linguatools-Logo
290 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
ersetzen vervangen 15.794
[Weiteres]
ersetzen vergoeden 57

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ersetzen vervanging 194 plaats 119 vervangt 73 vervang 31 plaats komen 28 plaats innemen 22 ter vervanging 16 vervangen door 10 compenseren 9 nemen 9 overnemen 9 plaats treden 8 ruilen 8 veranderen 7 innemen 7 komen 6 komen plaats 6 alternatief 6
Ersetzen vervanging 29

Verwendungsbeispiele

ersetzen vervangen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

REACH wird keine Anreize dafür bieten, besonders besorgniserregende Chemikalien durch sichere Alternativen zu ersetzen.
REACH zal geen impuls bevatten om bijzonder risicovolle chemische stoffen te vervangen door veilige alternatieven.
   Korpustyp: EU
Picard formiert neu, um das Schiff zu ersetzen.
Picard hergroepeert de vloot om het schip te vervangen.
   Korpustyp: Untertitel
Norman hatte vor vier Jahren seine Hüfte ersetzt bekommen.
De heup van Norman is vier jaar geleden vervangen.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang III wird durch Anhang II der vorliegenden Entscheidung ersetzt.
Bijlage III wordt vervangen door bijlage II van deze beschikking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bürgermeister Wilson hat vor, die Turmuhr ersetzen zu lassen.
Burgemeester Wilson sponsort een project om die klok te vervangen.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung H wird durch den Wortlaut von Anhang IA ersetzt.
nota H wordt vervangen door de tekst in bijlage 1A;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Torres und ich denken ihr Knie muss ersetzt werden.
Torres en ik denken dat je knie vervangen moet worden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


selektives Ersetzen selectieve vervanging
unbestätigtes Ersetzen vervanging zonder bevestiging
einen Schaden ersetzen schade vergoeden 33 een schade herstellen 4
Transformation durch Ersetzen transformatie door substitutie
Ersetzen des Textes tekstvervanging
globales Suchen und Ersetzen zoek-en vervangprocedure
globaal zoeken en vervangen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ersetzen

