Letztbegünstigter,d.h.die Person,deren Schaden ersetzt wird
uiteindelijke begunstigde,d.w.z.de persoon wiens schade wordt vergoed
Korpustyp: EU IATE
- Es ist tot, kann nicht ersetzt werden.
Het is dood, het is niet te vergoeden.
Korpustyp: Untertitel
Heute schlägt der Rechtsausschuss eine neue Regel vor, nach welcher der Richter dafür zu sorgen hat, dass der gesamte Schaden ersetzt wird.
Vandaag heeft de Commissie juridische zaken een nieuwe regel voorgesteld, volgens welke de rechter erop moet toezien dat alle schade wordt vergoed.
Korpustyp: EU
Die Leute, die du bestiehlst, sind versichert. Die kriegen alles ersetzt.
De mensen die je besteelt, krijgen de schade vergoed.
Korpustyp: Untertitel
Ein von ihnen erlittener materieller Schaden kann unter folgenden Voraussetzungen ersetzt werden:
De geleden materiële schade kan op de volgende voorwaarden worden vergoed:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich soll Ihnen den Schaden ersetzen.
lk heb de toelating om uw schade te vergoeden.
Korpustyp: Untertitel
Die Kosten dieser Maßnahmen werden dem TGD durch das Land Bayern ersetzt.
De kosten van deze maatregelen worden door de deelstaat Beieren aan de TGD vergoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schicken sie mir die Rechnung, ich würde sie gerne ersetzen.
Stuur me de rekening, ik vergoed het maar al te graag.
Korpustyp: Untertitel
Ein Bediensteter kann verpflichtet werden, Schäden ganz oder teilweise zu ersetzen, die dem Zentrum durch eine grobe Fahrlässigkeit oder eine vorsätzliche Handlung seinerseits entstanden sind.
Iedere functionaris kan worden verplicht om alle door het Centrum ten gevolge van een grove nalatigheid of opzettelijke handeling zijnerzijds geleden schade geheel of gedeeltelijk te vergoeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, ich habe mir einen Tisch ersetzen lassen.
lk liet ze me vergoeden voor een tafel die we verloren.
Korpustyp: Untertitel
ersetzenvervanging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Verordnungsvorschlag würde die Verordnung ( EWG ) Nr. 1969/88 des Rates vom 24 . Juni 1988 zur Einführung eines einheitlichen Systems des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten ( 1 ) ersetzen .
Het voorstel dient ter vervanging van Verordening ( EEG ) nr. 1969/88 van 24 juni 1988 houdende instelling van een geïntegreerd mechanisme voor financiº le ondersteuning op middellange termijn van de betalingsbalansen van de lidstaten ( 1 ) . 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bestimmungen Über den zeitlichen Ablauf und die Art , in der die nationalen Währungen zu ersetzen sind .
- bepalingen ter zake van het tijdpad voor de vervanging van de nationale munten , alsmede de daarvoor te gebruiken methode .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aufgrund der positiven Resonanz auf diese Initiative beschloss der EZB-Rat , das bestehende , zwei Kategorien von notenbankfähigen Sicherheiten umfassende System schrittweise durch ein „einheitliches Sicherheitenverzeichnis » zu ersetzen ( siehe Pressemitteilung vom 10 . Mai 2004 ) .
Na de positieve reacties op dit initiatief , heeft de Raad van Bestuur van de ECB besloten tot de geleidelijke invoering van één Enkele Lijst (" Single List ") in het onderpandskader van het Eurosysteem ( zie het Persbericht van 10 mei 2004 ) ter vervanging van het huidige op twee lijsten gebaseerde systeem van beleenbaar onderpand .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist es nicht möglich , einen Indikator zu bestimmen , der mit langfristigen Staatsanleihenrenditen vergleichbar wäre oder diese ersetzen könnte , was die Beurteilung der Nachhaltigkeit der Konvergenz in Estland erschwert .
In dit kader is het niet mogelijk te komen tot een indicator die vergelijkbaar zou zijn met , of als vervanging zou kunnen dienen voor , het rendement op langlopende overheidsobligaties , hetgeen het beoordelingsproces van de duurzaamheid van de convergentie in Estland bemoeilijkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Prüfungsprogramm zeigt hier eine Liste mit möglichen Vorschlägen an, die das gefundene Wort ersetzen können. Klicken auf einen dieser Vorschläge trägt diesen Vorschlag in das Feld Ersetzen durch:
De spellingcontrole kan hier een aantal mogelijke woorden tonen ter vervanging van het woord dat nagekeken wordt. Door te klikken op één van de suggesties zal dat woord opgenomen worden in het invoerveld Vervangen door.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um einen Autokorrektur-Text einzufügen, tippen Sie den Text, nach dem & kpresenter; suchen soll, in das mit Suchen: bezeichnete Textfeld. Dann geben Sie den Text, den & kpresenter; suchen und ersetzen soll, in das mit Ersetzen:
Om een woord aan de lijst toe te voegen typt u de tekst die & kpresenter; moet vinden in het tekstvak Zoeken:. De tekst die & kpresenter; moet gebruiken als vervanging typt u in het tekstvak Vervangen:.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Keine Defaultroute gefunden, aber ersetzen wurde angefordert, es wird eine über Gerät %1 mit Gateway %2 hinzugefügt...
Geen standaard route gevonden, echter vervanging is verzocht, één toevoegen over apparaat %1 met gateway %2...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Benutzerhandbuch soll die Handbücher zu den Anwendungen nicht ersetzen. Für weitere Fragen bezüglich der Einrichtung einer Anwendung oder der Fehlerbehebung sollten Sie das Handbuch der jeweiligen Anwendung konsultieren, falls Sie hier keine Antwort finden. Wir erklären Ihnen genau, wo Ihnen alle Fragen, die über dieses Benutzerhandbuch hinausgehen, beantwortet werden.
De gebruikersgids is niet bedoeld als vervanging van de handleidingen van de programma's zelf. Voor specifieke programma-instellingen en -problemen die niet in dit boek worden behandeld verwijzen we u dan ook naar deze handboeken. Als het antwoord buiten het bereik van dit boek ligt, dan vertellen we u precies waar u meer hulp kunt vinden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
V. Ersetzen von zerstörten Flächen und zusätzlichen Flächen
V. Vervanging van verloren gegane waarnemingspercelen en inrichting van extra percelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1211/2011 nach ihrem Inkrafttreten unmittelbar in jedem Mitgliedstaat gilt und sich auf die Fangtätigkeiten bestimmter EU-Betreiber direkt auswirken kann, ist es angezeigt, die Verordnung zum Datum ihres Inkrafttretens aufzuheben und sie, nachdem die Überprüfungen vorgenommen wurden, durch eine neue Verordnung zu ersetzen.
Aangezien Uitvoeringsverordening (EU) nr. 1211/2011 na de inwerkingtreding ervan rechtstreeks toepasselijk is in elke lidstaat en gezien de rechtstreekse gevolgen die de verordening kan hebben voor de visserijactiviteiten van bepaalde lidstaten, is het passend de verordening met ingang van die datum in te trekken in afwachting van die verificatie en de vervanging door een nieuwe verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
ersetzenplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Andere Instrumente wären aus folgendem Grund nicht angemessen : Der Vorschlag soll eine bestehende Verordnung ersetzen .
Andere instrumenten zouden om de volgende reden ( en ) ongeschikt zijn . Het voorstel komt in de plaats van een bestaande verordening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- Die Umrechnungskurse , die für die Währungen der teilnehmenden Mitgliedstaaten unwiderruflich festgelegt werden und zu denen die europäische Währung diese ersetzen wird .
- de omrekeningskoersen waartegen de munten van de deelnemende Lid-Staten onherroepelijk aan elkaar worden geklonken en waartegen de Europese munt in hun plaats moet treden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der ECOFIN-Rat verabschiedete im Dezember einen gemeinsamen Standpunkt im Hinblick auf den Vorschlag für eine neue Richtlinie über Märkte für Finanzinstrumente , welche die bestehende Wertpapierdienstleistungsrichtlinie aus dem Jahr 1993 ersetzen wird .
In december is door de Ecofin-Raad een gemeenschappelijk standpunt aangenomen met betrekking tot het voorstel tot een nieuwe richtlijn voor markten in financiële instrumenten . Deze richtlijn zou in de plaats moeten komen van de bestaande Investment Service Directive uit 1993 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB schlägt vor , diese Bezeichnungen durch jetzige „EU-25 » bzw . „Mitgliedstaaten von EU-25 » zu ersetzen .
de ECB stelt voor dat de toelichting in plaats daarvan zou verwijzen naar de huidige „EU25 » of „EU25-lidstaten » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Richtlinie findet auch auf Forderungen Anwendung, die identische oder analoge Steuern auf Versicherungsprämien betreffen, die zu den in Artikel 3 Nummer 6 aufgeführten Steuern hinzukommen oder sie ersetzen.
Deze richtlijn is eveneens van toepassing op schuldvorderingen die betrekking hebben op gelijke of in wezen soortgelijke heffingen op verzekeringspremies die in de toekomst naast of in de plaats van de in artikel 3, punt 6, bedoelde heffingen zouden worden geheven.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung Frankreichs, die Erhebung von Mai über den Rinderbestand durch das durch Titel I der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 eingeführte System zu ersetzen
tot machtiging van Frankrijk om in plaats van de enquête naar de rundveestapel in mei gebruik te maken van de bij titel I van Verordening (EG) nr. 1760/2000 van het Europees Parlement en de Raad ingestelde regeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Einzelpersonen, die innerhalb der letzten drei Monate das Internet genutzt haben und das Internet noch nicht nutzen, um persönliche Kontakte zu oder Besuche bei Ämtern und Behörden zu ersetzen, zu erhebende Variablen:
Kenmerken die moeten worden verzameld voor particulieren die de laatste drie maanden internet hebben gebruikt en die internet nog niet gebruiken in de plaats van persoonlijke contacten met of bezoeken aan overheidsdiensten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigung der Entscheidung 2004/412/EG der Kommission vom 28. April 2004 zur Ermächtigung Österreichs, die Erhebungen über den Rinderbestand durch das durch Titel I der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 des Europäischen Parlaments und des Rates eingeführte System zu ersetzen
Rectificatie van Beschikking 2004/412/EG van de Commissie van 28 april 2004 tot machtiging van Oostenrijk om in plaats van enquêtes naar de rundveestapel gebruik te maken van de bij titel I van Verordening (EG) nr. 1760/2000 van het Europees Parlement en de Raad ingestelde regeling
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung Österreichs, die Erhebungen über den Rinderbestand durch das durch Titel I der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 des Europäischen Parlaments und des Rates eingeführte System zu ersetzen
tot machtiging van Oostenrijk om in plaats van enquêtes naar de rundveestapel gebruik te maken van de bij titel I van Verordening (EG) nr. 1760/2000 van het Europees Parlement en de Raad ingestelde regeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei ihrer Prüfung kann die Überwachungsbehörde die von der Gemeinde vorgenommene kaufmännische Beurteilung nicht durch ihre eigene ersetzen. Das bedeutet, dass der Gemeinde als Verkäuferin des Grundstücks ein gewisser Entscheidungsspielraum zugestanden werden muss.
