Die Verbindung mit Europa könnte möglicherweise dabei helfen, internationale Unternehmen davon zu überzeugen, in Litauen Geschäfte zu errichten und zu investieren.
De verbinding met Europa zou internationale bedrijven er in potentie van kunnen overtuigen om in Litouwen winkels te vestigen en te investeren.
Korpustyp: EU
Er durfte dann doch reisen und errichtete seinen Wohnsitz in London.
Maar Europa ging wel door. Hij vestigde zich in Londen.
Korpustyp: Untertitel
die zuständigen Behörden eines Aufnahmemitgliedstaats, in dem bedeutende Zweigniederlassungen im Sinne von Artikel 42a errichtet wurden,
de bevoegde autoriteiten van een lidstaat van ontvangst waar significante bijkantoren als bedoeld in artikel 42 bis zijn gevestigd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sowjetmacht wird in ganz Russland errichtet werden!
De sovjetmacht zal overal in Rusland worden gevestigd!
Korpustyp: Untertitel
Somit ist im Rahmen des Prinzips, dass man alles kaufen und verkaufen kann, ein Markt für das Recht auf Verschmutzung errichtet worden.
Omdat nu eenmaal alles te koop is, heeft er zich een handel in vervuiling gevestigd!
Korpustyp: EU
Und Jesus wird Sein Königreich in Jerusalem errichten.
En dat Jezus Zijn Koninkrijk zal vestigen in Jeruzalem.
Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die sich vielleicht in Europa ein neues Zuhause errichten wollen, müssen sich mit Europa vertraut machen.
Wie zich in Europa wil vestigen, zal met Europa vertrouwd moeten geraken.
Korpustyp: EU
Es wurden Kolonien errichtet.
Kolonies werden er gevestigd.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das Europäische Parlament kann nicht über den Ort entscheiden, an dem sein Sitz errichtet wird.
Nee, het Europees Parlement kan niet zelf beslissen waar het gevestigd is.
Korpustyp: EU
Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet die Verwaltungsgesellschaft eine Zweigniederlassung errichten möchte;
de lidstaat op het grondgebied waarvan de beheermaatschappij voornemens is een bijkantoor te vestigen;
Sie wollten dieses neue Europa durch Solidarität errichten.
Ze wilden dit nieuwe Europa opbouwen door solidariteit.
Korpustyp: EU
"Nur wenn uns das gelingt, können wir das Arsenal der Demokratie errichten."
'Alleen hierdoor kunnen we het arsenaal van de democratie opbouwen.'
Korpustyp: Untertitel
Nur so können wir eine Union errichten, die unseren Ambitionen entspricht.
Alleen dan kunnen we een Unie opbouwen die past bij onze ambities.
Korpustyp: EU
Ich bin jemand, der Mauern errichten kann.
lk ben iemand die muren voor je kan opbouwen.
Korpustyp: Untertitel
Ein großer römischer Dichter soll gesagt haben: „Lasset uns ein Gemeinschaftsmonument errichten, das beständiger als Bronze ist“.
Een groot Latijns dichter zou gezegd hebben: “Laten wij een collectieve herinnering opbouwen die duurzamer is dan brons”.
Korpustyp: EU
Wenn sie wetteifern, um nur das Beste im anderen zum Vorschein zu bringen, ist dies die Liebe zwischen Männern, mit der wir einen Stadtstaat errichten.
Als zij strijden, om het beste te zijn, elk op zich... dat is ook een soort liefde tussen mannen... die een stad kunnen opbouwen.
Korpustyp: Untertitel
Die Gründerväter wollten Europa zu allererst im Interesse des Friedens errichten.
De stichters wilden Europa bovenal opbouwen omwille van de vrede.
Korpustyp: EU
Wie soll Europa errichtet werden, wenn der soziale Zusammenhalt auseinanderbricht?
Hoe zouden we enerzijds Europa kunnen opbouwen, als anderzijds de sociale structuur uiteenvalt?
Korpustyp: EU
Können wir eine bessere Gesellschaft errichten, wenn das menschliche Leben keinen absoluten Wert hat?
Kunnen we een gezondere samenleving opbouwen wanneer het menselijk leven geen absolute waarde heeft?
Korpustyp: EU
Die Mehrheit in unserer Fraktion ist mit dieser Zahl und mit der Tatsache unzufrieden, dass der Rat kein sozialeres Europa errichten möchte.
De meerderheid in onze fractie is ontevreden over dit lage niveau en met het feit dat de Raad geen socialer Europa wil opbouwen.
Korpustyp: EU
errichtenbouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zentralbanken des Eurosystems , die die T2S-Plattform errichten und betreiben werden ( 4ZB ) , können einen Vertreter für jede dieser Zentralbanken nominieren , der als Beobachter in der AG teilnimmt .
De centrale banken van het Eurosysteem die het T2S-platform ( 4CB ) gaan bouwen en exploiteren , mogen per individuele centrale bank één vertegenwoordiger aanwijzen om als waarnemer in de adviesgroep deel te nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Zusammenkunft der Vertragsparteien sagte der Präsident der EZB , Dr. Willem F. Duisenberg , dass die im Juli 2001 mit dem Abschluss des Städtebaulichen Vertrags konkretisierte Absicht der EZB , auf dem Areal ihren zukünftigen , dauerhaften Sitz zu errichten , jetzt Fakt geworden sei .
Tijdens deze bijeenkomst van de contracterende partijen zei de President van de ECB , Dr. Willem F. Duisenberg , dat het voornemen van de ECB om haar permanente hoofdkantoor op dit terrein te bouwen een voornemen dat concreet werd na het sluiten van het Stedelijk Raamakkoord in juli 2001 nu feit was geworden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als Begünstigte kommen in der Regel Unternehmen in Frage, die in weniger entwickelten Gebieten des jeweiligen Bundesstaates investieren, indem sie entweder einen neuen Industriebetrieb errichten oder umfassende Anlageinvestitionen zur Erweiterung oder Diversifizierung eines bestehenden Industriebetriebs tätigen.
Om voor deze regeling in aanmerking te komen, moeten ondernemingen over het algemeen in minder ontwikkelde gebieden van een deelstaat investeren door daar een nieuwe fabriek te bouwen of door grootschalige kapitaalinvesteringen te doen voor de uitbreiding of diversifiëring van bestaande fabrieken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war daher für den ZT nie nötig, zusätzliche Kapazitäten zur Vorhaltung einer Seuchenreserve zu errichten.
Het is dus voor ZT nooit noodzakelijk geweest om extra capaciteit op te bouwen om bij een epidemie in de nodige reservecapaciteit te kunnen voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen und Unternehmen, die neue Anlagen mit einem Bestand oder — sofern dieser größer ist — einem jährlichen Durchsatz von Kernmaterial von mehr als einem effektiven Kilogramm errichten
Personen of ondernemingen die een nieuwe installatie bouwen met een inventaris of jaarlijkse omzet, naar gelang van wat groter is, van kerntechnisch materiaal van meer dan 1 kg effectief
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen oder Unternehmen, die eine Anlage errichten oder betreiben und Änderungen an den grundlegenden technischen Merkmalen (BTC) vornehmen sowie Anlagen in Ländern, die der EU beitreten
Personen of ondernemingen die een installatie bouwen of exploiteren die veranderingen in de fundamentele technische kenmerken (FTK) doorvoeren, of voor installaties in toetredingslanden
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einem langwierigen Verfahren zur Auswahl eines Betreibers, der über die erforderliche Erfahrung verfügt, um den Park zu errichten und in befriedigender Weise zu betreiben, hat SYMBIO der Gesellschaft Parc Astérix den Zuschlag erteilt, die in der Zwischenzeit ein Teil der Gruppe Grévin et Compagnie geworden war.
Na een lange selectieprocedure die tot doel had een exploitant te vinden die over voldoende ervaring beschikte om tegelijkertijd het park te bouwen en het op een bevredigende wijze te exploiteren, heeft Symbio de vennootschap Parc Astérix geselecteerd, die sindsdien een onderdeel is geworden van de groep Grévin et Compagnie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch unter der abwegigen Annahme, dass es an spezialisierten Fachkräften fehlt, könnte dieses Problem leicht bewältigt werden, indem diese Arbeiten an Unternehmen des Bausektors vergeben werden, insbesondere an Baugesellschaften, die große Hotels errichten, da die Ausstattung und Ausrüstung von Hotels und Kreuzfahrtschiffen weitgehend übereinstimmen.
Ook in de weinig waarschijnlijke hypothese dat gespecialiseerde onderaannemers onvoldoende of niet beschikbaar zouden zijn, zou dit probleem gemakkelijk kunnen worden weggewerkt door de uit te besteden opdrachten toe te vertrouwen aan de bouwsector, vooral dan ondernemingen die grote hotels bouwen, gezien de sterke overeenkomsten met de inrichting en afbouw van het hotelgedeelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tochtergesellschaft von [...] beabsichtigt, im Hafen eine Fabrik für Baumodule zu errichten.
De dochteronderneming van [...] is voornemens een fabriek voor modulaire bouwsystemen in het havengebied te bouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das von Alcoa vertretene Argument, die in Italien abgebauten Produktionskapazitäten würden nicht in anderen EU/EWR-Ländern wieder aufgebaut werden, steht in klarem Widerspruch zu der jüngsten Entscheidung von Alcoa, im EWR-Mitgliedstaat Island eine Aluminiumhütte zu errichten.
Het argument van Alcoa als zou de in Italië gesloten productiecapaciteit niet elders in de Europese Unie/EER worden gecreëerd, is in directe tegenspraak met het recente besluit van Alcoa om op IJsland (dat tot de EER behoort) een smelterij te bouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
errichtenrichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission und die Mitgliedstaaten arbeiten zusammen, um ein europäisches LRIT-Datenzentrum zu errichten, das mit der Verarbeitung der Fernidentifizierungs- und Verfolgungsinformationen beauftragt wird.“
De Commissie werkt samen met de lidstaten om een Europees datacentrum voor LRIT op te richten dat tot taak heeft de identificatie- en volggegevens op lange afstand te verwerken.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organe errichten einen interinstitutionellen Ausschuss, der bewährte Praktiken prüft, mögliche Konflikte behandelt und künftige Entwicklungen im Bereich des Zugangs der Öffentlichkeit zu Dokumenten erörtert.
De instellingen richten een interinstitutioneel comité op dat nagaat welke de beste praktijk is, eventuele geschillen behandelt en toekomstige ontwikkelingen van de toegang van het publiek tot documenten bespreekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher zweckmäßig, ein Europäisches Institut für Gleichstellungsfragen, das die Gemeinschaftsorgane und die Mitgliedstaaten bei der Wahrnehmung dieser Aufgaben unterstützt, zu errichten.
Daarom is het wenselijk een Europees Instituut voor gendergelijkheid op te richten, dat de instellingen van de Gemeenschap en de lidstaten kan bijstaan in de uitvoering van deze taken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission räumt ein, dass ein privates Entwicklungsunternehmen nicht in der Lage wäre, für diesen Preis das unerschlossene Land zu kaufen, es zu erschließen, die erforderliche Infrastruktur zu errichten und das erschlossene Land mit Gewinn zu verkaufen.
De Commissie geeft toe dat een particuliere ontwikkelingsmaatschappij niet in staat zou zijn om voor die prijs de niet-bouwrijpe grond te kopen, die bouwrijp te maken, de nodige infrastructuur op te richten en de bouwrijpe grond met winst te verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten errichten oder benennen die Behörden, die für Genehmigungsangelegenheiten zuständig sind; sie notifizieren der Kommission die Errichtung oder Benennung gemäß Artikel 43.
De lidstaten richten de voor de goedkeuring bevoegde instanties op of wijzen deze aan en doen daarvan kennisgeving aan de Commissie overeenkomstig artikel 43.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassend sind sie der Ansicht, dass die Regelung keinen selektiven Vorteil verschaffe, der den Wettbewerb verfälschen würde, da alle multinationalen Gruppen und somit alle Wettbewerber die Möglichkeit haben, eine belgische Koordinierungsstelle oder eine ähnliche Struktur in einem anderen Land zu errichten und somit in den Genuss vergleichbarer Regelungen zu kommen.
Samengevat, zijn zij van oordeel dat de regeling geen selectief voordeel toekent dat de mededinging ongunstig kan beïnvloeden, omdat alle multinationale groepen, en dus al hun concurrenten, de mogelijkheid hebben een Belgisch coördinatiecentrum of een gelijkwaardige structuur in een ander land op te richten en dus vergelijkbare maatregelen kunnen genieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertreibt eine Verwaltungsgesellschaft die Anteile ihrer harmonisierten Investmentfonds oder die Anteile ihrer harmonisierten Investmentgesellschaften in Aufnahmemitgliedstaaten, ohne eine Zweigniederlassung zu errichten, so sollte sie lediglich den Bestimmungen für grenzüberschreitende Vermarktung unterworfen werden.
