabhängigkeit erfordert , dass das vorrangige Ziel jeder NZB eindeutig und rechtssicher ist , und setzt voraus , dass die NZB mit den erforderlichen Mitteln und Instrumenten ausgestattet ist , um dieses Ziel unabhängig von anderen Stellen zu erreichen .
Functionele onafhankelijkheid vereist dat de primaire doelstelling van iedere nationale centrale bank duidelijk is en rechtszekerheid biedt , waardoor de nationale centrale bank over de nodige middelen en instrumenten beschikt om die doelstelling , onafhankelijk van alle andere autoriteiten , te verwezenlijken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB kann diese Standards überarbeiten , um dieses Ziel zu erreichen .
De ECB kan deze normen herzien om deze doelstelling te verwezenlijken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um technische Interoperabilität sowie eine möglichst einfache Verbindung von Infrastrukturen zu erreichen , sind einheitliche Spezifikationen der jeweiligen Schnittstellen erforderlich .
Om vanuit technisch oogpunt interoperabiliteit te verwezenlijken zijn gemeenschappelijke interface-specificaties nodig die infrastructuren in staat stellen gemakkelijk met elkaar te koppelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weitaus ehrgeizigere Maßnahmen sind erforderlich , um sicherzustellen , dass alle Länder entsprechend der von ihnen im April 2007 eingegangenen Verpflichtung ihre mittelfristigen Ziele bis spätestens 2010 erreichen .
Veel ambitieuzer beleid is noodzakelijk om ervoor te zorgen dat alle landen hun middellange-termijndoelstellingen uiterlijk in 2010 verwezenlijken , conform hun in april 2007 gedane toezeggingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um ihr vorrangiges Ziel der Preisstabilität zu erreichen , muss die EZB eine Reihe von Aufgaben und Tätigkeiten wahrnehmen : Einige davon sind im Vertrag über die Europäische Union festgelegt , andere stützen den Handlungsrahmen für die einheitliche Geldpolitik .
Om haar hoofddoel van prijsstabiliteit te verwezenlijken , moet de ECB een aantal taken en activiteiten uitvoeren : enkele hiervan worden genoemd in het Verdrag betreffende de Europese Unie , andere ondersteunen het kader voor het gemeenschappelijke monetaire beleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies gibt Anlass zur Sorge , da die Verfehlung von Konsolidierungszielen vor allem die Vereinbarung der Eurogruppe unterminiert , bis spätestens 2010 solide Haushaltspositionen zu erreichen .
Dit geeft aanleiding tot bezorgdheid aangezien consolidatie-achterstanden met name de overeenstemming binnen de Eurogroep om uiterlijk 2010 gezonde begrotingsposities te verwezenlijken ondermijnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus könnten weitere Fortschritte in Richtung dauerhafter Konvergenz wirtschaftlicher Fundamentaldaten , Strukturreformen sowie Erfolge im Aufholprozess des Einkommensniveaus zu Veränderungen beim realen Gleichgewichtswechselkurs führen , die durch Preisänderungen im Inland allein schwieriger zu erreichen sein könnten .
Daarnaast kan verdere voortgang naar duurzame convergentie van economische fundamentals , structurele hervormingen en de inhaalslag in de inkomenssfeer , resulteren in veranderingen van de reële evenwichtswisselkoers die mogelijk moeilijker te verwezenlijken zijn door uitsluitend binnenlandse prijsveranderingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Gelegenheit sollte genutzt werden , um innerhalb des jeweiligen Programmzeitraums , spätestens jedoch im Jahr 2010 , in allen Ländern des Euro-Währungsgebiets solide öffentliche Finanzen zu erreichen .
De gelegenheid dient te baat te worden genomen om gezonde overheidsfinanciën te verwezenlijken binnen de programmaperioden en uiterlijk in 2010 in alle landen van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erreichenverwezenlijking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2 In diesen Berichten ist das Erreichen eines hohen Grades dauerhafter Konvergenz anhand bestimmter . in Artikel 109 j Absatz 1 des Vertrags festgelegter Kriterien zu beurteilen , die wie folgt lauten :
In deze verslagen zal de verwezenlijking van een hoge mate van houdbare convergentie worden beoordeeld op grond van specifieke in het Verdrag ( artikel 109 J , lid 1 ) vastgelegde toetsingscriteria :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
er nimmt Stellung zu den Fortschritten im Hinblick auf das Erreichen der Ziele der Gemeinsamen Erklärung der EU und Afghanistans, des EU-Aktionsplans für Afghanistan und Pakistan, soweit dieser Afghanistan betrifft, und der Kabuler, Bonner sowie anderer wichtiger internationaler Konferenzen, und zwar insbesondere in folgenden Bereichen:
advies geven in verband met de vorderingen in de verwezenlijking van de doelstellingen van de Gezamenlijke Verklaring van de EU en Afghanistan, van het onderdeel „Afghanistan” van het EU-actieplan voor Afghanistan en Pakistan, en de conferenties van Kabul en Bonn en andere relevante internationale conferenties, met name op de volgende gebieden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinien in diesem Kapitel dürfen daher nur als Übergangsphase bis zum Erreichen des Zielsystems angesehen werden.
