Sie müssen in jedem Bericht nur einmal erscheinen.
Zij mogen slechts één keer per rapport voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emil Slovak wird heute vor Gericht erscheinen.
Emil Slovak moet vandaag voorkomen.
Korpustyp: Untertitel
Aber die sind auch in anderen Ländern feststellbar. Allerdings erscheint mir die Wirtschaftsstruktur Estlands inzwischen gesünder als in manchen anderen Kandidatenländern.
Ik moet hier evenwel aan toevoegen dat de economische structuur van Estland mij thans gezonder voorkomt dan die van sommige andere kandidaat-landen.
Korpustyp: EU
Wie Sie ihn ihren Augen erscheinen möchten.
Hoe je wilt voorkomen in haar ogen.
Korpustyp: Untertitel
Hersteller werden insbesondere schädliche Substanzen, die ab jetzt in einer angefügten Liste erscheinen, angeben müssen.
In het bijzonder moet de fabrikant elke gevaarlijke stof aangeven die voortaan in een als bijlage toegevoegde lijst voorkomt.
Korpustyp: EU
Ich sollte vor zwei Wochen vor Gericht erscheinen.
lk moest twee weken geleden voorkomen.
Korpustyp: Untertitel
Der Entschließungsantrag enthält jedoch auch einige Punkte, die mir etwas undifferenziert erscheinen.
Ook staan er een aantal dingen in de resolutie die mij ietwat ongenuanceerd voorkomen.
Korpustyp: EU
In dem Bereich, wo die Anomalie erscheint, könnte es einen vierten oder sogar fünften Zapfen geben.
ln het gebied waar de abnormaliteit voorkomt kan er een vierde en zelfs een vijfde conus zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das Wort „VISUM“ in der Kopfzeile kann jedoch in einer anderen Amtssprache der Gemeinschaft erscheinen.
Het woord „visum” op de bovenste lijn mag evenwel in eender welke officiële taal van de Gemeenschap voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Angebot, wegen dem ich den ganzen Weg hierhergekommen bin, ist etwas, das dir erstmal unplausibel erscheint.
Het voorstel waarvoor ik helemaal hierheen gekomen ben, is er een, die je in eerste instantie als ongeloofwaardig zou kunnen voorkomen.
Paraguay, ein Land, das ohnehin in Lateinamerika ein Nachzügler war bei der Demokratisierung, ist das Land, das gefährdet erscheint.
Paraguay was toch al hekkensluiter in het Latijns Amerikaanse democratiseringsproces en is nu het land dat in gevaar schijnt te zijn.
Korpustyp: EU
Die Jahre außer Landes haben dich zu merkwürdigen Vorlieben geführt, die der Bestie würdig sind, als die du erscheinst.
Jaren in het buitenland leidde je tot vreemde genoegens... waardig voor het beest dat je schijnt te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es uns nicht gelingt, gemeinsam Grundprinzipien für unseren Schutz festzulegen, werden wir eines Tages in einer ganz anderen - und, wie ich glaube, weitaus böseren - Welt erwachen, egal wie nutzerfreundlich, spannend und interessant uns das alles heute auch erscheinen mag.
Wanneer wij allen samen geen principiële basis kunnen vinden om ons te beschermen, dan zullen we morgen wakker worden in een heel andere en naar ik geloof veel onaangenamere wereld, hoe gebruikersvriendelijk, prettig en betoverend ons alles vandaag ook mag schijnen.
Korpustyp: EU
Diese Task Forces haben sich mit einigen Problemen befaßt, die uns wesentlich erschienen, und wir haben eine Reihe von Themen ausgewählt. Vor allem die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Unternehmen in Bereichen, in denen Europa besonders wettbewerbsfähig, aber gleichzeitig einer starken Konkurrenz ausgesetzt ist.
Die task forces hebben zich gebogen over een aantal problemen die ons van wezenlijk belang schenen, met name voor het concurrentievermogen van de Europese bedrijven, in sectoren waar Europa bijzonder concurrerend is maar tegelijkertijd ook sterk onder concurrentie te lijden heeft, en wij hebben een aantal thema's vastgelegd.
Korpustyp: EU
erscheinenkomen opdagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine bestimmte Kategorie von Wählern würde überhaupt nicht erscheinen und somit auch nicht im Europäischen Parlament vertreten sein.
Daarbij zal een bepaalde categorie kiezers helemaal niet komenopdagen en dus ook niet worden vertegenwoordigd in het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Vielleicht jemand, der nicht zur Arbeit erschien ist?
Misschien iemand die niet kwamopdagen op het werk?
Korpustyp: Untertitel
Wir als Abgeordnete werden unsere Arbeitsplätze nämlich nicht verlieren, wenn wir nicht zur Arbeit erscheinen, bei einigen Angestellten könnten dies jedoch der Fall sein.
Per slot van rekening raken wij als Parlementsleden onze baan niet kwijt als we niet komenopdagen, maar voor sommige werknemers ligt dat wellicht anders.
Korpustyp: EU
Ich werde besser gehen, bevor er noch erscheint.
lk kan beter gaan, voordat hij komtopdagen.
Korpustyp: Untertitel
Leider werden Ihre Bemühungen durch eine große Zahl von Kollegen untergraben, die sich als Redner eintragen und dann nicht erscheinen.
Uw goede bedoelingen worden echter enigszins ondermijnd door de vele mensen die hun naam op de sprekerslijst zetten, maar vervolgens niet komenopdagen.
Korpustyp: EU
Derek machte sich sorgen als sie nicht zur Tom Kates Operation erschienen.
Derek was bezorgd toen je niet kwamopdagen voor de operatie van Tom Kates.
Korpustyp: Untertitel
Da jedoch freitags fast niemand erschienen war, hielt ich es für richtig, für die Abschaffung dieses Sitzungstags zu stimmen.
Omdat er op vrijdag bijna niemand kwamopdagen, heb ik toch voor de schrapping van deze vergadering gestemd.
Korpustyp: EU
Also, der Typ erscheint vor zwei Tagen.
Die vent komt twee dagen geleden weer opdagen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nur wollen, dass ich erscheine und an jedermanns Seite zu sehen bin, werde ich das nicht tun.
Als u alleen maar wilt dat ik komopdagen om me in het gezelschap van alle betrokkenen te laten zien, ben ik daartoe niet bereid.
Korpustyp: EU
Die Kerle verschwinden und Sie erscheinen, als die schon weg sind.
Zij gaan weg, jij komtopdagen... nadat zij zijn weggegaan.
Korpustyp: Untertitel
erscheinenlijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf kürzere Sicht erscheinen die Risiken für das Wirtschaftswachstum relativ ausgewogen .
De risico 's voor de economische groei lijken op de kortere termijn globaal genomen in evenwicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Ergebnisse erscheinen in Übereinstimmung mit den in Abbildung 5 dargestellten Entwicklungen .
Die resultaten lijken in overeenstemming te zijn met het verloop dat blijkt uit Grafiek 5 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das alles mag Ihnen lächerlich erscheinen, aber jede Zeile erfüllt Ihren Zweck für unser Beispiel.
Dit kan eigenaardig lijken, maar het doet wat het zou moeten doen - namelijk uw instellingen controleren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Annahmen seien übertrieben, um den Ryanair angeblich gewährten Vorteil noch größer erscheinen zu lassen.
Deze aannames zijn overdreven om het voordeel dat Ryanair zou hebben genoten groter te doen lijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb erscheinen aus technischer Sicht online angebotene und an herkömmlichen Stätten angebotene Kasinospiele hinsichtlich der technologischen Plattformen, Beschreibungen, Formate und Parameter vergleichbar.
Vanuit een technisch perspectief lijken de casinospelen die online of op een fysieke locatie worden aangeboden bovendien vergelijkbaar in de zin van de technologische platforms, formats en parameters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Detaillierte Bestimmungen über die audiovisuelle kommerzielle Kommunikation erscheinen daher für audiovisuelle Mediendienste auf Abruf weder gerechtfertigt noch aus technischer Sicht sinnvoll.
Gedetailleerde voorschriften voor audiovisuele commerciële communicatie bij audiovisuele mediadiensten op aanvraag lijken derhalve niet gerechtvaardigd en vanuit technisch oogpunt evenmin zinvol.
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht zuverlässig erscheinen, sind sie nur zu berücksichtigen, wenn ihre Zuverlässigkeit nachgewiesen wird.
weinig betrouwbaar lijken, neemt zij deze prijzen pas in aanmerking nadat zij zich ervan heeft kunnen vergewissen dat zij betrouwbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der derzeitigen Marktlage erscheinen diese strengeren Kriterien zum gegenwärtigen Zeitpunkt erforderlich.
Gezien de huidige toestand op de markt lijken deze voorwaarden momenteel noodzakelijk te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf den ersten Blick erscheinen vermietete Freizeitwohnungen unproblematisch, da die tatsächlich gezahlte Miete als Maßzahl für die Produktion verwendet wird.
Op het eerste gezicht lijken gehuurde vakantiehuizen geen problemen op te leveren, omdat de betaalde werkelijke huur als maat voor de output wordt genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch bei entfernt gelegenen Ferienwohnungen erscheinen diese Verfahren vernünftig, wenn man berücksichtigt, dass sie dem Eigentümer stets zur Verfügung stehen und auch von seinen Freunden oder Verwandten kostenlos genutzt werden.
Zelfs in het geval van vakantiewoningen in toeristencentra lijken dergelijke procedures redelijk, indien rekening wordt gehouden met het feit dat zij de eigenaar altijd ter beschikking staan en ook gratis door zijn vrienden of familie kunnen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
erscheinenlijkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selbst wenn während der Schließungsphase alle Kunden, die mit MobilCom direkt online einen Vertrag abschließen wollten, sich an andere Wettbewerber wenden, erscheinen die damit verbundenen Kundenverluste angesichts der eingetretenen Wettbewerbsverzerrungen als zumutbar.
Zelfs wanneer alle klanten die tijdens de sluitingsperiode direct on line een contract met MobilCom wilden sluiten, zich tot een concurrent wenden, lijkt het daarmee verbonden klantenverlies, gelet op de veroorzaakte concurrentievervalsingen, redelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ermittelten risikolosen Basiszinssätze erscheinen hier somit sachgerecht
Derhalve lijkt de berekende risicovrije basisrentevoet adequaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderungen in der Saatgutproduktion und in den Vermarktungspraktiken für Saatgut, insbesondere die höhere Saatgutgröße und die Art der Saatgutbeförderung, einschließlich der Beförderung als Massengut, lassen es angeraten erscheinen, bei Grassaatgut das vorgeschriebene Partiehöchstgewicht anzuheben.
Op grond van wijzigingen in de praktijken betreffende de productie en het in de handel brengen van zaaizaad, met name de grotere omvang van de zaaizaadoogsten en de methoden voor het vervoeren van zaaizaad, waaronder verzending in bulk, lijkt het wenselijk het voorgeschreven maximumgewicht van een partij graszaad te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bedaure, daß der Ausschuß Zuflucht zu derartigen Formalentscheidungen genommen hat, die im übrigen weit hergeholt erscheinen.
Ik betreur dat de parlementaire commissie haar toevlucht heeft genomen tot zo'n vormelijk oordeel, dat overigens ver gezocht lijkt.
Korpustyp: EU
Ein Umsetzungsdefizit von 1 % mag klein erscheinen. Bezieht man jedoch die Anzahl der überfälligen oder nicht umgesetzten Richtlinien ein, hat dieses Defizit bedeutende Auswirkungen auf das Funktionieren des Binnenmarktes.
Dat 1 procent niet is omgezet, lijkt misschien niet zoveel, maar als we dat uitdrukken in een absoluut aantal te laat of vooralsnog niet omgezette richtlijnen, dan zitten we echter met een niet onaanzienlijk aantal, hetgeen een verstrekkend effect heeft op de werking van de interne markt.
Korpustyp: EU
Das mag viel erscheinen, ist aber eigentlich unzureichend, denn wir sind mit großen Unwägbarkeiten konfrontiert, u. a. mit Blick auf die weitere Entwicklung im Nahen Osten.
Dat lijkt misschien veel maar het is eigenlijk onvoldoende. De toekomstige ontwikkelingen zijn zeer onzeker, onder andere de verdere ontwikkeling in het Midden-Oosten.
Korpustyp: EU
Diese Verlagerung ist jedoch ein langwieriger Prozess, weshalb die Forderungen derjenigen, die, sicherlich getrieben von den besten Umweltschutzabsichten - die wir alle teilen -, heute die totale Sperrung des Mont-Blanc-Tunnels für Handelstransporte verlangen, ziemlich unrealistisch erscheinen.
Deze omschakeling is een proces waarvoor tijd nodig is. Daarom lijkt het nogal onrealistisch om op te roepen de Mont Blanc-tunnel volledig af te sluiten voor commercieel verkeer, al gebeurt dat met de beste bedoelingen voor het milieu.