Bij het maken van die beoordeling kan de Autoriteit haar eigen commerciële oordeel niet in de plaats stellen van dat van de gemeente, wat betekent dat de gemeente, als verkoper van het perceel, over een beoordelingsmarge moet beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
ersetzenvervangt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ersetzen Sie IP-Adresse mit Ihrer IP und IhrBenutzername mit Ihrem Benutzernamen. Dies setzt voraus, dass Ihre Identifikation in der Datei ~/.ssh/id_rsa vorhanden ist.
Zorg ervoor dat u 'uw_ip' vervangt door uw IP-adres en 'uw_gebruikersnaam' door uw gebruikersnaam. Merk ook op dat dit commando verwacht dat uw identificatie te vinden is in het bestand ~/.ssh/id_rsa file.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Suchen und ersetzen Sie gegebenen Text in Zellen.
Zoekt en vervangt opgegeven tekst in cellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dies ist die Anweisung für den News-Server, den Artikel mit der Message-ID & lt;oggcm8.4n5.ln@konqi.orggt; durch den neu eingetroffenen Artikel zu ersetzen.
Dit is de opdracht voor de nieuwsserver dat dit artikel het artikel met het Bericht-ID & lt; oggcm8.4n5.ln@konqi.orggt; vervangt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Am 1. Mai 2008 löschen alle Registerführer die in ihren Registern verbuchten Zertifikate und ersetzen sie, sofern sie von der zuständigen Behörde eine entsprechende Anweisung erhalten, im Einklang mit dem in Anhang IX beschriebenen Verfahren für Löschung und Ersatz, indem sie
Op 1 mei 2008 annuleert elke registeradministrateur in zijn register opgeslagen emissierechten, en vervangt hij deze indien hij daartoe van de bevoegde autoriteit opdracht krijgt, volgens het in bijlage IX omschreven proces voor de annulering en vervanging van emissierechten, door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 1. Mai 2013 und danach am 1. Mai jedes ersten Jahres eines Fünfjahreszeitraums löschen und ersetzen die Registerführer Zertifikate in ihren Registern im Einklang mit dem in Anhang IX beschriebenen Verfahren für Löschung und Ersatz, indem sie
Op 1 mei 2013 en op 1 mei van het eerste jaar van elke volgende periode van vijf jaar annuleert en vervangt elke registeradministrateur in zijn register opgeslagen emissierechten, volgens het in bijlage IX omschreven proces voor de annulering en vervanging van emissierechten, door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm soll das mit der Entscheidung 2008/897/EG genehmigte nationale Programm zur Tilgung der Traberkrankheit für 2009 ersetzen.
Dat programma vervangt het nationale programma voor de uitroeiing van scrapie in die lidstaat voor 2009, dat is goedgekeurd bij Beschikking 2008/897/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Tierversuche unter Umständen nicht vollständig durch Alternativmethoden ersetzt werden können, ist in Anhang VIII anzugeben, ob die jeweilige Alternativmethode Tierversuche vollständig oder nur teilweise ersetzen kann.
Aangezien een alternatieve methode een dierproef soms niet volledig vervangt, moet in deze bijlage worden vermeld of de alternatieve methode de dierproeven volledig of gedeeltelijk vervangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Rahmenbeschluss soll die Bestimmungen über die Berücksichtigung strafrechtlicher Verurteilungen in Artikel 56 des Europäischen Übereinkommens vom 28. Mai 1970 über die internationale Geltung von Strafurteilen in den Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten, die Vertragsparteien dieses Übereinkommens sind, ersetzen.
Dit kaderbesluit vervangt de bepalingen van artikel 56 van het Europees Verdrag van 28 mei 1970 inzake de internationale geldigheid van strafvonnissen, inzake de voorwaarden waaronder rekening wordt gehouden met strafvonnissen, in de betrekkingen tussen de lidstaten die partij zijn bij dat Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit noch nicht erfolgt, ist Norwegen verpflichtet, die in Artikel 6 Buchstabe a dieser Entscheidung aufgeführten Maßnahmen mit sofortiger Wirkung aufzuheben und sie durch Maßnahmen zu ersetzen, welche die in Artikel 4 dieser Entscheidung festgelegten Bedingungen erfüllen.
Noorwegen trekt met onmiddellijke ingang de maatregelen bedoeld in artikel 6, onder a), van dit besluit in indien het dit nog niet heeft gedaan, en vervangt deze door maatregelen die voldoen aan de voorwaarden van artikel 4 van dit besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Tierversuche unter Umständen nicht vollständig durch Alternativmethoden ersetzt werden können, ist in Anhang IX anzugeben, ob die jeweilige Alternativmethode Tierversuche vollständig oder nur teilweise ersetzen kann.
Aangezien een alternatieve methode een dierproef soms niet volledig vervangt, moet in onderhavige bijlage worden vermeld of de alternatieve methode de dierproeven volledig of gedeeltelijk vervangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ersetzenvervang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ersetzen Sie in den folgenden Anweisungen die Ordner durch die entsprechenden Ordner auf Ihrem System.
Vervang eventueel in de volgende aanwijzing de goede paden naar de mappen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Den ausgewählten Wert aus der Liste ersetzen
Vervang de huidige geselecteerde waarde uit de lijst
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wie kann ich den traditionellen, textorientierten Anmeldebildschirm von Linux/Unix durch den von & kde; ersetzen?
Hoe vervang ik het standaard tekst-aanmeldscherm door het & kde; aanmeldscherm?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das QT-Designer-Werkzeug uic kann die & kde; Widget-Module nicht finden. Um dieses Problem zu beheben starten Sie qtconfig und fügen Sie $KDEDIRS /lib/kde3/plugins zu dem Suchpfad für Bibliotheken hinzu (ersetzen Sie $KDEDIRS durch Ihren Basisordner von & kde;).
Het QTDesigner-programma uic kan de & kde; widgetplugins niet vinden. Om dit te verhelpen, start qtconfig op en voeg $KDEDIR / lib/kde3/plugins toen aan tabblad Library Paths (vervang $KDEDIR door de basismap van uw & kde; -installatie).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
%1 durch %2 ersetzen?
Vervang %1 door %2?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sollten Sie aus irgendeinem Grund diesen Betreff unbedingt doch ändern wollen, schreiben Sie den neuen Betreff vor den alten, und ersetzen Sie das Re: durch ein eingeklammertes (Was:...) Bei unserem Artikel sähe das dann so aus.
Als u om de één of andere reden toch besluit het onderwerp te wijzigen, zet dan het nieuwe onderwerp voor het oude en vervang Re: door "(Was:...)". In ons voorbeeld wordt dit dan:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ersetzen Sie die GpgME -Bibliothek mit einer Version, die %1 unterstützt.
Vervang de gpgme-bibliotheek door een versie die gecompileerd is met %1-ondersteuning.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die theoretische Plattenzahl von Standardlösung 1 (8.1) ist regelmäßig zu messen; wenn die Plattenzahl den Ausgangswert einer neuen Säule um mindestens 25 % unterschreitet, ist die Säule (6.1) zu ersetzen.
Meet periodiek het theoretische schotelgetal van standaard 1 (8.1) en vervang de kolom (6.1) wanneer het schotelgetal 25 % lager is dan de aanvankelijke waarde van een nieuwe kolom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens, werte Kolleginnen und Kollegen, ersetzen Sie in dem vorliegenden Entschließungsantrag "Russland" durch "Belgien", und der Text behält seine volle Gültigkeit.
Ten tweede, beste collega's, vervang in deze resolutie het land Rusland eens door België, en de tekst blijft even relevant.
Korpustyp: EU
Die angegebene Zeichenkette suchen und ersetzen
Zoek en vervang de opgegeven tekst
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
ersetzenplaats komen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die oben erwähnten Bedingungen würden bestehende nationale Bestimmungen weder ersetzen noch abändern , sondern lediglich ergänzen .
Deze voorwaarden zouden niet in de plaatskomen of een wijziging inhouden van de bestaande nationale regelgevingen , maar bedoeld zijn als aanvulling daarop .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das zusätzliche Informationsmodul betreffend den Basistitel für bestimmte Dividendenwerte sollte der Wertpapierbeschreibung für Schuldtitel angefügt werden oder den Punkt „Informationen über den Basiswert“ in der Wertpapierbeschreibung für derivative Wertpapiere ersetzen, je nachdem, mit welchen Merkmalen die zu emittierenden Wertpapiere behaftet sind.
De aanvullende bouwsteen voor het onderliggende aandeel van sommige effecten met een aandelenkarakter dient te worden toegevoegd aan de verrichtingsnota voor obligaties of in de plaatskomen van de rubriek „Informatie over de onderliggende waarde” van het schema voor de verrichtingsnota voor derivaten, naar gelang van de kenmerken van de uitgegeven effecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuen Durchführungsbestimmungen sollten die zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 erlassenen Bestimmungen ersetzen.
De nieuwe uitvoeringsbepalingen moeten in de plaatskomen van die welke zijn vastgesteld voor de toepassing van Verordening (EG) nr. 1257/1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mission wird die Mission EUPOL Kinshasa ersetzen.
Deze missie zal in de plaatskomen van EUPOL Kinshasa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung berührt nicht das Recht der teilnehmenden Mitgliedstaaten, nationale Patente zu erteilen und sollte das einzelstaatliche Patentrecht der teilnehmenden Mitgliedstaaten nicht ersetzen.
Deze verordening mag geen afbreuk doen aan het recht van de deelnemende lidstaten om nationale octrooien te verlenen en mag niet in de plaatskomen van het recht van de deelnemende lidstaten betreffende octrooien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beprobung durch die zuständige Behörde kann eine Beprobung auf Betreiben des Lebensmittelunternehmers ersetzen.
Een bemonstering door de bevoegde autoriteit kan in de plaatskomen van een bemonstering op initiatief van de exploitant van een levensmiddelenbedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klammern und Bindestriche dürfen verwendet werden, wenn sie keinen Buchstaben und keine Ziffer ersetzen.
Er mogen haakjes en streepjes worden gebruikt, maar deze mogen niet in de plaatskomen van een letter of een cijfer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der IETS empfohlenen Verfahren zum Umgang mit Embryonen können bei bestimmten Krankheiten herkömmliche Vorbeugungsmaßnahmen ersetzen, so etwa Diagnosetests an Spendertieren; bei traditionellen Maßnahmen sollten die empfohlenen Verfahren jedoch nur zu deren Verstärkung und Ergänzung dienen.