De richtlijnen in dit hoofdstuk moeten dan ook gezien worden als een tussenfase op weg naar de verwezenlijking van het uiteindelijke systeem.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle sonstigen Rechtspersonen, die in der Lage sind, einen nennenswerten finanziellen Beitrag zum Erreichen der Ziele des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC zu leisten.
elke andere rechtspersoon die in staat is op betekenisvolle wijze bij te dragen tot de verwezenlijking van de doelstellingen van de gemeenschappelijke onderneming ENIAC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rahmenvereinbarung soll gemäß ihrem Paragraf 1 zum Erreichen eines der Ziele der Sozialpolitik, nämlich zur Verbesserung der Arbeitsbedingungen beitragen.
Het doel van de kaderovereenkomst zoals uiteengezet in clausule 1 daarvan is de verwezenlijking van een van de doelstellingen van het sociaal beleid te bevorderen, namelijk verbetering van de arbeidsomstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auslegung, Bewertung und Funktionsweise der technischen und natürlichen Rückhaltesysteme über die entsprechenden Zeiträume sind zentrale Faktoren für das Erreichen dieser Ziele; sie hängen unter anderem vom Verhalten der Brennstoffe ab.
Het ontwerp, de beoordeling en de werking van de kunstmatige en natuurlijke barrières gedurende de toepasselijke tijdspanne zijn essentiële elementen van de verwezenlijking van deze doelstellingen en zijn onder meer afhankelijk van het gedrag van de splijtstof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien in diesem Kapitel dürfen daher nur als Übergangsphase bis zum Erreichen des Zielsystems angesehen werden.
De richtsnoeren in dit hoofdstuk moeten dan ook gezien worden als een tussenfase op weg naar de verwezenlijking van het uiteindelijke systeem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem deutet die vorgezogene Umsetzung des Umstrukturierungsplans darauf hin, dass der Prozess gute Fortschritte gemacht hat, so dass nur ein geringes Risiko einer Verzögerung beim Erreichen der für März 2006 gesteckten Ziele besteht.
Bovendien wijst de versnelde tenuitvoerlegging van het herstructureringsplan erop dat het proces goed opschiet en dat het risico van vertraging bij de verwezenlijking van de doelstellingen vóór maart 2006 beperkt is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinien in diesem Kapitel dürfen daher nur als Übergangsphase bis zum Erreichen des Zielsystems angesehen werden.
De richtlijnen in dit hoofdstuk moeten dan ook gezien worden als een tussenfase op weg naar de verwezenlijking van het doelsysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erreichen der Drehmomentreduzierung, die für eine schwache Aufforderung erforderlich ist, kann zu dem Zeitpunkt nachgewiesen werden, wenn der allgemeine Prozess zur Genehmigung der Motorleistung gemäß dieser Richtlinie durchgeführt wird.
de verwezenlijking van de bij een lichte aansporing vereiste koppelvermindering mag worden aangetoond terwijl de algemene procedure voor de goedkeuring van de motorprestaties overeenkomstig deze richtlijn wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erreichenbereikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach dem Erreichen eines Höhepunkts im Frühjahr , vergleichbar mit den Spitzen der späten 80er Jahre und im Jahr 1994 , fiel der Indikator im weiteren Verlauf des Jahres kontinuierlich auf knapp unter den langfristigen Durchschnittswert .
Nadat de bewuste indicator in de lente een piek had bereikt die dicht in de buurt lag van het hoogtepunt van het einde van de jaren tachtig en van 1994 , ging hij gedurende de rest van het jaar gestaag naar beneden tot iets onder zijn lange-termijngemiddelde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Entschädigungszahlung an den Anleger sollte jedoch bis zum Erreichen des EG-Mindestbetrags mindestens 90 % des Verlusts decken .
dat echter het verlies van de belegger voor ten minste 90 % gedekt dient te zijn , totdat de compensatiebetaling het communautaire minimum bereikt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Falls die Gefahr besteht, dass andere Verkehrsteilnehmer bei der Bewegung der Leuchten geblendet werden, dürfen diese erst nach Erreichen der Betriebsstellung eingeschaltet werden können.