Korpustyp: EU
Zudem mag die Verordnung für einige zu streng erscheinen und für andere wiederum zu schwach, was eine kontinuierliche Überprüfung erfordert.
Bovendien is het zo dat de verordening voor sommigen te ver, maar voor anderen niet ver genoeg lijkt te gaan, hetgeen een voortdurende herziening zou vereisen.
Korpustyp: EU
Die wirtschaftlichen Möglichkeiten erscheinen uns einleuchtend, wenn es noch andere gibt, würden wir sie gern etwas näher erläutert bekommen.
Het lijkt ons vanzelfsprekend dat hiervoor financiële middelen gebruikt worden. Zou u echter eventuele andere pressiemiddelen iets meer kunnen verduidelijken?
Korpustyp: EU
Es mag seltsam erscheinen, daß ein Abgeordneter gegen einen Bericht stimmt, dessen Ziele er gutheißt.
Het lijkt misschien vreemd dat een parlementslid tegen een verslag stemt, terwijl hij het met de doelstellingen ervan eens is.
Korpustyp: EU
erscheinenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der heute in englischer Sprache veröffentlichte Bericht mit dem Titel „Towards a Single Euro Payments Area -- Objectives and Deadlines ( 4th Progress Report ) » wird zu gegebener Zeit in weiteren Amtssprachen der Gemeinschaft erscheinen .
Het rapport getiteld « Naar een Gemeenschappelijk Eurobetalingsgebied -- Doelstellingen en Deadlines ( 4de Voortgangsrapport ) » ( heden in het Engels gepubliceerd ) zal te zijner tijd beschikbaar komen in andere officiële talen van de Gemeenschap .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der heute in englischer Sprache veröffentlichte Bericht mit dem Titel „Towards a Single Euro Payments Area -- ( 3rd ) Progess report » wird zu gegebener Zeit in weiteren Amtssprachen der Gemeinschaft erscheinen .
Het verslag met de titel « Towards a Single Euro Payments Area -- ( 3rd ) Progress report » ( dat vandaag wordt gepubliceerd in het Engels ) zal te zijner tijd beschikbaar komen in alle officiële talen van de Gemeenschap .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anonyme UID/GID Mit dieser Einstellung wird die Benutzer- und Gruppennummer des anonymen Benutzerkontos explizit festgelegt. Das ist z. B. für PC-/NFS-Rechner sinnvoll. Für diese ist es eventuell wünschenswert, dass alle Anforderungen unter dem gleichen Benutzer erscheinen.
Anonieme UID/GID Deze opties stellen expliciet de uid en gid van de anonieme account in. Deze optie is voornamelijk nuttig voor PC/NFS-clients, waarbij u alle aanvragen wilt zien alsof ze van één gebruiker komen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Weiter hinten in der Zeile erscheinen die Worte „Anzahl der Einreisen“, „Dauer des Aufenthalts“ (d. h. Dauer des vom Antragsteller geplanten Aufenthalts) und „Tage“.
Verder op de lijn komen de woorden „aantal binnenkomsten”, „verblijfsduur” (d.w.z. door de aanvragers beoogde verblijfsduur) en „dagen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Bereichen des Hypothekenmarkts, in denen BankCo mit Kreditgebern aus dem Privatsektor im Wettbewerb steht, sollte die preisliche Wettbewerbsfähigkeit des Instituts begrenzt werden, etwa indem BankCo nicht in den von Moneyfacts erstellten Tabellen der günstigsten Hypothekendarlehen erscheinen und damit zu den fünf besten Anbietern gehören darf;
in sectoren van de hypotheekmarkt waar BankCo met kredietverschaffers van de particuliere sector concurreert, dienen haar mogelijkheden om op de prijs te concurreren te worden beperkt, eventueel door voor hypotheken niet voor te komen in de „beste koop”-tabellen van Moneyfacts, dus niet voor te komen in de top vijf kredietverstrekkers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr hat Frau Zana selbst uns über ihren Anwalt mitteilen lassen, es sei nicht zweckmäßig, am 28. März zu ihrem Prozess zu erscheinen.
Veel belangrijker was dat mevrouw Zana zelf ons via haar advocaat heeft laten weten dat het geen goede zaak zou zijn om op 28 maart naar haar proces te komen.
Korpustyp: EU
Aufgrund eines technischen Problems erscheinen meine Änderungsanträge auf diese ungewöhnliche Weise.
Door een technisch probleem komen mijn amendementen op zo'n bijzondere manier aan de orde.
Korpustyp: EU
Wenn sie auf der Reifenauflagefläche beruhen, erscheinen womöglich kleine Limousinen, Fahrzeuge mit Allradantrieb und Sportzweisitzer in derselben Liste, was natürlich unsinnig wäre.
Als het oppervlaktebeslag van de auto als basis wordt gebruikt, dan komen kleine sedans, voertuigen met vierwielaandrijving en two-seater sportwagens in één categorie terecht, en dat zou waarlijk onzinnig zijn.
Korpustyp: EU
Ferner bot er an, vor dem Ausschuss zu erscheinen, um in einer geschlossenen Sitzung Fragen zu beantworten.
Hij heeft eveneens aangeboden naar de commissie te komen om in een besloten vergadering vragen te beantwoorden.
Korpustyp: EU
Ich möchte aus diesem Grunde, Frau Präsidentin, hier erneut meine feste Absicht zum Ausdruck bringen, sooft es erforderlich ist, vor diesem Plenum zu erscheinen.
Daarom, mevrouw de Voorzitter, wil ik nogmaals zeggen dat ik vast van plan ben om zo vaak als nodig is naar de plenaire vergaderingen te komen.
Korpustyp: EU
erscheinenuitzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zahlen, die kursieren, mögen attraktiv erscheinen. Ich bin jedoch überzeugt, dass wir zuerst das Risiko der Standortverlagerung und die Folgen einer solchen Steuer auf die europäische Wettbewerbsfähigkeit bewerten sollten.
De cijfers die rondgaan mogen er dan aanlokkelijk uitzien, persoonlijk ben ik van mening dat we eerst moeten beoordelen wat de kans is op verplaatsing van financiële transacties, en welk effect een dergelijke belasting heeft op de Europese concurrentiepositie.
Korpustyp: EU
Es kann nicht gerecht sein, permanent benachteiligte Gebiete, wie zum Beispiel die mit kaltem Klima und großen Entfernungen, gleichsam dafür bezahlen zu lassen, dass sie statistisch gesehen reich erscheinen.
Het is niet eerlijk om permanent benadeelde gebieden, bijvoorbeeld gebieden met een koud klimaat en grote afstanden, als het ware te laten betalen voor het feit dat ze er om statistische redenen rijk uitzien.
Korpustyp: EU
Die Lösung wird klar bis leicht schillernd und farblos erscheinen.
De oplossing zal er helder tot een beetje opaalachtig en kleurloos uitzien.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dreißig Prozent... Wird dann sehr billig erscheinen.
Dertig procent zal er erg goedkoop uitzien.
Korpustyp: Untertitel
Wir lassen Sie verwundbar erscheinen, nutzen das zu unserem Vorteil, damit die Bedrohung sich zeigt.
We laten je er kwetsbaar uitzien, en gebruiken dat in ons voordeel om de dreiging bloot te leggen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir diesen Angriff nicht erwidern, könnte uns das schwach erscheinen lassen. Vor unserem Volk und auch vor den Lockni.
Deze onbeantwoorde agressie verlaten zou ons zwak kunnen laten uitzien... tegenover onze mensen net als tegen de Lockni.
Korpustyp: Untertitel
Lasse Sie verwundbar erscheinen, so dass die Bedrohung sich zeigt.
Laat jou er kwetsbaar uitzien en de dreiging zichzelf laten onthullen.
Korpustyp: Untertitel
Du lässt alles schöner erscheinen, selbst das dumme Diner.
Jij laat alles er mooier uitzien, zelfs het domme eethuis.
Korpustyp: Untertitel
Doch die Bilder lassen die Welt schön erscheinen. Somit ist die Ausstellung tröstlich. Und das macht sie zur Lüge.
Maar de foto's laten de wereld er prachtig uitzien... dus is de tentoonstelling geruststellend, en dat maakt er een leugen van.
Korpustyp: Untertitel
Ich führe eine Abfüllanlage. Ich sorge dafür, dass die Bücher für das Unternehmen legal erscheinen.
lk run een bottelarij, ik zorg ervoor dat de boeken er legaal uitzien.
Korpustyp: Untertitel
erscheinenkomt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Feld beginnt mit dem Wort „am“ (die ausstellende Behörde gibt hier das Ausstellungsdatum an); weiter hinten in der Zeile erscheinen die Worte „Nummer des Reisepasses“ (gefolgt von der Passnummer des Passinhabers).
Deze rubriek begint met het woord „op” (gevolgd door de datum van afgifte die door de afgevende overheid wordt ingevuld) en verder op de lijn komt het woord „paspoortnummer” (gevolgd door het paspoortnummer van de houder).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Fakten, die wir nicht ignorieren dürfen, lassen es daher ratsam erscheinen, in unserem anfänglichen Optimismus, den die Mitteilung der Kommission ausstrahlte, etwas vorsichtiger und zurückhaltender zu sein.
Wij mogen al deze verontrustende gebeurtenissen niet uit het oog verliezen. Daarom juist moet het aanvankelijke optimisme, dat duidelijk tot uiting komt in de mededeling van de Commissie, ons tot nadenken stemmen en enigszins worden getemperd.
Korpustyp: EU
Unsere an die beitrittswilligen Länder gestellten Anforderungen erscheinen jedoch als sehr unglaubwürdig, wenn die jetzigen fünfzehn Mitgliedstaaten bereits nicht einmal in der Lage sind, diesen Anforderungen zu genügen.
Maar de eis die wij stellen aan de kandidaat-landen komt zeer ongeloofwaardig over als de huidige vijftien lidstaten al niet eens in staat zijn om aan deze eis te voldoen.
Korpustyp: EU
Wenn Sie auch nach dem Gipfel von Göteborg vor dem Plenum erscheinen, was wir natürlich erwarten dürfen, dann sind Sie dreimal hier gewesen.
Als u, zoals wij mogen verwachten, ook na de Top van Göteborg naar onze plenaire vergadering komt, bent u hier drie keer geweest.
Korpustyp: EU
Sie könnten träumen, dass Sie nackt zur Arbeit erscheinen.
Je kunt ook dromen dat je naakt op je werk komt.
Korpustyp: Untertitel
So spät wird sie nicht erscheinen.
Komt ze nog? Ze komt niet.
Korpustyp: Untertitel
Und sollte jemals das Spiel "Worte mit Leuten, mit denen man mal gearbeitet hat" erscheinen, bist du auch mit im Rennen.
En als er ooit een spel komt voor mensen met wie je gewerkt hebt nodigt hij je vast uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie immer etwas später erscheinen, aber ich würde gern erfahren, warum Sie uns so haben warten lassen?
lk weet dat je altijd te laat komt... maar ik wil wel weten waarom we zo lang hebben moeten wachten. lk ben er al een uur.
Korpustyp: Untertitel
Gleich wird der Beauftragte erscheinen und Ihre Wahl verkünden.
De voorzitter komt zo met de keuze.
Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, er soll auf der Feier erscheinen.
Zeg tegen hem dat hij naar het feestje komt.
Korpustyp: Untertitel
erscheinenacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um das eingebettete Diagramm zu verschieben, zu vergrößern oder zu verkleinern oder um es zu löschen, klicken Sie in das Diagramm. Es sollte jetzt mit einem diagonal gestreiften Rand und mit je einem kleinen schwarzen Quadrat an jeder Ecke und in der Mitte jeder Seite erscheinen.
Om een grafiek te verplaatsen, van grootte te veranderen of te verwijderen klikt u ergens binnen de grafiek, de grafiek krijgt een gearceerde rand en acht zwarte vierkantjes op de zijden en de hoeken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er unterzeichnet seinen Bericht in Anwesenheit des Schiffskapitäns, der das Recht hat, alle Informationen in den Bericht einzufügen oder einfügen zu lassen, die ihm sachdienlich erscheinen, und unterschreibt diese.
Hij ondertekent het verslag in aanwezigheid van de kapitein van het vaartuig, die opmerkingen die hij nuttig acht mag toevoegen of laten toevoegen, en ondertekent deze opmerkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er unterzeichnet seinen Bericht in Anwesenheit des Schiffskapitäns, der das Recht hat, alle Informationen in den Bericht einzufügen oder einfügen zu lassen, die ihm sachdienlich erscheinen, und unterschreibt diese.
