Fast überall herrschen Stillstand und Rückschritt: Mit Repressalien gegen unliebsame Journalisten und Medien versucht die türkische Regierung, Kritik im Keim zu ersticken.
Bijna overal heerst stilstand en achteruitgang: met represailles tegen onwelgevallige journalisten en media probeert de Turkse regering kritiek in de kiem te smoren.
Korpustyp: EU
Jetzt müssen wir das im Keim ersticken.
We moeten dit in de kiem smoren.
Korpustyp: Untertitel
Im Grunde werden nämlich die Bestrebungen, die wir nur würdigen können, im Keim erstickt.
Want in wezen wordt de ambitie, die we moeten waarderen, in de kiem gesmoord.
Korpustyp: EU
Nein, ich werde ihn nicht ersticken.
Nee, ik ga hem niet smoren.
Korpustyp: Untertitel
Es ist deshalb der gemeinsame Auftrag unserer Generation, den Antisemitismus im Keim zu ersticken.
Onze generatie heeft dan ook de gemeenschappelijke taak het antisemitisme in de kiem te smoren.
Korpustyp: EU
Die Ärmste hat die Schreie mit den Händen erstickt.
Ze smoorde zijn gehuil met haar handen en de baby stierf.
Korpustyp: Untertitel
Risiken müssen daher so früh wie möglich erkannt, wissenschaftlich bewertet und bereits im Keim erstickt werden.
Risico's moeten dan ook in een zo vroeg mogelijk stadium worden onderkend, wetenschappelijk geëvalueerd en in de kiem gesmoord.
Korpustyp: EU
Na ja, ich dachte daran, es im Keim zu ersticken.
lk wilde het maar in de kiem smoren, voordat het erger wordt.
Korpustyp: Untertitel
Mit nicht verbindlichen Erläuterungen in diesem Bereich könnten wir die notwendigen Leitlinien liefern, ohne die Innovation zu ersticken.
Facultatieve verduidelijkingen op dit vlak zouden de nodige richtsnoeren kunnen verschaffen zonder de innovatie in de kiem te smoren.
Korpustyp: EU
Also, wenn wir die Untersuchung hier belassen wollen, müssen wir das hier im Keim ersticken,
Als we de zaak hier willen houden, moeten we dit in de kiem smoren.
Korpustyp: Untertitel
erstickenlaten stikken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gib mir, was ich brauche, und ich helfe dabei, dass sie an ihrem Stück ersticken.
Geef me wat ik nodig heb en ik zal ze in hun taart latenstikken.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte Angst, er könnte dich ersticken.
- Ze was bang dat hij je zou latenstikken.
Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen, uns zu ersticken.
Ze proberen ons te latenstikken.
Korpustyp: Untertitel
"Sie beabsichtigte, das Baby zu ersticken, sofort nach seiner Geburt.
Ze had de baby willen latenstikken zo gauw die geboren was.
Korpustyp: Untertitel
Ich will sie ersticken. Das ist mein Ziel.
lk probeer ze te latenstikken, dat is mijn doel.
Korpustyp: Untertitel
Mich erinnern die daran, als meine Mutter versuchte mich zu ersticken.
Ze doen mij denken aan die keer dat mijn moeder me probeerde te latenstikken.
Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir ihn ersticken?
En hem latenstikken?
Korpustyp: Untertitel
Manchmal dachte ich, sie würde durchdrehen. Dass sie irgendwann meinen Vater mit einem Kissen ersticken oder das verdammte Haus abfackeln würde.
Er waren momenten waarin ik dacht dat ze gek zou worden, dat ze mijn vader op een nacht zou latenstikken met een kussen, dat ze dit klote huis in brand zou steken.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste auch mal einen Typen mit einem Kissen ersticken.
lk heb ooit een vent met een kussen latenstikken.
Korpustyp: Untertitel
erstickenstikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Geisterfahrer und du schaust... woanders hin wie ein Idiot. Ersticken, Stromschlag...
Een bus komt net als je oversteekt zonder te kijken, je stikt, wordt geëlektrocuteerd...
Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme, ihn zu beobachten ersticken.
lk kijk toe hoe hij stikt.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie ersticken an mir!
lk hoop dat je stikt in me.
Korpustyp: Untertitel
In 20 Minuten wird eure Freundin entweder ersticken oder aber verbrennen. Doch ihr könnt sie retten.
20 minuten, dan stikt of verbrandt je vriendin... maar je kunt haar redden.
Korpustyp: Untertitel
Und ich schwöre bei Allah, wenn Sie Malcolm X sagen, werde ich Ihre Bälle bis in Ihren Hals hochkicken und sie da halten, bis Sie daran ersticken.
En ik zweer op Allah, als je Malcolm X, schop ik je ballen je strot in en hou ze daar tot je er in stikt.
Korpustyp: Untertitel
Kopf auf die Seite, sonst ersticken Sie.
Ga op uw zij liggen. U stikt anders.
Korpustyp: Untertitel
Er wird noch ersticken.