Ingeval er gevaar bestaat dat andere weggebruikers door de beweging van de lichten worden verblind, moeten deze lichten pas kunnen gaan branden nadat zij de bedrijfsstand hebben bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe wirkt sich damit besonders schädlich auf die Wettbewerber aus, die mit dem erwarteten Erreichen der natürlichen Sättigungsgrenze in den nächsten Jahren ebenfalls ihre Geschäftsstrategie auf profitablere Kundensegmente ausrichten müssen, ohne sich dabei auf staatliche Beihilfen stützen zu können.
De steun heeft bijgevolg bijzonder schadelijke gevolgen voor de concurrenten die, omdat wordt verwacht dat het natuurlijke verzadigingspunt de komende jaren zal worden bereikt, hun bedrijfsstrategie eveneens op winstgevender klantensegmenten moeten richten zonder daarbij op staatssteun te kunnen steunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens forderte die Kommission die dänische Regierung auf, Informationen vorzulegen, aus denen hervorgeht, dass die Regelung zu einem Erreichen der Umweltschutzziele oder einer verbesserten Energieeffektivität führt, was weitgehend dem entspricht, was bei Erfüllung der üblichen gemeinschaftlichen Mindeststeuerbeträge erreicht worden wäre.
In haar besluit tot inleiding van de formele onderzoekprocedure verzocht de Commissie de Deense regering informatie te verstrekken waaruit blijkt dat met de regeling de milieudoelstellingen of een verbeterde energie-efficiëntie zou kunnen worden bereikt die ongeveer zou overeenkomen met hetgeen bereikt zou zijn indien het normale communautaire minimumtarief gerespecteerd zou zijn geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Materialien, die schlechte Leiter sind, ein Erreichen der oben genannten Werte nicht gewährleisten, müssen die Fahrzeuge selbst mit den folgenden Schutzverbindungen ausgerüstet sein:
Wanneer bovenstaande waarden niet worden bereikt als gevolg van slecht geleidende materialen, moeten de voertuigen zelf zijn uitgerust met de volgende beschermingsaansluitingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Militäroperation der EU endet spätestens zwölf Monate nach dem Erreichen der Ersten Einsatzfähigkeit.
De militaire operatie van de Europese Unie wordt beëindigd uiterlijk 12 maanden nadat initieel operationeel vermogen is bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Kathodenheizelement, das eine Einschaltzeit von weniger als 3 Sekunden bis zum Erreichen der HF-Nennleistung ermöglicht,
met een kathodeverhittingselement dat in minder dan drie seconden het gespecificeerde RF-vermogen bereikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchster erreichter Druck: der stabile Druck, der herrscht, wenn Gas in einem bis zum Erreichen des Arbeitsdrucks gefüllten Zylinder auf die höchste Betriebstemperatur gebracht worden ist.
maximaal ontwikkelde druk: de gestabiliseerde druk die wordt ontwikkeld wanneer het gas in een bij de werkdruk gevulde cilinder de maximale bedrijfstemperatuur heeft bereikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich der Stoff vor Erreichen der Schmelztemperatur zersetzt oder sublimiert, ist die Temperatur anzugeben, bei der dies beobachtet wird.
Als ontleding of sublimatie van de onderzochte stof optreedt voordat de smelttemperatuur is bereikt, dient de temperatuur waarbij dit effect optreedt, te worden gerapporteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
die Gewinnschwelle erreichen
positief resultaat boeken
Modal title
...
erreichen des temperaturausgleichs
bewerkstelliging van het thermisch evenwicht
Modal title
...
Hilfsmittel zum Erreichen des Bodens
hulpmiddelen bij het uitstappen
Modal title
...
automatische Wiederwahl bei nicht erreichen
niet antwoorden-oproep
Modal title
...
erstes Erreichen der gerefften Form
eerste ogenblik van gedeeltelijke ontplooiing
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erreichen
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir erreichen gerade Queens.
We zijn in Queens.
Korpustyp: Untertitel
- Was wollt ihr erreichen?
- Wat willen jullie nou eigenlijk?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie erreichen.
lk moet ze spreken.
