linguatools-Logo
317 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
errichten oprichten 328 vestigen 57 opbouwen 43

Verwendungsbeispiele

errichten oprichten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Im Anschluß daran wird die Europäische Zentralbank ( EZB ) errichtet .
Hierna zal de Europese Centrale Bank ( ECB ) worden opgericht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Denkmäler müssten mir zu Ehren errichtet werden.
Er zou een monument ter ere van mij moeten opgericht worden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung wurde am 1. Juli 2001 errichtet.
De vennootschap met beperkte aansprakelijkheid werd op 1 juli 2001 opgericht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr habt soeben eine Armee gegen euch errichtet.
Jullie hebben net een leger tegen jullie zelf opgericht
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung wurde am 1. Januar 2005 errichtet.
De vennootschap met beperkte aansprakelijkheid werd op 1 januari 2005 opgericht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Sie werden sie auch keine Denkmäler errichten.
Ze zullen echt geen standbeeld voor je oprichten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung wurde am 1. Oktober 2004 errichtet.
De vennootschap met beperkte aansprakelijkheid werd op 1 oktober 2004 opgericht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen nur die Erweiterung fertigstellen und die Mauer muss errichtet werden.
Alleen de uitbreiding moet af en de muren moeten opgericht.
   Korpustyp: Untertitel
NIOC hat Petro Suisse als Gesellschaft errichtet und nutzt die Konten der Petro Suisse für die Abwicklung und den Eingang von Zahlungen.
NIOC heeft Petro Suisse opgericht als een bedrijf en zou rekeningen van Petro Suisse gebruiken om betalingen te verrichten en te ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bowie Base One, errichtet im Gusev Krater...
Bowie Base One opgericht in de Gusev Krater...
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Europa errichten Europa bouwen 54
eine Dienstbarkeit errichten een erfdienstbaarheid vestigen
ein Testament errichten een uiterste wil maken
een testament maken
eine Gesellschaft errichten een vennootschap oprichten 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit errichten

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie errichten ein "Costco"?
Komt er een Costco?
   Korpustyp: Untertitel
Wir errichten 'ne Straßensperre.
We hebben overal wegblokkades.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir errichten ein Netz.
- Met een net.
   Korpustyp: Untertitel
Sie errichten ein Lager.
Ze slaan hun kamp op.
   Korpustyp: Untertitel
Blockade errichten in Zone 217.
Barricade in zone 217.
   Korpustyp: Untertitel
- Kraftfeld um die Kontrolltafel errichten.
- Leg een krachtveld om de werkplek.
   Korpustyp: Untertitel
Errichten Sie eine äußere Absperrung!
Zet een buiten-kordon op.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten Krankenhäuser wieder errichten.
We hebben ziekenhuizen en voorzieningen hersteld.
   Korpustyp: Untertitel
Wir errichten überall doppelte Sperren.
We gaan voor een dubbele blokkade op alle punten.
   Korpustyp: Untertitel
Um sein Reich zu errichten.
De wereld is nu Zijn Koninkrijk.
   Korpustyp: Untertitel
- Errichten sie einen Perimeter (Eingrenzung).
Zet een gebied af.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandoposten errichten und Suchplan erstellen.
Formeer een basis en stel een zoekschema op.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein Nachtlager errichten.
we moeten echt ons kamp opslaan.
   Korpustyp: Untertitel
Errichten Sie eine Datenverbindung mit der Voyager.
Sluit 'n datalink op Voyager aan.
   Korpustyp: Untertitel
Hier werde ich einen Tempel errichten.
Hier bouw ik een tempel.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Isolationsfeld um diese Sektion errichten.
Computer, creëer een isolatieveld rond het operatiedok.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst an dieser Stelle einen Tabernakel errichten.
Laat hier een tabernakel verrijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden eine unüberwindliche Mauer errichten.
Als hij een muur optrekt, komen we daar niet omheen.
   Korpustyp: Untertitel
Oder es wird beim Errichten scheitern.
of het gaat ten onder na de bouw.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, ein Kraftfeld um die Mikroskopstation errichten.
Computer, leg 'n krachtveld om de microscoop.
   Korpustyp: Untertitel
Errichten Sie ein Kraftfeld um diese Sektion.
Zet een krachtveld om die sectie.
   Korpustyp: Untertitel
Errichten Sie Kraftfelder um alle Zugänge.