De door de IETS aanbevolen methoden voor het hanteren van embryo’s kunnen voor sommige ziekten in de plaatskomen van traditionele preventiemaatregelen, zoals diagnostische tests bij donordieren, terwijl voor andere maatregelen de aanbevolen methoden alleen ter ondersteuning en aanvulling van die traditionele maatregelen gebruikt mogen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt auch für die Ausgleichsbeträge, die für ein vorzeitiges Ausscheiden aus dem Monopol gewährt werden und eine gewisse Zeit lang die Zuschüsse ersetzen.
Dit geldt ook voor de compensatievergoedingen die voor het voortijdig verlaten van het monopolie worden betaald en voor bepaalde tijd in de plaats van de steun komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beprobung durch die zuständige Behörde kann eine Beprobung auf Betreiben des Lebensmittelunternehmers ersetzen.
Een bemonstering door de bevoegde autoriteit kan in de plaatskomen van de bemonstering op initiatief van de exploitant van een levensmiddelenbedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
ersetzenplaats innemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geräte zur Falschgelderkennung können Einzelhändler und andere Personen , die mit Bargeld arbeiten , bei der Entdeckung von gefälschten Euro-Banknoten unterstützen , sie sollten jedoch die individuelle Entscheidung , ob eine Banknote echt oder falsch ist , nicht vollständig ersetzen .
Vervalsingsdetectie-apparaten kunnen detaillisten en anderen helpen valse eurobankbiljetten te detecteren , maar zij kunnen niet volledig de plaatsinnemen van de op grond van de echtheidskenmerken van de bankbiljetten gevormde beoordeling van de gebruiker zelf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie kann keine andere Strategie ersetzen, wie beispielsweise die Strategie Europa 2020, die ihre eigenen Geldmittel haben sollte, getrennt von dem Kohäsionsfonds, obwohl diese beiden Strategien natürlich koordiniert und harmonisiert werden müssen.
Het kan niet de plaatsinnemen van een andere strategie, zoals bijvoorbeeld Europa 2020, die haar eigen financiering moet hebben, los van de cohesiemiddelen, ook al moeten deze twee beleidslijnen uiteraard gecoördineerd en geharmoniseerd worden.
Korpustyp: EU
Der Strukturfonds darf nicht die Versicherung ersetzen.
Het structuurfonds mag ook niet de plaatsinnemen van een verzekering.
Korpustyp: EU
Die Politik der zwangsweisen Erhöhung des Rentenalters in allen Bereichen führt also nur dazu, dass es weniger Arbeitsplätze für junge Menschen gibt, die gerne die älteren Mitarbeiter ersetzen würden, die wiederum ihre Stelle für einen jüngeren Kollegen frei machen möchten.
Dit beleid van verplichte optrekking van de pensioensgerechtigde leeftijd in alle lidstaten, heeft enkel en alleen tot gevolg dat jonge mensen die graag de plaatsinnemen van oudere werknemers die graag hun plaats afstaan aan jongeren, het brood uit de mond wordt gestoten.
Korpustyp: EU
Es kann nicht Aufgabe des Rechnungshofes sein, die Kommission oder das Parlament zu ersetzen.
De Rekenkamer kan nooit de plaatsinnemen van de Commissie of het Parlement.
Korpustyp: EU
Beihilfen können die Wirtschaftspolitik und eine geordnete Beschäftigungspolitik nicht ersetzen.
Subsidies kunnen niet de plaatsinnemen van het economisch beleid en van het klassieke werkgelegenheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Diese notwendigen, aber kurzfristigen Maßnahmen, können jedoch nicht einen umfassenden Ansatz im Hinblick auf den Terrorismus und die Erhöhung des diplomatischen Drucks auf Länder wie Pakistan ersetzen.
Deze noodzakelijke maar kortetermijnmaatregelen mogen echter niet de plaatsinnemen van een alomvattende aanpak van terrorisme en van verhoogde diplomatieke druk op landen zoals Pakistan.
Korpustyp: EU
Europäische Programme können nicht ersetzen, daß die Mitgliedstaaten ihre Hausaufgaben selber machen.
Europese programma's kunnen niet de plaatsinnemen van de taken waar de lidstaten zelf zich van moeten kwijten.
Korpustyp: EU
Man darf jedoch nicht vergessen, dass im Gegensatz zu 'gewöhnlichen' europäischen Normen die europäischen Umweltzeichen andere konkurrierende Umweltzeichen wie die von mehreren Ländern vergebenen nicht ersetzen.
Er moet hierbij echter wel worden bedacht dat in tegenstelling tot 'normale' Europese normen, de Europese milieukeuren niet de plaatsinnemen van andere, concurrerende keurmerken, zoals keurmerken die internationaal gelden.
Korpustyp: EU
Der zweite Aspekt ist, dass elektronischen Rechnungen der gleiche rechtliche Status zuerkannt wird wie ausgedruckten Rechnungen, so dass per E-Mail versandte Rechnungen wahrscheinlich die gegenwärtig verwendeten ausgedruckten Rechnungen ersetzen werden, wodurch nicht nur die Aufgaben der Erstellung und des Versands von Rechnungen, sondern auch deren Verwaltung und Aufbewahrung vereinfacht wird.
Het tweede aspect is dat elektronische facturen dezelfde juridische status krijgen als papieren facturen, waardoor per e-mail verstuurde facturen waarschijnlijk de plaats zullen innemen van de huidige papieren facturen, hetgeen niet alleen het uitreiken en verzenden van facturen, maar ook het beheer en de opslag ervan, makkelijker zal maken.
Korpustyp: EU
ersetzenter vervanging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das SIS soll Interpol weder ersetzen noch soll eine Parallelstruktur gebildet werden.
Het SIS is niet bedoeld tervervanging of als doublure van de rol van Interpol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das SIS II soll Interpol weder ersetzen noch soll eine Parallelstruktur gebildet werden.
SIS II is niet bedoeld tervervanging of als doublure van de rol van Interpol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten in der vorliegenden Verordnung Bescheinigungsvorschriften und harmonisierte Muster von Tiergesundheitsbescheinigungen festgelegt werden, welche die Bescheinigungsvorschriften der Richtlinie 91/67/EWG und der Entscheidungen zur Durchführung der genannten Richtlinie ersetzen.
Daarom moeten in deze verordening certificeringsvoorschriften en geharmoniseerde modellen van diergezondheidscertificaten worden vastgesteld tervervanging van de certificeringvoorschriften die zijn vastgesteld in Richtlijn 91/67/EEG en de beschikkingen tot uitvoering van die richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rechnungslegungsleitlinien betreffen die zu Regulierungszwecken vorgeschriebene Berichterstattung und sollen die im jeweiligen Mitgliedstaat gesetzlich vorgeschriebenen Jahresabschlüsse keinesfalls ersetzen.
Deze boekhoudkundige richtsnoeren hebben betrekking op de verslaglegging uit hoofde van het regelgevingskader en zijn niet bedoeld tervervanging van een eventuele door de lidstaten verplicht gestelde financiële verslaglegging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Revidierte Entscheidungen über die Einfuhr der Chemikalien Hexachlorbenzol, Pentachlorphenol und dessen Salze und Ester, Toxaphen und Methamidophos, die die in dem Beschluss 2000/657/EG enthaltenen vorangegangenen Einfuhrentscheidungen ersetzen
Herziene invoerbesluiten voor de chemische stoffen hexachloorbenzeen, pentachloorfenol en de zouten en esters daarvan, toxafeen en methamidofos tervervanging van de eerdere invoerbesluiten die zijn opgenomen in Besluit 2000/657/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht neuerer wissenschaftlicher Gutachten ist es erforderlich, neue technische Maßnahmen für die Fischerei zu erlassen und die Verordnung (EG) Nr. 1626/94 des Rates vom 27. Juni 1994 über technische Maßnahmen zur Erhaltung der Fischbestände im Mittelmeer zu ersetzen.
Om rekening te houden met nieuw wetenschappelijk advies moeten tervervanging van de maatregelen van Verordening (EG) nr. 1626/94 van de Raad van 27 juni 1994 houdende technische maatregelen voor de instandhouding van de visbestanden in de Middellandse Zee nieuwe technische maatregelen worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher müssen Ersatzteile für die genannten Fahrzeuge frei von Schwermetallen sein, auch wenn sie Teile ersetzen sollen, die ursprünglich Schwermetalle enthielten.
Bijgevolg moeten reserveonderdelen voor die voertuigen vrij zijn van zware metalen, zelfs als zij dienen tervervanging van onderdelen die oorspronkelijk zware metalen bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten Ersatzteile für die genannten Fahrzeuge frei von Schwermetallen sein, auch wenn sie Teile ersetzen sollen, die ursprünglich Schwermetalle enthielten.
Bijgevolg moeten reserveonderdelen voor die voertuigen vrij zijn van zware metalen, zelfs als zij dienen tervervanging van onderdelen die oorspronkelijk zware metalen bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden nicht wenigstens Teile einer Reserve bis zum 1. Januar aufgehoben, können wir keinerlei Einstellungen vornehmen, auch nicht aus den neuen Mitgliedstaaten und um ausgeschiedene Mitarbeiter zu ersetzen.
Als die reserves per 1 januari in ieder geval niet minstens voor een deel worden vrijgegeven, kunnen wij helemaal geen wervingsactiviteiten verrichten, dus ook niet in de nieuwe lidstaten en ook niet tervervanging van medewerkers die met pensioen zijn gegaan.
Korpustyp: EU
Das bedeutet Investitionen in neue Kraftwerke, die die alten ersetzen; es bedeutet eine Verbesserung seiner Energieeffizienz.
Dat betekent dat er geïnvesteerd zal worden in nieuwe energiecentrales tervervanging van de oude; het betekent dat het zijn energie-efficiëntie zal verbeteren.
Korpustyp: EU
ersetzenvervangen door
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bestimmungen für das endgültige System sollten die Bestimmungen für das Übergangssystem ersetzen.
De bepalingen inzake het overgangssysteem moeten worden vervangendoor bepalingen inzake het definitieve systeem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zwecke von Nummer 66 ersetzen die Nummern 68, 70 und 71 die Nummern 19 und 20.
Voor de toepassing van punt 68, worden de punten 19 en 20 vervangendoor de punten 70 en 71.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei hier auch auf Abschnitt I. verwiesen, in dem vorgeschlagen wird, dass die auf der Grundlage der Feststellungen dieser Untersuchung festgesetzten Zölle die derzeit für breite GOES aus Russland geltenden Antidumpingzölle (zwischen 14,7 % und 40,1 %) ersetzen sollten.
In punt I hieronder wordt voorgesteld de thans geldende rechten op brede elektroplaat uit Rusland (van 14,7 % tot 40,1 %) te vervangendoor maatregelen die gebaseerd zijn op de bevindingen van onderhavig onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch hat Aserbaidschan Interesse an engeren Beziehungen mit der Europäischen Union bekundet, durch den Abschluss eines Assoziierungsabkommens, um das vorige zu ersetzen.