Korpustyp: Untertitel
Was erreichen wir damit?
Wat levert ons dat op, denk je?
Korpustyp: Untertitel
Wir erreichen den Grund!
We slaan in.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Dukat erreichen.
We moeten naar Dukat toe.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nichts erreichen.
Je kan niet aan dingen.
Korpustyp: Untertitel
- Dort erreichen Sie mich.
lk ben bereikbaar op dit nummer.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie erreichen.
We moeten eerder in Canada zijn.
Korpustyp: Untertitel
Was wollen sie erreichen?
Wat hebben ze te winnen?
Korpustyp: Untertitel
- Sie erreichen etwas.
Daar gebeurt tenminste iets.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, sie erreichen etwas.
- Zeg dat wel.
Korpustyp: Untertitel
- Konnten Sie etwas erreichen?
Hebt u vooruitgang geboekt?
Korpustyp: Untertitel
Ich will mehr erreichen.
- Dat is niet genoeg.
Korpustyp: Untertitel
War nicht zu erreichen.
We konden 'm niet vastkrijgen.
Korpustyp: Untertitel
- Wie erreichen wir Santiago?
- Hoe roepen we Santiago op?
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte Michael erreichen.
lk wil contact met Michael.
Korpustyp: Untertitel
Erreichen Sie den Mehrfachschub?
Zet de stuurboordstuwingsverdeler eens voor?
Korpustyp: Untertitel
- Erreichen Sie sie direkt?
- Krijg je ze direct?
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie sie erreichen?
Heb je haar nummer?
Korpustyp: Untertitel
- Wir erreichen sie nicht.
- We zijn ze kwijt.
Korpustyp: Untertitel
- Wir erreichen die Blockade.
- We naderen de blokkade.
Korpustyp: Untertitel
Wir erreichen die Anomalie.
We naderen het gebied.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt erreichen wir etwas?
Dat lijkt er meer op.
Korpustyp: Untertitel
Was wolltest du erreichen?
Wat was je van plan?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss es erreichen!
lk kan niet bij... DIT!
Korpustyp: Untertitel
Was wollen sie erreichen?
Waar zijn ze mee bezig?
Korpustyp: Untertitel
- Sehr schwer zu erreichen.
lk denk dat het juist hoog hangt.
Korpustyp: Untertitel
Niemand zu erreichen.
lk krijg niemand te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Sie erreichen minimale Flughöhe.
Bijna beneden minimum kruishoogte.
Korpustyp: Untertitel
- Wann erreichen sie Russland?
- Wanneer zien de Russen ons?
Korpustyp: Untertitel
- Was erreichen sie damit?
- Wat schiet u daarmee op?
Korpustyp: Untertitel
- ein akzeptables Niveau erreichen...
Tot een accepteerbaar niveau zijn gestegen...
Korpustyp: Untertitel
Die werden nichts erreichen.
Laten we het zelf opknappen.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten Sie erreichen...
We probeerden u te berei...
Korpustyp: Untertitel
Wir erreichen bald Minbar.
We zijn bijna thuis.
Korpustyp: Untertitel
- Was wollt ihr erreichen?
Waar ben je op uit?
Korpustyp: Untertitel
- Das wollten sie erreichen.
- Dat wil het Thuisfront ook.
Korpustyp: Untertitel
- den Wagen zu erreichen.
We hollen naar de auto.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst Großes erreichen.
Jij gaat grootse dingen verrichten.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn erreichen.
We moeten hem spreken.
Korpustyp: Untertitel
Möchtest du uns erreichen?
We willen je helpen.
Korpustyp: Untertitel
Morgen erreichen wir Croxden.
We zijn morgen in Croxden.
Korpustyp: Untertitel
- Kann sie nicht erreichen.
- lk krijg geen contact.
Korpustyp: Untertitel
Wer wird es erreichen?
Wie zal de titel opeisen?
Korpustyp: Untertitel
Unfähig, andere zu erreichen.
Niet in staat om met iemand te praten.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte niemanden erreichen.
lk kreeg niemand te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Was willst du erreichen?
Wat wil je dan wel?
Korpustyp: Untertitel
Wir erreichen 22%.
We hebben een dekkingsgraad van 22/.
Korpustyp: Untertitel
Sie können mehr erreichen.
U kunt beter dan dat.
Korpustyp: EU
Das wollen wir erreichen.
Dat zijn onze doelen.
Korpustyp: EU
Um es zu erreichen, helfe ich Ihnen beim Erreichen Ihres.
ln ruil daarvoor vervul ik jouw wens.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Pistole erreichen, werde ich auch Sie erreichen.