Wanneer een beheermaatschappij de rechten van deelneming in haar eigen geharmoniseerde unit trusts/beleggingsfondsen of de aandelen van haar eigen geharmoniseerde beleggingsmaatschappijen in de lidstaten van ontvangst verhandelt zonder een bijkantoor op te richten, dient zij uitsluitend onderworpen te zijn aan de regels inzake grensoverschrijdende transacties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen, die darauf abzielen, öffentliche Einrichtungen auf geeignete Weise zu errichten und zu unterstützen;
maatregelen om op passende wijze openbare instellingen op te richten en te ondersteunen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die SLAP soll Anteile an lokalen Unternehmen halten, der örtlichen Industrie Darlehen zu marktüblichen Zinsen gewähren und gewerbliche Gebäude errichten, die zu marktüblichen Preisen vermietet werden.
De taken van de SLAP bestaan erin participaties te nemen in plaatselijke bedrijven, te voorzien in leningen tegen commerciële tarieven voor de plaatselijke industrie en industriële gebouwen op te richten voor verhuur tegen commerciële huurprijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich beabsichtigt, einen Wagniskapitalfonds von 22 Mio. EUR (15 Mio. GBP) bis 29 Mio. EUR (20 Mio. GBP) zu errichten.
Het Verenigd Koninkrijk is voornemens een risicokapitaalfonds tussen 15 miljoen GBP (22 miljoen EUR) en 20 miljoen GBP (29 miljoen EUR) op te richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
errichtenzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB sondierte daraufhin , ob in Frankfurt ein technisches Forschungszentrum eingerichtet werden könnte , und der EZB-Rat kam im Juni überein , ein internationales Forschungszentrum für Fälschungsprävention ( International Counterfeit Deterrence Centre -- ICDC ) zu errichten , in dem EZB-Mitarbeiter und Vertreter anderer mit der Banknotenausgabe betrauter Behörden tätig sein werden .
De ECB begon na te gaan of het mogelijk was een technische eenheid onder te brengen in Frankfurt en in juni 2002 besloot de Raad van Bestuur een International Counterfeit Deterrence Centre ( ICDC ) op te zetten met personeel van de ECB en ambtenaren van andere emissie-autoriteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Österreich informierte der Finanzminister das Kabinett im Januar 2001 über seine Pläne , eine neue unabhängige Aufsichtsbehörde außerhalb der Zentralbank zu errichten , die für alle Finanzinstitute zuständig sein soll .
In Oostenrijk heeft de Minister van Financiën in januari 2001 de Ministerraad ingelicht over zijn voornemens een nieuwe , onafhankelijke toezichthoudende autoriteit buiten de nationale centrale bank op te zetten die zal worden belast met het toezicht op alle financiële instellingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für die Inanspruchnahme kommen Unternehmen in Frage, die in weniger entwickelten Gebieten investieren, indem sie entweder einen neuen Industriebetrieb errichten oder umfassende Anlageinvestitionen zur Erweiterung oder Diversifizierung eines bestehenden Industriebetriebs tätigen.
Om voor deze regeling in aanmerking te komen, moeten ondernemingen in minder ontwikkelde gebieden investeren door daar een nieuwe fabriek op te zetten of door grootschalige investeringen te doen voor de uitbreiding of diversifiëring van bestaande fabrieken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Begünstigte kommen in der Regel Unternehmen in Frage, die in weniger entwickelten Gebieten des jeweiligen Bundesstaates investieren, indem sie entweder einen neuen Industriebetrieb errichten oder umfassende Anlageinvestitionen zur Erweiterung oder Diversifizierung eines bestehenden Industriebetriebs tätigen.
Om voor deze regeling in aanmerking te komen, moeten ondernemingen over het algemeen in minder ontwikkelde gebieden van een deelstaat investeren door daar een nieuwe fabriek op te zetten of door grootschalige investeringen te doen voor de uitbreiding of diversifiëring van bestaande fabrieken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten errichten einen Mechanismus, mit dem sich relevante Änderungen feststellen lassen, die an unter den nationalen Übergangsplan fallenden Anlagen vorgenommen wurden und sich auf die geltenden Emissionsobergrenzen auswirken könnten.
De lidstaten zetten een mechanisme op ter identificatie van alle relevante wijzigingen van onder het nationale plan voor de overgangsfase vallende stookinstallaties die van invloed kunnen zijn op de toepasselijke emissieplafonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten errichten und aktualisieren ein Informationssystem, das Einzelheiten zu sämtlichen Anträgen auf Genehmigung der Einführung einer nicht heimischen Art bzw. der Umsiedlung gebietsfremder Arten enthält.
De lidstaten zetten een informatiesysteem op met details over alle aanvragen voor vergunningen om een uitheemse soort te introduceren of om een plaatselijk niet-voorkomende soort te transloceren, en houden dat systeem bij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Begünstigte kommen in der Regel Unternehmen infrage, die in weniger entwickelten Gebieten investieren, indem sie entweder einen neuen Industriebetrieb errichten oder umfassende Anlageinvestitionen zur Erweiterung oder Diversifizierung eines bestehenden Industriebetriebs tätigen.
Om voor deze regeling in aanmerking te komen, moeten ondernemingen in minder ontwikkelde gebieden investeren door daar een nieuwe fabriek op te zetten of door grootschalige investeringen te doen voor de uitbreiding of diversifiëring van bestaande fabrieken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen — in Zusammenarbeit mit anderen Mitgliedstaaten, wenn sich dies als notwendig oder zweckmäßig erweist — Maßnahmen, um ein integriertes und angemessenes Netz von Beseitigungsanlagen zu errichten, die den derzeit modernsten, keine übermäßig hohen Kosten verursachenden Technologien Rechnung tragen.
De lidstaten nemen, wanneer dat noodzakelijk of dienstig blijkt te zijn in samenwerking met andere lidstaten, de nodige maatregelen om een geïntegreerd en toereikend net van verwijderingsinstallaties op te zetten, waarbij rekening wordt gehouden met de beste beschikbare technologieën die geen overmatig hoge kosten veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten errichten gemäß ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften Informationsaustauschmechanismen für die Erhebung und Übermittlung einschlägiger Daten aus den Überprüfungen nach den Absätzen 1 und 2, wie z. B. Ursprung, Inhalt und Endbestimmung.
De lidstaten zetten, overeenkomstig hun nationale wetgeving, mechanismen voor informatie-uitwisseling op met het oog op het verzamelen en overdragen van relevante gegevens uit de in de leden 1 en 2 bedoelde inspecties, bijvoorbeeld betreffende oorsprong, inhoud en eindbestemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzelnen Mitgliedstaaten und Europol errichten und unterhalten auf eigene Kosten die für die Durchführung dieses Beschlusses erforderliche technische Infrastruktur und tragen die Kosten, die sich aus dem Zugang zum VIS zum Zwecke dieses Beschlusses ergeben.
Alle lidstaten en Europol zetten voor eigen rekening de technische infrastructuur op die nodig is om dit besluit uit te voeren en onderhouden deze ook; zij dragen tevens de kosten van de toegang tot het VIS in het kader van dit besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
errichtenoptrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen gemeinsam die Wände des Hauses errichten, in dem unsere Völker wohnen.
We moeten gezamenlijk de muren optrekken van het huis waarin onze volkeren wonen.
Korpustyp: EU
Wir werden nicht zulassen, daß eine andere Ideologie - mit welchen Federn sie sich auch immer schmücken mag - deren Platz einnimmt, um eine neue Mauer zu errichten, die Europa erneut in zwei Teile teilt.
Wij zullen niet aanvaarden dat een andere ideologie, van welke pluimage dan ook, het heft komt overnemen, een nieuwe Berlijnse muur gaat optrekken en opnieuw twee Europa's gaat vormen.
Korpustyp: EU
Wir lassen derzeit gerade zwei neue Gebäude im Zusammenhang mit dem Parlamentskomplex in Brüssel errichten.
We laten op dit moment twee nieuwe gebouwen optrekken naast het Parlementsgebouw in Brussel.
Korpustyp: EU
Dann beginnt das Aufbauwerk an dem neuen Europa. Leider beginnen unsere Feiern jedoch damit, dass alle Mitgliedstaaten neue Mauern errichten, um Bürger der neuen Länder daran zu hindern, in die gegenwärtigen 15 Mitgliedstaaten zu kommen.
Nu is de tijd aangebroken om het nieuwe Europa op te bouwen, maar helaas begint onze viering van dit feit ermee dat alle lidstaten nieuwe muren optrekken om degenen die vanuit de nieuwe lidstaten naar de vijftien huidige lidstaten willen komen, buiten de deur te houden.
Korpustyp: EU
Wir sollen wir diesen Vorschlag einordnen, wenn die israelischen Behörden fortfahren, eine rechtswidrige und nicht hinnehmbare Mauer der Besatzung und Apartheid zu errichten?
Wat moeten we met zo’n voorstel, als de autoriteiten in Israël gewoon doorgaan met het optrekken van deze illegale muur die de bezetting en het apartheidsregime moet bestendigen?
Korpustyp: EU
Wir dürfen keine neue "Berliner Mauer" von Beamten und Informationen errichten.
Wij moeten niet op basis van functionarissen en informatie een nieuwe Berlijnse muur optrekken.
Korpustyp: EU
Europa, das mit seinen eigenen Schwierigkeiten zu kämpfen hat, darf sich nicht damit begnügen, Mauern zu errichten und sich in eine Festung zu verwandeln!
Europa, ten prooi aan zijn eigen problemen, mag zich niet beperken tot het optrekken van muren met het gevaar daardoor een fort te worden!
Korpustyp: EU
Und wir können keine Stacheldrahtzäune errichten.
Wij kunnen geen prikkeldraad optrekken.
Korpustyp: EU
Man kann um die europäischen Gewässer keinen Eisernen Vorhang errichten und sagen, dass nichts passieren wird, wenn wir uns selbst an die Standards halten. Eine weltweite Vereinbarung in dieser Hinsicht ist also dringend erforderlich.
Je kunt geen ijzeren gordijn rond de wateren van Europa optrekken en doen alsof er niets kan gebeuren als wij zelf hoge normen hanteren, dus de behoefte aan een wereldwijde overeenkomst in dit verband is groot.
Korpustyp: EU
Lassen Sie sofort auf allen infrage kommenden Straßen Sperren errichten.
Laat onmiddellijk wegversperringen optrekken op alle wegen tussen...
Korpustyp: Untertitel
errichtenstand brengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Montenegro ist bestrebt, eine funktionierende Marktwirtschaft zu errichten und seine Politik schrittweise an die stabilitätsorientierte Politik der Europäischen Wirtschafts- und Währungsunion anzugleichen.
Montenegro streeft ernaar een goed functionerende markteconomie tot stand te brengen en zijn beleid geleidelijk aan te passen aan het op stabiliteit gerichte beleid in het kader van de Europese Economische en Monetaire Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht auch darum, den Nachbarländern einen wirklichen Frieden und Prosperität zu bieten und weltweite Beziehungen der Zusammenarbeit zu errichten, um eine Gesellschaft des Wohlstands für alle, eine Welt in Frieden und Freiheit zu erreichen.
Daarnaast is het ook belangrijk om de volkeren van aangrenzende landen werkelijke vrede en welvaart aan te bieden, en wereldwijde samenwerking tot stand te brengen om een maatschappij op te bouwen waarin iedereen het goed heeft, een wereld van vrede en vrijheid.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund möchte ich den mutigen Kampf der Frauen in Nordafrika erwähnen, die Seite an Seite mit den Männern kämpfen und ihr Bestes geben, um den Diktaturen zu trotzen und Demokratien zu errichten.
In dit verband wil ik graag de aandacht vestigen op de dappere strijd van vrouwen in Noord-Afrika die, zij aan zij met mannen, op dit moment alles in het werk stellen om weerstand te bieden aan dictaturen en democratieën tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Das Ziel der Schaffung von Arbeitsplätzen, das im Vertrag festgeschrieben ist, ist mit den Anstrengungen nicht vereinbar, die Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) zu errichten.
De in het Verdrag geformuleerde doelstelling van de bevordering van de werkgelegenheid is onverenigbaar met de inspanningen om de Economische en Monetaire Unie tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Wer von uns unter einer Diktatur gelitten hat, weiß, wie schwierig es ist, eine Demokratie zu errichten, besonders wenn diejenigen, die Verbündete von außen sein sollten, einem den Rücken zukehren.
Eenieder die, zoals het Spaanse volk, ooit gebukt ging onder het juk van een dictatuur, weet hoe moeilijk het is om een democratie tot stand te brengen, vooral wanneer je in de steek wordt gelaten door degenen die je bondgenoten zouden moeten zijn.
