linguatools-Logo
195 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
ersticken stikken 564 verstikken 230 smoren 74
[Weiteres]
Ersticken Uitdoven
Asfyxie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ersticken laten stikken 9 stikt 9 verstikking 6 verstikt 4 kiem smoren 4 gesmoord 4 breken 4 stik 4 stoppen 3 onderdrukken 3 wurgen 3 mond snoeren 2 pakken 2 verstikkend 2 blussen 2 verdrinken 2 stikte 2
Ersticken verstikking 22

Verwendungsbeispiele

ersticken stikken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie dürfen Ihnen nichts zu essen oder zu trinken geben, da Sie daran ersticken könnten.
Ze mogen u niets te eten of te drinken geven daar u hierdoor zou kunnen stikken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich musste auch mal einen Typen mit einem Kissen ersticken.
lk heb ooit een vent met een kussen laten stikken.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls wird Europa an einer Welle illegaler Einwanderung ersticken.
Anders zal Europa stikken als gevolg van de golf van illegale migratie.
   Korpustyp: EU
Der Autopsie Bericht zeigt, dass Enrique Morales erstickt wurde, genau wie Martinez.
De autopsie wijst uit... dat Enrique Morales is gestikt, net als Martinez.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, das Feuer zu löschen und ersticken dabei am Rauch.
Wij proberen een brand te blussen en stikken in de rook.
   Korpustyp: EU
Dutzende drohen zu ersticken.
Duizenden dreigen te stikken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Feuer ersticken smoren
doven van een vuur

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ersticken

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Daran würde ich ersticken.
lk zou me erin verslikken.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen sie ersticken.
We moeten het vuur doven.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du? "Einknicken", "ersticken".
Zie je? Vreselijk, verrukkelijk?
   Korpustyp: Untertitel
Ersticken sollst du daran...
Eet hem maar op.
   Korpustyp: Untertitel
lm Keim ersticken, ja?
Smoor het in de kiem, hè?
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst es ersticken!
Je moet het versmoren.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich vielleicht ersticken?
Geef me wat ruimte.
   Korpustyp: Untertitel
Ersticken wir seinen Wahlkampf.
Zijn campagne moet gestopt worden.
   Korpustyp: Untertitel
20 Stunden, oder wir ersticken.
Nee, we hebben nog lucht voor 20 uur.
   Korpustyp: Untertitel
- Will es im Keim ersticken.
lk wil dit afhandelen.
   Korpustyp: Untertitel
So könntest du ihn ersticken.
Waar is je verstand?
   Korpustyp: Untertitel
Ersticken Sie es im Keim.
- Smoor het in de kiem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheiße im Keim ersticken.
- Smoor die ellende in de kiem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ersticken jede innovative Initiative.
Ze doden elk innoverend initiatief.
   Korpustyp: EU
Wir ersticken sonst in Mäusen.
- Straks komen we om in de muizen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier unten könnte man ersticken!
Zie je, daar zijn ze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen in Papierkram ersticken.
Kom je niet om in de paperassen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Sie damit ersticken.
lk zou ze bij u naar binnen moeten proppen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fingen an zu ersticken.
- Ze raakten meteen in ademnood.
   Korpustyp: Untertitel
- Das musst du im Keim ersticken.
Die moet je in zijn kont knijpen.
   Korpustyp: Untertitel
Damit du sie wortwörtlich darunter ersticken kannst?
Zodat je haar letterlijk smoort?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen nicht an Ihrem Essen ersticken.
lk zou niet willen dat je je verslikte in je voedsel.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, Patrice, hör auf, mich zu ersticken!
Patrice, geef me wat ruimte!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Geschichte im Keim ersticken.
Maar je moet dit soort dingen snel de kop indrukken.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch ein angenehmes Ersticken.
Dat noem ik een heel goede overstelping.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, gottverdammt, du wirst da drin ersticken.
- lk haal Fi. Haal hem hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ersticken zwei Fliegen mit einem Kissen.
Of je twee vogels vermoordt met een kussen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Frau wollte Ihren Sohn ersticken.