- Straks stikt hij.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte immer, die größte Sorge einer Frau wärt' es, allein in Ihrer Wohnung an etwas zu ersticken.
Ben je niet bang dat je op een dag thuis ergens in stikt?
Korpustyp: Untertitel
Ok, das wird sich jetzt verrückt anhören, aber, um.. Hast du manchmal auch Angst an etwas zu ersticken, allein in deiner Wohnung?
Misschien een rare vraag, maar ben jij nooit bang dat je thuis ergens in stikt?
Korpustyp: Untertitel
erstickenverstikking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ersticken durch Verschlucken und innere Erstickungsgefahren
Verstikking door inslikking en inwendig verstikkingsgevaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben die Wahl: Entweder wir sorgen für Mobilität oder wir ersticken in den Blechlawinen, die unsere Luft verpesten.
We hebben twee opties: beweging en mobiliteit of verstikking te midden van ijzeren monsters terwijl we verontreinigende stoffen uitspugen.
Korpustyp: EU
Ersticken steigert den Höhepunkt, aber es ist nicht ohne Risiken.
Verstikking verhoogd het hoogtepunt, maar dat is niet zonder risico.
Korpustyp: Untertitel
Die Todesursache scheint ersticken zu sein.
De doodsoorzaak lijkt verstikking.
Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie mit ersticken?
Hoezo, door verstikking?
Korpustyp: Untertitel
Der Gerichtsmediziner hat die Todesursache bestätigt. Ersticken.
De lijkschouwer bevestigd verstikking.
Korpustyp: Untertitel
erstickenverstikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das aber unter die Dornen fiel, sind die, so es hören und gehen hin unter den Sorgen, Reichtum und Wollust dieses Lebens und ersticken und bringen keine Frucht.
En dat in de doornen valt, zijn dezen, die gehoord hebben, en heengaande verstikt worden door de zorgvuldigheden, en rijkdom, en wellusten des levens, en voldragen geen vrucht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wird sie die KMU des Lebensmittelsektors durch immer striktere Vorschriften ersticken, die die Bürger immer weniger hinzunehmen bereit sind?
Wordt het midden- en kleinbedrijf in de voedselindustrie straks verstikt door een steeds strakkere reglementering waartegen de burger zich steeds meer verzet?
Korpustyp: EU
Es ist möglich, dass eine Frau, die so locker mit Wills Sicherheit umgeht, leicht hätte einschlafen und ihr Kind ersticken können.
Misschien deed je het ook. Iedere vrouw die zo onachtzaam met William's veiligheid omgaat... kan inderdaad heel makkelijk in slaap zijn gevallen en haar eigen kind hebben verstikt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Chris dich umbringen will, braucht er nur durch dein Fenster zu klettern, während du schläfst und dich mit einem Kissen ersticken.
Als Chris je wil vermoorden, klimt hij toch gewoon door je raam als je slaapt, en verstikt je toch met je hoofdkussen.
Korpustyp: Untertitel
erstickenkiem smoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie müssen informiert werden, und die Regierungen müssen informiert werden, denn wir haben es in diesen Ländern mit gewissen großen wirtschaftlichen Interessen zu tun, die kein Interesse an der Nutzung erneuerbarer Energien haben und die daher alles tun, um das zu ersticken.
Zij moeten informatie daarover krijgen en dat geldt ook voor de regeringen, want er spelen in deze landen grote economische belangen die geen baat hebben bij het gebruik van hernieuwbare energie en daarom alles doen om dat in de kiem te smoren.
Korpustyp: EU
Mit nicht verbindlichen Erläuterungen in diesem Bereich könnten wir die notwendigen Leitlinien liefern, ohne die Innovation zu ersticken.
Facultatieve verduidelijkingen op dit vlak zouden de nodige richtsnoeren kunnen verschaffen zonder de innovatie in de kiem te smoren.
Korpustyp: EU
Dies wird bestätigt durch die Art der Botschaften und Werte oder – anders gesagt – der Wertedefizite, die durch Fernsehproduktions- und -verbreitungssysteme vermittelt werden, die unsere eigene Produktion erdrücken und die freien Ausdrucksformen der unabhängigen Produzenten ersticken.
Een en ander wordt bevestigd door het soort berichten waarmee wij overstelpt worden, door de normen en waarden – of liever gezegd, de antinormen – welke gepropageerd worden door producenten van televisie-informatie die onze eigen productie platwalsen en de vrije meningsuiting van onafhankelijke producenten in de kiemsmoren.
Korpustyp: EU
Ist der Verdacht wirklich so unbegründet, dass manche Befürworter den Beitritt der Türkei dazu benutzen wollen, die Idee der Gründerväter vom Bundesstaat Europa endgültig zu ersticken.
Is het echt zo’n loze bewering dat vele voorstanders de toetreding van Turkije willen gebruiken om het idee van de stichters van de federale staat Europa definitief in de kiem te smoren?