Azerbeidzjan heeft echter aangegeven dat het de betrekkingen met de Europese Unie wil aanhalen door deze overeenkomst te vervangendoor een associatieovereenkomst.
Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, ob wir diese Entscheidung vertagen oder den 11. März symbolisch zum Datum des 11. September hinzufügen können, aber Letzteres zu ersetzen empfinde ich als eine gefährlich Option.
Ik weet niet of we de beslissing daarover kunnen uitstellen of de datum 11 maart als het ware symbolisch kunnen koppelen aan die van 11 september. De keuze die laatste datum te vervangendoor 11 maart lijkt me in ieder geval gevaarlijk.
Korpustyp: EU
Ein komplett elektronisches Verfahren würde das momentane aufwändige Papierverfahren zur Mehrwertsteuererstattung ersetzen, das derzeit im Rahmen der achten Richtlinie besteht.
Het huidige omslachtige, op papieren formulieren gebaseerde teruggavesysteem van de achtste richtlijn zal worden vervangendoor een volledig elektronische procedure.
Korpustyp: EU
Ich glaube, ein Personalausweis des Rentners oder der Rückgriff auf die Informatik sollten die mühseligen Nachweise ersetzen.
Ik vind dat deze lastige bewijsvoering moet worden vervangendoor een identiteitskaart voor gepensioneerden of door een computersysteem.
Korpustyp: EU
Betreffend die Einzelpläne VI und VII: im Änderungsantrag 1013 ersetzen die zweite und dritte Ziffer der Begründung die entsprechenden Ziffern der Begründung im Änderungsantrag 1001 sowie die zweite Ziffer in den Änderungsanträgen 986, 1007 und 999.
Wat betreft Afdelingen VI en VII: de tweede en derde alinea van de verantwoording bij amendement 1001 en de tweede alinea in de amendementen 986, 1007 en 999 moeten worden vervangendoor de tweede en derde alinea van de verantwoording bij amendement 1013.
Korpustyp: EU
Meinst du, eine lausige alte Angelrute könnte sie ersetzen?
Denk je dat je haar kunt vervangendoor een armzalige hengel?
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, dass mich einfach so ersetzen kannst?
Denk je dat je me kan laten vervangendoor die andere kerel?
Korpustyp: Untertitel
ersetzencompenseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Trotzdem fällt die Frühjahrsprognose für 2007 nicht besser aus, da die Auswirkungen dieser neuen Maßnahmen durch sowohl vorsichtigere Wachstumsannahmen als auch durch die Tatsache ausgeglichen werden, dass die 2007 geplanten dauerhaften Maßnahmen nach Ansicht der Kommission den Rückgang der einmaligen Einnahmen nicht vollständig ersetzen dürften.
Desondanks is de voorjaarsprognose 2007 voor het tekort niet beter dan de doelstelling, omdat het effect van deze nieuwe maatregelen teniet wordt gedaan door zowel voorzichtiger groeihypotheses als het feit dat de voor 2007 geplande permanente maatregelen volgens de Commissie de afname van de eenmalige ontvangsten niet volledig compenseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meiner Ansicht nach kann ein Superkommissar mangelnden politischen Willen der Mitgliedstaaten nicht ersetzen, und er sollte nicht als Ablenkungsmanöver dienen, sondern wir sollten endlich die gefassten Beschlüsse in die Tat umsetzen, d. h. die Hausaufgaben in den Mitgliedstaaten machen.
Naar mijn mening kan een supercommissaris gebrek aan politieke wil bij de lidstaten niet compenseren. Hij mag niet als afleidingsmanoeuvre dienen, maar wij dienen de genomen besluiten eindelijk eens uit te voeren, dat wil zeggen: in de lidstaten ons huiswerk doen.
Korpustyp: EU
Das Erfinden von Strategien und das Schaffen von gemeinsamen Funktionen wie auch die Funktion eines eigenen europäischen Außenministers - die ich grundsätzlich begrüße - ersetzen ja noch lange nicht den Mangel an politischem Willen, eine gemeinsame europäische Politik und Sicherheitsstrategie auch mit Leben zu erfüllen.
Het bedenken van strategieën en het creëren van gemeenschappelijke functies zoals de functie van een eigen Europese minister van Buitenlandse Zaken - die ik in principe toejuich - compenseren immers nog lang niet het gebrek aan politieke wil om een gemeenschappelijk Europees beleid en een gemeenschappelijke veiligheidsstrategie handen en voeten te geven.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Kommission bitten, sofort alle nötigen Schritte einzuleiten, um den spanischen und europäischen Wirtschaftszweigen den Schaden zu ersetzen, sowohl finanziell als auch im Hinblick auf ihr Ansehen beim Verbraucher.
Ik zou de Commissie willen verzoeken om ogenblikkelijk alle mechanismen te activeren die nodig zijn voor het compenseren van de schade die de Spaanse en de Europese sector geleden hebben, zowel financieel als ten aanzien van het imago voor de consument.
Korpustyp: EU
Die Leistungen eines Ökosystems lassen sich teilweise dadurch zurückgewinnen, dass beispielsweise von der Erosion bedrohte Rodungsgebiete wieder aufgeforstet werden, aber Forstkulturen können die Vielfalt natürlicher Wälder nicht ersetzen.
De diensten van een ecosysteem kunnen tot op zekere hoogte worden geretourneerd, bijvoorbeeld door herbebossing van erosiegevoelige grond, maar aangeplante bossen kunnen de diversiteit van natuurlijke bossen niet compenseren.
Korpustyp: EU
Der Exporteur kann aber wirksam auf die Organisation der Transporte Einfluß nehmen, indem zum Beispiel ein Vertrag gefordert wird, in dem der Transporteur sich verpflichtet, den Verlust an Exporterstattungen zu ersetzen, der durch die Übergehung von Bestimmungen oder die brutale Behandlung von Tieren entsteht.
De exporteur kan echter effectief invloed uitoefenen op de organisatie van het vervoer, bijvoorbeeld door een overeenkomst te eisen waarbij de vervoerder zich verplicht het verlies aan exportsubsidie te compenseren als dat het gevolg is van het in de wind slaan van de voorschriften of het ruw behandelen van de dieren.
Korpustyp: EU
Sie zielen darauf ab, die Reformen, die endlich Wirklichkeit werden, durch verstärkte, Absatz fördernde Maßnahmen und Informationskampagnen zu ersetzen.
Ze zijn erop gericht de hervormingen die nu eindelijk worden ingevoerd, te compenseren door versterkte afzetbevorderingsmaatregelen en voorlichtingscampagnes.
Korpustyp: EU
Die dafür Verantwortlichen werden der Kommission auch den entstandenen Schaden ersetzen müssen.
Alle personen die verantwoordelijk blijken te zijn, dienen tevens de schade die ze de Commissie hebben berokkend te compenseren.
Korpustyp: EU
Wir werden uns auch wirtschaftlich öffnen müssen, um die erlittenen wirtschaftlichen Verluste durch eine großzügigere Haltung der Europäischen Union auf diesem Gebiet zu ersetzen.
Wij zullen ook economische openingen moeten bieden om de economische schade die geleden is door een ruimhartiger houding van de Europese Unie op dit gebied te compenseren.
Korpustyp: EU
ersetzennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im November 2006 hat die NEAFC empfohlen, einige Schiffe auf der Liste der Schiffe zu ersetzen, denen illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei nachgewiesen wurde.
In november 2006 heeft de NEAFC een aanbeveling goedgekeurd om verscheidene vaartuigen op te nemen in de lijst van vaartuigen waarvan is aangetoond dat zij illegale, niet-aangegeven of niet-gereglementeerde visvangst hebben bedreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im November 2007 hat die NEAFC empfohlen, einige Schiffe auf der Liste der Schiffe zu ersetzen, denen illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei nachgewiesen wurde.
In november 2007 heeft de NEAFC een aanbeveling goedgekeurd om verscheidene vaartuigen op te nemen in de lijst van vaartuigen waarvan is aangetoond dat zij illegale, ongemelde en ongereglementeerde visvangst hebben bedreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb muss ich nochmals sagen, dass die Agentur nicht errichtet worden ist, um die Maßnahmen der Mitgliedstaaten zu ersetzen, sondern um tätig zu werden, wenn die Ressourcen der betroffenen Länder für die Bewältigung von Katastrophen unzureichend sind, und um ihre Aktionen zu ergänzen.
Ik wil er hier nogmaals op wijzen dat het Agentschap niet wordt opgericht om de activiteiten van de lidstaten over te nemen, maar om het gebrek aan middelen te ondervangen van staten die door een ramp getroffen zijn, en om hun acties te complementeren.
Korpustyp: EU
Entscheidungen über schlüssige Konzepte unter Einbeziehung der Aspekte Raumordnung, Gestaltung der Küstenstreifen und Wahrung der Ausgewogenheit zwischen Küsten- und Hochseefischerei gehören auf die nationale Ebene, und es ist nicht Sache der Regionen, in dieser Frage die nationale Ebene zu ersetzen.
Op nationaal niveau moeten beslissingen worden genomen over de samenhang, over de ruimtelijke ordening van het land en die van de kuststreek en over het evenwicht dat tussen de kust- en zeevisserij moet bestaan. Bovendien voelen de regio's zich ook niet geroepen om deze rol van de nationale overheden over te nemen.
Korpustyp: EU
Die Aufgabe der Europäischen Union auf dem Gebiet der Mehrsprachigkeit besteht nicht darin, die Aktionen der Mitgliedstaaten zu ersetzen, sondern darin, solche Aktionen vielmehr zu unterstützen und zu ergänzen.
De rol van de Europese Unie op het gebied van meertaligheid is er niet op gericht het beleid op dit terrein van de lidstaten over te nemen, maar op het ondersteunen en aanvullen van dit beleid.
Korpustyp: EU
Die vorgeschlagene Richtlinie würde die detaillierten Bestimmungen des Sale of Goods Act von 1979 auf sehr direkte Weise durch Gemeinschaftsrecht ersetzen.
De voorgestelde richtlijn is wel een zeer bot middel om te proberen de gedetailleerde bepalingen van de wet op de verkoop van goederen van 1979 op te nemen.
Korpustyp: EU
Willst du mich ersetzen?
Wil jij het over nemen?
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ahnen sollen, dass ich Pech haben würde als mein Pferd gestohlen wurde und ich es durch weniger als ein Vollblut ersetzen musste.
lk had het onheil moeten zien aankomen toen mijn paard gestolen werd en ik genoegen moest nemen met minder dan 'n volbloed.
Korpustyp: Untertitel
Sie versucht, ihrem Vater den Sohn zu ersetzen, der ihm versagt blieb.
Ze probeert de plaats in te nemen van de zoon die haar vader nooit had.