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bitte ersetzen Sie mich.
't ls te moeilijk.
   Korpustyp: Untertitel
Womit ersetzen die Pfortader?
Hoe kom je bij de ader?
   Korpustyp: Untertitel
Praktisch gesehen dich ersetzen.
Waardoor ik je dus vervangende.
   Korpustyp: Untertitel
Dich kann man ersetzen.
Voor jou zo een ander.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ben ersetzen.
lk val voor Ben in.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwer zu ersetzen?
- Moeilijk te herplaatsen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sie ersetzen.
Ontworpen om ze te verdringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer wird Paris ersetzen?
- Wie gaat Paris opvolgen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ihn ersetzen..
lk wil dat jij die opvolger wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Ersetzen durch@label:textbox
Verplaatsen door@label:textbox
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die wird er mir ersetzen.
Die gaat hij terugbetalen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld kann ich ersetzen.
Het geld is niks, dat kan ik betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Dich könnten wir nie ersetzen.
Jij zouden we nooit terugkrijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ersetzen sie dir die.
Misschien krijg je dat terug.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn nicht ersetzen.
Dat wil ik ook niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es morgen ersetzen.
Je krijgt ze morgen terug.
   Korpustyp: Untertitel
Der Treuhänderausschuss will mich ersetzen.
De Raad van Commissarissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können sie nicht ersetzen.
- Die zijn onvervangbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du könntest ihn ersetzen.
maar jij zou hem zo castreren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ersetzen nur die Getriebekühlerleitung.
We zijn met de koppelingskoeling bezig.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das Wasser ersetzen.
Wij moeten ons water eigen maken.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lässt er Sie ersetzen.
Hij stuurt misschien anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schickenjemand, dich zu ersetzen.
We hebben 'n opdracht voor je.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird Jane Saunders ersetzen.
Zij gaat zich voordoen als Jane Saunders.
   Korpustyp: Untertitel
Text in der Zeichenkette ersetzen
Tekst in de tekenreeks vervangendefault value
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
& Befehle in Ersetzen-Suchbegriffen zulassen
Commando's in vervangende tekst inschakelen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Jack, ich musste Chloe ersetzen.
Jack, ik heb Chloe er vanaf gehaald.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Flottenoffizier kann Sie ersetzen.
- Niemand kan jouw werk doen.
   Korpustyp: Untertitel
Kann Gold sie mir ersetzen?
Kan goud ze bij me terugbrengen?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man doch ersetzen.
- Dit is onvervangbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Impfstoffes durch eine neue zu ersetzen.
rd worden geschud tot het poeder geheel is opgelost.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Ich muss sie durch Neue ersetzen.
lk moet er nieuwe in zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Solange ich das Schwert nicht ersetzen muss.
Alles behalve betalen voor dat zwaard.
   Korpustyp: Untertitel
Aber keiner kann den Führer ersetzen!
Hij is de Führer.
   Korpustyp: Untertitel
Ersetzen Sie dies Spielzeug durch eine Glock.
Neem 'n Glock.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper muss die verlorene Flüssigkeit ersetzen.
Uw lichaam moet de vloeistoffen aanvullen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ihnen natürlich Ihren Verlust ersetzen.
U krijgt natuurlijk compensatie voor dit verlies.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird den Ring ersetzen können.
- Dit dient voorlopig als ring.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, eine Frau lässt sich nicht ersetzen.
Je bent het enige goede dat ik niet plande.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten auch die Schrauben ersetzen.
We moesten de schroeven verplaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
Ersetzen Sie die Ringe und die Clips.
De ringen en de klemmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Da gibt es nichts zu ersetzen.
- Er valt niets te melden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen junge Raucher, die sie ersetzen.
Jonge rokers moeten de lege plekken opvullen.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird schwer sein sie zu ersetzen.
Je zult moeilijk te herplaatsen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir könnten dich ersetzen.
We kunnen wel zonder jou.
   Korpustyp: Untertitel
Die wirst du mir gefälligst ersetzen!
Dat mag je me terugbetalen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bild kann tausend Worte ersetzen.
Een plaatje kan meer zeggen dan duizend woorden.
   Korpustyp: EU
"Er wird durch niemanden zu ersetzen sein."
"Zijn gelijke zullen wij niet meer zien."
   Korpustyp: Untertitel
Wann ersetzen Sie endlich diese scheußlichen Möbel?
Wanneer gaat u 's iets doen aan die afschuwelijke meubels?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht das Laken ersetzen.
lk wil dat bed niet verschonen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich müssen wir nicht bald Sie ersetzen.
Over een week lossen we jou weer af.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es nur ersetzen. Na los.
lk wil betalen voor je gescheurde jurk.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte: "Große Cannelloni ersetzen 15 Pizzas."
Hij zei: "Geen cadet eet 15 pizza's."
   Korpustyp: Untertitel
Ersetzungszähler (für Alle ersetzen)
Vervangingsteller (voor alle vervangingen)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Den Text ändern, den Sie ersetzen wollen.
De vervangende tekst wijzigen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Empfehlungen und Stellungnahmen ersetzen Basisrechtsakte nicht;
Aanbevelingen en adviezen vormen geen basishandelingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Objekte ersetzen oder leere Quadrate zeichnen
Wis objecten door lege vierkanten