Jouw vrouw probeerde je zoon te versmachten.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll an dieser Scheiße ersticken!
Waar is die rotzak?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es jetzt im Keim ersticken.
lk grijp die stier nu bij de horens.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest gerade "im Keim ersticken".
Je zei net 'rollebollen'.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ersticken viele Bedrohungen im Keim.
We gaan veel dreigingen neutraliseren nog voordat ze hebben plaatsgevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du was "ersticken" ist, Clara?
Je weet wat " bemoederen" is, Clara?
   Korpustyp: Untertitel
- Und wir sie finden, - ehe wir ersticken?
Of dat we het vinden, voor de lucht op is?
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie Ihren Anzug an, sonst ersticken Sie bald.
lk voltooi de missie. Pak aan.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieses Liebesidyll werde ich im Keim ersticken!
lk zal deze romance helemaal krrr.
   Korpustyp: Untertitel
Simultane koordinierte Anschläge. Ersticken die Stadt in nuklearem Niederschlag.
Gelijktijdige gecoördineerde aanvallen zullen de stad bedekken met radioactieve neerslag.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Angewohnheit, alles Gute im Keim zu ersticken.
lk heb 'n geschiedenis van het vernielen van alles dat aannemelijk lukt.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst verbrauchen wir noch mehr Luft und ersticken alle.
Als we kalm blijven, kunnen we makkelijker ademen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zuerst handeln und diese Bindung im Keim ersticken.
We moeten snel handelen voor het te laat is.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lieutenant sagt, ich soll die Sache im Keim ersticken.
De luitenant zegt dat ik het moet indammen.
   Korpustyp: Untertitel
Soll er doch an einem verfluchten Schwanz ersticken.
Laat hij wat krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als würde sie sie mit Liebe ersticken.
Het lijkt of ze ze overstelpt met liefde.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du schon mal mit angesehen, wie Kinder ersticken?
Al kinderen gezien die de verstikkingsdood sterven?
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest ersticken. Na und? Soll er doch.
Hoe zit het dan met de dierentuin?
   Korpustyp: Untertitel
Krebszellen wollen gesunde auch nicht ersticken. - Sie mache es einfach.
Kankercellen willen gezonde mensen niet aansteken, maar ze doen het.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht lange genug drin sein, um zu ersticken.
Nee, daarvoor is de tijd te kort.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle ersticken hier! Seitdem du die Sons kennengelernt hast.
We verzuipen allemaal... sinds jij met de Sons in zee ging.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zu schwach, um jemanden zu ersticken.
Hij is oud en stram en half blind.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Euch hier, um diese Rebellion zu ersticken.
lk laat 't aan jou over om deze opstand neer te slaan.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen das Feuer gleichzeitig von allen Seiten ersticken.
Maar we moeten de hele brand in een keer doven.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen sie ersticken. Der Befehl kam von Ihnen?
Dat heb jij toch bevolen?
   Korpustyp: Untertitel
Die ersticken da unten bald in ihrem eigenen Dreck.
Dat kan jij je niet voorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah nur immer die Fische in der Sonne ersticken.
lk keek hoe de vis in de zon stierf.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat, kleinere europäische Städte ersticken bereits am Fahrzeugverkehr.
Kleinere Europese steden lopen zelfs al helemaal vast door het verkeer.
   Korpustyp: EU
Ich war alleine in meinem Zimmer, und etwas hat mich gepackt und versucht, mich zu ersticken.
lk was alleen in mijn kamer en toen werd ik door iemand gegrepen.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Land droht zu ersticken in einem Übel, das Prinz Koura über uns gebracht hat.
Ons land wordt bedreigd door het kwaad in de vorm van prins Koura.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir an unserer Kritik ersticken... weil wir auch menschliche Schwächen haben?
Mogen we geen commentaar leveren omdat wij ook maar mensen zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Um das Feuer zu ersticken, saugt es all den Sauerstoff aus diesem Raum ab.
Om het vuur te doven, zuigt het alle zuurstof uit deze kamer.