Hij ondertekent het verslag in aanwezigheid van de kapitein van het vaartuig die gemachtigd is opmerkingen die hij nuttig acht, toe te voegen of te laten toevoegen, en ondertekent deze opmerkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt eine Zollbehörde fest, dass Daten, die sie im Rahmen dieses Beschlusses von der anderen Zollbehörde erhalten hat, unrichtig sind, so trifft sie alle Maßnahmen, die ihr geeignet erscheinen, um zu verhindern, dass solche Daten irrtümlich als verlässlich herangezogen werden, einschließlich der Ergänzung, Löschung oder Berichtigung dieser Daten.
Wanneer een douaneautoriteit vaststelt dat op grond van dit besluit ontvangen informatie van de andere douaneautoriteit onjuist is, dient zij alle maatregelen te nemen die zij passend acht om te voorkomen dat men zich ten onrechte op dergelijke informatie verlaat, inclusief het aanvullen, verwijderen of corrigeren van dergelijke informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das betreffende Mitglied erhält die Möglichkeit, gehört zu werden. Das Mitglied kann alle Schriftstücke vorlegen, die ihm in diesem Zusammenhang zweckmäßig erscheinen.
Het betrokken lid krijgt de gelegenheid te worden gehoord en kan alle documenten of andere schriftelijke bewijsstukken overleggen die het voor het vormen van bovengenoemd oordeel nodig acht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das betreffende Mitglied erhält die Möglichkeit, gehört zu werden, und kann alle Schriftstücke vorlegen, die ihm in diesem Zusammenhang zweckmäßig erscheinen. Es kann sich durch ein anderes Mitglied vertreten lassen.
Het betrokken lid krijgt de gelegenheid te worden gehoord en kan alle documenten of andere schriftelijke bewijsstukken overleggen die het voor het vormen van bovengenoemd oordeel nodig acht. Het betrokken lid kan zich doen vertegenwoordigen door een ander lid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss kann die Regierung, von der der Vorschlag stammt, ersuchen, ihm zusätzliche Informationen oder andere Angaben zu übermitteln, die ihm für seine Beratungen erforderlich erscheinen.
Het comité kan de regering waarvan de voordracht afkomstig is, verzoeken om aanvullende inlichtingen of andere gegevens die het noodzakelijk acht voor zijn beraadslagingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, in der kurzen Zeit, die mir heute Nachmittag zur Verfügung steht, möchte ich, wenn die Damen und Herren Abgeordneten mir das gestatten, vier oder fünf Punkte behandeln, die mir für das globale Verständnis der internationalen Lage grundlegend erscheinen.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou hier vanmiddag met uw welnemen de tijd willen nemen om een viertal punten uiteen te zetten die ik van wezenlijk belang acht om een beter inzicht te krijgen in de internationale situatie.
Korpustyp: EU
schriftlich. - In der Initiative der Kommission zu diesem Grünbuch erscheinen mir einige Themen besonders wichtig: Ich sehe es als unsere Pflicht an, zu verhindern, dass insbesondere ältere Mitbürger, die ja während ihrer aktiven Erwerbszeit unseren heutigen Wohlstand aufgebaut haben, in prekäre Alterssituationen geraten.
schriftelijk. - (DE) Een paar aspecten van dit Groenboek van de Commissie acht ik van bijzonder belang. Ik beschouw het als onze plicht om te voorkomen dat in het bijzonder ouderen, die tijdens hun actieve beroepsleven onze welstand van nu hebben opgebouwd, op hun oude dag in moeilijke omstandigheden komen te zitten.
Korpustyp: EU
Ich halte dieses Programm für sehr vorrangig und hoffe, dass die im Rahmen dieses Programms vorgesehenen Mittel in erster Linie für die Fertigstellung dieser Verbindung eingesetzt werden, deren technische und ökologische Schwierigkeiten ich nicht verkenne, doch die mir nichtsdestoweniger als lösbar erscheinen.
Ik denk dat dit absoluut een prioritair programma is en ik hoop dat in de eerste plaats aan de voltooiing van deze verbinding - waarvan ik de moeilijkheden op technisch en milieugebied zeker ken maar niet onoverkomelijk acht - de middelen zullen worden besteed die in het kader van dit programma worden gemobiliseerd.
Korpustyp: EU
erscheinenzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Links zu geeigneten Terminen erscheinen nach Auswahl der Besuchergruppenkategorie im oben stehenden Kasten .
Om de links naar geschikte data te zien , kiest u het type bezoekersgroep in het kader hierboven
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Links zu geeigneten Terminen erscheinen nach Auswahl der Besuchergruppenkategorie im oben stehenden Kasten .
zo Om de links naar geschikte data te zien , kiest u het type bezoekersgroep in het kader hierboven
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Eintrag„ %1“ wird durch Ihre aktuellen Filtereinstellungen ausgeblendet, daher wird es nicht in der Ansicht erscheinen.
Het item "%1" voldoet aan de huidige filterregels, is dus verborgen, en niet in de weergave te zien.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schaltet die Anzeige des Folienvorlage ein bzw. aus. Auf der Folienvorlage fügen Sie alle Objekte ein, die auf jeder Folie Ihrer Präsentation erscheinen soll.
Toont of verbergt de basisdia, hierop plaatst u de objecten die op alle dia's in de presentatie te zien moeten zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die neuen weitaus größeren Bildschirme können die vollständige Abstimmungsliste anzeigen und uns viel Zeit einsparen helfen, da wir unmittelbar abstimmen können, wenn die Zahlen in unterschiedlichen Farben auf dem Bildschirm erscheinen.
Op de nieuwe, veel grotere schermen kan de volledige stemmingslijst worden getoond. Dat zou ons veel tijd besparen omdat we onmiddellijk kunnen stemmen als we de nummers in verschillende kleuren op het scherm zien.
Korpustyp: EU
Die Forschungsförderung sollte den Teilnehmern mehr Vertrauen und auch mehr Risikotoleranz entgegenbringen, um auch Projekte mit höherem Risikopotenzial weiterhin in attraktivem Licht erscheinen zu lassen und Forschung an den Grenzen des Wissens zu betreiben.
Wanneer we het onderzoek bevorderen moeten we de deelnemers meer vertrouwen schenken en zorgen voor een hogere risicotolerantie. Dan kunnen we ook de voordelen van potentieel riskantere projecten laten zien en de basis leggen voor baanbrekend onderzoek.
Korpustyp: EU
Ich kann mich daran erinnern, dass die Vertreter der Herstellervereinigung aus der Toskana bei ihrem Besuch davon sprachen, dass es ihnen nicht um Schutz ginge, sondern um eine eindeutige Bestätigung, dass die Kennzeichnung "Hergestellt in Italien" nur auf italienischen Produkten erscheinen darf.
Ik wil er op wijzen dat vertegenwoordigers van het Toscaanse producentenverband ons tijdens een bezoek op het hart hebben gedrukt dat ze geen bescherming nodig hebben, maar wel een duidelijke bevestiging dat de tekst Made in Italy alleen te zien zal zijn op hun Italiaanse producten.
Korpustyp: EU
Ich entschuldige mich, dass ich manchmal so positiv erscheinen mag.
Neemt u mij niet kwalijk dat ik mij zo nu en dan van mijn positieve kant laat zien.
Korpustyp: EU
Und zweitens erscheinen die Verhandlungen vor dem Hintergrund der öffentlichen Meinung selbstverständlich in einem anderen Licht.
In de tweede plaats, we zien dat tegen de achtergrond van de publieke opinie de onderhandelingen natuurlijk in een andere positie komen te verkeren.
Korpustyp: EU
Team Rot, hier Apollo. Sobald wir am Mond vorbei sind, erscheinen wir auf ihrem Dradis, also Augen auf.
Rood team, voorbij de maan zien ze ons op hun dradis, dus let goed op.
Korpustyp: Untertitel
erscheinenvind
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte nur einige davon anschneiden, die mir besonders interessant erscheinen.
Ik wil slechts enkele daarvan kort bespreken, enkele die ik zeer interessant vind.
Korpustyp: EU
Obgleich ich mich der allgemeinen Ausrichtung dieses Entwurfs anschließen kann - Für eine demokratischere und effizientere Union mit mehr Bürgernähe - bin ich nicht in der Lage, eine Reihe von Vorschlägen zu akzeptieren, die mir nicht nuanciert genug erscheinen.
Ik ben het ermee eens dat de Unie democratischer en doeltreffender moet worden en dichter bij de burger moet komen te staan. Met een aantal voorstellen ben ik het echter niet eens, omdat ik ze te weinig genuanceerd vind.
Korpustyp: EU
Die ersten Schritte, zumindest die von seiten des Rates, erscheinen mir nicht sehr vielversprechend.
Ik vind de eerste stappen, in ieder geval die van de Raad, niet zo veelbelovend.
Korpustyp: EU
Einige Aspekte im Vorschlag der Kommission erscheinen mir weniger gut.
Een aantal aspecten van het Commissievoorstel vind ik minder goed.
Korpustyp: EU
Wir sind gegen Haushaltserhöhungen - die mir in dem aktuellen Wirtschaftsklima als außergewöhnliche Mittelzuweisungen erscheinen -, und ich lehne die Idee meines Landesgenossen und Freundes Andrew Duff ab, dass diese staatenübergreifenden Parteien EU-Mittel in nationalen Referendenkampagnen ausgeben dürfen.
We verzetten ons tegen een verhoging van de begroting - wat ik in het huidige economische klimaat een vreemde toewijzing van middelen vind - en ik ben tegen het idee van mijn landgenoot en vriend Andrew Duff om deze transnationale partijen toe te staan om EU-gelden te besteden aan nationale referendumcampagnes.
Korpustyp: EU
Ich beschränke mich daher darauf, auf einige Punkte einzugehen, die mir im Kontext dieses äußerst bewegten Frühjahrs 2003 besonders wichtig erscheinen.
Daarom zal ik me beperken tot enkele punten die ik gezien de enerverende gebeurtenissen in het voorjaar van 2003 bijzonder belangrijk vind.
Korpustyp: EU
Insofern erscheinen mir einige Aspekte mehrerer Änderungsanträge zu dieser Richtlinie vollkommen abwegig und unnötig.
Zo vind ik sommige amendementen op een aantal punten volkomen uit de lucht gegrepen en overbodig.
Korpustyp: EU
Die Armutsbekämpfung ist ein Weg dazu, aber ich möchte hier auf andere Schwerpunkte eingehen, die mir gleichfalls wichtig erscheinen: Das ist einmal Aufklärung und Sexualerziehung, das ist die Prävention, und das ist natürlich auch die Therapie.
Armoedebestrijding zou een oplossing kunnen zijn, maar ik wil een aantal andere fundamentele punten aankaarten die ik ook belangrijk vind. Dat zijn seksuele voorlichting, preventie en natuurlijk ook behandeling.
Korpustyp: EU
Ich möchte mich jetzt auf die Änderungsanträge, die mir wichtig erscheinen, die wir heute einbringen und morgen abstimmen, beschränken.
Ik zou mij vandaag willen beperken tot de amendementen die ik belangrijk vind en waarover wij morgen stemmen.
Korpustyp: EU
Die Anträge würden, so gut und sinnvoll sie mir persönlich auch erscheinen mögen, im Rat nicht akzeptiert und somit den fragilen Kompromiß gefährden.
Ook al vind ik persoonlijk deze amendementen goed en nuttig, ze zouden in de Raad niet aangenomen worden en derhalve ook het broze compromis in gevaar brengen.
Korpustyp: EU
erscheinenlijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vögel, die krank erscheinen oder sich anscheinend wieder erholt haben, müssen gezielt in die Probenahme einbezogen werden.
Bij voorkeur worden dieren bemonsterd die ziek of weer hersteld lijken te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgelegten Annahmen zur Entwicklung des Marktes sind plausibel, und die im Umstrukturierungsplan enthaltenen Prognosen zu den Fortschritten hinsichtlich des Gesamtergebnisses der RMG erscheinen somit glaubwürdig.
De aannames die zijn voorgelegd met betrekking tot de marktontwikkeling zijn aannemelijk en de in het herstructureringsplan opgenomen prognoses met betrekking tot de positieve ontwikkeling van de algemene resultaten van RMG lijken derhalve geloofwaardig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Zwecken der Ziffer i kann der Gouverneursrat auf Antrag eines Mitglieds, das nicht Empfängerland ist, entscheiden, dass ein solches Mitglied als potenzielles Empfängerland für einen begrenzten Zeitraum und zu Bedingungen in Frage kommt, die ratsam erscheinen.
Voor de toepassing van alinea i) mag de Raad van Gouverneurs op verzoek van een lid dat geen ontvangend land is, besluiten dat dit lid als een potentieel ontvangend land wordt aangemerkt voor een beperkte periode en onder de voorwaarden die passend lijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bericht wird durchaus eine Reihe von technischen Maßnahmen vorgeschlagen, mit denen sich die Situation bei der Bestandserhaltung verbessern läßt, wiewohl uns einige andere Maßnahmen schwierig und hinsichtlich ihrer Durchführung unklar erscheinen.