Korpustyp: EU
Es geht darum, einen echten gemeinsamen Kulturraum zu errichten, wie Herr Graça Moura einleitend zu Recht sagte, und den Aktionen, die wir fördern, einen zugleich kulturellen und europäischen Sinn zu geben.
Het gaat erom een daadwerkelijke Europese culturele ruimte tot stand te brengen, zoals de heer Graça Moura zeer terecht aan het begin van zijn verslag stelt, en om de acties die wij steunen zowel een culturele als een Europese betekenis te geven.
Korpustyp: EU
Ich wollte damit die Realität der Europäischen Union hervorheben, die wir gemeinsam auf der Grundlage der Achtung unserer kulturellen Vielfalt errichten.
Op die manier had ik de aandacht willen vestigen op de realiteit van de Europese Unie die wij allemaal samen tot standbrengen vanuit het respect voor onze eigen culturele verscheidenheid.
Korpustyp: EU
Wir werden sehen, ob Europa bereit ist, den Binnenmarkt zu errichten und zu liberalisieren und die grundlegende Versorgung der Europäischen Union zu legitimieren.
Wij zullen zien of Europa klaar is om de interne markt tot stand te brengen, om de interne markt te liberaliseren en om de wezenlijke grondslag van de Europese Unie te wettigen.
Korpustyp: EU
Dieser Staat, in dem es durchaus Demokraten gibt, die versuchen, hier auch eine freie Demokratie zu errichten, leidet im Moment aber tatsächlich unter der Regierung Lukaschenko, unter einer autoritären und wirklich noch repressiven Regierungsform, wie es auch die Entschließung zum Ausdruck bringt.
Deze staat, waar zeker ook democraten wonen, die proberen ook daar een vrije democratie tot stand te brengen, lijdt momenteel echter onder de regering-Loekasjenko, onder een autoritaire en werkelijk nog repressieve regeringsvorm, zoals dit ook in de resolutie staat.
Korpustyp: EU
Ziel der Europäischen Union ist es, einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zu errichten, in dem der freie Verkehr der Personen gewährleistet ist und in dem Unionsbürger ihre Rechte mit den gleichen Garantien geltend machen können, die ihnen bei den Gerichten im eigenen Land zustehen.
De Europese Unie wil een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid tot standbrengen waarin het vrije verkeer van personen gegarandeerd is en waarin de burgers van de Unie hun rechten overal kunnen doen gelden en wel met dezelfde garanties als in hun eigen land.
Korpustyp: EU
errichteninstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei handelt es sich insbesondere um Abschnitte, die unter technischen und finanziellen Aspekten nicht aufteilbar sind oder für die die beteiligten Mitgliedstaaten eine gemeinsame Verpflichtung eingehen und eine gemeinsame Struktur errichten.
Dit betreft met name gedeelten die technisch en financieel onscheidbaar zijn of gedeelten waartoe de betrokken lidstaten zich gezamenlijk verbinden en waarvoor zij een gemeenschappelijke structuur instellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die mehr als eine zuständige Behörde errichten oder benennen, stellen sicher, dass die Verfahren zur Erfüllung ihrer Aufgaben vollständig koordiniert werden.
De lidstaten die meer dan een bevoegde autoriteit instellen of aanwijzen zorgen ervoor dat de procedures voor het uitvoeren van hun taken volledig worden gecoördineerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens müssen wir einen Stabilitätspakt betreffend den Klimawandel errichten.
Ten eerste moeten we een stabiliteitspact instellen met betrekking tot de klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion unterstützt die Ziele dieser Richtlinie voll und ganz. Diese bestehen darin, einen Gemeinschaftsrahmen zu errichten, der die ständige Verbesserung der Sicherheit nuklearer Anlagen innerhalb der Europäischen Union sicherstellen und erhalten soll.
namens de ALDE-Fractie. - (FR) Mijnheer de Voorzitter, mijn fractie ondersteunt het doel van deze richtlijn volledig, namelijk het instellen van een communautair kader teneinde de continue verbetering van de veiligheid van nucleaire installaties in de Europese Unie te waarborgen en te handhaven.
Korpustyp: EU
Die Streitkräfte, die im Kosovo interveniert sind, hätten die UÇK·entwaffnen müssen; das haben sie jedoch nicht getan. Sie hätten eine Sicherheitszone um den Kosovo errichten müssen, auch das haben sie nicht getan, oder wenn doch, dann nur einseitig auf Kosten der Serben, während sie der UÇK uneingeschränkte Bewegungsfreiheit zugestanden.
De interventiestrijdmacht in Kosovo had de UCK moeten ontwapenen: dat heeft zij niet gedaan; zij had een veiligheidszone rondom Kosovo moeten instellen: dat heeft zij niet gedaan of eenzijdig gedaan door de Serviërs tegen te houden en de UCK-leden ongehinderd het land in en uit te laten gaan.
Korpustyp: EU
Der zweite Punkt bezog sich auf die Notwendigkeit, in den Mittelmeerländern eine offene und tolerante Zivilgesellschaft zu errichten, wobei es vor allem gilt, die Unabhängigkeit der kleineren NRO zu unterstützen.
Het tweede punt betrof het belang van het instellen van een open en tolerante civil society in deze mediterrane landen, met name door de onafhankelijkheid van de kleine NGO's te steunen.
Korpustyp: EU
Dennoch gebühren der Europäischen Kommission und Herrn Barnier ganz persönlich Glückwünsche, denn wir sind dabei - wenn auch erst jetzt -, einen Solidaritätsfonds für Naturkatastrophen zu errichten.
Desalniettemin wil ik de Europese Commissie en de heer Barnier persoonlijk van harte gelukwensen met het feit dat wij nu dit solidariteitsfonds voor natuurrampen kunnen instellen.
Korpustyp: EU
Mit der ersten der beiden Verordnungen verpflichten sich die Mitgliedstaaten endgültig, das zu tun, was sie schon längst hätten tun sollen, nämlich innerhalb kurzer Zeit funktionale Luftraumblöcke zu errichten.
Met de eerste van de twee verordeningen verbinden de lidstaten zich er definitief toe om dat te doen wat ze allang hadden moeten doen, namelijk het op korte termijn instellen van functionele luchtruimblokken.
Korpustyp: EU
Es wird innerhalb des nächsten Jahres eine Zollbarriere errichten. Stahlexporte nach Amerika werden dann unmöglich.
lk denk dat ze binnen een jaar een tarief embargo zullen instellen... waardoor het onmogelijk wordt staal te exporteren naar Amerika.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte gedacht... - Wir könnten hier alles ausräumen. Aussichtspunkte errichten.
Misschien kunnen we de schuur uitmesten en een wachtpost instellen.
Korpustyp: Untertitel
errichtentot stand brengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen uns entschlossen der Zukunft stellen und gemeinsam arbeiten, um zügig das Europa zu errichten, das wir brauchen und das vor allem die Welt braucht.
We moeten ons oog vast op de toekomst gericht houden en samenwerken om het Europa dat we nodig hebben en, vooral, het Europa dat de wereld nodig heeft, snel totstand te brengen.
Korpustyp: EU
Dies ist im übrigen der Schlüssel, damit alle mittel- und osteuropäischen Staaten überhaupt eine effektive Marktwirtschaft errichten können.
Dat is trouwens de sleutel waarmee alle Centraal- en Oost-Europese landen een doeltreffende markteconomie totstand kunnen brengen.
Korpustyp: EU
Wir sind mit einem Hindernis der Freizügigkeit konfrontiert, denn wenn man Bürger mittels ihrer Telefonrechnung dafür bestraft, dass sie die Grenzen überqueren, hat das definitiv nichts mit dem Binnenmarkt zu tun, den wir anstreben und errichten möchten.
We hebben hier te maken met een belemmering van de vrijheid van verkeer, want als je burgers die een grens oversteken afstraft via hun telefoonrekening, bereik je natuurlijk niet de interne markt waar we naar streven en die we totstand willen brengen.
Korpustyp: EU
Die multikulturelle Gesellschaft, die Sie errichten wollen, ist hochexplosiv.
De multiculturele samenlevingen die u totstand wilt brengen, zijn vaatjes buskruit.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es entscheidend, gegen geschlechtsbezogene Gewalt vorzugehen, wenn wir eine wirklich demokratische, gerechte und solidarische Gesellschaft errichten wollen.
Daarom is het uitbannen van gendergeweld een essentiële vereiste als we een werkelijk rechtvaardige, democratische en solidaire samenleving totstand willen brengen.
Korpustyp: EU
Es ist dringend notwendig, dass wir unsere Energieversorgung diversifizieren, den Verbrauch senken, kohlenstoffarme Energie fördern und einen stabilen wettbewerbsfähigen Binnenmarkt errichten.
We moeten met spoed onze energievoorziening diversifiëren, het verbruik terugdringen, het gebruik van koolstofarme energie stimuleren en een stabiele concurrerende interne markt totstandbrengen.
Korpustyp: EU
Wir können nicht erwarten, jede Art von Verletzung genauestens analysieren zu können, doch wir sollten und müssen ein System der Datenerfassung errichten, mit dem die Verletzungsfaktoren aller Unfälle mit tödlichem Ausgang oder mit schweren Verletzungen eingehender geprüft werden, um diese künftig wirksamer vermeiden zu können.
Het is onmogelijk elk letsel nauwkeurig te onderzoeken, maar we moeten wel een systeem van gegevensverzameling totstandbrengen waarmee zorgvuldiger kan worden nagegaan welke factoren bepalend zijn voor alle letsels die de dood of ernstige handicaps tot gevolg hebben. Dan kan er in de toekomst effectiever aan preventie worden gedaan.
Korpustyp: EU
Aber wenn es um Demokratie geht, und eine Verfassung ist für mich der Inbegriff der Demokratie – darauf beruft sich Herr Poettering sehr häufig –, kann man eine europäische Demokratie nur auf einem Wege errichten, eventuell mit allen Risiken, die das mit sich bringt, nämlich mit Hilfe eines Referendums.
Maar als het gaat om democratie, en een grondwet is voor mij eigen aan een democratie - de heer Poettering wijst daar vaak op - zeg ik dat we een Europese democratie maar op één manier totstand kunnen brengen, met alle risico’s van dien: via een referendum.
Korpustyp: EU
Es gibt keine inneren Angelegenheiten in dieser Welt, die wir errichten wollen.
In de wereld die wij totstand willen brengen, bestaan geen binnenlandse aangelegenheden.
Korpustyp: EU
Wir möchten eine ausgewogene und faire Beziehung mit den Pazifik-Staaten errichten; eine Beziehung, die die Entwicklung dieser Inselstaaten fördert und gleichzeitig die Interessen unserer eigenen Bürgerinnen und Bürger schützt.
We willen een evenwichtige en eerlijke relatie met de staten in de Stille Oceaan totstandbrengen die de ontwikkeling van deze eilandstaten mogelijk maakt en tegelijkertijd de belangen van onze eigen burgers beschermt.
Korpustyp: EU
errichtenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie zeigten sich in Versuchen, die Richtlinie insgesamt zu verhindern oder die Möglichkeiten der Mitgliedstaaten, Hindernisse im Binnenmarkt zu errichten, zu verstärken.
Dat bleek wel uit de pogingen om de richtlijn helemaal tegen te houden, en uit de pogingen om het voor de lidstaten eenvoudiger te maken om barrières binnen de interne markt op te trekken.
Korpustyp: EU
Es geht nicht darum neue Barrieren zu errichten, es geht darum, dass die EU einen Auftrag hat und ihr Auftrag lautet, den Bereich der Sicherheit, der Freiheit, des Wohlstandes und der Solidarität zu vergrößern.
Dat heeft niets te maken met het opwerpen van nieuwe barrières, maar met het feit dat de EU haar eigen missie heeft, haar eigen roeping om de ruimte van veiligheid, vrijheid, welvaart en solidariteit uit te breiden.
Korpustyp: EU
Dies ungeachtet der Tatsache, daß die Vorstellung einer gemeinsamen Währung nicht erwünscht und für die Völker Europas sehr abstrakt ist, die sich statt dessen über die soziale Wohlfahrt Sorgen machen, und über die Möglichkeiten, eine ökologisch dauerhafte Gesellschaft zu errichten.
Dit ondanks het feit dat de idee van een gemeenschappelijke munt onwenselijk is en heel abstract is voor de Europese burgers, die zich in plaats daarvan ongerust maken over het sociale welzijn en de mogelijkheid de samenleving ecologisch duurzaam te maken.
Korpustyp: EU
Der Bericht bringt unseren Wunsch zum Ausdruck, die Europäische Währungsunion insgesamt ausgewogener und wohlüberlegter zu errichten.
Het verslag is een uiting van onze wens om de structuur van de Europese Monetaire Unie evenwichtiger en meer doordacht te maken.