Korpustyp: Untertitel
ersetzenovernemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich denke, wir müssen heute unser Engagement bekräftigen, und neben den Bemühungen der Konfliktparteien, die selbstverständlich niemand ersetzen kann, müssen auch wir außergewöhnliche Anstrengungen unternehmen.
Vandaag moeten wij nogmaals duidelijk maken dat wij van plan zijn uitzonderlijke inspanningen te ondernemen. Onze inspanningen moeten een aanvulling zijn op de taken van de betrokken partijen, want deze taken kan niemand van hen overnemen.
Korpustyp: EU
Es kann und darf jedoch nicht die Erweiterung und den Ausbau unabhängiger Verfahren in den Mitgliedstaaten ersetzen.
Een dergelijke mechanisme mag echter onder geen beding de taak overnemen van de mechanismen van de lidstaten, die moeten worden uitgebreid en op autonome wijze moeten worden versterkt.
Korpustyp: EU
Wir können aus einem kleinen Haushalt nicht etwas ergänzen oder ersetzen, was wirklich viel größerer Unterstützung durch die nationalen Regierungen bzw. Regionalbehörden in großen Bundesstaaten bedarf.
We kunnen van een klein budget geen programma's financieel aanvullen of geheel overnemen die in werkelijkheid veel meer steun nodig hebben van de nationale overheden of regionale autoriteiten in grote federale staten.
Korpustyp: EU
Die EU und ihre internationalen Partner können die Bemühungen des Kosovo selbst nicht ersetzen, weder was den politischen Willen, noch was die Ressourcen angeht. Aber wir können ihm behilflich sein, und die Regelung der Statusfrage hat ihren Preis.
De EU en haar internationale partners kunnen het werk niet van Kosovo overnemen, qua politieke wil noch qua middelen, maar we kunnen wel helpen en de regeling met betrekking tot de status komt er niet zonder kosten.
Korpustyp: EU
Doch vor allem glaube ich, dass wir die zentrale Rolle der Gewerkschaften in Betracht ziehen müssen, und Verhaltenskodexe können keineswegs die entscheidenden Aufgaben der Gewerkschaften und der Tarifverhandlungen ersetzen.
Ik denk echter dat met name ook de centrale rol van de vakbonden in aanmerking moet worden genomen. De gedragscodes mogen onder geen beding de essentiële rol van de vakbonden en het collectief overleg overnemen.
Korpustyp: EU
Es ist bedauerlich, dass sich Rumäniens Regierung nicht ausreichend darum bemüht hat, ihre Bürgerinnen und Bürger darüber zu informieren; zugleich ist es offensichtlich, dass niemand die Arbeit der rumänischen Regierung ersetzen kann.
Het is beslist jammer dat de Roemeense regering zich niet voldoende inspanningen heeft getroost om de burgers te informeren, maar het is natuurlijk ook zo dat niemand het werk van de regering kan overnemen.
Korpustyp: EU
Aktionen zu finanzieren, damit sie die humanitären Hilfsaktionen nach und nach ersetzen und den Weg für langfristige Entwicklungsplanung freilegen, ist sehr zu begrüßen.
De financiering van operaties die geleidelijkaan de humanitaire actie overnemen en de weg effenen voor de planning van de ontwikkeling op lange termijn, is zeer welkom.
Korpustyp: EU
Wer möchte Karev bei der Drehung ersetzen?
Wie wilt Karev overnemen bij de draai?
Korpustyp: Untertitel
Irgendwer muss seine Arbeit machen und ihn ersetzen.
iemand moet alle dingen die hij op de berg heeft gedaan, overnemen.
Korpustyp: Untertitel
ersetzenplaats treden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die europäische Währung wird zur eigenständigen Währung mit einem festen Umrechnungskurs gegenüber den Währungen der beteiligten Mitgliedstaaten , zu dem sie diese ersetzen wird .
De Europese munt zal een volwaardige munteenheid worden . Deze zal een vaste omrekeningskoers kennen tegen welke zij in de plaats zal treden van de munten van de deelnemende Lid-Staten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser gegenseitige Informationsaustausch sollte gleichwohl nicht die bilaterale Zusammenarbeit ersetzen.
Deze procedure voor de uitwisseling van gegevens mag in geen geval in de plaatstreden van de bilaterale samenwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Einzelrichtlinien kann der Zeitpunkt festgelegt werden, von dem ab die Gemeinschaftsvorschriften die bestehenden einzelstaatlichen Vorschriften ersetzen.
De datum waarop de communautaire bepalingen in de plaatstreden van de bestaande nationale bepalingen, kan in de bijzondere richtlijnen worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können zwar mit Ausbildung beitragen, doch wir haben kein Mandat als Inspektoren zu fungieren und die nationalen Behörden zu ersetzen.
We kunnen wel helpen met training maar we hebben geen mandaat om als inspecteur op te treden en in de plaats te treden van nationale autoriteiten.
Korpustyp: EU
Die Zusammensetzung des Wirtschafts- und Finanzausschusses, der mit dem Beginn der dritten Stufe der WWU den Währungsausschuß ersetzen wird, bildet eine der politischen und technischen Teilfragen, die sich aus dem Prozeß der Einführung der gemeinsamen Währung und aus der Funktion des ESZB ergeben.
De samenstelling van het Economisch en Financieel Comité, dat aan het begin van de derde fase van de EMU in de plaats zal treden van het Monetair Comité, is een van de talrijke technische vraagstukken die het gevolg zijn van de invoering van de gemeenschappelijke munt en de werking van de Europese Centrale Bank.
Korpustyp: EU
Wir wollen nicht die Mitgliedstaaten ersetzen. Natürlich werden die Mitgliedstaaten weiterhin präsent sein, was wir aber wollen, ist Koordinierung.
Wij willen niet in de plaatstreden van de lidstaten; natuurlijk zullen de lidstaten present blijven, maar wij willen wel coördinatie.
Korpustyp: EU
Aufgestellte Ziele, laufende Abstimmungen und relevante statistische Indikatoren sind eine gute Sache, aber sie können niemals konkrete Vorschläge ersetzen.
Het is natuurlijk goed om doelstellingen te formuleren, om voortdurend een en ander te coördineren en om over relevante statistische indicatoren te beschikken, maar dat alles kan nooit in de plaatstreden van concrete voorstellen.
Korpustyp: EU
Hilfe kann nicht eine gesunde wirtschaftliche Verwaltung ersetzen, kann nicht die Einhaltung der Menschenrechte und einer freien Demokratie ersetzen.
Hulp kan niet in de plaatstreden van gezond economisch beheer, kan niet in de plaats treden van eerbiediging van mensenrechten en een vrije democratie.
Korpustyp: EU
ersetzenruilen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wäre ein schwerwiegender Fehler, die Abhängigkeit vom Öl durch eine neue, noch größere Abhängigkeit von der Kernenergie zu ersetzen.
Het zou een enorme vergissing zijn om onze afhankelijkheid van olie in te ruilen voor een nog grotere afhankelijkheid van kernenergie.
Korpustyp: EU
Wir können die USA in dieser Partnerschaft nicht durch einen anderen, besseren Partner ersetzen.
In dat partnerschap kunnen we Amerika niet ruilen voor een andere, betere partner.
Korpustyp: EU
Entsprechend dem Beitrittsvertrag von 1994, in dem die Bedingungen für den Beitritt Schwedens niedergelegt sind, waren die schwedischen Behörden verpflichtet, die schwedische Krone durch den Euro zu ersetzen.
Het toetredingsverdrag uit 1994, waar de toetredingsvoorwaarden voor Zweden in vervat staan, verplicht de regering in Stockholm om de Zweedse kroon in te ruilen tegen de euro.
Korpustyp: EU
Wir ersetzen gebrauchte gegen neue Geräte und produzieren dadurch Unmengen von Abfall.
We ruilen gebruikte apparaten in voor nieuwe en produceren daarmee onrustbarende hoeveelheden afval.
Korpustyp: EU
Heute denken dieselben Haushalte darüber nach, ihre LCD-Fernseher durch LCD-Fernseher mit LED zu ersetzen.
Diezelfde huishoudens denken er nu over om hun lcd-scherm in te ruilen voor een ledtelevisie.
Korpustyp: EU
Dass ich diesem fetten Kandidaten auf den Leim ging... oder dass ihn sieben Leute ersetzen mussten?
Dat ik was beetgenomen door die vieze vette vrijgezel. Of dat het zeven agenten van ons kostte om hem te ruilen.
Korpustyp: Untertitel
Also beschloss ich, "Annie" für einen Sommer abzulegen und sie durch eine ganz neue Person zu ersetzen: "Nanny".
Dus besloot ik om voor één zomer Annie op te geven en haar in te ruilen voor een splinternieuw personage: kinderjuffrouw.
Korpustyp: Untertitel
Dringlichkeit bedeutet nicht, funktionierende Methoden durch nicht funktionierende Methoden zu ersetzen.
Noodzaak is geen reden om methodes die werken in te ruilen voor methodes die niet werken.
Korpustyp: Untertitel
ersetzenveranderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
[Diese Version von & kturtle; erlaubt noch nicht die Verwendung anderer Grafiksymbole als die Schildkröte. In späteren Versionen können Sie die Schildkröte durch selbst entworfene Symbole ersetzen]
[De huidige versie van & kturtle; heeft alleen een schildpad als sprite. Andere sprites zijn er dus niet. In toekomstige versies van het programma zul je de schildpad kunnen veranderen in je eigen ontwerp]
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verfasserin.-Herr Präsident, wir möchten den Satz in Absatz 6 ersetzen; er lautet wie folgt: "alle Verschwundenen, die sich noch in Gefangenschaft befinden, freizulassen".
auteur. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, we willen graag de zin in paragraaf 6 veranderen die luidt: "om alle mensen die verdwenen zijn en nog in gevangenschap verblijven te bevrijden”.
Korpustyp: EU
Es gab eine weltumspannende, eine globale Reaktion auf die Geschehnisse vom 11. September: ich würde es für gefährlich halten, heute diesen Tag zu ersetzen und der Aktualität des Terrorismus zu folgen; das könnte sich als eine unkluge Geste erweisen.
De gebeurtenissen van 11 september hebben tot een wereldwijde politieke reactie geleid. Het lijkt me riskant die datum nu te gaan veranderen en als het ware het ritme van de terroristen te gaan volgen; dat zou wel eens een weinig doordacht gebaar kunnen blijken.
Korpustyp: EU
Er soll im Änderungsantrag der PPE-DE-Fraktion das Wort "durch" die Türkei durch das Wort "zur" Türkei ersetzen.
Het gaat erom om in het amendement van de 'PPE-DE-Fractie'het 'door' Turkije te veranderen in 'met' Turkije.
Korpustyp: EU
Da ich gerade das Wort habe: Es gibt eine zweite Änderung betreffend die Erwägung H, wie ein Kollege bereits erwähnte und wo das Wort "Territorium" durch das Wort "Status" zu ersetzen ist.