Vanzelfsprekend worden in het verslag enkele technische maatregelen voorgesteld die de instandhouding van de bestanden kunnen verbeteren, hoewel andere ons moeilijk toepasbaar en verwarrend lijken.
Korpustyp: EU
Es gibt jedoch zwei Punkte, die mir absolut grundlegend erscheinen.
Er zijn twee punten die me absoluut cruciaal lijken.
Korpustyp: EU
Obgleich die von der Kommission vorgeschlagenen Änderungen formal geringfügig erscheinen, sind sie tatsächlich weitreichend, weil alle Verweise auf Partnerländer (die bislang lediglich industrialisierte Länder und Gebiete und Länder und Gebiete mit hohem Einkommen umfassten) und auch die qualitative Bewertung der Partnerländer nun auch die im Anhang aufgeführten Entwicklungsländer betreffen würden.
Hoewel de door de Commissie voorgestelde wijzigingen formeel gering lijken, gaat het om inhoudelijke wijzigingen aangezien alle huidige verwijzingen naar partnerlanden (tot nu toe uitsluitend industrielanden en andere landen en gebieden met een hoog inkomen), met inbegrip van hun kwalitatieve beoordeling, hierdoor eveneens van betrekking zullen zijn op de ontwikkelingslanden in de bijlage.
Korpustyp: EU
Die Armut gewinnt darüber hinaus Überhand über die Besorgnis um die Erhaltung der Ressourcen und lässt Maßnahmen der Rechtsdurchsetzung in Gegenden, in denen die Menschen für ihre Ernährung vom Buschfleisch abhängen, als ungerecht und kaum durchsetzbar erscheinen.
Armoede weegt onvermijdelijk zwaarder dan de instandhouding van soorten en zorgt ervoor dat dwangmaatregelen onredelijk en moeilijk uitvoerbaar lijken te zijn, zolang mensen voor hun overleven afhankelijk zijn van bushmeat.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren, unsere heute abend geführte Aussprache mag zwar sehr technisch erscheinen, doch ist sie wichtig und notwendig, da es dabei um die Rechtsvorschriften für die Errichtung der Europäischen Zentralbank geht.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het debat van vanavond mag dan misschien technisch lijken, toch is het een belangrijk en noodzakelijk debat omdat het betrekking heeft op de wetgeving voor de totstandbrenging van de Europese Centrale Bank.
Korpustyp: EU
Das Parlament beschäftigt sich mit vielen Fragen, die sehr technisch erscheinen, und die auf den ersten Blick bei vielen Leuten nicht ganz oben auf der politischen Agenda stehen; dies ist vielleicht so eine Frage.
Dit Parlement behandelt tal van onderwerpen die buitengewoon technisch lijken en op het eerste gezicht bij velen niet hoog op de politieke agenda staan; dit is misschien zo'n onderwerp.
Korpustyp: EU
Die Herausforderungen sind so groß, die Bedürfnisse der Länder des Südens so beträchtlich, dass die Mittel der Union immer unzureichend erscheinen, zumal die äußeren Verpflichtungen der Union in den letzten Jahren außerordentlich zugenommen haben.
In het licht van de omvang van de uitdagingen en de ernst van de behoeften van de zuidelijke landen zullen de middelen die de Unie beschikbaar stelt altijd ontoereikend lijken, temeer daar de externe verplichtingen van de Unie de afgelopen jaren buitensporig zijn toegenomen.
Korpustyp: EU
erscheinenvinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten können die Methoden wählen, die ihnen für die Umsetzung der Verfügbarkeit von schwefelfreien Kraftstoffen am geeignetsten erscheinen.
De lidstaten kunnen kiezen welke methoden zij het geschiktst vinden om de beschikbaarheid van zwavelvrije brandstoffen op hun grondgebied te verwezenlijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier wollen wir einen deutlichen Fortschritt innerhalb kurzer Frist sehen. Deshalb bitte ich, diese Fragen besonders auf der technischen Ebene ernst zu nehmen, weil sie uns politisch von besonderer Dringlichkeit erscheinen.
De Europese Unie is aan veel terechte kritiek onderhevig, en op dit punt willen wij echt een duidelijke vooruitgang zien op korte termijn, dus ik vraag u deze kwesties serieus te nemen, met name als het gaat om de technische aspecten, omdat wij ze politiek gezien heel urgent vinden.
Korpustyp: EU
Die Zielsetzungen dieses Vorschlags erscheinen uns zweckmäßig: nämlich die Schaffung von Schulungsmöglichkeiten für Führungskräfte und Angehörige der Strafverfolgungsbehörden der Mitgliedstaaten, aber auch der Beitrittsländer, in allen Bereichen der Kriminalitätsbekämpfung, die eine grenzüberschreitende Zusammenarbeit erfordern.
Wij kunnen ons geheel vinden in de doelstellingen van dit voorstel: het verzorgen van jaarlijkse opleidingscycli voor hoge ambtenaren en personeel van de politie van de lidstaten en de kandidaat-landen op alle gebieden van de criminaliteitsbestrijding waarvoor grensoverschrijdende samenwerking vereist is.
Korpustyp: EU
Es geht nicht darum, dass wir den Amerikanern militärisch überlegen sind, sondern dass wir auf andere Weise und mit einem anders gemischten Instrumentarium zu gleichermaßen effizienten Interventionen imstande sind, wann immer uns diese geboten erscheinen.
Het gaat er niet om dat wij de Amerikanen militair moeten overtroeven maar dat we op een andere manier en met een andere mix van middelen even effectief kunnen optreden wanneer we dat nodig vinden.
Korpustyp: EU
Wenn man weiß, in welchem Geist die Kommission die Verhandlungen im Rahmen der Uruguay-Runde über Waren geführt hat, so kann es als unangemessen erscheinen, ihr die Themen Dienstleistungen und geistiges Eigentum zu übertragen.
Wanneer we weten in welke geest de Commissie de onderhandelingen over goederen in het kader van de Uruguay-ronde gevoerd heeft, kunnen we het ongepast vinden dat haar nu ook de onderhandelingen over diensten en intellectuele eigendom toevertrouwd worden.
Korpustyp: EU
Einige Teile der Entschließung erscheinen uns zu kritisch gegenüber der Weltbank.
Wij vinden enkele onderdelen van de resolutie te kritisch tegenover de Wereldbank.
Korpustyp: EU
Resultat davon war, dass wir überzogene Sozialabgaben in fast allen unseren Ländern haben, die vielen von uns noch immer zu hoch erscheinen, und dies hat nichts mit einer Absage an soziale Solidarität zu tun, sondern mit vernünftiger Finanzierung unserer Sozialsysteme.
Het gevolg was dat we in bijna al onze landen te hoge uitgaven aan de sociale zekerheid hadden, die velen van ons nog steeds te hoog vinden, en dat heeft niets te maken met een afwijzing van maatschappelijke solidariteit maar met een verstandige financiering van ons socialezekerheidsstelsel.
Korpustyp: EU
Die von Herrn Lehne genannten Änderungsanträge erscheinen uns in der Tat völlig unannehmbar.
De amendementen die de heer Lehne geciteerd heeft, vinden wij inderdaad volkomen onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Viertes Beispiel: Es mag manchem von Ihnen nicht so wichtig erscheinen, aber ein Land wie Österreich, das sich in unmittelbarer Nachbarschaft zu den osteuropäischen Ländern befindet, hat ein natürliches Interesse an hohen Sicherheitsstandards der grenznahen Atomkraftwerke.
Vierde voorbeeld: velen onder u zullen dit niet zo belangrijk vinden, maar een land als Oostenrijk, dat zich in de onmiddellijke omgeving van de Oost-Europese landen bevindt, heeft vanzelfsprekend belang bij hoge veiligheidsnormen voor dicht bij zijn grenzen gelegen kerncentrales.
Korpustyp: EU
Ich möchte hier auf drei einzelne Punkte, auf spezielle Forderungen des Berichtes Desama eingehen, die uns besonders wichtig erscheinen.
Ik zou hier nader willen ingaan op drie punten en eisen in het verslag van de heer Desama die wij bijzonder belangrijk vinden.
Korpustyp: EU
erscheinenblijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die französischen Maßnahmen erscheinen angemessen und rechtfertigen eine Ausnahme vom Grundsatz des freien Dienstleistungsverkehrs im EG-Vertrag, und zwar wegen zwingender Gründe des Allgemeininteresses an der Gewährleistung eines breiten öffentlichen Zugangs zu Fernsehübertragungen von Veranstaltungen mit erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung.
De aangemelde Franse maatregelen blijken evenredig en rechtvaardigen, om de doorslaggevende reden van het publieke belang dat erin bestaat te zorgen voor brede toegang van het publiek tot uitzendingen van evenementen die van grote betekenis zijn voor de samenleving, een afwijking van de fundamentele vrijheid van dienstverlening van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die finnischen Maßnahmen erscheinen angemessen und rechtfertigen eine Ausnahme vom Grundsatz des freien Dienstleistungsverkehrs im EG-Vertrag, und zwar wegen zwingender Gründe des Allgemeininteresses an der Gewährleistung eines breiten öffentlichen Zugangs zu Fernsehübertragungen von Veranstaltungen mit erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung.
De Finse maatregelen blijken evenredig en rechtvaardigen, om de doorslaggevende reden van het publieke belang dat erin bestaat te zorgen voor brede publieke toegang tot uitzendingen van evenementen die van grote betekenis zijn voor de maatschappij, de afwijking van de fundamentele vrijheid van dienstverlening van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Fällen, in denen die speziellen, in der Richtlinie 2002/87/EG vorgesehenen Aufsichtsbefugnisse unzureichend erscheinen, sollten die Aufsichtsbehörden alternative Methoden zur Behebung und angemessenen Berücksichtigung dieser Risiken entwickeln. Dies sollte vorzugsweise durch Arbeiten der ESA im Rahmen des Gemeinsamen Ausschusses erfolgen.
Voor die gevallen waarin de door Richtlijn 2002/87/EG verleende specifieke toezichtbevoegdheden ontoereikend blijken, dient de toezichthoudende gemeenschap alternatieve methoden te ontwikkelen om dergelijke risico’s aan te pakken en op passende wijze in aanmerking te nemen, bij voorkeur door middel van werkzaamheden die door de ESA’s via het Gemengd Comité worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des EFSA-Gutachtens erscheinen die bestehenden Höchstgehalte im Hinblick auf den Schutz der menschlichen Gesundheit angemessen und sind beizubehalten.
Op grond van het door de EFSA goedgekeurde advies blijken de bestaande maximumgehalten geëigend te zijn voor de bescherming van de volksgezondheid en moeten zij worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintritt in einen stark kapitalistischen Markt mit bedeutenden Fixkosten stellt eine solche Investition dar, dass jede zusätzliche Belastung als beträchtliches Hindernis erscheinen kann.
Als een bedrijf wil toetreden tot een bijzonder kapitaalintensieve markt met hoge vaste kosten, betekent dit een zodanige investering dat elke extra kostenpost een groot obstakel kan blijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienischen Maßnahmen erscheinen angemessen und rechtfertigen eine Ausnahme vom Grundsatz des durch Artikel 59 AEUV garantierten freien Dienstleistungsverkehrs aus zwingenden Gründen des Allgemeininteresses an der Gewährleistung eines breiten öffentlichen Zugangs zu Fernsehübertragungen von Veranstaltungen mit erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung.
De Italiaanse maatregelen blijken evenredig en rechtvaardigen, om de doorslaggevende reden van het publieke belang dat erin bestaat te zorgen voor brede publieke toegang tot uitzendingen van evenementen die van grote betekenis zijn voor de maatschappij, de afwijking van de fundamentele vrijheid van dienstverlening zoals neergelegd in artikel 56 VWEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten sie technisch nicht machbar erscheinen, sind die Werte oder der jeweilige verbindliche Geltungsbeginn entsprechend zu ändern, wobei die Auswirkungen anderer neuer Anforderungen und Prüfungen, die künftig für Euro-6-Fahrzeuge eingeführt werden, zu berücksichtigen sind.
Indien zij technisch niet haalbaar blijken, moeten de grenswaarden of de bindende toepassingsdatum worden gewijzigd, rekening houdend met het effect van andere nieuwe voorschriften en tests die voor Euro 6-voertuigen zullen worden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienischen Maßnahmen erscheinen angemessen und rechtfertigen eine Ausnahme vom Grundsatz des freien Dienstleistungsverkehrs im EG-Vertrag, und zwar wegen zwingender Gründe des Allgemeininteresses an der Gewährleistung eines breiten öffentlichen Zugangs zu Fernsehübertragungen von Veranstaltungen mit erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung.