Korpustyp: EU
Wir benötigen Euch alle, um ein großes Land zu errichten.
We hebben jullie nodig om ons land groot te maken!
Korpustyp: EU
Wir errichten Wachtürme mit überlappenden Schussfeldern und...
We maken uitkijkposten met kruisende vuurlinies en...
Korpustyp: Untertitel
Wir errichten einen Käfig.
- We maken een kooi.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie ihr an meiner Stelle ein Grab errichten?
Help me om een graf voor haar te maken.
Korpustyp: Untertitel
Wieso errichten wir nicht einfach eine verdammte Mauer?
Waarom maken we geen muur?
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen ein demokratisches China errichten.
We willen van China een democratie maken.
Korpustyp: Untertitel
errichtencreëren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie errichten Trennungslinien , nicht nur zwischen den Regulierungsstrukturen und Wettbewerbssituationen von Handelsplattformen in verschiedenen Mitgliedstaaten , sondern auch bei den für Intermediäre geltenden aufsichtsrechtlichen Bestimmungen und beim Anlegerschutz .
Zij creëren een scheidslijn , niet alleen wat de situatie van handelsplatforms in de verschillende lidstaten op het gebied van regelgeving en concurrentie betreft , maar ook ten aanzien van de regelgeving inzake tussenpersonen en de 14 bescherming die aan beleggers moet worden geboden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Haupteinwand des Unternehmens war dabei, dass die Bewertungen von der Möglichkeit ausgingen, die Küstenlinie auszubaggern, um Raum für weitere Bootsliegeplätze zu schaffen, und an Land Bootshallen zu errichten.
Het voornaamste bezwaar van Asker Brygge is dat bij de waardebepalingen rekening is gehouden met de mogelijkheid om de kuststrook uit te baggeren om meer ligplaatsen te creëren en opslagplaatsen voor boten op het terrein te creëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten errichten in enger Kooperation mit der Kommission einen Rahmen für die ständige Zusammenarbeit, damit ihre jeweiligen Untersuchungsstellen miteinander in dem Maße zusammenarbeiten können, dass die Ziele dieser Richtlinie erreicht werden.
De lidstaten creëren in nauwe samenwerking met de Commissie een raamwerk voor permanente samenwerking dat hun respectieve onderzoeksinstanties in staat stelt onderling samen te werken, in de mate die noodzakelijk is om de doelstelling van deze richtlijn te verwezenlijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Akkreditierungsstellen errichten und unterhalten geeignete Strukturen, um eine wirksame und ausgewogene Beteiligung aller interessierten Kreise sowohl innerhalb ihrer Organisationen als auch innerhalb der nach Artikel 14 anerkannten Stelle sicherzustellen.
De nationale accreditatie-instanties creëren en onderhouden passende structuren om te zorgen voor een doeltreffende en evenwichtige betrokkenheid van alle belanghebbenden zowel binnen hun organisatie als binnen de krachtens artikel 14 erkende instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Richtlinie 2009/18/EG errichten die Mitgliedstaaten in enger Kooperation mit der Kommission einen Rahmen für die ständige Zusammenarbeit, damit ihre jeweiligen Untersuchungsstellen miteinander in dem Maße zusammenarbeiten können, dass die Ziele dieser Richtlinie erreicht werden.
Richtlijn 2009/18/EG verplicht de lidstaten om, in nauwe samenwerking met de Commissie, een raamwerk voor permanente samenwerking te creëren dat hun respectieve onderzoeksinstanties in staat stelt onderling samen te werken, in de mate die noodzakelijk is om de doelstelling van deze richtlijn te verwezenlijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir gemeinsam eine Struktur errichten, an der alle teilhaben sollen, werden wir diejenigen, die draußen bleiben, nicht auch noch dazu ermutigen!
Als wij samen een structuur creëren en als wij willen dat iedereen hieraan deelneemt, dan gaan wij niet degenen die buiten deze structuur blijven aanmoedigen om maar daar te blijven!
Korpustyp: EU
Wir müssen einen effizienten Katastrophenfonds errichten, der mit ausreichend Mitteln und klaren Kriterien versehen werden muss.
Wij moeten een doelmatig rampenfonds creëren dat met voldoende middelen is uitgerust en waaraan duidelijke criteria zijn verbonden.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren! Im Grunde genommen wollen wir einen echten Verbraucherbinnenmarkt errichten und das Misstrauen der europäischen Verbraucher in Bezug auf den grenzüberschreitenden Handel vor allem, aber nicht nur in der Europäischen Union abbauen.
Dames en heren, wat we in feite proberen te doen is een echte interne markt voor consumenten creëren en het wantrouwen van de Europese consumenten jegens transnationale handel wegnemen, met name, maar niet alleen, binnen de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag zielt darauf ab, einen Binnenmarkt für Zahlungsdienste zu errichten und ist Bestandteil des Aktionsplans für Finanzdienstleistungen, der auf die Integration der Finanzdienstleistungemärkte der EU gerichtet ist.
Dit voorstel beoogt een interne markt te creëren voor betalingsdiensten en maakt deel uit van het Actieplan financiële diensten, dat tot doel heeft de markten voor financiële diensten in de EU te integreren.
Korpustyp: EU
Dank ihnen kann das slowakische Volk heute eine starke Slowakei in einem starken Europa errichten.
Zo zijn de Slowaken erin geslaagd een sterk Slowakije in een sterk Europa te creëren.
Korpustyp: EU
errichtenwerpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichzeitig errichten diese aufstrebenden Volkswirtschaften Schranken für den Zugang zu ihren Rohstoffen und verzerren damit den Wettbewerb.
Tegelijkertijd werpen die opkomende economieën obstakels op voor de toegang tot hun grondstoffen en verstoren zo de concurrentie.
Korpustyp: EU
Dieses Europäische Parlament muß weiter der Tendenz, die in vielen Mitgliedstaaten besteht, entgegenwirken, nämlich sich auf sich selbst zurückzuziehen, institutionelle und faktische Hindernisse für den freien Personenverkehr zu errichten und sogar Bürger, ja wirklich, aufgrund ihrer Nationalität zu diskriminieren.
Dit Europees Parlement moet blijven ingaan tegen de tendens die in heel veel lidstaten bestaat om zich op zichzelf terug te plooien, om institutionele en feitelijke barrières op te werpen voor het vrij personenverkeer en zelfs om burgers te discrimineren, ja inderdaad, op basis van hun nationaliteit.
Korpustyp: EU
Was ihre Rechte aus ihrem Beschäftigungsverhältnis, die Rechte auf Beurteilung und Beförderung, die Rechte auf Berufung in eine Führungsposition betrifft, so gibt es keine Schranken, und auf keiner Hierarchieebene wurde direkt oder indirekt die Absicht zum Ausdruck gebracht, eine solche Schranke zu errichten.
Er is geen barrière met betrekking tot arbeidsrechten, het recht op beoordeling en promotie en het recht op een bestuursfunctie. Geen enkel bestuursniveau heeft ook, direct of indirect, de wens geuit een dergelijke barrière op te werpen.
Korpustyp: EU
Schließlich, eine verstärkte Zusammenarbeit, die offen und nicht abgeschottet ist und die jene Mitglieder, die sich - jetzt oder später - noch nicht gleich festlegen wollen, einbezieht und nicht ausschließt und die angetan ist, Impulse zu geben und mitzureißen, und nicht, neue Schranken zu errichten.
Tot slot pleiten wij voor een open, geen gesloten nauwere samenwerking die de integratie bevordert en de huidige of toekomstige lidstaten die de boot missen niet uitsluit. Zij moet de nakomers aanmoedigen en meetrekken in plaats van nieuwe obstakels op te werpen.
Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise haben verschiedene Mitgliedstaaten aber die Krise in Belgien zum Anlaß genommen, um auch gegen nichtkontaminierte Erzeugnisse aus Belgien Handelshemmnisse zu errichten und somit gegen den Grundsatz des freien Warenverkehrs zu verstoßen.
Helaas moet gezegd worden dat meer dan een lidstaat de crisis heeft aangegrepen om ook tegen niet besmette producten uit België handelsbarrières op te werpen. Dit is een schending van het principe van het vrije verkeer van goederen.
Korpustyp: EU
Die Vorstellung von 'einem Europa' darf nicht als Vorwand dienen, neue Barrieren zu errichten, sondern muss den gesamten Kontinent im Frieden vereinen.
Het idee van een verenigd Europa mag niet het voorwendsel vormen om nieuwe barrières op te werpen, want het gaat er juist om het hele continent bij het vredesplan te betrekken.
Korpustyp: EU
Die Richtlinie soll auf keinen Fall dazu dienen, künstliche Hürden zu errichten, und das bedeutet, dass jedes einzelne Hindernis und jedes Verwaltungsverfahren anhand folgender Fragestellung bewertet werden muss: Ist sie bzw. es zum besseren Schutz der Arbeitnehmer erforderlich und von ausschlaggebender Bedeutung?
Natuurlijk heeft de richtlijn niet tot doel kunstmatige hinderpalen op te werpen, en dat betekent dat bij elke hinderpaal en bij elke administratieve procedure de volgende vraag moet worden beantwoord: is deze noodzakelijk en essentieel voor een betere bescherming van de werknemers?
Korpustyp: EU
Wir hoffen, daß das Europäische Parlament und die Kommission, Herr Kommissar, weiterhin der Tendenz entgegentreten werden, wie sie in einigen Mitgliedstaaten besteht, nämlich der Tendenz, sich ausschließlich auf sich selbst zu konzentrieren, der Tendenz, gegen die Freizügigkeit institutionelle und faktische Schranken zu errichten.
Wij hopen dat het Parlement en de Commissie, mijnheer de commissaris, zullen blijven ingaan tegen de tendens die in sommige lidstaten bestaat om op zichzelf terug te vallen, om institutionele en feitelijke barrières op te werpen tegen vrij verkeer van personen.
Korpustyp: EU
Als andere mit dem Gedanken spielten, für den Handel schädliche Barrieren zu errichten, sprach die tschechische Präsidentschaft ein klares und konsistentes Wort für den freien Handel und, das ist entscheidend, dass es lebensnotwendig ist, den gemeinsamen Markt aufrecht zu erhalten.
Terwijl anderen speelden met het idee om schadelijke handelsbarrières op te werpen, sprak het Tsjechisch voorzitterschap zich steevast in heldere bewoordingen uit voor open handel en, van cruciaal belang, voor de instandhouding van de interne markt.
Korpustyp: EU
Zur gleichen Zeit, da sich Europa für die Volkswirtschaften von Drittstaaten öffnet, errichten die Länder der Union interne Schranken für den Dienstleistungsverkehr.
Op hetzelfde moment dat Europa zich openstelt voor de economieën van derde landen, werpen de landen van de Unie interne barrières op voor de onderlinge dienstverlening.
Korpustyp: EU
errichtenleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten errichten und führen nationale DNA-Analyse-Dateien zum Zwecke der Verfolgung von Straftaten.
De lidstaten leggen ter opsporing van strafbare feiten nationale DNA-analysebestanden aan en beheren deze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird dadurch verdeutlicht, dass die Pipeline von einem neuen Rechtssubjekt gebaut wird, das einzig und allein zu dem Zweck gegründet wurde, die Pipeline zu errichten und Transportleistungen für Ethylen zu erbringen.
Dit blijkt ook uit het feit dat de pijpleiding door een nieuwe rechtspersoon wordt gebouwd, die enkel en alleen werd opgericht om de pijpleiding aan te leggen en vervoerdiensten voor ethyleen te verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir dürfen wegen der emotionalen Befindlichkeit der Wähler nicht noch mehr Hindernisse für eine Mitgliedschaft errichten.
We kunnen de lat voor lidmaatschap niet hoger leggen omwille van de negatieve stemming van de kiezers.
Korpustyp: EU
Wir begannen, die Fundamente einer auf Demokratie, Freiheit und der Aussicht auf den Anschluss an Europa gegründeten Gemeinschaft zu errichten.
We begonnen de fundamenten te leggen voor een samenleving gebaseerd op democratie, op vrijheid en op het perspectief van toetreding tot Europa.
Korpustyp: EU
Wir sollten sie ermutigen, dass sie die Beitrittskriterien der Union erfüllen, und keine unfairen Hindernisse für sie errichten.
Laat ons hen aanmoedigen om aan de toetredingscriteria te voldoen, maar laten we hun geen onrechtvaardige hindernissen in de weg leggen.
Korpustyp: EU
Es gibt daher keinen Grund dafür, unnötige Schranken für Patienten zu errichten.
Daarom is er geen reden om patiënten onnodige barrières op te leggen.
Korpustyp: EU
Im Wesentlichen wird vorgeschlagen, eine Agentur mit Zuständigkeiten zu errichten, die bisher den Mitgliedstaaten oblagen, was die so genannte „Festung Europa“ stützen und mithelfen wird, die Einwanderung auszumerzen und Einwanderer auszuweisen.
