Herr Präsident, Sie merken an der Erregung der christdemokratischen Kollegen, dass es schwer zu ertragen ist, wenn man öffentlich ertappt wird.
Mijnheer de Voorzitter, u merkt aan de opwinding onder de christen-democratische afgevaardigden dat het moeilijk te verteren is wanneer iemand publiekelijk wordt betrapt.
Korpustyp: EU
Nein, ich will ihn auf frischer Tat ertappen.
Nee, ik wil hem op heterdaad te betrappen.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Sache steht und fällt natürlich mit den Kontrollen und der Art und Weise, in der wir Verschmutzer auf frischer Tat ertappen.
Alles staat of valt natuurlijk met de controle en de wijze waarop we een vervuiler betrappen.
Korpustyp: EU
Schon als Junge hat Kol nie gelogen, sobald er auf frischer Tat ertappt wurde.
Zelfs als een kind heeft Kol nooit gelogen... als hij betrapt werd.
Korpustyp: Untertitel
So ist die Zahl der in flagranti ertappten Verschmutzer nur minimal gegenüber der Zahl der bewussten Verschmutzungen.
Het aantal personen dat op heterdaad wordt betrapt, is immers te verwaarlozen ten opzichte van het werkelijke aantal opzettelijke vervuilingen.
Korpustyp: EU
Elliot Greene wurde auf frischer Tat ertappt. Gut für ihn, dass er Freunde wie uns hat.
Elliott Greene werd roodgloeiend betrapt, gelukkig heeft hij vrienden als wij.
Korpustyp: Untertitel
ertappente betrappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nein, ich will ihn auf frischer Tat ertappen.
Nee, ik wil hem op heterdaad tebetrappen.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich beim Lügen ertappen? Mich zu einem Geständnis verleiten?
Probeert u me op 'n leugen tebetrappen of 'n bekentenis te ontlokken?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mich ertappen.
U probeert me tebetrappen.
Korpustyp: Untertitel
ertappenbetrapt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du hast selber schuld, wenn du dich in folio ertappen läßt.
Het is je eigen schuld dat je op hete daad betrapt bent.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie ertappen mich unbekleidet.
Je betrapt me in mijn ondergoed.
Korpustyp: Untertitel
ertappenbetrappen dan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollte ich diese Radikalen auf frischer Tat ertappen, musste das Arbeitsministerium sie mit dem Schiff nach Hause verfrachten.
Als ik die radicalen op heterdaad zou kunnen betrappen... dan zou het ministerie van arbeid ze allemaal per boot moeten terugsturen.
Korpustyp: Untertitel
ertappenals betrappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ertappen wir Sie bei einer Lüge, egal wie unwichtig sie ist, wird sie hinfällig.
Als we je op een leugen betrappen, al is het maar een kleintje... dan is dit niets meer waard.
Korpustyp: Untertitel
ertappenband
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sobald wir sie auf frischer Tat dabei ertappen, wie sie mich erpressen will...
Zodra we op band hebben staan hoe ze me chanteert...
Korpustyp: Untertitel
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "ertappen"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Clinton beim Einbruch ins Watergate ertappen?
Clinton pakken terwijl die inbreekt in het Watergate?
Korpustyp: Untertitel
Ertappen Sie sich dabei, dass Sie sich fragen, was es wohl denken könnte?
Vraag je jezelf misschien af wat het denkt?
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Sie bei einer Lüge ertappen, können die damit alles vom Tisch fegen!
Als ze een leugen vinden, halen ze alles onderuit.
Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, das ist, wie die Eltern in flagranti zu ertappen.
Mijn God, dat is net alsof jij je ouders ziet.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie auf frischer Tat ertappen, rausfinden, wo das Lager ist.
We moeten ze proberen te pakken met hun handen vol. Uitzoeken wanneer ze de grote deal doen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind gierig und sie werden es nochmal machen und nächstes Mal werden wir sie auf frischer Tat ertappen.
Ze zijn gulzig. Volgende keer pakken we ze op heterdaad.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir ihn auf frischer Tat ertappen, weil seine Hände vom Blut des Erstochenen bedeckt sind?
Wat als hij rode handen heeft, omdat het onder het bloed zit van degene die hij net doodgestoken heeft?
Korpustyp: Untertitel
Aber das Ende des Sommers ist der Anfang einer neuen Jahreszeit, also ertappen wir uns dabei, wie wir in die Zukunft blicken. Bisher habt ihr noch nichts gesehen.
Maar het einde van de zomer, betekent een nieuw begin van een seizoen maar als we naar de toekomst kijken... zie je nog niets.