Korpustyp: EU
erstickengesmoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wäre eine Unterlassung meinerseits, nicht auf die Farce des Konvents einzugehen, mit der vorsichtigen Auswahl seiner Mitglieder, um jedwede Stimme der Opposition gegen die Europäische Union zu ersticken, der ganz offen von seinem Präsidenten gegängelt wird.
Het zou nalatig zijn van mijn kant indien ik niets zou zeggen over de farce van de Conventie, met haar zorgvuldig uitgekozen leden, zodanig geselecteerd dat elke stem tegen de Europese Unie zou worden gesmoord, en met haar onverholen manipulerend presidium.
Korpustyp: EU
Als Liberale kann ich diese monopolistische Handelslogik nicht akzeptieren, die letztlich darauf abzielt, den Erfindergeist junger Informatiker und die von den Herstellern und Anwendern freier Computerprogramme in diesem Sektor entwickelte Innovationskraft im Keim zu ersticken.
Als liberaal kan ik deze monopolistische commerciële logica niet accepteren. Op termijn zal hierdoor namelijk de creativiteit van jonge informatici in de kiem worden gesmoord, wat ook geldt voor de innovatie die door fabrikanten en gebruikers van vrije software wordt bewerkstelligd.
Korpustyp: EU
Diese Strategien riskieren, das Wachstum im Keim zu ersticken und zwar nachhaltig und sogar dann, wenn die Auslastung der Kapazitäten gering bleibt.
Met deze maatregelen wordt de groei, die nauwelijks weer toeneemt, mogelijk in de kiem gesmoord, terwijl de inzet van productiecapaciteiten laag blijft.
Korpustyp: EU
Die von General Ne Win errichtete Militärdiktatur wurde von seinen Nachfolgern fortgesetzt, die alle Freiheitsbestrebungen der birmanischen Demokraten in Leid und Terror ersticken.
De door generaal Ne Win ingestelde militaire dictatuur is onder zijn opvolgers blijven voortbestaan en heeft het vrijheidsstreven van de Birmese democraten gesmoord in angst en ellende.
Korpustyp: EU
erstickenbreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen das im Keim ersticken.
Het lijkt mij het beste dit in de knop te breken.
Korpustyp: Untertitel
Du hast den Brief geschickt, um den Deal zu ersticken.
Jij stuurde dit om de koop af te breken.
Korpustyp: Untertitel
Niemanden wird es gelingen, den Spross... unserer Liebe im Keim zu ersticken.
Niemand kan de stem... van onze liefde breken.
Korpustyp: Untertitel
Niemandem wird es gelingen, den Spross unserer Liebe im Keim zu ersticken.
Niemand kan de stem van onze liefde breken.
Korpustyp: Untertitel
erstickenstik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich fühlte mich, als würde ich ersticken.
Het voelt alsof ik stik.
Korpustyp: Untertitel
Deine Brotkrumen in den Mundwinkeln wie eine Sau, dein Scheißalzheimer, deine hässlichen bunten Kleider, die ich zum Kotzen finde, dein Bauern-Slang, die Schmetterlinge an der Wand, deine Schuldzuweisungen, deine Manipulierungsversuche. Du wirst dran ersticken!
Jij met je vieze eetgewoonten die beter passen bij een varken je stomme Alzheimer, je lelijke kleren in weerzinwekkende kleuren je schaapachtige kop, je vlinders aan de muur, je manipulatie stik er maar in.
Korpustyp: Untertitel
Versuch, nicht an deinem Gesabber zu ersticken.
Stik niet in je eigen kwijl.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben 8 km freien Fall vor sich, also benutzen Sie den Sauerstoff, - sonst ersticken Sie.
Gebruik gedurende je vrije val van 8 km je zuurstof, anders stik je.
Korpustyp: Untertitel
erstickenstoppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dieser klebrigen Masse kann auch der Wettbewerb ersticken.
Die kleverige massa is ook in staat de concurrentie te stoppen.
Korpustyp: EU
Ein solches Verhalten ist für mich mit einer Flucht nach vorn zu vergleichen, die vor allem die politische Absicht gewisser Regierungen der Union verdeutlicht, die Frage der Sozialstandards bei der WTO zu ersticken.
Voor mij staat dit gedrag gelijk met een vlucht voorwaarts waaruit de politieke wil blijkt van sommige regeringen van de Unie om het vraagstuk van de sociale normen binnen de WHO in de doofpot te stoppen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, wir können es noch im Keim ersticken.
Hopelijk is het nog te stoppen.
Korpustyp: Untertitel
erstickenonderdrukken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe Bedenken, dass die vorgeschlagenen Maßnahmen dazu verwendet werden könnten, die Stimmen der Befürworter der nationalen Souveränität und der EU-Gegner zu ersticken.
Ik maak me er zorgen over dat de voorgestelde maatregelen gebruikt kunnen worden om de stem van nationale onafhankelijkheid en oppositie tegen de Europese Unie te onderdrukken.