In wezen is dit agentschap, dat zal beschikken over bevoegdheden die momenteel door de lidstaten worden uitgeoefend, alleen maar bedoeld om het zogeheten "Fort Europa" te versterken, de immigratie aan banden te leggen en immigranten uit te zetten.
Korpustyp: EU
Wir dürfen für keine Energieart Hemmnisse errichten, vor allem nicht, wenn sie keine CO2-Emissionen verursacht.
Wij moeten geen enkele energievorm aan banden leggen, zeker niet wanneer deze geen CO2-gassen uitstoot.
Korpustyp: EU
Vor einigen Wochen wurde dieses Feld mit Planierraupen umgegraben, um einen kommunalen Müllabladeplatz zu errichten.
Enkele weken geleden is het veld omgespit door bulldozers, om er een gemeentelijke vuilstortplaats aan te leggen.
Korpustyp: EU
Obwohl die gegenwärtige Krise zweifellos verheerend ist, bietet sie doch auch Chancen: die Chance, unser Denken zu ändern; die Chance, einen stabilisierenden Rahmen für nachhaltiges Wachstum zu schaffen, der eventuelle Schläge aushält; und die Chance, ein solides wirtschaftliches und soziales Fundament für die Zukunft zu errichten.
De huidige crisis is zonder meer een ramp, maar biedt ook kansen, namelijk de kans onze manier van denken te veranderen, de kans een stevig raamwerk voor duurzame groei op te bouwen dat bestand is tegen eventuele schokken, en de kans een gezond en sociaal fundament voor de toekomst te leggen.
Korpustyp: EU
errichtenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten errichten ein Datenerhebungssystem, das sie für am besten geeignet halten, um die Mitteilungen gemäß den Buchstaben b und c auszuarbeiten, und legen gegebenenfalls fest, welche Angaben die betreffenden Marktteilnehmer im Olivenölsektor übermitteln müssen.
De lidstaten stellen het systeem voor het verzamelen van gegevens vast dat zij het meest geschikt achten voor het inzamelen en verwerken van de onder b) en c) bedoelde mededelingen en bepalen in voorkomend geval welke gegevens de marktdeelnemers uit de sector olijfolie dienen te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausgewogene wirtschaftliche Beziehungen zwischen der Gemeinschaft und Montenegro zu fördern und schrittweise eine Freihandelszone zu errichten;
harmonieuze economische betrekkingen te bevorderen en geleidelijk een vrijhandelszone tussen de Gemeenschap en Montenegro in te stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung von Drittländern in ihrem Bemühen, Ausfuhr- und Transferkontrollsysteme je nach Sachlage zu errichten, zu verbessern und anzuwenden, insbesondere durch folgende Maßnahmen:
hulp aan derde landen om systemen voor de controle op export respectievelijk overdracht in te stellen, te verbeteren en te implementeren, onder meer middels:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten errichten oder benennen die für den Informationsaustausch im Rahmen der Absätze 1, 2 und 3 zuständige(n) Behörde(n) und unterrichten hierüber die Kommission.
De lidstaten stellen de autoriteit of autoriteiten in die met de uitwisseling van informatie ingevolge de leden 1, 2 en 3 zijn belast of wijzen die aan en stellen de Commissie daarvan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten errichten ein Datenerhebungssystem, das ihrer Meinung am geeignetsten ist, um die Mitteilungen gemäß den Absätzen 2 und 3 auszuarbeiten, und legen gegebenenfalls fest, welche Angaben die betreffenden Marktteilnehmer übermitteln müssen.
De lidstaten stellen het systeem voor het verzamelen van gegevens vast dat zij het meest geschikt achten voor het inzamelen en verwerken van de in de leden 2 en 3 bedoelde mededelingen en bepalen in voorkomend geval welke gegevens de betrokken marktdeelnemers dienen te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassungsinhaber, einzelstaatliche zuständige Behörden und die Agentur errichten und verwenden ein für die Durchführung der Pharmakovigilanz-Tätigkeiten geeignetes, wirksames Qualitätssystem.
De houders van een vergunning voor het in de handel brengen, de nationale bevoegde autoriteiten en het Bureau stellen een kwaliteitssysteem vast dat adequaat en doeltreffend is voor de uitvoering van hun geneesmiddelenbewakingswerkzaamheden, en zij passen dat systeem toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie errichten den rechtlichen und administrativen Rahmen, in dem sich ihre Inspektionen hinsichtlich der guten klinischen Praxis bewegen, und legen dabei die Befugnisse der Inspektoren im Hinblick auf den Zutritt zu den Prüfzentren und auf den Zugang zu den Daten fest.
Zij stellen het wettelijke en bestuursrechtelijke kader voor hun inspecties inzake goede klinische praktijken vast, dat ook de bevoegdheden van de inspecteurs met betrekking tot de toegang tot de locaties van de klinische proeven en tot de gegevens regelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben eine Klage eingereicht, die noch nicht behandelt worden ist. Und vor kurzem wurde beschlossen, zwei parallele Aktionswege zu beschreiten: zum einen, den Fall vor die WTO zu bringen, und zum anderen, den befristeten und selektiven Schutzmechanismus zu errichten, über den wir hier sprechen.
Wij hebben een klacht ingediend waarover nog geen uitspraak is geveld, en onlangs hebben wij besloten om op twee fronten actie te voeren: er is overeengekomen om de zaak aan de WTO voor te leggen en tegelijkertijd een selectief en tijdelijk defensief mechanisme vast te stellen.
Korpustyp: EU
Die Vorschläge der USA und anderer Imperialisten wurden angenommen, um die Menschenrechtskommission abzuschaffen, einen Rat zu errichten und einen Demokratiefonds zu schaffen, die zur Konsolidierung der imperialistischen Herrschaft eingesetzt werden.
Er is goedkeuring gehecht aan de voorstellen van de VS en andere imperialistische machten om de Commissie voor de rechten van de mens af te schaffen en een Raad in te stellen, en om een Fonds voor de democratie in het leven te roepen. Daarmee zal men de imperialistische heerschappij kunnen vestigen.
Korpustyp: EU
So wurde vorgeschlagen, eine wirkliche Verfassung der Union zu verabschieden, den zweiten und den dritten Pfeiler zu vergemeinschaften, deutlicher zwischen der gesetzgebenden und der exekutiven Tätigkeit zu unterscheiden, eine Hierarchie der Normen zu errichten und die geeigneten Instrumente klarer zu definieren.
Er wordt bijvoorbeeld voorgesteld een echte grondwet van de Unie aan te nemen, de tweede en derde pijler te communautariseren, een duidelijker onderscheid te maken tussen wetgevende en uitvoerende taken, een normenhiërarchie op te stellen en de relevante instrumenten beter te definiëren.
Korpustyp: EU
errichtenopwerpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um unnötige Störungen des innergemeinschaftlichen Handels zu vermeiden und nicht möglicherweise ungerechtfertigte Hemmnisse für den Handel mit Drittländern zu errichten, müssen die Grenzen dieser Zonen im Vereinigten Königreich unverzüglich auf Gemeinschaftsebene bekannt gemacht werden.
Teneinde te voorkomen dat het intracommunautaire handelsverkeer onnodig wordt verstoord en dat derde landen ongerechtvaardigde handelsbelemmeringen opwerpen, moeten die gebieden in het Verenigd Koninkrijk onmiddellijk op communautair niveau worden omschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir kritisieren in unserer Stellungnahme, dass die staatlichen Verwaltungen für ein wirkungsvolles bürgerschaftliches Engagement, für die Entfaltung von Innovation und Kreativität immer noch riesig hohe Barrieren errichten und damit Konzepte für eine erfolgreiche regionale Entwicklung verhindern.
In ons advies staan wij kritisch tegenover de manier waarop de overheidsdiensten van staten nog steeds grote barrières opwerpen voor effectieve betrokkenheid van burgers en voor de ontwikkeling van innovatie en creativiteit. Hierdoor staan ze plannen voor succesvolle regionale ontwikkeling in de weg.
Korpustyp: EU
Wir werden keine Schranken errichten, aber wir können nicht garantieren, dass bestehende kulturelle und rechtliche Hindernisse automatisch beseitigt werden können.
Wij zullen geen barrières opwerpen, maar we kunnen niet garanderen dat bestaande culturele of wettelijke belemmeringen vanzelf uit de weg worden geruimd.
Korpustyp: EU
Die Nationalstaaten wie die europäischen Institutionen können alle erdenklichen materiellen und rechtlichen Stacheldrähte errichten, um diese Bewegung zu verhindern, sie werden sie nicht verhindern.
Hoeveel fysieke en juridische obstakels de nationale lidstaten en de Europese instellingen ook opwerpen om deze beweging tegen te houden, het zal ze niet lukken.
Korpustyp: EU
Welche Hindernisse kann die EU errichten, um dem Glücksspiel in den Mitgliedstaaten einen Riegel vorzuschieben?
Welke belemmeringen kan de EU opwerpen om gokactiviteiten binnen de lidstaten te voorkomen?
Korpustyp: EU
Auch die Partnerschaftsabkommen müssen ein Instrument zur Erreichung dieser Ziele sein, mit der entsprechenden technischen Hilfe und Ausbildung, um keine neuen Handelsbarrieren zu errichten, sondern wirksame Maßnahmen für alle beteiligten Seiten vorzusehen.
Partnerschapsovereenkomsten, in combinatie met de daaraan gerelateerde technische ondersteuning en scholing, zijn ook een instrument om dit te bereiken, en dan niet om nieuwe handelsbarrières te kunnen opwerpen maar om maatregelen te nemen die voor alle betrokken partijen effectief zijn.
Korpustyp: EU
Wir sollten hier nicht den USA folgen, sondern mehr von unseren eigenen Positionen ausgehen und nicht neue, höhere Hürden errichten.
Wij moeten hier de VS niet volgen, maar van onze eigen visie uitgaan en niet nog meer hindernissen opwerpen.
Korpustyp: EU
Nun, da eine neue Erweiterungsrunde bevorsteht, gibt es erneut Mitgliedstaaten, die dabei sind, Barrieren zu errichten.
Nu er een nieuwe uitbreiding aan zit te komen, zijn er opnieuw lidstaten die belemmeringen opwerpen.
Korpustyp: EU
Wir müssen aber auch innerhalb unserer Grenzen prüfen, welche Schranken wir für die Erleichterung des Handels mit ärmeren Ländern errichten.
Maar we moeten ook binnen onze eigen grenzen kijken naar de obstakels die wij hier opwerpen voor de handel met armere landen.
Korpustyp: EU
Was den Handel betrifft, und speziell die Verhandlungen mit Korea, so muss dieses Land die bestehenden nichttarifären Hemmnisse abbauen und darf keine neuen errichten.
Wat de handel en - concreet - de onderhandelingen met Korea betreft: dit land moet de bestaande niet-tarifaire belemmeringen slechten en geen nieuwe belemmeringen opwerpen.
Korpustyp: EU
errichtenopzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ESZB wird seinen gesamten operativen Rahmen so errichten müssen , daß sein Übergang am ersten Tag der dritten Stufe in sämtlichen Bereichen mit Ausnahme der Banknoten möglich ist , für deren Einführung ein gesonderter Termin noch vor Beginn der dritten Stufe festzulegen und bekanntzugeben ist .
Het ESCB zal zijn gehele operationele kader moeten opzetten ten einde op de eerste dag van de derde fase gereed te zijn voor de algehele overgang , behoudens die met betrekking tot bankbiljetten waarvoor het , vóór de aanvang van de derde fase , een afzonderlijke uiterste datum zal moeten stellen en bekendmaken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Section 80 I A des Einkommen-/Körperschaftsteuergesetzes betrifft Unternehmen, die in Indien Infrastruktureinrichtungen, u. a. für die Stromerzeugung und -verteilung, errichten.
Afdeling 80 I A van de Inkomstenbelastingwet is van toepassing op ondernemingen die infrastructuurfaciliteiten opzetten, met inbegrip van de opwekking en distributie van elektriciteit, in heel India.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wollen die Kommission und die Mitgliedstaaten gemeinsam ein „konsolidiertes europäisches Registrierungssystem“ errichten, das die KP-Register betreffenden IT-Funktionen aller Mitgliedstaaten vereint.