   Korpustyp: Untertitel
Als Frau eines Hofbeamten wirst du ersticken. Dann wird dein Talent vergeudet.
Je wilt je leven toch niet verpesten... als de vrouw van een of andere pompeuze bureaucraat?
   Korpustyp: Untertitel
zu ersticken, zu schreien und zu weinen für immer und ewig bis ans Ende der Zeit!
te schreeuwen en te huilen. Voor eeuwig en altijd, tot het eind der tijden.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich höre, haben Sie eine Strategie, um den Übernahmeversuch zu ersticken?
lk begrijp je hebt een strategie om de overname poging te verslaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Sache im Keim ersticken, bevor noch was Schlimmeres passiert.
We moeten ingrijpen voor het uit de hand loopt.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Minuten mit ihr und man würde für sie einen Sack voller Kätzchen ersticken.
Vijf minuten bij haar en je verdrinkt al een zak kitten als ze het vroeg.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wir gerade davon sprechen, große Probleme im Keim zu ersticken, wo stehen wir bei Blaine?
Nu we deze problemen toch hebben, hoever zijn we met Blaine?
   Korpustyp: Untertitel
Statt einfach einzuschlafen und zu ersticken, begann Charles Freck zu halluzinieren.
ln plaats van rustig in te slapen...... begonCharlesFrecktehallucineren....
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Kinder hast du zu Waisen gemacht? Sie werden an Ihren Worten ersticken.
Hoeveel kinderen heb je al tot wees gemaakt?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, mein Dad hat gesagt, dass der Notfallarzt nicht stranguliert wurde, aber durch Ersticken gestorben ist.
Mijn vader zei dat de spoedhulp niet gewurgd was maar enkel gestikt is.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen doch nicht in einem Tunnel ersticken. Der nächste wird gerade freigeschaufelt.
Verderop zijn ze een trein aan het uitgraven.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber nur um ein lächerliches Gerücht im Keim zu ersticken.
Ja, maar dat was om een belachelijk gerucht uit de wereld te helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll man eine Liebe ersticken, die nicht die eigene ist, unter der man aber leidet?
Hoe beëindig je de relatie van iemand anders wanneer deze relatie jou pijn doet?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schleichen nachts in unser Schlafzimmer und ersticken mich im Schlaf.
lk wil dat je onze slaapkamer binnensluipt en me wurgt als ik slaap.
   Korpustyp: Untertitel
Seit einem Jahr ist bekannt, dass die Treibstoffpreise unsere Fischer wirtschaftlich ersticken.
Al sinds een jaar houden de brandstofprijzen de vissers in een economische wurggreep.
   Korpustyp: EU
Nach der Autopsie gab der Arzt als Todesursache Ersticken an Erbrochenem und Vergiftung durch Barbiturate an.
De lijkschouwer verklaarde dat inademing van braaksel... en barbituraten de doodsoorzaak waren.
   Korpustyp: Untertitel
Er läuft hier drinnen eher Gefahr, an seinem Essen zu ersticken, Ma.
Hij loopt hier meer gevaar om gewurgd te worden, mam.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dich ersticken will, kann mich deine weinende Mutter nicht davon abhalten.
Als ik de lucht uit je longen wil nemen, kan je huilende moeder me niet tegenhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich daran denke, dass sie in Rom gerade vor Hitze ersticken!
En dan te bedenken dat ze nu in Rome puffen van de hitte.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ja, sie gehen in den Ring und... versuchen, sich nicht von allem ersticken zu lassen.
Dus ja, ze gaan de ring in en proberen er 't beste van te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es und ich weiß, dass man sie im Keim ersticken muss.
lk weet het en ik weet wanneer het tijd is om ze uit de weg te ruimen... is wanneer het nog zaadjes zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat gesagt, sie liebt mich und... ich hatte das Gefühl zu ersticken.
'Ze zei dat ze van me hield en... ' 'En het leek alsof ik geen lucht meer kreeg.'