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Partikelfilterattrappe durch gewogenen Probenahmefilter im Nebenstrom ersetzen
Overgaan van dummy deeltjesbemonsteringsfilter op gewogen bemonsteringsfilter systeemomloopfase
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann lasse ich Sie durch jemanden ersetzen.
Dan vind ik wel een ander.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie mich ersetzen können, Sir.
- Zodra u iemand anders gevonden heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht eine Gewalttätigkeit durch eine andere ersetzen.
Het geweld is alleen anders geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist erstaunlich und nicht zu ersetzen.
Jij bent geweldig en onvervangbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Einer wie du ist leicht zu ersetzen.
denk je dat ik het zonder jou niet aan zou kunnen?
   Korpustyp: Untertitel
Manche Freunde kann man nicht ersetzen.
Sommige vrienden zijn vervangbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird ihnen diese Verluste ersetzen.
Zij zullen daarvoor van niemand schadevergoeding krijgen.
   Korpustyp: EU
Es wird nicht einfach sein, Neelix zu ersetzen.
Neelix heeft een leegte achtergelaten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übermalen das Schwert und ersetzen es durch ein Baguette.
Nee, dat zwaard wordt een baguette.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Banderolen und ersetzen sechs Scheine mit echten.
We gebruiken de wikkels maar doen in elke stapel zes echte biljetten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Ihr Boss kann ein paar zerbrochene Gläser ersetzen.
Jouw baas kan toch wel een paar gebroken bierglazen betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten wir es getan, ich könnte den Verlust nicht ersetzen.
En al had ik dat gedaan, ik kan de schade niet herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Durch visuelle Bildübertragungen könnten wir fehlende Daten ersetzen.
lk kan met virtuele beeldinterpolatie misschien gegevens aanvullen.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest zu dem Spiel gehen, dich selbst ersetzen.
Je kan teruggaan en je voor jezelf voordoen.
   Korpustyp: Untertitel
Verrückter, als sie dazu zu Programmieren Auto-Arbeiter zu ersetzen?
Gestoorder dan het programmeren van robots voor automatisch werk?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann August nicht ersetzen, aber ich tue mein Bestes.
August is onvervangbaar, maar ik doe mijn best.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann sagte, er wollte die Katze ersetzen.
En toen zei die man:
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht so leicht zu ersetzen wie du.
ln mijn vak zijn opvolgers schaarser dan in het jouwe.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann sie dir nun mal nicht ersetzen.
Maar lk kan haar vervangster niet zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken sie mir die Rechnung, ich würde sie gerne ersetzen.
Stuur me de rekening, ik vergoed het maar al te graag.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er fühlt sich schuldig, meinen Vater zu ersetzen.
lk bedoel, hij stopt me altijd geld toe.
   Korpustyp: Untertitel
Jérôme kann mich ersetzen. Wir haben dieselbe Stimme.
Jérôme kan mijn partij prima zingen.
   Korpustyp: Untertitel
Merk dir eins, Kermit: Niemand kann mich ersetzen.
En onthoud, Kermit, lk ben onvervangbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt mich doch nicht durch Zack ersetzen.
Jij kan me niet inwisselen voor Zack.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Versammlung soll Fehlinformationen durch nüchterne Tatsachen ersetzen.
lk heb deze vergadering belegd om u de juiste feiten voor te leggen.
   Korpustyp: Untertitel
Man wusste, es gab 3 Leute, die Sheridan ersetzen konnten:
Er waren er drie die dat zouden kunnen:
   Korpustyp: Untertitel
Aber der verfluchte Donut soll für immer deinen Kopf ersetzen.
Maar van die donut kom je nooit meer af.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Sie durch eine weniger involvierte Person ersetzen?
lk wil er best iemand anders op zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen verzweifelt das fehlende Kalzium zu ersetzen.
Ze proberen het ontbrekende calcium aan te vullen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber den immateriellen Wert können wir nicht ersetzen.
Maar de emotionele waarde is onbetaalbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kriegen Sie ihn dazu, meinen geklauten Ausweis zu ersetzen?
Hé, hoe kreeg je hem zover dat hij mijn gestolen paspoort hernieuwde?
   Korpustyp: Untertitel
Da wäre das Ersetzen meiner Kleidung und M'pellas Kleidung.
Een vergoeding voor mijn kleren en die van M'Pella.
   Korpustyp: Untertitel
Großartig, Jerry wird Jim für ein paar Wochen ersetzen.
Mooi. Jerry valt de komende weken voor Jim in.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann einen zerschmetterten Körper nicht zusammenfügen, Blut nicht ersetzen.
lk kan zijn gescheurd vlees niet helen en het verloren bloed niet aanvullen.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten melde ich Ihren Zustand. Man wird Sie sofort ersetzen.
Anders licht ik District in over je ziekte en lig je eruit.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns nicht Förderung durch Ideologie ersetzen.
Laten we hulp niet verwarren met ideologie.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht billig, Knochen durch Flex-Stahl zu ersetzen.
Botten verruilen voor flexibel staal is niet goedkoop, ofwel Bryan?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Bewunderung dieser Welt kann einem die Liebe nicht ersetzen.
Al de bewondering in de wereld kan de plek niet vullen waar de liefde naar toegaat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind, das ihr zusammen haben werdet, wird mich ersetzen.
Het kind wat jullie zullen krijgen, komt voor mij in de plek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ersetzen deine Kosten, alle durch die Arbeit verursachten Kosten.
We betalen alle onkosten die met je werk hebben te maken.
   Korpustyp: Untertitel
"Große Cannelloni ersetzen 15 Pizzas?" Was soll das heißen?
"Geen cadet eet 15 pizza's." Wat betekent dat nou?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Energiequelle ist defekt, aber wir könnten sie ersetzen.
De energiebron is leeg, maar we kunnen een nieuwe inbrengen.
   Korpustyp: Untertitel