De aangemelde Italiaanse maatregelen blijken evenredig en rechtvaardigen, om de doorslaggevende reden van het publieke belang dat erin bestaat te zorgen voor brede toegang van het publiek tot uitzendingen van evenementen die van grote betekenis zijn voor de samenleving, een afwijking van de fundamentele vrijheid van dienstverlening van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die deutschen Maßnahmen erscheinen angemessen und rechtfertigen eine Ausnahme vom Grundsatz des freien Dienstleistungsverkehrs im EG-Vertrag, und zwar wegen zwingender Gründe des Allgemeininteresses an der Gewährleistung eines breiten öffentlichen Zugangs zu Fernsehübertragungen von Veranstaltungen mit erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung.
De aangemelde Duitse maatregelen blijken evenredig en rechtvaardigen, om de doorslaggevende reden van het publieke belang dat erin bestaat te zorgen voor brede toegang van het publiek tot uitzendingen van evenementen die van grote betekenis zijn voor de samenleving, een afwijking van de fundamentele vrijheid van dienstverlening van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die österreichischen Maßnahmen erscheinen angemessen und rechtfertigen eine Ausnahme vom Grundsatz des freien Dienstleistungsverkehrs im EG-Vertrag, und zwar wegen zwingender Gründe des Allgemeininteresses an der Gewährleistung eines breiten öffentlichen Zugangs zu Fernsehübertragungen von Veranstaltungen mit erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung.
De aangemelde Oostenrijkse maatregelen blijken evenredig en rechtvaardigen, om de doorslaggevende reden van het publieke belang dat erin bestaat te zorgen voor brede toegang van het publiek tot uitzendingen van evenementen die van grote betekenis zijn voor de samenleving, een afwijking van de fundamentele vrijheid van dienstverlening van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
erscheinenoverkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
im Namen der ALDE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Die heutige Debatte mag in der Tat unseren Mitbürgern sehr technisch erscheinen.
namens de ALDE-Fractie. - (FR) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, dames en heren, het debat van vandaag kan zeker eerder technisch overkomen voor onze medeburgers.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Bei solchen Anlässen werde ich daran erinnert, wie überaus spezialisiert diese Aussprachen dem übrigen Parlament erscheinen müssen, da nur so wenige Abgeordnete anwesend sind.
. – Mijnheer de Voorzitter, bij gelegenheden als deze word ik er, vanwege het kleine aantal hier aanwezige collega’s, altijd aan herinnerd hoe specialistisch deze debatten moeten overkomen op de rest van het Parlement.
Korpustyp: EU
Er beschränkt sich im wesentlichen darauf, auf die wenigen Konsultationsbefugnisse des Europäischen Parlaments zu verweisen, die angesichts der zentralen Frage von Herrn Herman lächerlich erscheinen: Vor wem werden sich diese fast schon absoluten Machtinhaber eigentlich verantworten?
Het somt alleen de enkele raadplegingsbevoegdheden van het Europees Parlement op, die onbeduidend overkomen in het licht van de essentiële vraag van de heer Herman: ten aanzien van wie moeten de bezitters van die bijna absolute macht verantwoording afleggen?
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich frage mich, ob diese Dokumente moralisch gerechtfertigt sind, um so mehr, als sie mir ziemlich zwecklos erscheinen.
Mijnheer de Voorzitter, ik vraag me af of deze documenten in moreel opzicht wel juist zijn, temeer daar ze nogal zinloos overkomen.
Korpustyp: EU
Es mag trivial klingen, aber bisweilen lässt sich auch etwas Lächerliches ernsthaft behandeln oder etwas Ernsthaftes kann lächerlich erscheinen.
Het lijkt misschien een grapje maar soms kan zelfs wat belachelijk is serieus genomen worden, of kan wat serieus is belachelijk overkomen.
Korpustyp: EU
– Herr Ratspräsident, dies mag in mancherlei Hinsicht als ein recht fragwürdiges Thema erscheinen, aber es ist von größter Bedeutung.
Mijnheer de fungerend voorzitter, in bepaalde opzichten zou dit als een behoorlijk vaag onderwerp kunnen overkomen, maar deze kwestie is desalniettemin van zeer groot belang.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, wenn die EU in Nagoya auf irgendeine Weise glaubwürdig erscheinen soll, muss sie nicht nur strategische Pläne vorlegen, sondern auch hierzulande ihre derzeitigen Strategien befolgen.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, als de EU in Nagoya ook maar enigszins geloofwaardig wil overkomen, moet ze niet alleen strategische plannen voorstellen maar ook uitvoering geven aan haar huidige beleid in Europa.
Korpustyp: EU
Wenn die EU in Nagoya oder bei der nächsten CITES-Konferenz überhaupt auf irgendeine Weise glaubwürdig erscheinen will, bleibt ihr nichts anderes übrig, als ein absolutes Export- und Importverbot für Aale zu verhängen.
Als de EU in Nagoya of tijdens de volgende CITES-bijeenkomst ook maar enigszins geloofwaardig wil overkomen, dan rest haar geen andere keus dan een totaal verbod op de export en import van paling ten uitvoer te leggen.
Korpustyp: EU
Schockierend erscheinen mag nämlich insbesondere, dass diese Bürger, wenn sie in Belgien das Flugzeug nehmen, um sich in ein anderes EU-Land zu begeben, das ihnen gewährte Dokument nicht als Personalausweis verwenden können und von ihnen der Reisepass verlangt wird.
Wat dan inderdaad kwetsend kan overkomen, is met name dat wanneer deze burgers in België het vliegtuig nemen om naar een ander land in de Unie te reizen, het hun verstrekte document niet als identiteitskaart dient: er wordt hun om hun paspoort gevraagd.
Korpustyp: EU
Ich möchte nicht demagogisch erscheinen, aber diese Frage kann demselben intellektuellen Niveau zugeordnet werden wie die Frage: "Wann haben Sie aufgehört, Ihre Frau zu schlagen? "
Ik wil niet demagogisch overkomen, maar intellectueel gezien ligt deze vraag op hetzelfde niveau als de vraag "wanneer bent u gestopt uw vrouw te slaan".
Korpustyp: EU
erscheinenstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nettostromgrößen : Veränderungen der ausstehenden Beträge an verbrieften oder übertragenen Krediten , die sonstige MFIs ursprünglich inländischen „sonstigen Gebietsansässigen » gewährten , die danach jedoch verbrieft oder an Dritte übertragen wurden und damit nicht mehr in den MFI-Bilanzen erscheinen .
Netto stromen : veranderingen in de uitstaande bedragen aan gesecuritiseerde of overgedragen leningen die oorspronkelijk door overige MFI 's zijn verstrekt aan de overige ingezeten sectoren , maar die vervolgens zijn gesecuritiseerd of overgedragen aan derden en daarom niet meer op de balans van de MFI staan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ausstehende Beträge : die ausstehenden Beträge der Kredite , die sonstige MFIs ursprünglich inländischen „sonstigen Gebietsansässigen » gewährten , die danach verbrieft oder übertragen wurden ( d. h. an Dritte veräußert wurden ) und damit nicht mehr in den MFI-Bilanzen erscheinen .
Uitstaande bedragen : het uitstaande bedrag aan leningen die oorspronkelijk door overige MFI 's zijn verstrekt aan overige binnenlandse ingezeten sectoren en zijn gesecuritiseerd c.q. overgedragen ( d.w.z. verkocht aan derden ) en die daarom niet meer op de balans van de MFI staan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Repos bei Fremdwährungsschuldverschreibungen führen zu Erhöhungen im Gesamtbetrag der Währungsreserven der kreditnehmenden NZB , was darauf zurückzuführen ist , dass die im Rahmen von Repos vorübergehend verkauften Wertpapiere weiterhin in der Bilanz erscheinen .
Repo-transacties in effecten in vreemde valuta verhogen het totaalbedrag van de reserves van de inlenende NCB , aangezien de desbetreffende bij een repo betrokken effecten op de balans blijven staan ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rechts neben dem Doppelporträt erscheinen senkrecht die Inschrift „ LËTZEBUERG “ sowie die Jahresangabe „ 2009 “ , eingerahmt vom Zeichen des Münzmeisters und der Münze .
Rechts van de afbeelding staan verticaal het woord ‘ LËTZEBUERG ’ en het jaar « 2009 » , met daarnaast het muntmeesterteken en het muntteken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Repos bei auf Fremdwährung lautenden Wertpapieren führen zu Erhöhungen des Gesamtbetrags der Währungsreserven der kreditnehmenden NZB , was darauf zurückzuführen ist , dass die im Rahmen von Repos vorübergehend verkauften Wertpapiere weiterhin in der Bilanz erscheinen .
Repo-transacties in effecten in vreemde valuta verhogen het totaalbedrag van de reserves van de inlenende NCB , aangezien de desbetreffende bij een repo betrokken effecten op de balans blijven staan ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Repos bei Fremdwährungsschuldverschreibungen führen zu Erhöhungen im Gesamtbetrag der Währungsreserven der kreditnehmenden NZB , was darauf zurückzuführen ist , dass die im Rahmen von Repos vorübergehend verkauften Wertpapiere weiterhin in der Bilanz erscheinen .
Repo-transacties in effecten in vreemde valuta hebben een verhoging van het totaalbedrag van de reserves van de inlenende NCB tot gevolg , aangezien de desbetreffende bij een repo betrokken effecten op de balans blijven staan ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf den anderen Münzen erscheinen das Castel del Monte ( 1 Cent ) , die Mole Antonelliana ( 2 Cent ) bzw . das Kolosseum ( 5 Cent ) .
Op de andere munten staan het Castel del Monte ( 1 cent ) , de Mole Antonelliana ( 2 cent ) en het Colosseum ( 5 cent ) afgebeeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese speziellen Drucker erscheinen im Druckdialog des Benutzers wie normale Drucker. Sie sind für jeden Benutzer eigenständig einstellbar.
Deze speciale printers staan in de lijst in het dialoogvenster "Afdrukken" voor gebruikers alsof ze normale printers zijn. Ze zijn geheel instelbaar per gebruiker apart.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie & konqueror;-Plugins installiert haben, erscheinen im Menü Extras weitere Einträge. Weitere Einzelheiten finden Sie im Kapitel konqueror;-Plugins.
Wanneer u plugins geïnstalleerd hebt voor & konqueror; zullen er meerdere items staan in het menu Hulpmiddelen. Zie het hoofdstuk konqueror; Pluginsvoor meer informatie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Investitionen erscheinen nicht in der Bilanz.
Investeringen staan niet op de balans.
Korpustyp: EU DGT-TM
erscheinenverschijnt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können die Gegner links und rechts am Boden einsperren. Jedoch können Sie sich wieder befreien, sobald die versteckten Leitern erscheinen. Das Fallen auf den Boden während der Flucht kann beim Freimachen des Weges zum Ausgang hilfreich sein.
U kunt verschillende vijanden vast zetten in de putten links en rechts beneden, maar zij komen vrij wanneer de verborgen ladder verschijnt. Naar de vloer vallen bij uw ontsnapping kan de weg vrij maken voor uw pad naar rechtsboven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie können Kanji, Kana und Englisch eingeben und bekommen ein Resultat von & kiten; zurück. Die Resultate der Suche erscheinen in der großen Ergebnisansicht, die den Hauptteil des & kiten;-Fensters einnimmt.
U kunt tekst in Kanji, Kana en Engels invoeren. Het resultaat van uw zoekopdracht verschijnt in het resultatenvak, dat het grootste deel van het venster van & kiten; inneemt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geben Sie hier Ihre eigene E-Mail-Adresse ein. Sie wird im Datei-Vorspann der PO-Datei erscheinen.
Schrijf hier uw e-mailadres zodat het samen met uw naam in de koptekst van het po-bestand verschijnt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
– Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordneten, Herr Durão Barroso! Auf dem langen Weg des Europäischen Einigungsprozesses erscheinen Sie vor diesem Haus, um die Chance zu erhalten, ihn in seiner nächsten Phase zu führen.
– Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, mijnheer Durão Barroso, in de lange mars naar Europese integratie verschijnt u voor dit Parlement met het verzoek om de gelegenheid te krijgen de volgende fase te leiden.
Korpustyp: EU
Sie haben diesen Schritt unternommen und erscheinen heute hier.
U hebt deze stap genomen en verschijnt hier vandaag.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie daran erinnern, dass der Vertreter der Europäischen Kommission während der Plenarsitzung im September letzten Jahres sagte, dass 2011 im Internet eine Online-Lernplattform speziell für KMU erscheinen sollte.
Ik breng in herinnering dat de vertegenwoordiger van de Commissie in de plenaire sessie van vorig jaar september heeft aangegeven dat naar verwachting in 2011 een platform voor educatie op internet verschijnt, gewijd aan het MKB.
Korpustyp: EU
Die Besitzer von Internetcafés beschäftigen eigens Personal, das darüber wacht, dass auf dem Bildschirm der Nutzer keine verbotenen Inhalte erscheinen.
De eigenaars van internetcafés nemen personeel in dienst om te controleren of op het scherm van de gebruikers geen verboden inhoud verschijnt.