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Sie so schnell fertig, dass Sie an Ihrem Höschen ersticken.
lk trap je zo snel de grond in dat je ondergoed om je nek komt te zitten als een onderlegger.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rolle Bargeld, die sie für Kleider verbraucht, könnte ein Pferd ersticken.
Het geld dat ze uitgeeft aan kleding, daar kan een paard zich in verslikken.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zeichen des Respekts für einen Prätor wäre weise, um die Zweifel zu ersticken.
Dus respect tonen voor je mede-Praetor zou helpen om twijfels weg te nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiß nicht, Herr Direktor! Wenn Tommy Probleme hat, möchte ich sie im Keim ersticken.
Nee, als Tommy in de problemen zit, moet er worden ingegrepen.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann ihn kaum hören, den Klang der Leute, die auf die Nachricht hin ersticken.
Men hoorde nauwelijks het geluid van de mensen die naar adem snakten bij het nieuws.
   Korpustyp: Untertitel
Bei ihnen besteht jedoch dieselbe Gefahr des Erstickens wie bei Spielzeugen, die unter die Norm fallen.
Dit speelgoed kan echter hetzelfde verstikkingsrisico opleveren als speelgoed dat wel onder de norm valt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Herz kann das Hirn ersticken, wenn alles Blut wieder zurück zu ihm fließt.
Het hart kan het verstand vertroebelen, wanneer het bloed stroomt waar het niet kruipen kan.
   Korpustyp: Untertitel
Findet man einen Mann mit dem Kopf in einem Bohrloch... - dann ist Ersticken wahrscheinlich.
Een man ondersteboven in een put... is waarschijnlijk gestikt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zwar am Ersticken, aber schön dass uns wenigstens ein Trost bleibt:
Als wij sterven, zullen de wetenschappers overleven.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem, da sie uns alle vor ein paar Tagen davor gerettet hat, zu ersticken.
Zeker nadat dit ding ervoor heeft gezorgd dat we niet allemaal gestikt zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass du Angst vor Geistern hättest, aber ich bin wirklich... Ich bin am Ersticken, Schatz.
Niet dat je bang bent voor spoken, maar ik kom hier echt niet uit, schatje.
   Korpustyp: Untertitel
Ersticken Sie nicht beim Frühstück... an einem Stück Toast, das in Ihrer Kehle stecken bleibt!
Verslik je niet tijdens je ontbijt. Als je een te groot stuk toast neemt, kan je het misschien niet meer uithoesten
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur wegen der Toxoplasmose... sondern weil sie es ersticken können.
Ze dragen toxoplasmose mee en kunnen de baby verwonden.
   Korpustyp: Untertitel
Eine frühere Testperson sagte es wäre, als ob man durch Ertrinken oder Ersticken stürbe.
Gepaard aan een gevoel van doodsangst en hulpeloosheid. 1 Van onze eerste proefpersonen... beschreef het 'dood zijn'.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt alle seine Gegner um oder schüttet sie mit Geschenken zu bis zum Ersticken.
Vermoordt al zijn tegenstanders... of omhult hen met cadeaus.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Leute wie mich würde sie unter dem industriellen Abfall ersticken.
Zonder mensen als ik zou 't bedekt liggen onder industrieel afval.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird erst dann richtig gut, wenn es scheint, dass du kurz davor bist, zu ersticken.
Het wordt pas echt lekker als het lijkt alsof je bijna gaat sterven.
   Korpustyp: Untertitel
15 Jahre akribischer Planung, eine glückliche Entwicklung einer Technologie, um deren Erdölinteresse zu ersticken, verschwendet.
Vijftien jaar zorgvuldig plannen... een fortuin om hun oliebelangen te ondermijnen, allemaal voor niks.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen Ihnen nichts zu essen oder zu trinken geben, da Sie daran ersticken könnten.
U dient geen insuline te gebruiken als u een hypoglycemie voelt opkomen. id
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deshalb brauchen wir eine neue Regierungskonferenz, ansonsten werden wir daran ersticken.
Er moet dus een nieuwe IGC komen, anders kunnen we het niet aan.
   Korpustyp: EU