Als je het pistool grijpt, grijp ik jou.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst Walhalla nie erreichen.
Je gaat niet naar Walhalla.
Korpustyp: Untertitel
Wir versuchten, dich zu erreichen.
We probeerden je op te roepen.
Korpustyp: Untertitel
Stark ist nicht zu erreichen.
Admiraal Stark is onbereikbaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste Sie dringend erreichen.
lk moest u dringend spreken.
Korpustyp: Untertitel
Genau das wollen sie erreichen.
Dat is precies wat ze willen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht erreichen.
lk krijg hem niet aan de telefoon.
Korpustyp: Untertitel
- Wann erreichen sie Cardassia Prime?
- Wanneer zijn ze bij de hoofdplaneet?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Familien erreichen.
We moeten contact opnemen met onze families, we moeten..
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte euch nicht erreichen.
-Jij en Krister namen gisteravond niet op.
Korpustyp: Untertitel
- Erreichen Sie eine friedliche Lösung.
Je kunt het vreedzaam oplossen.
Korpustyp: Untertitel
"Das Erreichen des Arlette Prinzips."
'Het Arlette-principe voltooien.'
Korpustyp: Untertitel
Wann erreichen wir den Spalt?
Wanneer zijn we bij de Rift?
Korpustyp: Untertitel
Wann erreichen wir die Flotte?
Wanneer zijn we bij de vloot?
Korpustyp: Untertitel
- Kannst du deine Eltern erreichen?
- kan je je ouders opbellen?
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte dich nicht erreichen.
Je beantwoordde je hailer niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht zu erreichen.
- Hij heeft het antwoordapparaat aan.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist nicht zu erreichen.
Hij is niet bereikbaar.
Korpustyp: Untertitel
- Damit kann ich jeden erreichen.
- Natuurlijk, iedereen wel.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet Gisburne niemals erreichen.
Je komt niet bij Gisburne.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, was wollen wir erreichen?
En hoe gaan we het spel afmaken?
Korpustyp: Untertitel
Erreichen jetzt die Schädel Ebene.
Betreden van de schedelrand.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Tage nicht zu erreichen.
Dit is al twee dagen bezig.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich sie erreichen?
Hoe kan ik haar spreken?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Felsen erreichen.
We moeten aan die bergen van rotsen geraken.
Korpustyp: Untertitel
Das versuche ich zu erreichen.
Het leven dat ik probeer te leiden.
Korpustyp: Untertitel
Wann erreichen wir den Steilhang?
Wanneer zijn we bij de klif?
Korpustyp: Untertitel
- Aber so erreichen Sie nichts.
-Zo werkt het niet.
Korpustyp: Untertitel
Sie erreichen bald die Föderation.
Over één uur zijn ze hier.
Korpustyp: Untertitel
Was soll der Artikel erreichen?
Waarom wil je dan dat ik dat artikel schrijf?
Korpustyp: Untertitel
Was wollten Sie damit erreichen?
Wat was u ermee van plan?
Korpustyp: Untertitel
- Reverend Zombie will erreichen, dass...
Predikant Zombie, hij probeert...
Korpustyp: Untertitel
Was willst du erreichen, Eli?
Waar ben je op uit, Eli?
Korpustyp: Untertitel
Du bist schwer zu erreichen.
Je bent moeilijk te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Land erreichen!
We moeten naar het land.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht erreichen.
lk krijg hem niet te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Man kann sie nicht erreichen.
En ze zijn onbereikbaar.
Korpustyp: Untertitel
Wir erreichen jetzt Periskoptiefe, Captain.
Bijna op periscoopdiepte, kapitein.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte, dich zu erreichen.
lk heb je gezocht.
Korpustyp: Untertitel
Sie können die Vorlonen erreichen.
- Kun je contact leggen en zeggen...
Korpustyp: Untertitel
Ob ich was erreichen will?
Of ik een doel voor ogen heb?
Korpustyp: Untertitel
Wo kann ich Sie erreichen?
Wat is je adres?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte deine Ruderschläge erreichen.
lk probeer je zwemslag te evenaren.
Korpustyp: Untertitel
- Irgendwann werde ich sie erreichen.
Uiteindelijk kom ik er wel uit.
Korpustyp: Untertitel
Du musst sie erreichen, Piney.
- Je moet ze paaien.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie erreichen unglaubliche Geschwindigkeiten.