Korpustyp: EU
Nach dem von unabhängiger Seite geprüften Artikel, der demnächst im Wissenschaftsmagazin „Environmental Health Perspectives“ erscheinen soll – Herr Maaten hatte es erwähnt –, werden diese Werte für die Süßwasserqualität überhaupt keine Verbesserung bringen.
Volgens het door deskundigen ondersteunde artikel dat binnenkort verschijnt in het wetenschappelijke tijdschrift , waarnaar de heer Maaten verwees, zullen deze waarden absoluut niet leiden tot een betere kwaliteit van zoet water.
Korpustyp: EU
Sollte dann immer noch kein Tropfen Insulin erscheinen, ist das Gerät defekt und darf nicht verwendet werden.
Als er dan nog geen druppel insuline verschijnt, is de pen defect en moet u een nieuwe pen gebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Durchschnitt erscheinen weniger als 5% des unveränderten Arzneimittels innerhalb von 6 bis 8 Stunden nach der Einnahme im menschlichen Urin.
Gemiddeld verschijnt binnen 6 tot 8 uur na dosering minder dan 5% ongewijzigd geneesmiddel in menselijke urine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
erscheinenvermeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die gemäß den Bestimmungen in Nummer 1 Buchstaben m, n, o, q, r und t erforderlichen Angaben können auf einem die Verpackung begleitenden Merkblatt erscheinen, wenn die auf der Verpackung verfügbare Fläche nicht ausreicht.
De in punt 1, onder m), n), o), q), r) en t) vereiste informatie mag op een afzonderlijke, bij de verpakking gevoegde bijsluiter worden vermeld, indien de beschikbare ruimte op de verpakking te klein is.
Korpustyp: EU DGT-TM
wird das Versandbegleitdokument verwendet, so darf auf der Versandanmeldung weder ein Strichcode noch die Versand-Bezugsnummer (MRN) erscheinen.
bij gebruik van het TAD wordt op de aangifte geen streepjescode noch identificatienummer voor verzending (MRN) vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
An das EIPPCB übermittelte Informationen, die Geschäftsgeheimnisse oder wettbewerbsrechtlich vertrauliche Informationen darstellen und deshalb im BVT-Merkblatt nicht erscheinen dürfen, sind bei ihrer Übermittlung unter Angabe der Gründe für ihre Vertraulichkeit eindeutig als solche zu kennzeichnen.
Als informatie bij het EIPPCB wordt ingediend die wordt beschouwd als vertrouwelijke bedrijfsinformatie of volgens het mededingingsrecht gevoelige informatie en daarom niet in het BREF vermeld mag worden, moet dit duidelijk worden aangegeven op het moment dat de informatie wordt verzonden, onder vermelding van de reden/rechtvaardiging voor de vertrouwelijkheid/gevoeligheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Verwendung des Gemeinschaftslogos im selben Sichtfeld wie das Logo auch der Ort der Erzeugung der landwirtschaftlichen Ausgangsstoffe erscheinen, aus denen sich das Erzeugnis zusammensetzt, und zwar je nach Fall in einer der folgenden Formen:
wordt, wanneer het communautaire logo wordt gebruikt, in hetzelfde gezichtsveld als het logo de plaats vermeld waar de agrarische grondstoffen waaruit het product is samengesteld, geteeld zijn; die aanduiding heeft, naargelang het geval, de volgende vorm:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erscheint das Gemeinschaftslogo nach Artikel 25 Absatz 1 jedoch in der Kennzeichnung, so müssen die Angaben nach Unterabsatz 1 auch in der Kennzeichnung erscheinen.
Wanneer het communautair logo zoals bedoeld in artikel 25, lid 1, voorkomt op de etikettering, wordt echter op de etikettering ook de in de eerste alinea bedoelde aanduiding vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange für das Produkt keine Zustimmung für das Inverkehrbringen für Anbauzwecke erteilt wurde, muss entweder auf einem Etikett oder in einem Begleitdokument der Wortlaut „nicht für Anbauzwecke“ erscheinen.
zolang het product niet voor de teelt in de handel mag worden gebracht, worden op een etiket of in een bij het product gevoegd document de woorden „niet voor de teelt” vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Vormischungen muss auf dem Etikett das Wort ‚Vormischung‘ erscheinen.
In geval van voormengsels wordt het woord „voormengsel” op het etiket vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Meldepositionen in Tabelle 4 sind Unterpositionen der Tabelle 2 und, bei Besicherung, von Tabelle 3; daher müssen alle Kredite, die in Tabelle 4 gemeldet werden, jeweils auch in Tabelle 2 oder 3 erscheinen.
Wat indicatoren in tabel 4 betreft, deze zijn subindicatoren van tabel 2, en indien gedekt, van tabel 3; daarom moet een onder tabel 4 gerapporteerde lening ook vermeld staan in tabel 2 of 3, al naar gelang het geval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht hat Herr Bertens nicht bemerkt, daß jetzt die einzelnen Themen auf der Tagesordnung getrennt erscheinen.
De heer Bertens heeft het misschien nog niet gemerkt maar de onderwerpen worden nu afzonderlijk vermeld in de agenda.
Korpustyp: EU
erscheinenworden vermeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf dem Etikett der Verpackung eines Pflanzenschutzmittels dürfen auf keinen Fall Angaben wie „ungiftig“ oder „nicht gesundheitsschädlich“ oder ähnliche Angaben erscheinen.
In geen geval mogen op het etiket van de verpakking van een gewasbeschermingsmiddel opschriften als „niet giftig”, „onschadelijk” of soortgelijke aanduidingen wordenvermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Satz muss deutlich sichtbar auf dem Etikett erscheinen, so dass eine versehentliche Vergiftung so weit wie möglich ausgeschlossen wird.
Deze zin moet duidelijk zichtbaar op het etiket wordenvermeld om accidentele vergiftiging zoveel mogelijk uit te sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erklärung zur Verantwortlichkeit des Benutzers/Ausrüsters kann auf der Vorder- oder Rückseite des Formblatts erscheinen.
De verklaring in verband met de verantwoordelijkheden van de gebruiker/installateur mag op de voor- of de achterzijde van het formulier wordenvermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Klarheit empfiehlt es sich, den Anhang der Entscheidung 2002/253/EG neu zu strukturieren, um sicherzustellen, dass die Falldefinitionen für übertragbare Krankheiten und die Falldefinitionen für besondere Gesundheitsrisiken in gesonderten Verzeichnissen aufgeführt werden und dass die Falldefinitionen innerhalb jedes Verzeichnisses in numerischer Reihenfolge erscheinen.
Met het oog op de duidelijkheid moet de structuur van de bijlage bij Beschikking 2002/253/EG worden gewijzigd om ervoor te zorgen dat de gevalsdefinities voor overdraagbare ziekten en voor speciale gezondheidsvraagstukken in aparte lijsten worden opgenomen en dat de gevalsdefinities binnen elke lijst in numerieke volgorde wordenvermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnung Nr. 22 ist der Grundsatz festgelegt, dass — unter Beachtung bestimmter Bedingungen, Ziele und Einschränkungen — nur Zusatzstoffe in Lebensmitteln verwendet werden dürfen, die in einer Positivliste erscheinen [9].
Besluit nr. 22 bevat het principe dat uitsluitend additieven die op een positieve lijst wordenvermeld, onder gespecificeerde voorwaarden en met de gespecificeerde doelstellingen en beperkingen in levensmiddelen mogen worden gebruikt [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Förderung der Herstellung energieeffizienter Fernsehgeräte sollten Lieferanten, die Fernsehgeräte in Verkehr bringen möchten, die den Anforderungen höherer Energieeffizienzklassen genügen, bereits vor dem Zeitpunkt, an dem die Angabe dieser Effizienzklassen verbindlich wird, Etiketten benutzen dürfen, auf denen diese Klassen erscheinen.
Om de productie van energie-efficiënte televisies te stimuleren, moet leveranciers die televisies in de handel wensen te brengen die aan de eisen voor hogere energie-efficiëntieklassen kunnen voldoen vóór de datum waarop de etikettering van deze klassen verplicht wordt, de mogelijkheid worden geboden etiketten te gebruiken waarop deze klassen wordenvermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die fett gedruckten Überschriften in diesem Anhang müssen nicht auf den Verschreibungen erscheinen
De vetgedrukte kopjes in deze bijlage hoeven niet op recepten te wordenvermeld
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe einen Änderungsantrag eingebracht, daß die Zulassungsnummer des Schlachthofs nicht auf dem Etikett erscheinen soll.
Ik heb een amendement ingediend, waarmee ik wil bereiken dat het erkenningsnummer van het slachthuis niet op het etiket hoeft te wordenvermeld.
Korpustyp: EU
erscheinenworden opgenomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anforderungen gemäß Artikel 5 Absatz 2 finden unabhängig davon Anwendung, ob die verwalteten Kredite oder ihre jeweiligen Servicerechte in der Bilanz des Berichtspflichtigen erscheinen.
De in artikel 5, lid 2, bedoelde vereisten zijn van toepassing ongeacht of de beheerde leningen of de respectieve rechten inzake beheer op de balans van de informatieplichtige wordenopgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Nummern können gleichzeitig im SIS erscheinen.
Beide nummers kunnen in het SIS wordenopgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sie sich auf das Leben der Bürger auswirken soll, dann muß sie in den Verträgen der Europäischen Union erscheinen.
Als het enige invloed wil uitoefenen op de burger moet het handvest wordenopgenomen in de Verdragen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
In dem Register dürften nur jene Fälle erscheinen, in denen die Beschwerdeführer auf die vertrauliche Behandlung bestimmter Aspekte des Verfahrens bereitwillig verzichtet haben.
In het register zouden alleen die gevallen kunnen wordenopgenomen, waarvoor de klagers zouden hebben afgezien van het recht op vertrouwelijkheid van de procedure.
Korpustyp: EU
Ich entnehme den Aussagen Ihres Außenministers, dass der Vorrang des europäischen Rechts nicht mehr im Vertrag erscheinen darf.
Uit de woorden van uw minister van Buitenlandse Zaken maak ik op dat voorrang van het Gemeenschapsrecht niet meer in het Verdrag mag wordenopgenomen.
Korpustyp: EU
Das Generalsekretariat hat mir jedoch mitgeteilt, dass sie auf der Liste der Anfragen an die Kommission erscheinen, obwohl es nicht möglich war, sie in alle Sprachen zu übersetzen, doch sie stehen auf der Liste der Anfragen an die Kommission und den Rat.
Het secretariaat-generaal heeft mij echter medegedeeld dat deze vragen desalniettemin in de lijst van vragen aan de Commissie wordenopgenomen. Hoewel dus niet alle vragen in alle talen konden worden vertaald, zal de lijst van vragen aan Commissie en Raad wel alle gestelde vragen bevatten.
Korpustyp: EU
Leider werden Ihre Worte nicht im Protokoll erscheinen, da Sie in einer Sprache gesprochen haben, die nicht zu den Amtssprachen der Gemeinschaft gehört, die ich aber sehr gut verstanden habe.
Helaas zullen uw woorden niet in het volledig verslag wordenopgenomen, aangezien u het woord voerde in een taal die niet behoort tot een van de officiële talen van de Gemeenschap, maar die ik persoonlijk prima kon verstaan.
Korpustyp: EU
Eine wissenschaftlich anerkannte Methode für Migrationstests, die die vorgeschlagene Gesetzgebung teilweise ersetzen könnte, gibt es noch nicht und sollte daher auch nicht als Begriff im Gesetzestext erscheinen.
Een wetenschappelijk goedgekeurde methode voor migratietests, die de voorgestelde wetgeving deels zou kunnen vervangen, ontbreekt nog en dient daarom niet in de wetgevingstekst te wordenopgenomen.
Korpustyp: EU
erscheinenvindt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn einige Dinge, die hier drinstehen, erscheinen Ihnen nicht klar.
In deze tekst staat dat u bepaalde dingen niet duidelijk vindt.
Korpustyp: EU
Herr amtierender Ratspräsident, vielleicht erscheinen wir Abgeordneten manchmal als etwas lästig, wenn wir eine so große Besorgnis über ein offenes Problem bekunden, aber Sie müssen verstehen, daß es in der Vergangenheit Fälle gegeben hat, in denen es besser gewesen wäre vorzubeugen, als zu später zu klagen.
Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, misschien vindt u het wel hinderlijk dat wij in het Parlement zo vasthoudend zijn wat dit probleem betreft, maar u moet toch begrijpen dat er precedenten zijn die, waren ze voorkomen, veel leed hadden bespaard.
Korpustyp: EU
Dem Berichterstatter erscheinen diese Änderungsanträge in Ordnung; am besten gefällte ihm sein eigener Änderungsantrag 14. Jeder dieser Änderungsanträge scheint jedoch auf eine Verbesserung der Lage ausgerichtet zu sein, damit keine Auseinandersetzung zwischen der Insel Réunion und dem französischen Departement Guayana heraufbeschworen wird.