Daarom is het doel van de Commissie en van de lidstaten om samen te werken aan het opzetten van een „geconsolideerd systeem van Europese registers” waarin de aan de PK-registers gerelateerde informatietechnologiefuncties van alle lidstaten worden samengebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
errichten sie ein effektives Kommunikationsnetz, das ihre Kontaktstellen und alle relevanten zuständigen Behörden innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs miteinander verbindet und das eine umgehende Übermittlung von Meldungen an die zuständigen Behörden zwecks Veranlassung geeigneter Maßnahmen ermöglicht, und erhalten sie dieses Netz in einem dauerhaft guten Zustand;
het opzetten van een doeltreffend communicatienetwerk tussen hun contactpunt en de desbetreffende bevoegde autoriteiten binnen hun rechtsgebied, waardoor directe doorgifte van een kennisgeving aan de bevoegde autoriteiten voor het nemen van passende maatregelen mogelijk wordt, en zij zorgen ervoor dat het netwerk goed wordt onderhouden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Investoren, die einen Fonds errichten oder Beteiligungskapital für ein Unternehmen oder eine Gruppe von Unternehmen bereitstellen.
investeerders die een fonds opzetten of aandelenkapitaal inbrengen in een onderneming of groep van ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die inländischen NZBen errichten, erhalten und aktualisieren regelmäßig eine Datenbank von Kunden, die sich mit der Nutzung, den Bedingungen und den technischen Anforderungen von DECS einverstanden erklären.
Binnenlandse NCB’s verplichten zich tot het opzetten, bijhouden en regelmatig bijwerken van een database van klanten die instemmen met het gebruik, de voorwaarden en technische vereisten van DECS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investoren, die einen Fonds errichten oder Beteiligungskapital für ein Unternehmen oder eine Gruppe von Unternehmen bereitstellen.
investeerders die een fonds opzetten of aandelenkapitaal inbrengen in een onderneming of een aantal ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst wollen wir eine effiziente Partnerschaft mit unseren afrikanischen Partnern errichten; Diese Partnerschaft muss sich auch mit Blick auf die Eigenverantwortlichkeit als effizient erweisen.
Ten eerste willen we een oprecht partnerschap met onze Afrikaanse partners opzetten; deze oprechtheid moet ook tot uitdrukking komen in het eigenaarschap.
Korpustyp: EU
Was für ein politisches System glauben Sie zu errichten, in dem unsere Demokratien noch ein bisschen mehr einem System untergeordnet werden, in dem es keine Gewaltenteilung, keine politische Verantwortlichkeit der Regierungen und keine Volksvertretung außer der des einheitlichen europäischen Volkes gibt?
Wat voor een soort politiek regime bent u eigenlijk aan het opzetten door het een ietsje meer ondergeschikt maken van onze democratieën aan een systeem dat gekenmerkt wordt door het ontbreken van de machtenscheiding, waarin geen politieke rekenschap van de kant van de regeringen is en geen vertegenwoordiging van het volk, behalve van een ééngemaakte Europese bevolking?
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen ein einheitliches System für die Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen errichten, damit entsprechende Präventions-, Schutz- sowie Hilfsmaßnahmen konsolidiert werden.
De lidstaten moeten één systeem opzetten voor de beperking van geweld tegen vrouwen, een systeem waarin preventie, bescherming en hulpverlening worden geconsolideerd.
Korpustyp: EU
errichtenbouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommunisten konnten 1961 die Berliner Mauer errichten und zu militärischer Intervention greifen, um 1968 die Reformbewegung des Prager Frühlings zu zerschlagen.
De communisten konden in 1961 de Berlijnse Muur bouwen en in 1968 met militair ingrijpen korte metten maken met de hervormingsbeweging van de Praagse lente.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht glauben, wir könnten das große Haus für 500 Millionen Bürger errichten, wenn wir das Fundament, auf das wir das gemeinsame Heim gründen müssen, vergessen.
Hoe kunnen wij een groot huis bouwen voor vijfhonderd miljoen burgers als wij niet denken aan de fundamenten waarop het gemeenschappelijk vaderland moet rusten?
Korpustyp: EU
Wir müssen wirklich unsere Politik in Bezug auf die Behandlung von Asylsuchenden und Flüchtlingen ändern und damit Schluss machen, immer höhere Barrikaden zu errichten, um sie fern zu halten.
Wij moeten ons beleid inzake de behandeling van asielzoekers en vluchtelingen werkelijk veranderen en we moeten ermee ophouden de barricades almaar hoger te bouwen om hen buiten te houden.
Korpustyp: EU
Nur stärkere Institutionen können auch ein stärkeres Europa errichten.
Alleen sterkere instellingen kunnen een sterker Europa bouwen.
Korpustyp: EU
Es wird Zeit, deutlich auszusprechen, was diese Abstimmung wirklich bedeutet. Es ist die klare Ansage "Genug ist genug!" an die Eurokraten in Brüssel, die einen von den Interessen und der Seele unserer Bürger weit entfernten Superstaat errichten wollen.
Het is nu tijd om te zeggen wat de ware betekenis van deze uitslag is: hij zegt "genoeg is genoeg” tegen de Eurocraten uit Brussel die een superstaat willen bouwen die ver afstaat van de belangen en de ziel van de burgers.
Korpustyp: EU
Wir bräuchten Steuererleichterungen für den Übergang zu den modernsten LKWs, aber Alleingänge sind nicht geeignet, ein gemeinsames Europa zu errichten.
Wij moeten bij de overschakeling op modernere vrachtwagens gebruik maken van fiscale voordelen, maar een solo-optreden is niet goed wanneer wij aan een gezamenlijk Europa bouwen.
Korpustyp: EU
Dennoch bin ich überzeugt, daß die Rechte der europäischen Bürger nur vorankommen werden, wenn wir ein starkes politisches Europa errichten, das sich auf den Grundsatz der Laizität gründet.
Ik ben er echter van overtuigd dat vorderingen met betrekking tot de rechten van de Europese burgers slechts mogelijk zijn op voorwaarde dat wij een krachtig politiek Europa bouwen, dat gebaseerd is op het beginsel van een ideologisch neutrale houding.
Korpustyp: EU
Ferner sind wir der Auffassung, daß die Union mehr tun könnte und müßte, denn das Europa des Euro wird existieren können, wenn wir mit einer wirksameren makroökonomischen Politik, gekoppelt mit Strukturreformen zur Stabilisierung und Sanierung der öffentlichen Finanzen der Mitgliedstaaten, ein soziales, ein solidarisches, ein sicheres Europa errichten.
Daarnaast vinden wij dat Europa meer kan en moet doen, omdat het Europa van de euro levensvatbaar is wanneer wij een sociaal Europa, een solidair Europa en een veilig Europa bouwen, met een scherper macro-economisch beleid dat gekoppeld wordt aan structurele hervormingen die de overheidsfinanciën van de landen stabiliseren en saneren.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns zusammen ein gemeinsames Europa errichten, ein Europa der Zusammenarbeit und Freundschaft, ein Europa der auf christlichen Wurzeln beruhenden Werte, welche die Grundlage für die Schaffung eines Europas durch unsere Gründungsväter der Europäischen Gemeinschaft.
Laten we samen aan een gemeenschappelijk Europa bouwen, aan een Europa van samenwerking en vriendschap, aan een Europa van waarden die gebaseerd zijn op de christelijke wortels die aan de basis lagen van de oprichting van Europa door de grondleggers van de Europese Gemeenschap.
Korpustyp: EU
Und wollen die europäischen Völker ein unabhängiges Europa errichten, das für das weltweite Gleichgewicht von Belang ist?
Anderzijds, willen de Europese volkeren wel een onafhankelijk Europa bouwen, dat in staat is om invloed uit te oefenen op het evenwicht in de wereld?
Korpustyp: EU
errichtenopbouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies bedeutet, dass der Europäische Bürgerbeauftragte gerade jetzt, wo der Vertrag von Lissabon in Kraft getreten und die Charta der Grundrechte der Europäischen Union rechtsverbindlich geworden ist, hilft, ein Europa der Bürger zu errichten.
Op die manier draagt de Ombudsman bij aan de opbouw van het Europa van de burgers, op een moment dat het Verdrag van Lissabon in werking is getreden en het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie juridisch bindend geworden is.
Korpustyp: EU
Wir haben die Gefahr gebannt, doch vor uns steht noch eine Herausforderung: die Aufgabe, das Europa zu errichten, das wir brauchen und das die Welt im 21. Jahrhundert braucht.
Het gevaar is geweken, maar er ligt nog een zware taak voor ons, namelijk de opbouw van het Europa dat we nodig hebben en dat de wereld in de eenentwintigste eeuw nodig heeft.
Korpustyp: EU
Auf der Grundlage solcher Beziehungen voller gegenseitiger Achtung und Vertrauen können wir ein stärkeres Europa errichten.
Zo, op basis van wederzijds respect en wederzijds vertrouwen, kunnen we werken aan de opbouw van een krachtiger Europa.
Korpustyp: EU
Denn auch damit helfen wir mit, eine ausgewogene Gesellschaft zu errichten. Und der "weibliche Faktor " ist ein Friedensfaktor.
We proberen immers ook daar een bijdrage te leveren aan de opbouw van een evenwichtige samenleving, en het vrouwelijk element speelt daarin een vredestichtende rol.
Korpustyp: EU
An der Antwort wird zu messen sein, wie ernst es dem Rat und der Kommission ist, ein Europa der Bürger zu errichten, um das es hierbei im Kern geht.
Het antwoord van de Raad en de Commissie zal uitwijzen of het hen ernst is met de opbouw van een Europa van de burgers, waar het in deze kwestie uiteindelijk allemaal om draait.
Korpustyp: EU
Wir müssen massiv in diese Länder investieren und auch dabei helfen, öffentliche Dienstleistungen zu schaffen, die jedermann zugänglich sind, und Unternehmen zu errichten, die ihre Beschäftigten gerecht bezahlen, was gegenwärtig, das muss man sagen, nicht immer der Fall ist.
Nu is het tijd om op grote schaal in deze landen te investeren en ze te helpen bij de opbouw van voor iedereen toegankelijke openbare diensten en bij de vestiging van ondernemingen die hun werknemers eerlijk belonen, hetgeen op dit moment niet altijd het geval is - dat moet gezegd.
Korpustyp: EU
Ich habe für die Entschließung gestimmt, weil ich das Verhalten des Sudan und des Südsudan nach dem Referendum begrüße und unterstütze, das dazu beitragen wird, einen friedlichen und demokratischen Staat mit Wohlstand und Sicherheit in Bezug auf Menschenrechte sowie soziale und wirtschaftliche Rechte in beiden Ländern zu errichten.
Ik heb voor deze resolutie gestemd omdat ik Soedan en zuidelijk Soedan steun en hen gelukwens met hun optreden na het referendum, dat zal bijdragen tot de opbouw van een vreedzame, democratische staat met welvaart en veiligheid ten aanzien van de mensenrechten en de sociale en economische rechten in beide landen.
Korpustyp: EU
Der Institutionelle Ausschuß teilt die Besorgnis des Berichterstatters hinsichtlich der Frage, ob die potentiellen Beitrittsländer in der Lage sind, stabile Institutionen zu errichten, die Demokratie und Rechtsstaatlichkeit zu gewährleisten, die Verpflichtungen, die sich aus dem Vertrag ergeben, zu übernehmen und den acquis communautaire umzusetzen.
De Commissie institutionele zaken deelt de wens van de rapporteur, dat de landen die om toetreding vragen, moeten zorgen voor de opbouw van stabiele instellingen, die instaan zowel voor democratie en rechtsstaat, als voor het vermogen de uit het Verdrag voortvloeiende verplichtingen na te komen en het communautair acquis over te nemen.
Korpustyp: EU
"Man kann nichts errichten, ohne zu zerstören."
"Geen opbouw zonder verwoesting.
Korpustyp: Untertitel
errichtenopgericht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es erscheint angezeigt , eine Euro-Fälschungsbekämpfungsstelle zu errichten .
Er dient een Eenheid ter bestrijding van vervalsing van de euro te worden opgericht ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher ist es erforderlich, im Rahmen der Gemeinschaftsinstitutionen und unter Beachtung des innerhalb der Gemeinschaft bestehenden Gleichgewichts der Kräfte eine Europäische Agentur für Sicherheit und Interoperabilität im Eisenbahnverkehr (im Folgenden „Agentur“ genannt) zu errichten.
Derhalve dient binnen het bestaande institutionele kader en met eerbiediging van het evenwicht tussen bevoegdheden binnen de Gemeenschap een Europees Spoorwegbureau voor veiligheid en interoperabiliteit (hierna „bureau” te noemen) te worden opgericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise kann eine Zuwendung in Form von Grund und Boden an die Bedingung gebunden sein, auf diesem Grundstück ein Gebäude zu errichten, und es kann angemessen sein, die Zuwendung während der Lebensdauer des Gebäudes im Gewinn oder Verlust zu berücksichtigen.