Zet krachtvelden rond alle toegangspunten.
   Korpustyp: Untertitel
Janeways Leute errichten eine Kommandozentrale im Kasino.
Janeway's mensen verschansen zich in de Kantine.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen den Rat neu errichten.
Judge Dredd, er moet 'n nieuwe Raad worden gevormd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will Multiphaserschilde um den Warpkern errichten.
Ze wil multifase-schilden rond de warpkern.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Transporterraum versiegeln und ein Eindämmungsfeld errichten.
Sluit Transportkamer en leg 'n isolatieveld. Isolatieveld gelegd.
   Korpustyp: Untertitel
Errichten Sie ein Kraftfeld um die Plattform.
Leg een krachtveld om 't platform.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst müssen wir uns ein Nachtlager errichten.
Eerst moeten we ons kamp opslaan.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns also ein Schienenverkehrsnetz errichten.
Laten we dus zorgen voor een goed net voor het spoorwegvervoer.
   Korpustyp: EU
Man kann eine Zivilisation nicht an einem Tag errichten, Shannon.
Een beschaving zet je niet binnen een dag op, Shannon.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Türen sichern, Dämpfungs-feld um Leichenkammer errichten.
Sluit de deuren en leg een storingsveld om het mortuarium.
   Korpustyp: Untertitel
Wir errichten ein Touristenbüro an der 17-b.
Wij hebben besloten een toeristeninformatiepunt te plaatsen bij de afrit van 17B,
   Korpustyp: Untertitel
Das Kommissariat für Außenpolitik will da einen unabhängigen Staat errichten.
Buitenlandse Zaken... wil daar een onafhankelijke staat vormen.
   Korpustyp: Untertitel
Bis Lothar II dieses Kloster errichten ließ. Unsere letzte Zuflucht.
Toen bouwde Lotharius II dit klooster, ons enige toevluchtsoord.
   Korpustyp: Untertitel
Sie festigen ihre Position und errichten orbitale Verteidigungssysteme.
Ze versterken hun posities tegen aanvallen vanuit de lucht.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaiser Sui Wen ließ eine neue Stadt errichten.
Later werd er een nieuwe stad bovenop gebouwd.
   Korpustyp: Untertitel
Henry hat zwei Mütter, die beide Mauern errichten.
Henry heeft twee moeders die allebei een muur om zich heen hebben gebouwd.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, errichten Sie ein Isolationsfeld um den OP-Tisch.
Computer, werp een isolatieveld op rond de operatieconsole.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du jemals daran gedacht einen Graben zu errichten?
Ooit over nagedacht over het toevoegen van een gracht?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Leute, die Mauern errichten sich nicht von selbst.
- Jongens, die muur bouwt zichzelf niet, hè.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir können eine elektronische Barriere errichten, oder?
lk denk aan een elektrische barrière.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen das Gemeindezentrum abreissen - und Eigentumswohnungen errichten.
Ze willen er appartementen neerzetten en het gemeenschapscentrum slopen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir errichten heute in Europa eine ganz neue Energieinfrastruktur.
We werken op dit moment aan een compleet nieuwe energie-infrastructuur in Europa.
   Korpustyp: EU
Ein sicheres Afghanistan wird man nicht über Nacht errichten können.
Afghanistan zal niet zomaar van de ene op de andere dag veilig zijn.
   Korpustyp: EU
Niemand von uns will eine "Festung Europa " errichten.
Geen van ons is geïnteresseerd in de bouw van een "Vesting Europa".
   Korpustyp: EU
Es sollte nicht darum gehen, neue bürokratische Hindernisse zu errichten.
Zij mogen niet leiden tot nog meer ingewikkelde procedures en bureaucratie.
   Korpustyp: EU
Auf 20 Hektar errichten wir einen Wohnwagen-Park.
Op 20 ha plaats ik caravans.
   Korpustyp: Untertitel
Errichten Sie draußen einen Altar und alles ist wieder gut.
Maak buiten een altaar, dan komt alles goed.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten auf dem Planeten eine Kolonie errichten.
Wij verkenden de planeet voor kolonisatie.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wollte Neelix einen Kindergarten in Frachtraum 1 errichten.
Pal daarop vroeg Neelix of laadruim 1 kinderkamer mocht worden.
   Korpustyp: Untertitel
Das Errichten von Leitplanken fällt unter die Zuständigkeit des Landkreises.