Uw rapporteur vindt deze amendementen terecht. Zelf geef ik de voorkeur aan mijn eigen amendement 14, maar elk daarvan lijkt een verbetering van de situatie om geen confrontatie tussen Réunion en het Franse departement Guyana op te roepen.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne sind die in Kopenhagen getroffenen Entscheidungen zwar ein positiver Schritt vorwärts, erscheinen meiner Fraktion aber als ungenügend.
Ten tweede, zijn de nu getroffen maatregelen afdoende? Alhoewel de in Kopenhagen genomen beslissingen een stap voorwaarts betekenen, vindt mijn fractie dat ze niet ver genoeg gaan.
Korpustyp: EU
Ich möchte nicht anmaßend erscheinen, aber wären Sie damit einverstanden, von einem Fachmann erneut untersucht zu werden?
lk hoop dat u het niet beschamend vindt, maar zou het mogelijk zijn dat ik u door een specialist laat onderzoeken?
Korpustyp: Untertitel
Ihnen muss meine Frage seltsam erscheinen, würde ich wagen...
U vindt 't vast een rare vraag.
Korpustyp: Untertitel
Und keinem würde das verdächtig erscheinen, huh?
Niemand die je verdacht vindt, hè?
Korpustyp: Untertitel
Er soll auf der Erde vor Gericht erscheinen.
Het proces vindt op aarde plaats.
Korpustyp: Untertitel
Erscheinenverschijning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Entlassung kann von der Leistung einer Sicherheit für das Erscheinen vor Gericht abhängig gemacht werden.
De invrijheidstelling kan afhankelijk worden gesteld van een waarborg voor de verschijning van de betrokkene ter terechtzitting.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Absätze 3 und 4 berühren nicht sonstige in den Mitgliedstaaten geltende Bestimmungen, die einem Erscheinen von Beamten oder der Übermittlung von Dokumenten entgegenstehen.
Het bepaalde in de leden 3 en 4 doet geen afbreuk aan andere bepalingen van de lidstaten die een beletsel vormen voor de verschijning van functionarissen of het overleggen van bescheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte das persönliche Erscheinen des Antragstellers — zumindest bei der ersten Beantragung eines Visums — zu den Grundvoraussetzungen für die Erteilung eines Visums gehören, wobei gleichzeitig die biometrischen Identifikatoren im VIS erfasst werden.
De persoonlijke verschijning van de aanvrager moet daarom — in elk geval voor de eerste aanvraag — een van de basisvoorwaarden zijn voor de afgifte van een visum en de registratie van biometrische kenmerken in het VIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht kann jedoch das persönliche Erscheinen anordnen; wird diese Anordnung nicht befolgt, so braucht die Entscheidung, die über den Anspruch aus einem Rechtsverhältnis des Zivilrechts ergangen ist, ohne dass sich der Angeklagte verteidigen konnte, in den anderen Mitgliedstaaten weder anerkannt noch vollstreckt zu werden.
Het gerecht dat de zaak berecht, kan echter de persoonlijke verschijning bevelen; indien deze niet heeft plaatsgevonden, behoeft de beslissing, op de burgerlijke rechtsvordering gewezen zonder dat de betrokkene de gelegenheid heeft gehad zich te doen verdedigen, in de overige lidstaten niet te worden erkend, noch ten uitvoer te worden gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erscheinen neuer, aggressiver Global Players auf der internationalen Handelsbühne, insbesondere Chinas und Indiens, macht ein Überdenken der traditionellen Ziele der gemeinschaftlichen Handelspolitik erforderlich, die geprägt waren durch die maximale Öffnung der Märkte, um die weltweite Absatzförderung der europäischen Industrie zu unterstützen.
De verschijning van nieuwe agressieve in de wereldhandel, met name China en India, vraagt om een herziening van de traditionele doelstellingen van het communautaire handelsbeleid. Dat beleid was ingesteld op een zo groot mogelijke openstelling van de markten met de bedoeling de Europese industrie beter te kunnen projecteren op de internationale context.
Korpustyp: EU
Bereits vor dem Erscheinen des Grünbuchs hat es in mehreren Entschließungen einen besseren Schutz der EU-Finanzen durch die Einrichtung eines europäischen Finanzstaatsanwalts gefordert, der für die zunehmenden Fälle von grenzüberschreitender Kriminalität zu Lasten des EU-Haushalts zuständig sein soll.
Al voor de verschijning van het Groenboek heeft het Parlement middels een aantal ontwerpresoluties verzocht om een betere strafrechtelijke bescherming van de financiële belangen van de EU door de instelling van een Europese officier van justitie. Die officier van justitie zou de bestrijding ter hand moeten nemen van de toenemende grensoverschrijdende criminaliteit ten koste van de EU-begroting.
Korpustyp: EU
Der Kommissar selbst hat bei seinem letzten Erscheinen vor dem Ausschuß eingeräumt, daß dies unbedingt notwendig ist.
Tijdens zijn laatste verschijning voor de Commissie visserij heeft de bevoegde commissaris zelf de absolute noodzaak daarvan erkend.
Korpustyp: EU
Und wieder soll sie verflucht werden... aber dieses Mal kündigt ihr Erscheinen die letzte Schlacht an.
Ze zal weer vervloekt worden... maar deze keer kondigt haar verschijning de laatste slag aan.
Korpustyp: Untertitel
"Oh je, Ihr plötzliches Erscheinen hat mich aufgeschreckt."
'Je plotselinge verschijning verstijft me.'
Korpustyp: Untertitel
Da das Beweismaterial ihrer Widerlegung, das Formular, jedoch aberkannt wurde,... ..bitte ich darum, ihre gesamte Aussage abzuerkennen... ..und der Jury zu empfehlen, ihr Erscheinen hier zu ignorieren.
En omdat haar enige weerlegging... de fotokopie is, die niet is toegelaten, verzoek ik u haar hele getuigenis te negeren... en de juty wordt opgedragen... haar verschijning hier, totaal moet negeren.
Korpustyp: Untertitel
Erscheinenaanwezigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, in meiner Eigenschaft als Berichterstatter zu den transeuropäischen Netzen möchte ich zunächst Herrn Antonione für sein Erscheinen danken, und ich möchte der Frau Kommissarin De Palacio für die Arbeit, die sie generell an diesem berühmten Vorhaben geleistet hat, meinen Dank aussprechen.
Mevrouw de Voorzitter, als rapporteur voor de TEN wil ik allereerst staatssecretaris Antonione van harte bedanken voor zijn aanwezigheid hier. Ik dank ook de commissaris, mevrouw De Palacio, voor het werk dat zij momenteel verricht ten behoeve van dit fameuze project.
Korpustyp: EU
Ich bitte um vollständiges Erscheinen!
Ik verzoek om uw volledige aanwezigheid!
Korpustyp: EU
Als Erstes möchte dem Kommissar und allen anderen, die sich für den Bericht interessieren, für ihr Erscheinen heute Abend danken.
Om te beginnen wil ik de commissaris en alle overige geïnteresseerden in het verslag bedanken voor hun aanwezigheid hier vanavond.
Korpustyp: EU
Allerdings möchte ich dem amtierenden Ratspräsidenten noch einmal ganz herzlich für sein Erscheinen, seine Antworten und seine Zusammenarbeit mit diesem Parlament danken.
Ik wil nogmaals de fungerend voorzitter van de Raad, de heer Juncker, oprecht danken voor zijn aanwezigheid in dit Parlement, voor zijn antwoorden en zijn samenwerking met het Parlement.
Korpustyp: EU
Wenn Timor eine dringliche Frage ist, wäre sein Erscheinen selbstverständlich.
Als de kwestie-Timor zo dringend is, lijkt zijn aanwezigheid me vanzelfsprekend.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Frau amtierende Ratspräsidentin, Herr Präsident der Kommission, meine Damen und Herren! Im Namen der Sozialistischen Fraktion möchte ich diese Debatte, die endlich im Parlament geführt wird, sowie das Erscheinen der Ministerin Anna Lindh begrüßen.
Mevrouw de Voorzitter, mevrouw de fungerend voorzitter van de Raad, mijnheer de voorzitter van de Commissie, waarde collega's, namens de socialistische fractie wil ik mijn voldoening uiten over zowel het debat dat hier vandaag in het Parlement wordt gehouden als de aanwezigheid van minister Lindh.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ein Dank an die Kommission und den Rat für ihr Erscheinen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de Commissie en de Raad bedanken voor hun aanwezigheid.
Korpustyp: EU
All diese Ereignisse passieren immer mit Ihrem Erscheinen und Verschwinden.
Al die gebeurtenissen gebeuren rond je aanwezigheid en je afwezigheid.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Erscheinen hier ist ebenso unzulässig wie unmoralisch.
lk vind uw aanwezigheid hoogst ongepast en onethisch.
Korpustyp: Untertitel
Captain Jenek erwartet Ihr Erscheinen an Bord seines Schiffes.
Kapitein Jenek verzoekt uw aanwezigheid aan boord van zijn schip.
Korpustyp: Untertitel
Erscheinenkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
– Herr Präsident! Als Spanien und Portugal der Europäischen Union – der damaligen Europäischen Gemeinschaft – beitraten, gab es eine irrationale Angst vor dem Erscheinen der spanischen und portugiesischen Arbeitnehmer auf dem Markt.
– Mijnheer de Voorzitter, de toetreding van Spanje en Portugal tot de Europese Unie – tot de toenmalige Europese Gemeenschap – creëerde een irrationele angst voor de komst van Spaanse en Portugese werknemers naar onze arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Ich möchte Ministerpräsident Verhofstadt für sein Erscheinen und für den Anstoß zu einer äußerst wichtigen Aussprache danken, wenngleich ich einigen seiner Gedanken und Schlussfolgerungen nicht zustimmen kann.
- Mijnheer de Voorzitter, ik wil de premier bedanken voor zijn komst en voor het geven van de aanzet tot een zeer belangrijk debat, ondanks het feit dat ik het niet eens ben met sommige van zijn ideeën en conclusies.
Korpustyp: EU
(RO) Ich möchte der Kommissarin gerne eine Frage stellen sowie ihr für ihr Erscheinen vor dem Haus danken.
(RO) Allereerst wil ik de commissaris bedanken voor haar komst naar het Parlement, en ik wil haar tevens een vraag stellen.
Korpustyp: EU
Es wurde häufig gesagt, daß das Erscheinen des Euro das wichtigste Ereignis seit der Einnahme des Winterpalastes darstellt, was in vielerlei Hinsicht wahr ist, und noch viel mehr bei dem Thema, das wir hier behandeln.
Mijnheer de Voorzitter, er is wel gezegd dat de komst van de euro de belangrijkste gebeurtenis is sinds de bestorming van het Winterpaleis. In veel opzichten is dat waar, en zeker met betrekking tot het onderwerp dat wij nu behandelen.
Korpustyp: EU
Was die Prüfung von LEONARDO und mein Erscheinen vor dem Ausschuß für soziale Angelegenheiten betrifft, so findet dieser Vorschlag meine volle Zustimmung, und ich werde so bald wie möglich in den Ausschuß kommen, um über dieses Problem zu beraten.
Met betrekking tot de audit van LEONARDO en mijn komst naar de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken zou ik willen zeggen dat het een voorstel is dat me enorm aanspreekt. Ik zal dan ook zo snel mogelijk naar die commissie toegaan om dit vraagstuk te bespreken.
Korpustyp: EU
Der Zustrom von Kriminellen und insbesondere das Erscheinen von Roma-Gruppen ist etwas völlig anderes.
De instroming van criminelen, en voornamelijk de komst van Romagroepen, is een volledig andere zaak.
Korpustyp: EU
Die Energieerzeuger können immer noch das Erscheinen von neuen Teilnehmern auf den Märkten einschränken.
Elektriciteitsproducenten kunnen nog steeds de komst van nieuwe deelnemers op de markt beperken.
Korpustyp: EU
Es ist nicht mehr von "Vorrang" die Rede, sondern von einer "klareren Definition der Grundrechte und der Unionsbürgerschaft" , als ob die Mitgliedsländer im Zustand der Halbbarbarei lebten, in dem die Personenrechte ständig verletzt werden und wo man seit Jahrhunderten auf das Erscheinen der Eurokraten wartet, damit endlich der Rechtsstaat Einzug hält.
Hierin wordt "een verdergaande definitie van de grondrechten en het Europees burgerschap" als hoogste prioriteit beschouwd, alsof de lidstaten in een staat van semi-onbeschaafdheid verkeren waarbij de rechten van het individu voortdurend worden geschonden en er al eeuwenlang met smart wordt gewacht op de komst van de eurocraten om de rechtsstaat eindelijk te doen zegevieren.
Korpustyp: EU
Vielen Dank, Herr Ratspräsident, für Ihr Erscheinen.