Korpustyp: EU
Und als abstoßende Folge davon, macht daraus einen Hinweis, um weitere Unannehmlichkeiten im Keim zu ersticken.
En in grimmige nasleep, plaats bericht om verdere onplezierigheden te onderdrukken.
Korpustyp: Untertitel
Um die Panik zu ersticken.
Om de paniek te onderdrukken.
Korpustyp: Untertitel
erstickenwurgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie konnte er ihn da oben vor allen ersticken?
Hoe konden ze hem daar wurgen, in het bijzijn van iedereen?
Korpustyp: Untertitel
Er versucht, uns zu ersticken!
Het probeert ons te wurgen.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen sollten wir ihn im Schlaf ersticken.
Daarom wilde ze dat we hem zouden wurgen in zijn slaap.
Korpustyp: Untertitel
erstickenmond snoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie wir nämlich gesehen haben, versucht die gegenwärtige Regierung, den berechtigten politischen Protest der Studenten und Journalisten durch willkürliche Festnahmen und Inhaftierungen zu ersticken.
We zien immers dat de huidige regering tracht het legitieme politieke protest van studenten en journalisten door middel van arbitraire arrestaties en opsluitingen de mond te snoeren.
Korpustyp: EU
Dieser Verfassungsentwurf, der darauf abzielt, die Staaten zu ersticken, ist meiner Auffassung nach unvereinbar mit dem Ausdruck der Demokratie ist.
Deze ontwerpgrondwet, die erop gericht is de staten de mond te snoeren, is naar mijn idee onverenigbaar met de democratische uiting.
Korpustyp: EU
erstickenpakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich frage mich jedoch, ob sie wirklich so unerwartet waren, und ich zolle der Tatsache Beifall, dass die tschechische Regierung frühzeitig, zu Weihnachten, begonnen hat, sich mit ihnen zu beschäftigen, denn der französischen Präsidentschaft ist es nicht gelungen, sie im Keim zu ersticken.
Ik vraag me weliswaar af hoe onverwacht deze crises waren, maar ik ben er hoe dan ook heel tevreden over dat de Tsjechische regering al vroeg begonnen is met het formuleren van een reactie. De Franse voorzitter had immers verzuimd deze crises in een vroeg stadium aan te pakken.
Korpustyp: EU
Das Parlament sollte endlich aus den Erfahrungen mit Nordirland lernen und nicht die tragischen Auswirkungen der Gewalt anklagen, sondern, wie Kommissionsmitglied Patten vor einigen Monate angemerkt hat, Methoden entwickeln, um die Wurzel der politischen Gewalt auszumachen und im Keim zu ersticken.
Dit Parlement zou de les die Noord-Ierland ons leert niet langer mogen negeren en in plaats van de tragische gevolgen van geweld af te keuren, zou het, zoals commissaris Patten enige maanden geleden zei, methoden moeten ontwikkelen om de onderliggende oorzaken van politiek geweld vast te stellen en aan te pakken.
Korpustyp: EU
erstickenverstikkend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den 10 Jahren, die ich diesem Haus angehöre, habe ich mich gefragt, wie wir das erreichen wollen, wenn wir eine Verordnung nach der anderen verabschieden, die Unternehmen und Chancen ersticken und de facto Firmen ermutigen, den europäischen Kontinent zu verlassen.
In de tien jaar dat ik in dit Parlement zit, heb ik me afgevraagd hoe we dat konden bereiken, terwijl de ene verordening na de andere werd aangenomen die een verstikkend effect op bedrijven en mogelijkheden had en waardoor bedrijven zelfs werden aangemoedigd het Europese continent te verlaten.
Korpustyp: EU
Ihr solltet an Euren Lügen ersticken, De Luca.
Jullie leugenaars zijn verstikkend, De Luca.
Korpustyp: Untertitel
erstickenblussen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist absolut notwendig, das Buschfeuer in Griechenland im Keim zu ersticken, bevor es sich zu einem Flächenbrand über ganz Europa ausweitet.
Het is van essentieel belang om de struikbrand in Griekenland te blussen voordat het een bosbrand wordt in heel Europa.
Korpustyp: EU
Wenn du versuchst, es zu ersticken, breitet sich das Öl noch weiter aus.
Als je het probeert te blussen, wordt alleen de olie maar verder verspreid.
Korpustyp: Untertitel
erstickenverdrinken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist ein bemerkenswertes Land, und es steht kurz davor, in Müll zu ersticken.
Het is een opmerkelijk land, dat bezig is te verdrinken in afval.
Korpustyp: EU
Sie verdient es, zu ersticken an ihrem Dreck!
Het verdient om te verdrinken, in zijn vuiligheid.
Korpustyp: Untertitel
erstickenstikte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Es fühlte sich an, als würde er in schwarzem Rauch ersticken. "
'Het voelde alsof hij vanbinnen in zwarte rook stikte.'
Korpustyp: Untertitel
Es fühlte sich an, als würde ich ersticken.
Het voelde alsof ik stikte.