Vangrails vallen onder het gemeentedomein.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dafür bezahlt, 40 Meilen benutzbare Strecke zu errichten.
Je krijgt betaald voor 65 kilometer bruikbare route.
   Korpustyp: Untertitel
Sie errichten Atmosphäre-Prozessoren, damit man dort atmen kann.
Hun machines zorgen dat we daar kunnen ademen.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie Ihr Detektionsgitter mit 20 Schiffen errichten?
Werkt het tachyonennet met 20 schepen?
   Korpustyp: Untertitel
Hätten die Mönche das Kloster nicht etwas näher errichten können?
Had die poort niet wat dichterbij gekund?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden auf dem Hof eine Barrikade errichten!
Maak barricades in de tuinen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Republik neu errichten, das willst du doch, oder?
Je wilt toch dat de Republiek weer aan de macht komt?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Frequenz so groß wie Rhode Island errichten.
Een schip is op weg om voor ellende te zorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats errichten,
elke onderneming die haar hoofdkantoor op het grondgebied van deze lidstaat vestigt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
An den Wällen, die Euer Hochwohlgeboren errichten ließ.
Dag in, dag uit bouwden we aan jullie forten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Barriere in deinem Kopf errichten.
lk zal een deel van je geest afsluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegt jenseits der Mauern, die wir selbst errichten.
Ze ligt voorbij de hekken die we zelf neerzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kamen zur Erde, um eine Kolonie zu errichten.
Ze kwamen naar de aarde om een kolonie te stichten.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeder insel Griechenlands lasse ich ein Siegerdenkmal errichten.
lk bouw monumenten op alle Griekse eilanden met mijn naam erin.
   Korpustyp: Untertitel
Errichten Sie Sicherheitskraftfelder um die sensiblen Bereiche - Warpkern, Waffen, Torpedorampen.
Leg 'n krachtveld om de warpreactor, het arsenaal en de torpedo-werpers.
   Korpustyp: Untertitel
Überall in der Region errichten Landwirte Straßenblockaden und organisieren Demonstrationen.
Overal in mijn regio zijn wegen geblokkeerd en houden boeren demonstraties.
   Korpustyp: EU
Das Europa der Forschung bleibt noch zu errichten.
Het Europa van het onderzoek moet nog worden opgebouwd.
   Korpustyp: EU
Anfang 2002 wird Europa seine eigene Lebensmittelbehörde errichten.
Begin 2002 krijgt Europa zijn eigen Voedselautoriteit.
   Korpustyp: EU
Hüten wir uns davor, ein reglementierendes, zwingendes System zu errichten.
En we moeten mensen ook niet ongevraagd een dwingend systeem in de maag splitsen.
   Korpustyp: EU
Die EZB hat jedoch beschlossen , ein eigenes Gebäude zu errichten .
Zij heeft echter besloten tot de bouw van een eigen hoofdkantoor .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich schlage vor, die Experimentierstation unmittelbar am Ort der beobachteten Phänomene zu errichten.
Voorgesteld wordt om het proefstation is in het gebied te situeren... van de meest recent waargenomen verschijnselen.
   Korpustyp: Untertitel
In dieses Lager von Dieben werde ich ein Haus des Herrn errichten.
ln dit dievenhol bouw ik een huis van god.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind dabei die erste Kolonie auf der Erde zu errichten.
Dit wordt onze eerste kolonie op Aarde.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvok, errichten Sie ein Kraftfeld der Stärke 10 um diese Sektion.
Tuvok, leg een krachtveld van niveau 10 om deze sectie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weise hiermit auf den Vorschlag ein Pfadfinderlager zu errichten hin.
Het gaat om het voorstel voor dat jongenskamp.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was sie wirklich will, ist die heidnische Macht zu errichten!
Het enige wat ze echt wil is een heidense macht stichten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, die psychischen Blöcke wieder zu errichten und das Biest zu bändigen.
lk probeer de blokkades te herstellen en het beest weer gevangen te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe überall Straßensperren errichten lassen. - Es werden alle Autos überprüft.
Alle wegen zijn afgezet, alle auto's worden doorzocht.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Werk muss das Grab sein, das wir seinem liebenswerten Bewohner errichten.
Ons werk. ls het graf die wij voorbereiden als leerstuk.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wollte meine Mutter, als ich klein, war einen Damm errichten, um ihr Ackerland zu schützen.
Mijn moeder wilde, toen ik klein was,... een dam aanleggen om haar land te beschermen.