Wij danken u voor uw komst, mijnheer de fungerend voorzitter.
Korpustyp: EU
Es geht nicht an, dass diese hohen Standards durch das Erscheinen von Marktteilnehmern ausgehöhlt werden, die an minder strenge Regeln gebunden sind.
Het kan niet zijn dat deze hoge standaarden uitgehold worden door de komst van marktspelers die zich aan minder strenge regels te houden hebben.
voorkomen 1
in rechte verschijnen
in rechten verschijnen
Modal title
...
Häufigkeit des Erscheinens
frequentie van verschijning
Modal title
...
Handel in Wertpapieren per Erscheinen
voor de uitgifte verkocht effect
Modal title
...
die Pflicht,im Wahllokal zu erscheinen
opkomstplicht
Modal title
...
nicht erscheinenniet verschijnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sind nicht so sehr die Signatarstaaten der Alpenkonvention, die ihre Hausaufgaben nicht gemacht haben, sondern die Europäische Kommission, die nur drei Protokolle unterschrieben hat und aus Kostengründen gar nicht mehr zu den Sitzungen erscheint.
Het zijn niet zozeer de verdragsstaten van de Alpenconventie die hun huiswerk niet hebben gedaan, maar het is de Europese Commissie die slechts drie protocollen heeft ondertekend en uit kostenoverwegingen niet eens meer op de vergaderingen verschijnt.
Korpustyp: EU
vor Gericht erscheinenvoorkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist dir klar, daß er morgen vorGerichterscheint?
- Hij moet morgen voorkomen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erscheinen
242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"... zu erscheinen.
"voor uw journalistieklessen.
Korpustyp: Untertitel
- dem Erscheinen ihrer Artikel...
-... sinds de publicatie...
Korpustyp: Untertitel
# sollte bald erscheinen.
♪ Kwam gauw in beeld ♪
Korpustyp: Untertitel
Sie erscheinen vielleicht wieder.
- Ze kunnen weer opduiken.
Korpustyp: Untertitel
Doch er wird erscheinen.
Maar dat gebeurt natuurlijk wel.
Korpustyp: Untertitel
- Sie erscheinen ruhelos.
- U bent uit uw doen.
Korpustyp: Untertitel
Er wird sofort erscheinen.
Hij is hier over een minuut.
Korpustyp: Untertitel
Erscheinen der Parteien selbst;
comparitie van de partijen zelf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur wegen Spartacus' Erscheinen.
Wel als Spartacus niet was verschenen.
Korpustyp: Untertitel
Die Demokraten erscheinen gespalten.
lk weet niet hoe ze er aan kwam.
Korpustyp: Untertitel
Nett, dass Sie erscheinen.
Leuk van je dat je langskomt.
Korpustyp: Untertitel
Ließ ihn tot erscheinen.
Zodat hij dood leek.
Korpustyp: Untertitel
Danke für dein Erscheinen.
Bedankt dat je bent gekomen.
Korpustyp: Untertitel
- Es mag vielleicht so erscheinen...
- Dat denkt u misschien...
Korpustyp: Untertitel
Wirst du uns jetzt erscheinen?
Kom je nu wel?
Korpustyp: Untertitel
"Millennium" muss bei Prozessauftakt erscheinen.
We moeten uitkomen met het proces.
Korpustyp: Untertitel
Das lässt Sie schuldig erscheinen.
Maar daardoor lijk je schuldig.
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihr Erscheinen.
Bedankt voor jullie bezoek.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Erscheinen ist eine Ehre.
We voelen ons vereerd.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollte nicht aufdringlich erscheinen.
-Ze wilde zich niet opdringen.
Korpustyp: Untertitel
Viele sind scheduled zu erscheinen.
lk kan niet mee.
Korpustyp: Untertitel
-... wenn Sie zur Show erscheinen.
- Als ze de opname maar halen.
Korpustyp: Untertitel
- Es muss Ihnen seltsam erscheinen.
- Dit is vast heel vreemd...
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht respektlos erscheinen.
lk wil niet onbeleefd zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht unsensibel erscheinen.
lk wilde niet ongevoelig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Dies lässt alles fraglich erscheinen.
Dit trekt alles in twijfel.
Korpustyp: Untertitel
Wer lässt sie erscheinen, Norman?
Wie heeft ze dan echt gemaakt?
Korpustyp: Untertitel
Du musst vor Gericht erscheinen.
Je moet in de rechtszaal zijn.
Korpustyp: Untertitel
Hier zu erscheinen, zu reden.
- Deze afspraken, het praten.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Nachbarschaft wird erscheinen.
De hele buurt zal er zijn.
Korpustyp: Untertitel
Diese Botschaft mag banal erscheinen.
Die boodschap kan banaal klinken.
Korpustyp: EU
- Er wird vor Gericht erscheinen.
Dat blijkt wel voor de rechter.
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten nicht respektlos erscheinen.
We bedoelen het goed.
Korpustyp: Untertitel
Ausknobeln und bei mir erscheinen.
Zoek dat maar uit, en kom dan terug.
Korpustyp: Untertitel
Fünf erscheinen ein bisschen lächerlich.
Vijf is inderdaad belachelijk.
Korpustyp: Untertitel
Mein formales Erscheinen ist verzeichnet.
Mijn formele vertegenwoordiging is in 't dossier.
Korpustyp: Untertitel
Ihr persönliches Erscheinen im Autokino.
Je optreden bij de drive-inbioscoop.
Korpustyp: Untertitel
- Es lässt mich verrückt erscheinen.
- Het zet me neer als een gek.
Korpustyp: Untertitel
Lässt mich das unverbindlich erscheinen?
Lijk ik dan vrijblijvend?
Korpustyp: Untertitel
Du lässt mich demütig erscheinen.
lk maakt me nederig.
Korpustyp: Untertitel
Erscheinen Sie sonst weinen Sie.
Dan krijg je de kans van je leven.
Korpustyp: Untertitel
Krola wollte als Märtyrer erscheinen?
Wou Krola martelaar worden?
Korpustyp: Untertitel
Es lässt Dinge klein erscheinen.
Het maakt dingen zo klein.
Korpustyp: Untertitel
Sie erscheinen mir etwas nervös.
Wat zie jij er nerveus uit?
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Hale soll auch erscheinen.
Hij wil dat mevrouw Hale er ook bij is.
Korpustyp: Untertitel
- Dank für Euer Erscheinen hier.
Bedankt dat jullie naar het slagveld zijn gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Danke für dein Erscheinen, Emily.
Bedankt voor het langskomen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wäre glücklich zu erscheinen.
lk kom met veel genoegen.
Korpustyp: Untertitel
Warum erscheinen sie im Dokument?
Waarom zijn ze dan opgenomen in het document?
Korpustyp: EU
Viele unserer Bräuche erscheinen Euch fremd.
Veel van onze gewoonten zijn ongewoon voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was als unangebracht erscheinen könnte...
Alles wat kan worden gezien als onbetamelijk...
Korpustyp: Untertitel
Sollt' er erscheinen, hilft kein Weinen.
Zal hij haar wantrouwen, God beschermt haar.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich so im Fernsehen erscheinen?
Kan ik zo op TV?
Korpustyp: Untertitel
Das lässt uns nicht sehr gequält erscheinen.
Dit maakt me niet echt stress vrij.
Korpustyp: Untertitel
Gott sagte uns, du wirst uns erscheinen.
God heeft ons verteld dat je jezelf aan ons zou tonen.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ich wollte nicht kritisch erscheinen.
Sorry, ik wil niet kritisch zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Wir wollten nicht respektlos erscheinen, Carlos.
- Wij hebben geen gebrek aan respect, Carlos.
Korpustyp: Untertitel
Das lässt mich wirklich professioneller erscheinen.
Dat stond heel wat professioneler.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag dumm erscheinen, aber meine Fantasie...
lk denk dat ik ermee kan wegkomen ln elk geval fantaseer ik erover.
Korpustyp: Untertitel
- Er kann jeden Moment hier erscheinen.
- Hij kan thuiskomen.
Korpustyp: Untertitel
- Das Ganze sollte legal erscheinen. - Legal?
Hij betaalde alles, om 't legaal te doen.
Korpustyp: Untertitel
Oona, das muss dir sehr ungerecht erscheinen.
Oona, dit voelt vast oneerlijk.
Korpustyp: Untertitel
Moran stirbt, und dann erscheinen diese Dinger.
Moran ging dood en die dingen verschenen.
Korpustyp: Untertitel
Sie bekommt viele Punkte für ihr Erscheinen.
Ze krijgt heel wat punten omdat ze er is.
Korpustyp: Untertitel
Er soll am Montag erscheinen, Frank.
Zorg dat hij maandag op de zitting is, Frank.
Korpustyp: Untertitel
Musst du morgen nicht im Gericht erscheinen?
Heb jij geen examen morgen?
Korpustyp: Untertitel
Heute erscheinen die Experten im Zeugenstand.
Deskundige getuigen zullen het verhoor openen.
Korpustyp: Untertitel
Steinzeitmenschen würden wir auch wie Zauberer erscheinen.
Mensen uit ons Stenen Tijdperk zouden ons voor tovenaars houden.
Korpustyp: Untertitel
Mein neues Buch wird kommenden Dienstag erscheinen.
Dit is verschrikkelijk. Geen zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Geist ich bitte dich zu erscheinen.
Geest! lk smeek je, om je te laten horen!
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wie konnte das Auto erscheinen?
Hoe verscheen die auto?
Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, erscheinen Sie wie von Sinnen.
Volgens mij ben je gestoord.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausgabe wird erst mal nicht erscheinen.
lk heb de persen laten stilleggen.
Korpustyp: Untertitel
Seine Kreuzworträtsel erscheinen in Hunderten von Zeitungen.
Zijn kruiswoordraadsels worden in honderden kranten gepubliceerd.
Korpustyp: Untertitel
Aus der Dunkelheit wird eine Legende erscheinen!
Uit deze duisternis zal een legende herrijzen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte bei dem Auftritt persönlich erscheinen.
lk doe dat optreden wel.
Korpustyp: Untertitel
Aber du lässt alles hoffnungslos erscheinen.
Maar het klinkt meteen zo hopeloos.
Korpustyp: Untertitel
Jenny wollte auf Gossip Girl erscheinen.
- Jenny wilde op 'Gossip Girl'.
Korpustyp: Untertitel
Bei meinem ersten Erscheinen wirke ich verrückt.
De eerste keer dat je me ziet, lijk ik dol.
Korpustyp: Untertitel
Schau an, wer sich bequemt, zu erscheinen.
Kijk eens wie besloot op te dagen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vor einem Tribunal erscheinen.
We moeten naar een tribunaal.
Korpustyp: Untertitel
- Wird ihre Vorgehensweise im Protokoll erscheinen?
- Ga je dat rapporteren?
Korpustyp: Untertitel
Dank den Göttern für Euer Erscheinen.
Bedank de goden dat je me hebt gevonden.
Korpustyp: Untertitel
- Dann lass es nicht so erscheinen.
- Het is niet zo.
Korpustyp: Untertitel
Würde ich dann immer noch verzichtbar erscheinen?
Zou ik dan ook nog steeds alleen maar onmisbaar líjken?
Korpustyp: Untertitel
Mir erscheinen sie geeignet zu sein.
Ze klinken heel geschikt.
Korpustyp: Untertitel
Schlimmstenfalls kann sie sogar kontraproduktiv erscheinen.
In het slechtste geval kan dat uiteindelijk contraproductief zijn.
Korpustyp: EU
Dieser Text wird unter Ziffer 2 erscheinen.
Dat is de tekst van de tweede alinea.
Korpustyp: EU
Die Antwort mag manchen fragil erscheinen.
Het antwoord op die vragen is voor sommigen wellicht nogal zwak.
Korpustyp: EU
Aber rechne nicht mit meinem Erscheinen.
Hoe verleidelijk het ook is,
Korpustyp: Untertitel
Dinge, die... nicht im Polizeiticker erscheinen?
Dingen die niet bekend zijn bij de politie?
Korpustyp: Untertitel
Es wird Ihren Streit mickrig erscheinen lassen.
Dan stelt jullie ruzie niks meer voor.
Korpustyp: Untertitel
Das Abreisen muss ihnen profitabler erscheinen.
Dan moet hun vertrek ze iets opleveren.
Korpustyp: Untertitel
Nur du kannst Baumkacke langweilig erscheinen.
Alleen jij kunt boompoep saai maken.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt nie wann Paparazzi erscheinen.
Je weet nooit wanneer de paparazzi op je afspringen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, persönliches Erscheinen kommt nicht in Frage.
Nee, ik ben bang dat ik er niet persoonlijk bij kan zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Graham wichtig erscheinen lassen.
We moeten Graham gewoon relevant maken.
Korpustyp: Untertitel
Die Mengenangaben werden Ihnen ungewöhnlich erscheinen.