Korpustyp: Untertitel
Erstickenverstikking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Besondere Aufmerksamkeit sollte auf die Umgangspraxis verwendet werden, um ein Austrocknen, Ersticken oder sonstige Verletzungen zu vermeiden.
De hanteringstechnieken dienen er met name op gericht te zijn, uitdroging, verstikking en het toebrengen van letstel te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Risiken aufgrund der Nutzung des Geräts u. a. durch Fallen, Schnittverletzungen, Fangstellen, Ersticken, Aufpralle und Überlastung;
risico’s als gevolg van het gebruik van het toestel, waaronder vallen, snijwonden, beknelling, verstikking, botsingen en overbelasting van het lichaam;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelangt er dabei ganz in den Mund des Kindes, kann er die Atemwege im hinteren Rachen und oberen Kehlkopf blockieren und zum Ersticken führen.
Een zuignap die losraakt en volledig in de mond terechtkomt, kan de luchtweg achterin de mond en in de keelholte blokkeren en tot verstikking leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
1992 empfahl die französische Verbraucherschutzkommission, die Verbraucher zu informieren und die Sicherheit von Kinderbettdecken zu verbessern, um Entflammen, Wärmestau oder Ersticken zu vermeiden [5].
In 1992 heeft de Franse commissie voor consumentenveiligheid aanbevolen actie te ondernemen om consumenten te informeren en de veiligheid van kinderdekbedden te verbeteren in verband met het risico op ontvlambaarheid, oververhitting en verstikking [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bettnestchen, Matratzen und Kinderbettdecken können ohne entsprechende Sicherheitshinweise die Zahl der Fälle von plötzlichem Säuglingstod (Sudden Infant Death Syndrome, SIDS) durch Wärmestau und Ersticken erhöhen [7].
Stootranden en matrassen voor kinderledikanten en kinderdekbedden die onveilig zijn of niet voorzien zijn van de nodige veiligheidswaarschuwingen, kunnen de incidentie van wiegendood doen toenemen vanwege het risico op oververhitting en verstikking [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kinderschlafsack“ mit wärmendem Material gefütterter oder wattierter Sack in Körperlänge zum Schutz vor Unterkühlung oder Ersticken, in den das Kind zum Schlaf oder beim Liegen im Bett gelegt wird.
„kinderslaapzak” een warm beklede of gewatteerde zak, die overeenkomt met de lichaamslengte van het kind, waar het kind in wordt gelegd en die ontworpen is om onderkoeling en verstikking te voorkomen als het kind in een kinderledikant slaapt of ligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Gefahr durch Ersticken zu verhindern, darf das Produkt keine weichen Materialien enthalten, die so beschaffen ist, dass sie sich an das Gesicht des Kindes anpassen oder Eindrücke zulassen, welche die Atemwege obstruieren könnten.
Om het risico van verstikking te voorkomen, mag het product geen zacht materiaal bevatten dat zich naar het gezicht van het kind kan vormen of kan indeuken, waardoor de luchtwegen belemmerd kunnen raken.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Folgen wie bei Ersticken/Erdrosseln)
(Zelfde gevolgen als voor verstikking/wurging)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte Raúl Rivero meine Ehrerbietung darbringen mit den letzten Versen, die er in seiner Stadt Havanna geschrieben hat. Da heißt es: "Zuneigung, Leere, Ersticken oder Bitterkeit werden nicht besteuert.
Als eerbetoon aan de dichter Raúl Rivero citeer ik de laatste dichtregels die hij in zijn geboorteland schreef: "Hef geen belasting op genegenheid, leegte, verstikking of verbitterdheid.
Korpustyp: EU
Die Entstellung, das Decamethonium, das Ersticken, die Entdeckung am frühen Morgen und die Haltung;
De verminking, decamethonium, verstikking, de vondst in de ochtend... en de houding.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ein Feuer ersticken
smoren
doven van een vuur
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ersticken
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daran würde ich ersticken.
lk zou me erin verslikken.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen sie ersticken.
We moeten het vuur doven.
Korpustyp: Untertitel
Siehst du? "Einknicken", "ersticken".
Zie je? Vreselijk, verrukkelijk?
Korpustyp: Untertitel
Ersticken sollst du daran...
Eet hem maar op.
Korpustyp: Untertitel
lm Keim ersticken, ja?
Smoor het in de kiem, hè?
Korpustyp: Untertitel
- Du musst es ersticken!
Je moet het versmoren.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich vielleicht ersticken?
Geef me wat ruimte.
Korpustyp: Untertitel
Ersticken wir seinen Wahlkampf.
Zijn campagne moet gestopt worden.
Korpustyp: Untertitel
20 Stunden, oder wir ersticken.
Nee, we hebben nog lucht voor 20 uur.
Korpustyp: Untertitel
- Will es im Keim ersticken.
lk wil dit afhandelen.
Korpustyp: Untertitel
So könntest du ihn ersticken.
Waar is je verstand?
Korpustyp: Untertitel
Ersticken Sie es im Keim.