   Korpustyp: Untertitel
Hör den Polizeifunk ab und finde raus, wo sie Straßensperren errichten.
Scan de politiefrequenties. Kijk of je een van de wegversperringen kunt vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Um aus dieser Siedlung etwas Besonderes zu machen, werden wir hier bei euch einen Freizeitpark errichten!
Wel, we gaan hier verkavelen. en we gaan hier een pretpark aanleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaiser hat befohlen, eine neue Verteidigungslinie im Süden zu errichten.
Keizer Hadrianus heeft bevolen een nieuwe verdedigingslinie in het zuiden te formeren.
   Korpustyp: Untertitel
Wo du jetzt liegst, errichten wir dir zu Ehren einen Hügel.
Een heuvel zal rijzen, en rituelen worden uitgevoerd waar u gesneuveld bent.
   Korpustyp: Untertitel
Courfeyrac, komm Morgen, wir treffen uns hier und errichten die Barrikade.
Kom morgen terug. We ontmoeten elkaar hier.
   Korpustyp: Untertitel
Um mich herum ein kaltes, perfektes Labyrinth errichten in dem mich niemals jemand findet.
mijn eigen koude, perfecte doolhof creêren, waarin niemand me kan vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, für das Sie hart gearbeitet haben, um es zu errichten, die ganzen Jahre über.
Al wat u heeft opgebouwd, in al die jaren.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich gibt es auch keinen Grund, in Bezug auf die Steuerdaten Grenzen zu errichten.
Er zouden dus ook geen barrières moeten bestaan voor fiscale informatie.
   Korpustyp: EU
Bis jetzt haben wir darüber geredet, wie wir unser gemeinsames Haus, die Union, errichten wollen.
Tot dusverre hebben we besproken hoe wij ons gemeenschappelijke huis, de Unie, in orde willen brengen.
   Korpustyp: EU
Die schwierigste Aufgabe für Vikram Sarabhai bestand darin, sein Forschungszentrum in einem bestimmten Gebiet zu errichten.
De grote uitdaging waar Vikram Sarabhai voor stond was een plek aan te wijzen in een bepaald gebied.
   Korpustyp: EU
Wie der Berichterstatter sagt, möchten wir eine "Freihandelszone gemäß den von Europa gesetzten Bedingungen " errichten.
De rapporteur benadrukt terecht dat wij een "vrijhandelszone volgens Europese voorwaarden" willen bewerkstelligen.
   Korpustyp: EU
Freundschaftlich, aber bestimmt möchte dieser Bericht helfen, die Straßenschilder für diesen bedeutungsvollen Weg zu errichten.
Dit verslag wil een bijdrage leveren - op een vriendelijk manier, maar wel eisen stellend - aan het aanbrengen van de bewegwijzering op deze belangrijke weg.
   Korpustyp: EU
Wu erwies Guan die Gunst einer königlichen Bestattung... und ließ einen Tempel für ihn errichten.
Wu gunde Guan een koninklijke begrafenis... en stichtte een tempel voor hem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn errichten mit meinen Milliarden, die Vergangenheit ändern, indem ich dich vernichte.
lk wil 'm terughalen en het verleden veranderen door jou te vernietigen.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird in der Halle der Helden Statuen von uns errichten.
Nu kan je vervroegd met pensioen.
   Korpustyp: Untertitel
Die gleiche Kommission, die die Bemühungen des Powhatan Stammes unterstützt, ein Casino in Virginia zu errichten.
Dezelfde commissie die de bouw van het Powhatan casino in Virginia betaalt.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, für einen kleinen Hauch vom Parfüm würde ich dir eine Kathedrale errichten.
lk bouw een kasteel om even aan je parfum te mogen ruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben mir eine Finanzierung vom DNC und ich werde eine Armee um diesen Mann errichten.
Geef me wat geld van de DNC en dan zet ik een leger op.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Juden in Warschau müssen in einem jüdischen Bezirk wohnen, der zu errichten ist." Sieh mal!
Er zal een Joodse wijk komen waar alle Joden uit Warschau of zij die naar Warschau komen, moeten verblijven." Kijk hier eens.
   Korpustyp: Untertitel
Errichten ein Reich, so prächtig, so ruhmreich, dass uns die ganze Welt beneiden wird.
Ons imperium wordt machtig, we zullen de hele planeet beheersen.
   Korpustyp: Untertitel