Omdat ik nu toch het woord heb, is er nog een tweede amendement met betrekking tot overweging H, die een collega al eerder heeft genoemd, en dat is om het woord 'gebied' te veranderen in het woord 'status'.
Korpustyp: EU
1964 beschlossen sie also, den halben Dollar mit Lincoln durch den mit Kennedy zu ersetzen.
Dus, in '64 beslissen ze de halve dollar met Lincoln erop te veranderen door één met Kennedy.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ersetzen wir den Ausdruck "verraten" durch "verkaufen", wie in "Max, wir haben die Törtchen verkauft und jetzt sind wir erfolgreich".
Laat me verkopen veranderen in uitverkocht, zoals in Max, we zijn uitverkocht in cupcakes en zijn nu succesvol.
Korpustyp: Untertitel
ersetzeninnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von hier aus können wir nicht die Gerichtsbehörde ersetzen, nachdem sie die Zuständigkeit für den Fall des Generals Pinochet übernommen hat, und wir sind froh darüber, dass auch die chilenische Regierung beschlossen hat, die Justizbehörden walten zu lassen.
Van hieruit kunnen we niet de plaats innemen van de rechterlijke macht, aangezien die nu eenmaal gerechtelijk bevoegd is in de zaak-Pinochet, en we zijn verheugd over het feit dat de Chileense regering besloten heeft om de rechterlijke macht haar werk te laten doen.
Korpustyp: EU
Wir wollen nicht die Exekutive ersetzen, aber wir brauchen die Garantie, dass wir unsere Befugnisse wieder an uns ziehen können, wenn wir mit der Art und Weise, wie die Kommission diese ausübt, nicht einverstanden sind.
Het is niet zo dat we de plaats van de wetgevende macht willen innemen, maar we willen de garantie dat we de bevoegdheden kunnen terughalen als de manier waarop de Commissie deze uitoefent, ons niet aanstaat.
Korpustyp: EU
Die unterschiedlichen Ebenen dürfen sich nicht ersetzen, sondern müssen sich ergänzen.
De verschillende niveaus mogen elkanders plaats niet innemen, ze moeten elkaar aanvullen.
Korpustyp: EU
Ich hege die Hoffnung, dass der IWF nicht Al Kaida ersetzen möchte.
Ik koester de hoop dat het IMF niet de plaats van Al-Qaeda wil innemen.
Korpustyp: EU
Ich kann niemals Agent Hughes ersetzen.
lk kan nooit de plaats van agent Hughes innemen.
Korpustyp: Untertitel
Raoul kann niemand ersetzen.
Niets kan de plaats van Raoul innemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde nie versuchen, dir den Vater ersetzen zu wollen.
Ren, je weet dat ik nooit de plaats van je vader zou willen innemen.
Korpustyp: Untertitel
ersetzenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
>VO RT E I L E F Ü R H Ä N D L E R Zahlungskarten entwickeln sich zu einem bevorzugten Zahlungsinstrument der Verbraucher und ersetzen zunehmend Scheck - und Barzahlungen . Aus diesem Grund wird eine vermehrte Nutzung von Karten erwartet .
Zo zullen consumenten minder tijd en moeite kwijt zijn aan hun betalingen . >VO O R W I N K E L I E R S Betaalpassen zijn het favoriete betaalinstrument voor consumenten aan het worden en komen steeds meer in de plaats van cheques en contante betalingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Finanzinstrumente der Union sollten so eingesetzt werden, dass sie den mit dieser Richtlinie verfolgten Zielen praktische Wirkung verleihen, ohne die nationalen Maßnahmen zu ersetzen.
Er dient gebruik te worden gemaakt van uniale financiële instrumenten om de doelstellingen van deze richtlijn in de praktijk te brengen, maar die instrumenten mogen niet in de plaats van nationale maatregelen komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Werden für Großfeuerungsanlagen in der Richtlinie 2001/80/EG oder nach anderen Gemeinschaftsvorschriften strengere Emissionsgrenzwerte festgelegt, so ersetzen diese die in den folgenden Tabellen enthaltenen Emissionsgrenzwerte (CVerfahren) für die betreffenden Anlagen und Schadstoffe.
„Ingeval er voor grote stookinstallaties in Richtlijn 2001/80/EG of conform toekomstige Gemeenschapswetgeving strengere emissiegrenswaarden worden vastgesteld, komen die, voor de installaties en verontreinigende stoffen in kwestie, in de plaats van de emissiegrenswaarden in de volgende tabellen (Cproces).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bedeutet das die Schaffung eines souveränen öffentlichen Fonds auf europäischer Ebene, der die privaten Aktionäre von EADS ersetzen würde, die sich unfähig gezeigt haben, eine angemessene Industriestrategie zu entwickeln, und es stattdessen vorzogen, ihre Dividenden zu schützen.
Het zou betekenen dat een Europees staatsfonds wordt gecreëerd, dat in de plaats zou komen van de particuliere aandeelhouders van EADS, die niet in staat zijn gebleken een relevante industriële strategie te ontwikkelen en liever hun dividenden beschermen.
Korpustyp: EU
Dieser Änderungsantrag wird, sofern er verabschiedet wird, zwei andere Änderungsanträge ersetzen: den Änderungsantrag 11 der GUE-Fraktion und den Änderungsantrag 19, den die Fraktion Europa der Nationen vorgelegt hat.
Dat amendement zou, indien het wordt goedgekeurd in de plaats komen van twee amendementen: amendement 11 van de GUE/NGL-Fractie en amendement 19 ingediend door de I-EDN-Fractie.
Korpustyp: EU
Er nutzt die Gelegenheit auch, um darauf zu dringen, dass der Rat nach Möglichkeit einen Schritt in Richtung eines endgültigen Systems vor dem 31. Dezember 2015 machen soll, während die Kommission Legislativvorschläge vorlegen soll, um den derzeitigen Mehrwertsteuer-Mindestsatz, der eine Übergangsregelung darstellt, durch ein endgültiges System bis 2013. zu ersetzen.
Hij grijpt deze kans tevens aan om de Raad ertoe te bewegen vóór 31 december 2015 op een definitief stelsel over te stappen en de Commissie op te roepen tegen 2013 met wetgevingsvoorstellen ter vervanging van het vigerende overgangstarief te komen.
Korpustyp: EU
ersetzenkomen plaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ABl. C 244 vom 1.10.2004, S. 2. Diese Leitlinien ersetzen die alte Fassung von 1999 (ABl. C 288 vom 9.10.1999, S. 2).
PB C 244 van 1.10.2004, blz. 2. Deze richtsnoeren komen in de plaats van de vorige versie van 1999 (PB C 288 van 9.10.1999, blz. 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Obst- und Gemüsearten, die unter gemeinschaftliche Vermarktungsnormen fallen, ersetzen diese Angaben die in den genannten Normen vorgesehenen Angaben.
Voor groenten en fruit die onder communautaire handelsnormen vallen, komen deze gegevens in de plaats van de in die normen vastgestelde aanduidingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Richtlinie 2005/94/EG bis 1. Juli 2007 durch die Mitgliedstaaten in nationales Recht umzusetzen ist, ersetzen ihre Bestimmungen die geltenden Bestimmungen der Entscheidung 2006/416/EG.
Daar Richtlijn 2005/94/EG op 1 juli 2007 door de lidstaten in intern recht moet zijn omgezet, komen de maatregelen van die richtlijn in de plaats van de nu geldende maatregelen van Beschikking 2006/416/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch Artikel 1 Absatz 1 dieses Beschlusses eingesetzten Wissenschaftlichen Ausschüsse ersetzen die durch den Beschluss 2004/210/EG eingesetzten bestehenden Wissenschaftlichen Ausschüsse wie folgt:
De bij artikel 1, lid 1, van dit besluit ingestelde wetenschappelijke comités komen als volgt in de plaats van die welke bij Besluit 2004/210/EG waren ingesteld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschriften ersetzen die Bestimmungen im Anhang des Beschlusses 2004/658/GASP in der durch den Lenkungsausschuss geänderten Fassung.
Die bepalingen komen in de plaats van de bepalingen in de bijlage bij Besluit 2004/658/GBVB, zoals gewijzigd door het bestuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tochtergesellschaften werden gebildet, Löhne und Gehälter reduziert, soziale Standards nach unten verändert, und Teilzeitarbeitsplätze ersetzen jetzt schon über Jahrzehnte bewährte Beschäftigungsverhältnisse.
Er worden dochterondernemingen opgezet, er wordt op lonen en salarissen gekort, er wordt beknibbeld op sociale voorzieningen en er komen momenteel deeltijdbanen in de plaats voor dienstverbanden van al ruim tien jaar.
Korpustyp: EU
ersetzenalternatief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere muss davon ausgegangen werden, dass die Identifizierung der kritischen Kontrollpunkte in bestimmten Lebensmittelunternehmen nicht möglich ist und dass eine gute Hygienepraxis in manchen Fällen die Überwachung der kritischen Kontrollpunkte ersetzen kann.
Met name dient te worden onderkend dat in bepaalde levensmiddelenbedrijven geen kritische controlepunten kunnen worden bepaald en dat in sommige gevallen goede hygiënepraktijken een alternatief kunnen zijn voor het controleren op kritische controlepunten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten ein Produkt nur dann verbieten, wenn wir technisch in der Lage sind, es durch ein ökologisch unbedenklicheres zu ersetzen.
Met oog op het milieu moeten we, voordat we een product verbieden, er zeker van zijn dat we technologisch in staat zijn om een veiliger alternatief te bieden.
Korpustyp: EU
Gerade wenn eine neue Regierung, wie jetzt in Serbien, ins Amt kommt, muss das Signal klar sein: Wir wollen euch möglichst bald in der Europäischen Union haben, aber euren Reformprozess können nicht wir ersetzen, den müsst ihr durchführen, ihr müsst eine proeuropäische Strategie fahren.
Zeker wanneer er - zoals nu in Servië is gebeurd - een nieuwe regering aantreedt, moet ons signaal duidelijk zijn: wij willen jullie zo snel mogelijk toelaten tot de Europese Unie, maar we kunnen geen alternatief bieden voor jullie hervormingsproces. Jullie zullen dit zelf moeten uitvoeren en jullie zullen een pro-Europese strategie moeten hanteren.
Korpustyp: EU
Effektive Einzelmaßnahmen ersetzen nicht ein integriertes Gesamtkonzept.
Doeltreffende individuele maatregelen zijn geen alternatief voor een integraal concept.
Korpustyp: EU
Das Vorhaben war ehrgeizig: man wollte eine Rechtsvorschrift annehmen, um chemische Stoffe zu registrieren und zu bewerten, mit der Auflage, gefährliche Stoffe durch weniger schädliche zu ersetzen, sofern solche bestehen.