- Smoor het in de kiem.
Korpustyp: Untertitel
Die Scheiße im Keim ersticken.
- Smoor die ellende in de kiem.
Korpustyp: Untertitel
Sie ersticken jede innovative Initiative.
Ze doden elk innoverend initiatief.
Korpustyp: EU
Wir ersticken sonst in Mäusen.
- Straks komen we om in de muizen.
Korpustyp: Untertitel
Hier unten könnte man ersticken!
Zie je, daar zijn ze.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen in Papierkram ersticken.
Kom je niet om in de paperassen?
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Sie damit ersticken.
lk zou ze bij u naar binnen moeten proppen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie fingen an zu ersticken.
- Ze raakten meteen in ademnood.
Korpustyp: Untertitel
- Das musst du im Keim ersticken.
Die moet je in zijn kont knijpen.
Korpustyp: Untertitel
Damit du sie wortwörtlich darunter ersticken kannst?
Zodat je haar letterlijk smoort?
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen nicht an Ihrem Essen ersticken.
lk zou niet willen dat je je verslikte in je voedsel.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, Patrice, hör auf, mich zu ersticken!
Patrice, geef me wat ruimte!
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Geschichte im Keim ersticken.
Maar je moet dit soort dingen snel de kop indrukken.
Korpustyp: Untertitel
Das ist doch ein angenehmes Ersticken.
Dat noem ik een heel goede overstelping.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, gottverdammt, du wirst da drin ersticken.
- lk haal Fi. Haal hem hier weg.
Korpustyp: Untertitel
Wir ersticken zwei Fliegen mit einem Kissen.
Of je twee vogels vermoordt met een kussen.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Frau wollte Ihren Sohn ersticken.
Jouw vrouw probeerde je zoon te versmachten.
Korpustyp: Untertitel
Er soll an dieser Scheiße ersticken!
Waar is die rotzak?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es jetzt im Keim ersticken.
lk grijp die stier nu bij de horens.
Korpustyp: Untertitel
Du sagtest gerade "im Keim ersticken".
Je zei net 'rollebollen'.
Korpustyp: Untertitel
Wir ersticken viele Bedrohungen im Keim.
We gaan veel dreigingen neutraliseren nog voordat ze hebben plaatsgevonden.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du was "ersticken" ist, Clara?
Je weet wat " bemoederen" is, Clara?
Korpustyp: Untertitel
- Und wir sie finden, - ehe wir ersticken?
Of dat we het vinden, voor de lucht op is?
Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie Ihren Anzug an, sonst ersticken Sie bald.
lk voltooi de missie. Pak aan.
Korpustyp: Untertitel
Aber dieses Liebesidyll werde ich im Keim ersticken!
lk zal deze romance helemaal krrr.
Korpustyp: Untertitel
Simultane koordinierte Anschläge. Ersticken die Stadt in nuklearem Niederschlag.
Gelijktijdige gecoördineerde aanvallen zullen de stad bedekken met radioactieve neerslag.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Angewohnheit, alles Gute im Keim zu ersticken.
lk heb 'n geschiedenis van het vernielen van alles dat aannemelijk lukt.
Korpustyp: Untertitel
Sonst verbrauchen wir noch mehr Luft und ersticken alle.
Als we kalm blijven, kunnen we makkelijker ademen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zuerst handeln und diese Bindung im Keim ersticken.
We moeten snel handelen voor het te laat is.
Korpustyp: Untertitel
Der Lieutenant sagt, ich soll die Sache im Keim ersticken.
De luitenant zegt dat ik het moet indammen.
Korpustyp: Untertitel
Soll er doch an einem verfluchten Schwanz ersticken.
Laat hij wat krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist, als würde sie sie mit Liebe ersticken.
Het lijkt of ze ze overstelpt met liefde.
Korpustyp: Untertitel
Hast du schon mal mit angesehen, wie Kinder ersticken?
Al kinderen gezien die de verstikkingsdood sterven?
Korpustyp: Untertitel
Du würdest ersticken. Na und? Soll er doch.
Hoe zit het dan met de dierentuin?
Korpustyp: Untertitel
Krebszellen wollen gesunde auch nicht ersticken. - Sie mache es einfach.
Kankercellen willen gezonde mensen niet aansteken, maar ze doen het.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht lange genug drin sein, um zu ersticken.
Nee, daarvoor is de tijd te kort.
Korpustyp: Untertitel
Wir alle ersticken hier! Seitdem du die Sons kennengelernt hast.
We verzuipen allemaal... sinds jij met de Sons in zee ging.
Korpustyp: Untertitel
Er ist zu schwach, um jemanden zu ersticken.
Hij is oud en stram en half blind.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Euch hier, um diese Rebellion zu ersticken.
lk laat 't aan jou over om deze opstand neer te slaan.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen das Feuer gleichzeitig von allen Seiten ersticken.
Maar we moeten de hele brand in een keer doven.
Korpustyp: Untertitel
Lassen sie ersticken. Der Befehl kam von Ihnen?