Een toekenning van grond bijvoorbeeld kan worden onderworpen aan de voorwaarde dat er op die locatie een gebouw wordt opgericht, en het kan geëigend zijn om deze toekenning over de gebruiksduur van het gebouw in winst of verlies op te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute, nach 40 Jahren, müssen wir einräumen, dass die Situation noch immer stagniert - wie uns die französische Presse gestern in Erinnerung rief -, dass es nicht möglich war, einen palästinensischen Staat zu errichten und leider faktisch zwei Regierungen existieren, die sich gegenseitig befeinden.
Nu, veertig jaar later, moeten we constateren dat de situatie nog steeds muurvast zit, dat er - zoals de Franse pers gisteren heeft gememoreerd - geen Palestijnse staat is opgericht en dat er in de praktijk twee regeringen zijn die elkaar bestrijden.
Korpustyp: EU
Drittens: Ein kernwaffenfreier Korridor, wie ihn einst Olaf Palme anregte, ist von der Ostsee bis zum Schwarzen Meer zu errichten.
Ten derde: er moet een kernwapenvrije corridor van de Oostzee tot de Zwarte Zee worden opgericht, zoals Olaf Palme ooit voorstelde.
Korpustyp: EU
Zunächst die Notwendigkeit, eine europäische Beobachtungsstelle für die Entwicklung der Verbraucherpreise und der Preise für öffentliche Dienstleistungen in den verschiedenen Mitgliedstaaten zu errichten, um Umfang und Modalitäten des Anstiegs, insbesondere seit Einführung des Euro, zu kontrollieren.
Allereerst moet er een Europees waarnemingscentrum worden opgericht voor consumptieprijzen en overheidsdiensten in de verschillende lidstaten. Dan kan gecontroleerd worden in hoeverre en op welke manier men verhogingen heeft doorgevoerd, vooral sinds de invoering van de euro.
Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, eine Reihe von Informationszentren und Zentren für ausländische Hilfe und Rechtshilfe zu errichten.
Er dienen allerlei soorten informatiecentra, centra voor buitenlandse hulp en centra voor rechtsbijstand te worden opgericht.
Korpustyp: EU
Der Rat ist nicht gerade von der Idee angetan, ein Sekretariat extra für den Wasserfonds zu errichten - obwohl Sie da vielleicht lieber den Rat fragen sollten, denn wie kann ich schon wissen, wie dessen Diskussionen hinsichtlich dieser Angelegenheit aussehen?
De Raad is niet erg gecharmeerd van het idee van een secretariaat dat speciaal zou worden opgericht ten behoeve van een waterfonds - maar misschien kunt de Raad zelf hier beter naar vragen, want wie ben ik om te zeggen hoe deze kwestie daar besproken wordt?
Korpustyp: EU
errichtenbouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
1 In der Immobilienbranche können Unternehmen, die selbst oder durch Subunternehmen Immobilien errichten, vor Vollendung der Errichtung Verträge mit einem oder mehreren Käufern abschließen.
1 In de vastgoedsector komt het voor dat entiteiten die rechtstreeks of via onderaannemers vastgoed bouwen contracten afsluiten met een of meer kopers voordat de bouw is voltooid.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 Unternehmen, die selbst oder durch Subunternehmen Immobilien errichten, haben diese Interpretation auf die Bilanzierung von Umsätzen und zugehörigen Aufwendungen anzuwenden.
4 Deze interpretatie is van toepassing op de administratieve verwerking van opbrengsten en daarmee verband houdende lasten door entiteiten die rechtstreeks of via onderaannemers vastgoed bouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sehe hierin ein deutliches Zeichen dieses europäischen Gewissens, das uns beseelt, dieser europäischen Demokratie, die wir errichten.
Ik zie het als een teken dat de gedachte van de Europese democratie, waar wij allen aan bouwen, onder de Europeanen aan terrein wint.
Korpustyp: EU
Die Lösung besteht nicht darin, mehr Auffanglager zu errichten, denn damit würden wir das kleine Malta zu einem riesigen Gefängnis degenerieren.
De oplossing bestaat niet in het bouwen van detentiecentra, want dan zouden we het kleine Malta ombouwen tot een gigantische gevangenis.
Korpustyp: EU
Wir können keine Mauern wie diese zwischen den Entscheidungsträgern und den Bürgerinnen und Bürgern errichten und auf diese Art und Weise die einen von den anderen entfremden.
We kunnen geen muren als deze bouwen tussen de besluitvormers en de burgers en hen op deze manier van elkaar vervreemden.
Korpustyp: EU
Für mich ist es ein sehr guter Zement für das europäische Haus, das wir errichten. Daher steht meine Fraktion diesem Bericht auch sehr positiv gegenüber.
Ik vind het een heel goed cement voor het Europese huis dat wij aan het bouwen zijn, en mijn fractie is dan ook heel positief over dit verslag.
Korpustyp: EU
"Sollte David, mein Diener, mir ein Haus errichten?
Zoudt gij voor Mij een bouwen om in te wonen?
Korpustyp: Untertitel
Das Foto zeigt ein Institut in Usbekistan, das Park vor einem Jahr errichten ließ.
Dat is een instituut in Oezbekistan, Park liet het vorig jaar bouwen.
Mit schwachen Organen läßt sich kein starkes Europaerrichten.
Men kan geen sterk Europabouwen met zwakke instellingen.
Korpustyp: EU
Das Europa, das damit errichtet wird, steht im Gegensatz zu den Bürgern.
Het Europa waaraan de Commissie bouwt is niet het Europa dat de burgers willen.
Korpustyp: EU
Wir hatten die Gelegenheit, uns zu vergegenwärtigen, dass Europa nicht allein mit einem Binnenmarkt und einer Währungsunion errichtet werden kann.
We hebben er opnieuw op kunnen wijzen dat Europa niet alleen kan worden gebouwd op een interne markt en een monetaire unie.
Korpustyp: EU
wir errichten eine neue und wirksame, aber uneuropäische und inhumane Mauer, eine große Mauer zwischen Europa und seinen neuen Nachbarn.
we bouwen een nieuwe doeltreffende, maar on-Europese en onmenselijke muur, een grote Europese muur tussen Europa en zijn nieuwe buurlanden.
Korpustyp: EU
Das ist kein guter Weg, um einen Gemeinschaftshaushalt aufzustellen oder ein wirklich effektives Europa zu errichten.
Dat is geen goede manier om de communautaire begroting op te stellen of om aan een werkelijk effectief Europa te bouwen.
Korpustyp: EU
Es kann uns nicht darum gehen, allein ein Europa der Städte zu errichten.
Wij willen niet bouwen aan een Europa van alleen maar steden.
Korpustyp: EU
Ein demokratisches Europa lässt sich nur auf den Fundamenten der Wahrheit errichten. Dazu gehört auch die Wahrheit über den menschenfeindlichen kommunistischen Totalitarismus.
Een democratisch Europa kan alleen worden gebouwd op de fundamenten van de waarheid, met inbegrip van de waarheid over onmenselijk, communistisch totalitarisme.
Korpustyp: EU
Ultramoderne Fabriken wurden dort mit der direkten oder indirekten Beteiligung von Kapital errichtet, das auch aus Europa kam.
Ultramoderne fabrieken zijn er gebouwd dankzij de directe of indirecte inbreng van kapitaal, onder meer uit Europa.
Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, gemeinsam mit allen europäischen Nationen ein anderes Europa, das Europa der Vaterländer, zu errichten.
Het is tijd dat alle Europese naties de handen ineenslaan om een ander Europa te bouwen, het Europa van naties.
Korpustyp: EU
Auf der Grundlage dieser sechzig Jahre Frieden können wir dank der Europäischen Union das Europa der Zukunft errichten.
Die zestig jaar vrede, dankzij de Europese Unie, is het fundament waarop we het Europa van morgen kunnen bouwen.
Korpustyp: EU
eine Gesellschaft errichteneen vennootschap oprichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung wurde am 1. Juli 2001 errichtet.
De vennootschap met beperkte aansprakelijkheid werd op 1 juli 2001 opgericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung wurde am 1. Januar 2005 errichtet.
De vennootschap met beperkte aansprakelijkheid werd op 1 januari 2005 opgericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung wurde am 1. Oktober 2004 errichtet.
De vennootschap met beperkte aansprakelijkheid werd op 1 oktober 2004 opgericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sollte entsprechend Artikel 7 der Richtlinie 89/666/EWG keine Anwendung auf eine Zweigniederlassung finden, die in einem Mitgliedstaat von einer Gesellschafterrichtet worden ist, welche nicht dem Recht eines Mitgliedstaats unterliegt.
Deze richtlijn dient niet van toepassing te zijn op een bijkantoor dat is opgericht door een vennootschap die niet onder het recht van een lidstaat valt, als voorzien in artikel 7 van Richtlijn 89/666/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Elften Richtlinie 89/666/EWG des Rates vom 21. Dezember 1989 über die Offenlegung von Zweigniederlassungen, die in einem Mitgliedstaat von Gesellschaften bestimmter Rechtsformen errichtet wurden, die dem Recht eines anderen Staates unterliegen [3], ist festgelegt, welche Urkunden und Angaben Unternehmen im Register ihrer Zweigniederlassung offenlegen müssen.
De Elfde Richtlijn 89/666/EEG van de Raad van 21 december 1989 betreffende de openbaarmakingsplicht voor in een lidstaat opgerichte bijkantoren van vennootschappen die onder het recht van een andere staat vallen [3] bevat een lijst van akten en gegevens die vennootschappen in het register van hun bijkantoor openbaar moeten maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit errichten
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie errichten ein "Costco"?
Komt er een Costco?
Korpustyp: Untertitel
Wir errichten 'ne Straßensperre.
We hebben overal wegblokkades.
Korpustyp: Untertitel
- Wir errichten ein Netz.
- Met een net.
Korpustyp: Untertitel
Sie errichten ein Lager.
Ze slaan hun kamp op.
Korpustyp: Untertitel
Blockade errichten in Zone 217.
Barricade in zone 217.
Korpustyp: Untertitel
- Kraftfeld um die Kontrolltafel errichten.
- Leg een krachtveld om de werkplek.
Korpustyp: Untertitel
Errichten Sie eine äußere Absperrung!
Zet een buiten-kordon op.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten Krankenhäuser wieder errichten.
We hebben ziekenhuizen en voorzieningen hersteld.
Korpustyp: Untertitel
Wir errichten überall doppelte Sperren.
We gaan voor een dubbele blokkade op alle punten.
Korpustyp: Untertitel
Um sein Reich zu errichten.
De wereld is nu Zijn Koninkrijk.
Korpustyp: Untertitel
- Errichten sie einen Perimeter (Eingrenzung).
Zet een gebied af.
Korpustyp: Untertitel
Kommandoposten errichten und Suchplan erstellen.
Formeer een basis en stel een zoekschema op.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein Nachtlager errichten.
we moeten echt ons kamp opslaan.
Korpustyp: Untertitel
Errichten Sie eine Datenverbindung mit der Voyager.
Sluit 'n datalink op Voyager aan.
Korpustyp: Untertitel
Hier werde ich einen Tempel errichten.
Hier bouw ik een tempel.
Korpustyp: Untertitel
Computer, Isolationsfeld um diese Sektion errichten.
Computer, creëer een isolatieveld rond het operatiedok.
Korpustyp: Untertitel
Lasst an dieser Stelle einen Tabernakel errichten.
Laat hier een tabernakel verrijzen.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden eine unüberwindliche Mauer errichten.
Als hij een muur optrekt, komen we daar niet omheen.
Korpustyp: Untertitel
Oder es wird beim Errichten scheitern.
of het gaat ten onder na de bouw.
Korpustyp: Untertitel
Computer, ein Kraftfeld um die Mikroskopstation errichten.
Computer, leg 'n krachtveld om de microscoop.
Korpustyp: Untertitel
Errichten Sie ein Kraftfeld um diese Sektion.
Zet een krachtveld om die sectie.
Korpustyp: Untertitel
Errichten Sie Kraftfelder um alle Zugänge.
Zet krachtvelden rond alle toegangspunten.
Korpustyp: Untertitel
Janeways Leute errichten eine Kommandozentrale im Kasino.
Janeway's mensen verschansen zich in de Kantine.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen den Rat neu errichten.
Judge Dredd, er moet 'n nieuwe Raad worden gevormd.
Korpustyp: Untertitel
Sie will Multiphaserschilde um den Warpkern errichten.
Ze wil multifase-schilden rond de warpkern.
Korpustyp: Untertitel
Computer, Transporterraum versiegeln und ein Eindämmungsfeld errichten.
Sluit Transportkamer en leg 'n isolatieveld. Isolatieveld gelegd.
Korpustyp: Untertitel
Errichten Sie ein Kraftfeld um die Plattform.
Leg een krachtveld om 't platform.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst müssen wir uns ein Nachtlager errichten.
Eerst moeten we ons kamp opslaan.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns also ein Schienenverkehrsnetz errichten.