Het was een ambitieus project: een wetgeving aannemen die de registratie en de beoordeling van chemische stoffen toelaat met een vervangingsplicht voor de gevaarlijke stoffen wanneer een minder schadelijk alternatief voorhanden is.
Korpustyp: EU
So einfach kann man ihn nicht ersetzen.
Er is geen alternatief.
Korpustyp: Untertitel
Ersetzenvervanging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Ersetzen wird von einem & konqueror;-Prozess durchgeführt. Wenn schon ein Bild für den Benutzer existiert, wird & konqueror; Sie fragen, ob Sie dieses ersetzen wollen. Bestätigen Sie diese Frage, wird das Bild ersetzt - Sie brauchen NICHT auf Anwenden zu klicken.
De vervanging wordt uitgevoerd door een & konqueror; -proces zodat u door & konqueror; wordt gevraagd om het te overschrijven als het bestand al bestaat. Als u bevestigend antwoordt dat het bestand moet worden overschreven dan hoeft u niet op de Toepassen knop te drukken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Automatisches Ersetzen von akzentuierten Zeichen
Automatische vervanging van geaccentueerde lettertekens
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Automatisches Ersetzen von Akzent-Zeichen: steuert die automatische Umwandlung von akzentuierten Zeichen in die entsprechende Kodierung während des Eintippens.
Automatische vervanging van geaccentueerde lettertekens: als dit ingeschakeld is, worden geaccentueerde letters vervangen door hun codes terwijl u typt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zusammen mit der nächsten regelmäßigen Datenübertragung übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission den Grund für das Ersetzen der Fläche bzw. den Bedarf an zusätzlichen Flächen, die Ergebnisse der letzten Beobachtungen/Messungen sowie die bei der Auswahl der neuen Flächen angelegten Kriterien.
Ter gelegenheid van de eerstvolgende periodieke indiening van gegevens stellen de lidstaten de Commissie in kennis van de redenen voor de vervanging van waarnemingspercelen c.q. de inrichting van extra percelen, de resultaten van de laatste waarnemingen en metingen en de criteria die bij de selectie van de nieuwe waarnemingspercelen zijn gehanteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
das unmittelbare Ersetzen der entsprechenden Vorschriften des Abkommens durch die Vorschriften eines später abgeschlossenen Abkommens zwischen der Gemeinschaft oder der Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und demselben Drittstaat andererseits über denselben Gegenstand.
onmiddellijke vervanging van de relevante bepalingen van de overeenkomst door bepalingen van een overeenkomst over hetzelfde onderwerp die de Gemeenschap c.q. de Gemeenschap en haar lidstaten en hetzelfde derde land later hebben gesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird in diesem Bericht ein Ersetzen der Verordnung gemäß Absatz 2 Buchstabe b empfohlen, so wird ein geeigneter Rechtsetzungsvorschlag beigefügt.
Indien in dit verslag een vervanging van deze verordening zoals bedoeld in lid 2, onder b), wordt aanbevolen, gaat het vergezeld van een passend wetgevingsvoorstel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich würde das Ersetzen der Gemeinschaftsproduktion durch gedumpte Einfuhren, insbesondere mit Ursprung in der VR China und in Korea, die Kohlendioxidemissionen erhöhen, und die EU würde in ihren Klimazielen zurückgeworfen.
Bijgevolg zou de vervanging van de communautaire productie door invoer met dumping, met name uit de VRC en Korea, de koolstofemissies doen toenemen en de Europese Unie verder verwijderen van haar doelstellingen op het gebied van klimaatverandering.
Korpustyp: EU DGT-TM
4.3.2 Änderung einer Fahrzeug-Typgenehmigung durch Hinzufügen oder Ersetzen einer EUB.
Wijziging van de typegoedkeuring van een voertuig bij toevoeging of vervanging van ESE's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie umfassen außerdem Verbote oder Beschränkungen im Sinne des Artikels 23 Absatz 2 Buchstabe c der genannten Richtlinie, insbesondere das Ersetzen der vernichteten Nadelbäume durch andere Baumarten, die nicht von den oben genannten Schadorganismen befallen werden, in den Jahren 2009 und 2010.
Zij omvatten ook verboden of beperkingen in de zin van artikel 23, lid 2, onder c), van die richtlijn, namelijk de vervanging in 2009 en 2010 van vernietigde loofbomen door boomsoorten die niet gevoelig zijn voor bovengenoemde schadelijke organismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„unter Schutzatmosphäre verpackte Lebensmittel“ Lebensmittel, die nach Entzug der Luft aus der Verpackung und dem Ersetzen der Luft durch ein streng kontrolliertes Gasgemisch aus Kohlendioxid, Sauerstoff und/oder Stickstoff verpackt und hermetisch versiegelt wurden;
„onder gemodificeerde atmosfeer verpakte levensmiddelen” levensmiddelen die na verwijdering van de lucht uit de verpakking en vervanging van de lucht door een strikt gecontroleerd gasmengsel van kooldioxide, zuurstof en/of stikstof verpakt en hermetisch gesloten zijn;
zoek-en vervangprocedure
globaal zoeken en vervangen
Modal title
...
einen Schaden ersetzenschade vergoeden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Letztbegünstigter,d.h.die Person,deren Schadenersetzt wird
uiteindelijke begunstigde,d.w.z.de persoon wiens schade wordt vergoed
Korpustyp: EU IATE
- Ich soll Ihnen den Schadenersetzen.
lk heb de toelating om uw schade te vergoeden.
Korpustyp: Untertitel
Ein von ihnen erlittener materieller Schaden kann unter folgenden Voraussetzungen ersetzt werden:
De geleden materiële schade kan op de volgende voorwaarden worden vergoed:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich hoffe, du bist so programmiert, dass du mir den Schaden auch ersetzen wirst! "Damon"...
Klungel. Als je maar zo geprogrammeerd bent dat je schadevergoedt.
Korpustyp: Untertitel
Heute schlägt der Rechtsausschuss eine neue Regel vor, nach welcher der Richter dafür zu sorgen hat, dass der gesamte Schadenersetzt wird.
Vandaag heeft de Commissie juridische zaken een nieuwe regel voorgesteld, volgens welke de rechter erop moet toezien dat alle schade wordt vergoed.
Korpustyp: EU
Ein Bediensteter kann verpflichtet werden, Schäden ganz oder teilweise zu ersetzen, die dem Zentrum durch eine grobe Fahrlässigkeit oder eine vorsätzliche Handlung seinerseits entstanden sind.
Iedere functionaris kan worden verplicht om alle door het Centrum ten gevolge van een grove nalatigheid of opzettelijke handeling zijnerzijds geleden schade geheel of gedeeltelijk te vergoeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bediensteter kann verpflichtet werden, Schäden ganz oder teilweise zu ersetzen, die dem Institut durch eine grobe Fahrlässigkeit oder eine vorsätzliche Handlung seinerseits entstanden sind.
Iedere functionaris kan worden verplicht om alle door het Instituut ten gevolge van een grove nalatigheid of opzettelijke handeling zijnerzijds geleden schade geheel of gedeeltelijk te vergoeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bedienstete hat den Schaden, den das Zentrum durch eine schwere Verfehlung seinerseits in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seines Amtes erlitten hat, voll oder teilweise zu ersetzen.
Personeelsleden zijn verplicht om schade die het Centrum heeft geleden door grove schuld hunnerzijds bij de uitoefening van hun functie of ter gelegenheid daarvan, geheel of gedeeltelijk te vergoeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bedienstete hat den Schaden, den das Zentrum durch eine schwere Verfehlung seinerseits in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seines Amtes erlitten hat, voll oder teilweise zu ersetzen.
Personeelsleden zijn verplicht om schade die het Centrum heeft geleden door grove schuld hunnerzijds in de uitoefening van hun functie of ter gelegenheid daarvan, geheel of gedeeltelijk te vergoeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verantwortung fällt dem Unternehmen zu, das das Werk betreibt, aber es wird kaum dazu in der Lage sein, die unabsehbaren Schäden selbst zu ersetzen.
Het exploitatiebedrijf is verantwoordelijk maar zal zelf waarschijnlijk niet in staat zijn de onpeilbare schade te vergoeden.
Korpustyp: EU
einen Schaden ersetzeneen schade herstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Bereich der Gesundheit kann ein Schaden in der Regel nicht ersetzt werden.
Als het om onze gezondheid gaat, kan schade in de regel echter niet worden hersteld.
Korpustyp: EU
Der verursachte Schaden beläuft sich auf 80 Mio. Euro, und diese Bäume zu ersetzen wird ungefähr einhundert Jahre dauern.
De schade wordt geraamd op bijna tachtig miljoen euro. Het zal ongeveer honderd jaar duren voordat deze bossen zich weer hersteld hebben.
Korpustyp: EU
Diese 2 500 Mio. EUR sollten dazu verwendet werden, um die verursachten Schäden, soweit es möglich ist, zu ersetzen.
Die 2 500 miljoen euro zouden gebruikt moeten worden om de schade zo veel mogelijk te herstellen.
Korpustyp: EU
Zweitens soll der europäische Bürger einen besseren Zugang zu den Urteilen einzelstaatlicher Gerichte haben, weil die den Bürgern entstandenen Schäden nur über diese Form der Rechtsprechung ersetzt werden können.
Ten tweede, de nationale rechtspraak beter toegankelijk te maken voor de Europese burger, aangezien alleen deze vorm van rechtspraak door de burgers geleden schade kan herstellen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ersetzen
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bitte ersetzen Sie mich.
't ls te moeilijk.
Korpustyp: Untertitel
Womit ersetzen die Pfortader?
Hoe kom je bij de ader?
Korpustyp: Untertitel
Praktisch gesehen dich ersetzen.
Waardoor ik je dus vervangende.
Korpustyp: Untertitel
Dich kann man ersetzen.
Voor jou zo een ander.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Ben ersetzen.
lk val voor Ben in.
Korpustyp: Untertitel
- Schwer zu ersetzen?
- Moeilijk te herplaatsen?
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sie ersetzen.
Ontworpen om ze te verdringen.
Korpustyp: Untertitel
- Wer wird Paris ersetzen?
- Wie gaat Paris opvolgen?
Korpustyp: Untertitel
Sie ihn ersetzen..
lk wil dat jij die opvolger wordt.
Korpustyp: Untertitel
Ersetzen durch@label:textbox
Verplaatsen door@label:textbox
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die wird er mir ersetzen.
Die gaat hij terugbetalen.
Korpustyp: Untertitel
Das Geld kann ich ersetzen.
Het geld is niks, dat kan ik betalen.
Korpustyp: Untertitel
Dich könnten wir nie ersetzen.
Jij zouden we nooit terugkrijgen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ersetzen sie dir die.
Misschien krijg je dat terug.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn nicht ersetzen.
Dat wil ik ook niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es morgen ersetzen.
Je krijgt ze morgen terug.
Korpustyp: Untertitel
Der Treuhänderausschuss will mich ersetzen.