Dat heb jij toch bevolen?
Korpustyp: Untertitel
Die ersticken da unten bald in ihrem eigenen Dreck.
Dat kan jij je niet voorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah nur immer die Fische in der Sonne ersticken.
lk keek hoe de vis in de zon stierf.
Korpustyp: Untertitel
In der Tat, kleinere europäische Städte ersticken bereits am Fahrzeugverkehr.
Kleinere Europese steden lopen zelfs al helemaal vast door het verkeer.
Korpustyp: EU
Ich war alleine in meinem Zimmer, und etwas hat mich gepackt und versucht, mich zu ersticken.
lk was alleen in mijn kamer en toen werd ik door iemand gegrepen.
Korpustyp: Untertitel
Unser Land droht zu ersticken in einem Übel, das Prinz Koura über uns gebracht hat.
Ons land wordt bedreigd door het kwaad in de vorm van prins Koura.
Korpustyp: Untertitel
Müssen wir an unserer Kritik ersticken... weil wir auch menschliche Schwächen haben?
Mogen we geen commentaar leveren omdat wij ook maar mensen zijn?
Korpustyp: Untertitel
Um das Feuer zu ersticken, saugt es all den Sauerstoff aus diesem Raum ab.
Om het vuur te doven, zuigt het alle zuurstof uit deze kamer.
Korpustyp: Untertitel
Als Frau eines Hofbeamten wirst du ersticken. Dann wird dein Talent vergeudet.
Je wilt je leven toch niet verpesten... als de vrouw van een of andere pompeuze bureaucraat?
Korpustyp: Untertitel
zu ersticken, zu schreien und zu weinen für immer und ewig bis ans Ende der Zeit!
te schreeuwen en te huilen. Voor eeuwig en altijd, tot het eind der tijden.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich höre, haben Sie eine Strategie, um den Übernahmeversuch zu ersticken?
lk begrijp je hebt een strategie om de overname poging te verslaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Sache im Keim ersticken, bevor noch was Schlimmeres passiert.
We moeten ingrijpen voor het uit de hand loopt.
Korpustyp: Untertitel
Fünf Minuten mit ihr und man würde für sie einen Sack voller Kätzchen ersticken.
Vijf minuten bij haar en je verdrinkt al een zak kitten als ze het vroeg.
Korpustyp: Untertitel
Wo wir gerade davon sprechen, große Probleme im Keim zu ersticken, wo stehen wir bei Blaine?
Nu we deze problemen toch hebben, hoever zijn we met Blaine?
Korpustyp: Untertitel
Statt einfach einzuschlafen und zu ersticken, begann Charles Freck zu halluzinieren.
ln plaats van rustig in te slapen...... begonCharlesFrecktehallucineren....
Korpustyp: Untertitel
Wie viele Kinder hast du zu Waisen gemacht? Sie werden an Ihren Worten ersticken.
Hoeveel kinderen heb je al tot wees gemaakt?
Korpustyp: Untertitel
Hey, mein Dad hat gesagt, dass der Notfallarzt nicht stranguliert wurde, aber durch Ersticken gestorben ist.
Mijn vader zei dat de spoedhulp niet gewurgd was maar enkel gestikt is.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen doch nicht in einem Tunnel ersticken. Der nächste wird gerade freigeschaufelt.
Verderop zijn ze een trein aan het uitgraven.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber nur um ein lächerliches Gerücht im Keim zu ersticken.
Ja, maar dat was om een belachelijk gerucht uit de wereld te helpen.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll man eine Liebe ersticken, die nicht die eigene ist, unter der man aber leidet?
Hoe beëindig je de relatie van iemand anders wanneer deze relatie jou pijn doet?
Korpustyp: Untertitel
Sie schleichen nachts in unser Schlafzimmer und ersticken mich im Schlaf.
lk wil dat je onze slaapkamer binnensluipt en me wurgt als ik slaap.
Korpustyp: Untertitel
Seit einem Jahr ist bekannt, dass die Treibstoffpreise unsere Fischer wirtschaftlich ersticken.
Al sinds een jaar houden de brandstofprijzen de vissers in een economische wurggreep.
Korpustyp: EU
Nach der Autopsie gab der Arzt als Todesursache Ersticken an Erbrochenem und Vergiftung durch Barbiturate an.
De lijkschouwer verklaarde dat inademing van braaksel... en barbituraten de doodsoorzaak waren.
Korpustyp: Untertitel
Er läuft hier drinnen eher Gefahr, an seinem Essen zu ersticken, Ma.
Hij loopt hier meer gevaar om gewurgd te worden, mam.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dich ersticken will, kann mich deine weinende Mutter nicht davon abhalten.
Als ik de lucht uit je longen wil nemen, kan je huilende moeder me niet tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich daran denke, dass sie in Rom gerade vor Hitze ersticken!
En dan te bedenken dat ze nu in Rome puffen van de hitte.