Laten we dus zorgen voor een goed net voor het spoorwegvervoer.
Korpustyp: EU
Man kann eine Zivilisation nicht an einem Tag errichten, Shannon.
Een beschaving zet je niet binnen een dag op, Shannon.
Korpustyp: Untertitel
Computer, Türen sichern, Dämpfungs-feld um Leichenkammer errichten.
Sluit de deuren en leg een storingsveld om het mortuarium.
Korpustyp: Untertitel
Wir errichten ein Touristenbüro an der 17-b.
Wij hebben besloten een toeristeninformatiepunt te plaatsen bij de afrit van 17B,
Korpustyp: Untertitel
Das Kommissariat für Außenpolitik will da einen unabhängigen Staat errichten.
Buitenlandse Zaken... wil daar een onafhankelijke staat vormen.
Korpustyp: Untertitel
Bis Lothar II dieses Kloster errichten ließ. Unsere letzte Zuflucht.
Toen bouwde Lotharius II dit klooster, ons enige toevluchtsoord.
Korpustyp: Untertitel
Sie festigen ihre Position und errichten orbitale Verteidigungssysteme.
Ze versterken hun posities tegen aanvallen vanuit de lucht.
Korpustyp: Untertitel
Der Kaiser Sui Wen ließ eine neue Stadt errichten.
Later werd er een nieuwe stad bovenop gebouwd.
Korpustyp: Untertitel
Henry hat zwei Mütter, die beide Mauern errichten.
Henry heeft twee moeders die allebei een muur om zich heen hebben gebouwd.
Korpustyp: Untertitel
Computer, errichten Sie ein Isolationsfeld um den OP-Tisch.
Computer, werp een isolatieveld op rond de operatieconsole.
Korpustyp: Untertitel
Hast du jemals daran gedacht einen Graben zu errichten?
Ooit over nagedacht over het toevoegen van een gracht?
Korpustyp: Untertitel
Hey, Leute, die Mauern errichten sich nicht von selbst.
- Jongens, die muur bouwt zichzelf niet, hè.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir können eine elektronische Barriere errichten, oder?
lk denk aan een elektrische barrière.
Korpustyp: Untertitel
Die wollen das Gemeindezentrum abreissen - und Eigentumswohnungen errichten.
Ze willen er appartementen neerzetten en het gemeenschapscentrum slopen.
Korpustyp: Untertitel
Wir errichten heute in Europa eine ganz neue Energieinfrastruktur.
We werken op dit moment aan een compleet nieuwe energie-infrastructuur in Europa.
Korpustyp: EU
Ein sicheres Afghanistan wird man nicht über Nacht errichten können.
Afghanistan zal niet zomaar van de ene op de andere dag veilig zijn.
Korpustyp: EU
Niemand von uns will eine "Festung Europa " errichten.
Geen van ons is geïnteresseerd in de bouw van een "Vesting Europa".
Korpustyp: EU
Es sollte nicht darum gehen, neue bürokratische Hindernisse zu errichten.
Zij mogen niet leiden tot nog meer ingewikkelde procedures en bureaucratie.
Korpustyp: EU
Auf 20 Hektar errichten wir einen Wohnwagen-Park.
Op 20 ha plaats ik caravans.
Korpustyp: Untertitel
Errichten Sie draußen einen Altar und alles ist wieder gut.
Maak buiten een altaar, dan komt alles goed.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten auf dem Planeten eine Kolonie errichten.
Wij verkenden de planeet voor kolonisatie.
Korpustyp: Untertitel
Dann wollte Neelix einen Kindergarten in Frachtraum 1 errichten.
Pal daarop vroeg Neelix of laadruim 1 kinderkamer mocht worden.
Korpustyp: Untertitel
Das Errichten von Leitplanken fällt unter die Zuständigkeit des Landkreises.
Vangrails vallen onder het gemeentedomein.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst dafür bezahlt, 40 Meilen benutzbare Strecke zu errichten.
Je krijgt betaald voor 65 kilometer bruikbare route.
Korpustyp: Untertitel
Sie errichten Atmosphäre-Prozessoren, damit man dort atmen kann.
Hun machines zorgen dat we daar kunnen ademen.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie Ihr Detektionsgitter mit 20 Schiffen errichten?
Werkt het tachyonennet met 20 schepen?
Korpustyp: Untertitel
Hätten die Mönche das Kloster nicht etwas näher errichten können?
Had die poort niet wat dichterbij gekund?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden auf dem Hof eine Barrikade errichten!
Maak barricades in de tuinen.
Korpustyp: Untertitel
Die Republik neu errichten, das willst du doch, oder?
Je wilt toch dat de Republiek weer aan de macht komt?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Frequenz so groß wie Rhode Island errichten.
Een schip is op weg om voor ellende te zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Unternehmen, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats errichten,
elke onderneming die haar hoofdkantoor op het grondgebied van deze lidstaat vestigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
An den Wällen, die Euer Hochwohlgeboren errichten ließ.
Dag in, dag uit bouwden we aan jullie forten.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Barriere in deinem Kopf errichten.
lk zal een deel van je geest afsluiten.
Korpustyp: Untertitel
Sie liegt jenseits der Mauern, die wir selbst errichten.
Ze ligt voorbij de hekken die we zelf neerzetten.
Korpustyp: Untertitel
Sie kamen zur Erde, um eine Kolonie zu errichten.
Ze kwamen naar de aarde om een kolonie te stichten.
Korpustyp: Untertitel
Auf jeder insel Griechenlands lasse ich ein Siegerdenkmal errichten.
lk bouw monumenten op alle Griekse eilanden met mijn naam erin.
Korpustyp: Untertitel
Errichten Sie Sicherheitskraftfelder um die sensiblen Bereiche - Warpkern, Waffen, Torpedorampen.
Leg 'n krachtveld om de warpreactor, het arsenaal en de torpedo-werpers.
Korpustyp: Untertitel
Überall in der Region errichten Landwirte Straßenblockaden und organisieren Demonstrationen.
Overal in mijn regio zijn wegen geblokkeerd en houden boeren demonstraties.
Korpustyp: EU
Das Europa der Forschung bleibt noch zu errichten.
Het Europa van het onderzoek moet nog worden opgebouwd.
Korpustyp: EU
Anfang 2002 wird Europa seine eigene Lebensmittelbehörde errichten.
Begin 2002 krijgt Europa zijn eigen Voedselautoriteit.
Korpustyp: EU
Hüten wir uns davor, ein reglementierendes, zwingendes System zu errichten.
En we moeten mensen ook niet ongevraagd een dwingend systeem in de maag splitsen.
Korpustyp: EU
Die EZB hat jedoch beschlossen , ein eigenes Gebäude zu errichten .
Zij heeft echter besloten tot de bouw van een eigen hoofdkantoor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich schlage vor, die Experimentierstation unmittelbar am Ort der beobachteten Phänomene zu errichten.
Voorgesteld wordt om het proefstation is in het gebied te situeren... van de meest recent waargenomen verschijnselen.
Korpustyp: Untertitel
In dieses Lager von Dieben werde ich ein Haus des Herrn errichten.
ln dit dievenhol bouw ik een huis van god.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind dabei die erste Kolonie auf der Erde zu errichten.
Dit wordt onze eerste kolonie op Aarde.
Korpustyp: Untertitel
Tuvok, errichten Sie ein Kraftfeld der Stärke 10 um diese Sektion.
Tuvok, leg een krachtveld van niveau 10 om deze sectie.
Korpustyp: Untertitel
Ich weise hiermit auf den Vorschlag ein Pfadfinderlager zu errichten hin.
Het gaat om het voorstel voor dat jongenskamp.
Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was sie wirklich will, ist die heidnische Macht zu errichten!
Het enige wat ze echt wil is een heidense macht stichten.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, die psychischen Blöcke wieder zu errichten und das Biest zu bändigen.
lk probeer de blokkades te herstellen en het beest weer gevangen te houden.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe überall Straßensperren errichten lassen. - Es werden alle Autos überprüft.
Alle wegen zijn afgezet, alle auto's worden doorzocht.
Korpustyp: Untertitel
Unser Werk muss das Grab sein, das wir seinem liebenswerten Bewohner errichten.
Ons werk. ls het graf die wij voorbereiden als leerstuk.
Korpustyp: Untertitel
Hier wollte meine Mutter, als ich klein, war einen Damm errichten, um ihr Ackerland zu schützen.
Mijn moeder wilde, toen ik klein was,... een dam aanleggen om haar land te beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Hör den Polizeifunk ab und finde raus, wo sie Straßensperren errichten.
Scan de politiefrequenties. Kijk of je een van de wegversperringen kunt vinden.
Korpustyp: Untertitel
Um aus dieser Siedlung etwas Besonderes zu machen, werden wir hier bei euch einen Freizeitpark errichten!
Wel, we gaan hier verkavelen. en we gaan hier een pretpark aanleggen.
Korpustyp: Untertitel
Der Kaiser hat befohlen, eine neue Verteidigungslinie im Süden zu errichten.
Keizer Hadrianus heeft bevolen een nieuwe verdedigingslinie in het zuiden te formeren.
Korpustyp: Untertitel
Wo du jetzt liegst, errichten wir dir zu Ehren einen Hügel.
Een heuvel zal rijzen, en rituelen worden uitgevoerd waar u gesneuveld bent.
Korpustyp: Untertitel
Courfeyrac, komm Morgen, wir treffen uns hier und errichten die Barrikade.
Kom morgen terug. We ontmoeten elkaar hier.
Korpustyp: Untertitel
Um mich herum ein kaltes, perfektes Labyrinth errichten in dem mich niemals jemand findet.
mijn eigen koude, perfecte doolhof creêren, waarin niemand me kan vinden.
Korpustyp: Untertitel
Alles, für das Sie hart gearbeitet haben, um es zu errichten, die ganzen Jahre über.
Al wat u heeft opgebouwd, in al die jaren.
Korpustyp: Untertitel
Folglich gibt es auch keinen Grund, in Bezug auf die Steuerdaten Grenzen zu errichten.
Er zouden dus ook geen barrières moeten bestaan voor fiscale informatie.
Korpustyp: EU
Bis jetzt haben wir darüber geredet, wie wir unser gemeinsames Haus, die Union, errichten wollen.
Tot dusverre hebben we besproken hoe wij ons gemeenschappelijke huis, de Unie, in orde willen brengen.
Korpustyp: EU
Die schwierigste Aufgabe für Vikram Sarabhai bestand darin, sein Forschungszentrum in einem bestimmten Gebiet zu errichten.
De grote uitdaging waar Vikram Sarabhai voor stond was een plek aan te wijzen in een bepaald gebied.
Korpustyp: EU
Wie der Berichterstatter sagt, möchten wir eine "Freihandelszone gemäß den von Europa gesetzten Bedingungen " errichten.
De rapporteur benadrukt terecht dat wij een "vrijhandelszone volgens Europese voorwaarden" willen bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Freundschaftlich, aber bestimmt möchte dieser Bericht helfen, die Straßenschilder für diesen bedeutungsvollen Weg zu errichten.
Dit verslag wil een bijdrage leveren - op een vriendelijk manier, maar wel eisen stellend - aan het aanbrengen van de bewegwijzering op deze belangrijke weg.
Korpustyp: EU
Wu erwies Guan die Gunst einer königlichen Bestattung... und ließ einen Tempel für ihn errichten.
Wu gunde Guan een koninklijke begrafenis... en stichtte een tempel voor hem.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn errichten mit meinen Milliarden, die Vergangenheit ändern, indem ich dich vernichte.
lk wil 'm terughalen en het verleden veranderen door jou te vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Man wird in der Halle der Helden Statuen von uns errichten.
Nu kan je vervroegd met pensioen.
Korpustyp: Untertitel
Die gleiche Kommission, die die Bemühungen des Powhatan Stammes unterstützt, ein Casino in Virginia zu errichten.
Dezelfde commissie die de bouw van het Powhatan casino in Virginia betaalt.
Korpustyp: Untertitel
Oh, für einen kleinen Hauch vom Parfüm würde ich dir eine Kathedrale errichten.
lk bouw een kasteel om even aan je parfum te mogen ruiken.
Korpustyp: Untertitel
Sie geben mir eine Finanzierung vom DNC und ich werde eine Armee um diesen Mann errichten.
Geef me wat geld van de DNC en dan zet ik een leger op.
Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Juden in Warschau müssen in einem jüdischen Bezirk wohnen, der zu errichten ist." Sieh mal!
Er zal een Joodse wijk komen waar alle Joden uit Warschau of zij die naar Warschau komen, moeten verblijven." Kijk hier eens.
Korpustyp: Untertitel
Errichten ein Reich, so prächtig, so ruhmreich, dass uns die ganze Welt beneiden wird.
Ons imperium wordt machtig, we zullen de hele planeet beheersen.