De Raad van Commissarissen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir können sie nicht ersetzen.
- Die zijn onvervangbaar.
Korpustyp: Untertitel
Aber du könntest ihn ersetzen.
maar jij zou hem zo castreren.
Korpustyp: Untertitel
Wir ersetzen nur die Getriebekühlerleitung.
We zijn met de koppelingskoeling bezig.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das Wasser ersetzen.
Wij moeten ons water eigen maken.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lässt er Sie ersetzen.
Hij stuurt misschien anderen.
Korpustyp: Untertitel
Wir schickenjemand, dich zu ersetzen.
We hebben 'n opdracht voor je.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wird Jane Saunders ersetzen.
Zij gaat zich voordoen als Jane Saunders.
Korpustyp: Untertitel
Text in der Zeichenkette ersetzen
Tekst in de tekenreeks vervangendefault value
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& Befehle in Ersetzen-Suchbegriffen zulassen
Commando's in vervangende tekst inschakelen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Jack, ich musste Chloe ersetzen.
Jack, ik heb Chloe er vanaf gehaald.
Korpustyp: Untertitel
- Kein Flottenoffizier kann Sie ersetzen.
- Niemand kan jouw werk doen.
Korpustyp: Untertitel
Kann Gold sie mir ersetzen?
Kan goud ze bij me terugbrengen?
Korpustyp: Untertitel
Das kann man doch ersetzen.
- Dit is onvervangbaar.
Korpustyp: Untertitel
Impfstoffes durch eine neue zu ersetzen.
rd worden geschud tot het poeder geheel is opgelost.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Ich muss sie durch Neue ersetzen.
lk moet er nieuwe in zetten.
Korpustyp: Untertitel
Solange ich das Schwert nicht ersetzen muss.
Alles behalve betalen voor dat zwaard.
Korpustyp: Untertitel
Aber keiner kann den Führer ersetzen!
Hij is de Führer.
Korpustyp: Untertitel
Ersetzen Sie dies Spielzeug durch eine Glock.
Neem 'n Glock.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper muss die verlorene Flüssigkeit ersetzen.
Uw lichaam moet de vloeistoffen aanvullen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ihnen natürlich Ihren Verlust ersetzen.
U krijgt natuurlijk compensatie voor dit verlies.
Korpustyp: Untertitel
- Es wird den Ring ersetzen können.
- Dit dient voorlopig als ring.
Korpustyp: Untertitel
Doch, eine Frau lässt sich nicht ersetzen.
Je bent het enige goede dat ik niet plande.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten auch die Schrauben ersetzen.
We moesten de schroeven verplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Ersetzen Sie die Ringe und die Clips.
De ringen en de klemmen.
Korpustyp: Untertitel
- Da gibt es nichts zu ersetzen.
- Er valt niets te melden.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen junge Raucher, die sie ersetzen.
Jonge rokers moeten de lege plekken opvullen.
Korpustyp: Untertitel
Es wird schwer sein sie zu ersetzen.
Je zult moeilijk te herplaatsen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir könnten dich ersetzen.
We kunnen wel zonder jou.
Korpustyp: Untertitel
Die wirst du mir gefälligst ersetzen!
Dat mag je me terugbetalen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Bild kann tausend Worte ersetzen.
Een plaatje kan meer zeggen dan duizend woorden.
Korpustyp: EU
"Er wird durch niemanden zu ersetzen sein."
"Zijn gelijke zullen wij niet meer zien."
Korpustyp: Untertitel
Wann ersetzen Sie endlich diese scheußlichen Möbel?
Wanneer gaat u 's iets doen aan die afschuwelijke meubels?
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht das Laken ersetzen.
lk wil dat bed niet verschonen.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich müssen wir nicht bald Sie ersetzen.
Over een week lossen we jou weer af.
Korpustyp: Untertitel
Ich will es nur ersetzen. Na los.
lk wil betalen voor je gescheurde jurk.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte: "Große Cannelloni ersetzen 15 Pizzas."
Hij zei: "Geen cadet eet 15 pizza's."
Korpustyp: Untertitel
Ersetzungszähler (für Alle ersetzen)
Vervangingsteller (voor alle vervangingen)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Den Text ändern, den Sie ersetzen wollen.
De vervangende tekst wijzigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Empfehlungen und Stellungnahmen ersetzen Basisrechtsakte nicht;
Aanbevelingen en adviezen vormen geen basishandelingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Objekte ersetzen oder leere Quadrate zeichnen
Wis objecten door lege vierkanten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Partikelfilterattrappe durch gewogenen Probenahmefilter im Nebenstrom ersetzen
Overgaan van dummy deeltjesbemonsteringsfilter op gewogen bemonsteringsfilter systeemomloopfase
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann lasse ich Sie durch jemanden ersetzen.
Dan vind ik wel een ander.
Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie mich ersetzen können, Sir.
- Zodra u iemand anders gevonden heeft.
Korpustyp: Untertitel
Nicht eine Gewalttätigkeit durch eine andere ersetzen.
Het geweld is alleen anders geworden.
Korpustyp: Untertitel
Du bist erstaunlich und nicht zu ersetzen.
Jij bent geweldig en onvervangbaar.
Korpustyp: Untertitel
Einer wie du ist leicht zu ersetzen.
denk je dat ik het zonder jou niet aan zou kunnen?
Korpustyp: Untertitel
Manche Freunde kann man nicht ersetzen.
Sommige vrienden zijn vervangbaar.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird ihnen diese Verluste ersetzen.
Zij zullen daarvoor van niemand schadevergoeding krijgen.
Korpustyp: EU
Es wird nicht einfach sein, Neelix zu ersetzen.
Neelix heeft een leegte achtergelaten.
Korpustyp: Untertitel
Wir übermalen das Schwert und ersetzen es durch ein Baguette.
Nee, dat zwaard wordt een baguette.
Korpustyp: Untertitel
Mit den Banderolen und ersetzen sechs Scheine mit echten.
We gebruiken de wikkels maar doen in elke stapel zes echte biljetten.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Ihr Boss kann ein paar zerbrochene Gläser ersetzen.
Jouw baas kan toch wel een paar gebroken bierglazen betalen.
Korpustyp: Untertitel
Hätten wir es getan, ich könnte den Verlust nicht ersetzen.
En al had ik dat gedaan, ik kan de schade niet herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Durch visuelle Bildübertragungen könnten wir fehlende Daten ersetzen.
lk kan met virtuele beeldinterpolatie misschien gegevens aanvullen.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest zu dem Spiel gehen, dich selbst ersetzen.
Je kan teruggaan en je voor jezelf voordoen.
Korpustyp: Untertitel
Verrückter, als sie dazu zu Programmieren Auto-Arbeiter zu ersetzen?
Gestoorder dan het programmeren van robots voor automatisch werk?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann August nicht ersetzen, aber ich tue mein Bestes.
August is onvervangbaar, maar ik doe mijn best.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann sagte, er wollte die Katze ersetzen.
En toen zei die man:
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht so leicht zu ersetzen wie du.
ln mijn vak zijn opvolgers schaarser dan in het jouwe.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann sie dir nun mal nicht ersetzen.
Maar lk kan haar vervangster niet zijn.
Korpustyp: Untertitel
Schicken sie mir die Rechnung, ich würde sie gerne ersetzen.
Stuur me de rekening, ik vergoed het maar al te graag.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er fühlt sich schuldig, meinen Vater zu ersetzen.
lk bedoel, hij stopt me altijd geld toe.
Korpustyp: Untertitel
Jérôme kann mich ersetzen. Wir haben dieselbe Stimme.
Jérôme kan mijn partij prima zingen.
Korpustyp: Untertitel
Merk dir eins, Kermit: Niemand kann mich ersetzen.
En onthoud, Kermit, lk ben onvervangbaar.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt mich doch nicht durch Zack ersetzen.
Jij kan me niet inwisselen voor Zack.
Korpustyp: Untertitel
Diese Versammlung soll Fehlinformationen durch nüchterne Tatsachen ersetzen.
lk heb deze vergadering belegd om u de juiste feiten voor te leggen.
Korpustyp: Untertitel
Man wusste, es gab 3 Leute, die Sheridan ersetzen konnten:
Er waren er drie die dat zouden kunnen:
Korpustyp: Untertitel
Aber der verfluchte Donut soll für immer deinen Kopf ersetzen.
Maar van die donut kom je nooit meer af.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich Sie durch eine weniger involvierte Person ersetzen?
lk wil er best iemand anders op zetten.
Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen verzweifelt das fehlende Kalzium zu ersetzen.
Ze proberen het ontbrekende calcium aan te vullen.
Korpustyp: Untertitel
Aber den immateriellen Wert können wir nicht ersetzen.
Maar de emotionele waarde is onbetaalbaar.
Korpustyp: Untertitel
Wie kriegen Sie ihn dazu, meinen geklauten Ausweis zu ersetzen?
Hé, hoe kreeg je hem zover dat hij mijn gestolen paspoort hernieuwde?
Korpustyp: Untertitel
Da wäre das Ersetzen meiner Kleidung und M'pellas Kleidung.
Een vergoeding voor mijn kleren en die van M'Pella.
Korpustyp: Untertitel
Großartig, Jerry wird Jim für ein paar Wochen ersetzen.
Mooi. Jerry valt de komende weken voor Jim in.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann einen zerschmetterten Körper nicht zusammenfügen, Blut nicht ersetzen.
lk kan zijn gescheurd vlees niet helen en het verloren bloed niet aanvullen.
Korpustyp: Untertitel
Ansonsten melde ich Ihren Zustand. Man wird Sie sofort ersetzen.
Anders licht ik District in over je ziekte en lig je eruit.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns nicht Förderung durch Ideologie ersetzen.
Laten we hulp niet verwarren met ideologie.
Korpustyp: EU
Es ist nicht billig, Knochen durch Flex-Stahl zu ersetzen.
Botten verruilen voor flexibel staal is niet goedkoop, ofwel Bryan?
Korpustyp: Untertitel
Alle Bewunderung dieser Welt kann einem die Liebe nicht ersetzen.
Al de bewondering in de wereld kan de plek niet vullen waar de liefde naar toegaat.
Korpustyp: Untertitel
Das Kind, das ihr zusammen haben werdet, wird mich ersetzen.
Het kind wat jullie zullen krijgen, komt voor mij in de plek.
Korpustyp: Untertitel
Wir ersetzen deine Kosten, alle durch die Arbeit verursachten Kosten.
We betalen alle onkosten die met je werk hebben te maken.
Korpustyp: Untertitel
"Große Cannelloni ersetzen 15 Pizzas?" Was soll das heißen?
"Geen cadet eet 15 pizza's." Wat betekent dat nou?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Energiequelle ist defekt, aber wir könnten sie ersetzen.
De energiebron is leeg, maar we kunnen een nieuwe inbrengen.