Korpustyp: Untertitel
Also, ja, sie gehen in den Ring und... versuchen, sich nicht von allem ersticken zu lassen.
Dus ja, ze gaan de ring in en proberen er 't beste van te maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es und ich weiß, dass man sie im Keim ersticken muss.
lk weet het en ik weet wanneer het tijd is om ze uit de weg te ruimen... is wanneer het nog zaadjes zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat gesagt, sie liebt mich und... ich hatte das Gefühl zu ersticken.
'Ze zei dat ze van me hield en... ' 'En het leek alsof ik geen lucht meer kreeg.'
Korpustyp: Untertitel
Ich mache Sie so schnell fertig, dass Sie an Ihrem Höschen ersticken.
lk trap je zo snel de grond in dat je ondergoed om je nek komt te zitten als een onderlegger.
Korpustyp: Untertitel
Die Rolle Bargeld, die sie für Kleider verbraucht, könnte ein Pferd ersticken.
Het geld dat ze uitgeeft aan kleding, daar kan een paard zich in verslikken.
Korpustyp: Untertitel
Ein Zeichen des Respekts für einen Prätor wäre weise, um die Zweifel zu ersticken.
Dus respect tonen voor je mede-Praetor zou helpen om twijfels weg te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Gewiß nicht, Herr Direktor! Wenn Tommy Probleme hat, möchte ich sie im Keim ersticken.
Nee, als Tommy in de problemen zit, moet er worden ingegrepen.
Korpustyp: Untertitel
Man kann ihn kaum hören, den Klang der Leute, die auf die Nachricht hin ersticken.
Men hoorde nauwelijks het geluid van de mensen die naar adem snakten bij het nieuws.
Korpustyp: Untertitel
Bei ihnen besteht jedoch dieselbe Gefahr des Erstickens wie bei Spielzeugen, die unter die Norm fallen.
Dit speelgoed kan echter hetzelfde verstikkingsrisico opleveren als speelgoed dat wel onder de norm valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Herz kann das Hirn ersticken, wenn alles Blut wieder zurück zu ihm fließt.
Het hart kan het verstand vertroebelen, wanneer het bloed stroomt waar het niet kruipen kan.
Korpustyp: Untertitel
Findet man einen Mann mit dem Kopf in einem Bohrloch... - dann ist Ersticken wahrscheinlich.
Een man ondersteboven in een put... is waarschijnlijk gestikt.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind zwar am Ersticken, aber schön dass uns wenigstens ein Trost bleibt:
Als wij sterven, zullen de wetenschappers overleven.
Korpustyp: Untertitel
Vor allem, da sie uns alle vor ein paar Tagen davor gerettet hat, zu ersticken.
Zeker nadat dit ding ervoor heeft gezorgd dat we niet allemaal gestikt zijn.
Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass du Angst vor Geistern hättest, aber ich bin wirklich... Ich bin am Ersticken, Schatz.
Niet dat je bang bent voor spoken, maar ik kom hier echt niet uit, schatje.
Korpustyp: Untertitel
Ersticken Sie nicht beim Frühstück... an einem Stück Toast, das in Ihrer Kehle stecken bleibt!
Verslik je niet tijdens je ontbijt. Als je een te groot stuk toast neemt, kan je het misschien niet meer uithoesten
Korpustyp: Untertitel
Nicht nur wegen der Toxoplasmose... sondern weil sie es ersticken können.
Ze dragen toxoplasmose mee en kunnen de baby verwonden.
Korpustyp: Untertitel
Eine frühere Testperson sagte es wäre, als ob man durch Ertrinken oder Ersticken stürbe.
Gepaard aan een gevoel van doodsangst en hulpeloosheid. 1 Van onze eerste proefpersonen... beschreef het 'dood zijn'.
Korpustyp: Untertitel
Bringt alle seine Gegner um oder schüttet sie mit Geschenken zu bis zum Ersticken.
Vermoordt al zijn tegenstanders... of omhult hen met cadeaus.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Leute wie mich würde sie unter dem industriellen Abfall ersticken.
Zonder mensen als ik zou 't bedekt liggen onder industrieel afval.
Korpustyp: Untertitel
Es wird erst dann richtig gut, wenn es scheint, dass du kurz davor bist, zu ersticken.
Het wordt pas echt lekker als het lijkt alsof je bijna gaat sterven.
Korpustyp: Untertitel
15 Jahre akribischer Planung, eine glückliche Entwicklung einer Technologie, um deren Erdölinteresse zu ersticken, verschwendet.
Vijftien jaar zorgvuldig plannen... een fortuin om hun oliebelangen te ondermijnen, allemaal voor niks.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen Ihnen nichts zu essen oder zu trinken geben, da Sie daran ersticken könnten.
U dient geen insuline te gebruiken als u een hypoglycemie voelt opkomen. id
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deshalb brauchen wir eine neue Regierungskonferenz, ansonsten werden wir daran ersticken.
Er moet dus een nieuwe IGC komen, anders kunnen we het niet aan.