linguatools-Logo
303 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
ervaren erfahren 162
[ADJ/ADV]
ervaren erfahren 44

Verwendungsbeispiele

ervarenerfahren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zuid-Korea heeft dit in de afgelopen weken op een bittere manier moeten ervaren.
Südkorea hat dies in den letzten Wochen bitter erfahren müssen.
   Korpustyp: EU
Maar hoe kan een bruid tegelijk nieuw en ervaren zijn?
Aber wie kann eine Braut gleichzeitig neu und erfahren sein?
   Korpustyp: Untertitel
De behandeling dient voorgeschreven te worden door een arts die ervaren is in het behandelen van HIV-infecties.
Die Therapie muss von einem Arzt verschrieben werden, der in der Behandlung von HIV-Infektionen erfahren ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Doorjou en moeder heb ik ervaren, wat een leugen is.
Durch Dich und Mutter habe ich erfahren, was Lüge heisst.
   Korpustyp: Untertitel
Behandeling met Ovitrelle dient plaats te vinden onder toezicht van een arts die ervaren is in de behandeling van fertiliteitsproblemen.
Die Behandlung mit Ovitrelle sollte unter der Aufsicht eines Arztes erfolgen, der in der Behandlung von Fertilitätsstörungen erfahren ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Je kunt niet weten wat je moeder heeft ervaren.
Sie können unmöglich wissen, was Ihre Mutter erfuhr.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ervaren tolk erfahrener Dolmetscher
ervaren behoefte wahrgenommener aber nicht entdeckter Bedarf
ervaren programmeur Programmierer mit Erfahrung
ervaren onderzoeker anerkannter Wissenschaftler

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ervaren

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een ervaren oude vrouw.
Du fährst wie eine alte Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Aanval: woest, maar ervaren.
Erster Angriff wild, aber versiert.
   Korpustyp: Untertitel
We ervaren een decompressie.
Wir haben einen Druckabfall in der Kabine!
   Korpustyp: Untertitel
Je bent bijzonder ervaren.
- Du bist älter als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je het ervaren?
Hast du das mal ausprobiert?
   Korpustyp: Untertitel
Duidelijk een ervaren crimineel.
Sieht für mich nach einem Schwerverbrecher aus.
   Korpustyp: Untertitel
Van een ervaren iemand.
Spaniens königlicher Prinzessin in Barcelona herumgehurt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dat klonk hard... ervaren.
(Frau) Schlampe! Das klang echt hart.
   Korpustyp: Untertitel
Billy is heel ervaren.
Billy ist ein Profi.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb niets ervaren.
Ich hatte keine Erlebnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Een meer ervaren vechter.
Ein Wahnsinnskämpfer ist aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
- We zijn ervaren reizigers.
Wir sind Künstler im Packen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij doodt ervaren jagers.
Red, ausgebildete Jäger wurden gruppenweise getötet.
   Korpustyp: Untertitel
lk wou dat ervaren.
Ich wollte Tagträume haben können.
   Korpustyp: Untertitel
Bronok is de meest ervaren...
Bronok ist einer der erfahrensten...
   Korpustyp: Untertitel
- lk ben een ervaren officier.
- Ich bin ein kompetenter Offizier.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben een voorzichtige, ervaren...
Ich bin ein sehr vorsichtiger und ausgebildeter...
   Korpustyp: Untertitel
Niet veel mensen ervaren dat.
Viele sah das alte Haus kommen und gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jij bent een ervaren chirurg.
- Sie sind ein begabter Chirug.
   Korpustyp: Untertitel
- Je hebt een trauma ervaren.
- Sie haben einen Schock erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt weer liefde ervaren.
Du kannst sie wieder finden.
   Korpustyp: Untertitel
Sampson is een ervaren speler.
Sampson ist ein sehr fähiger Spieler.
   Korpustyp: Untertitel
Jij moet veel pijn ervaren.
Das muss sehr schmerzhaft sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is niet echt ervaren.
- Sie ist nicht gerade ein Profi.
   Korpustyp: Untertitel
Je zal belangrijke veranderingen ervaren.
Sie werde große Veränderungen durchmachen.
   Korpustyp: Untertitel
ervaren functionaris, belast met kantoorwerkzaamheden
Bediensteter mit Berufserfahrung, der mit Büroarbeiten beauftragt ist
   Korpustyp: EU IATE
Die gast is belachelijk ervaren.
Der Typ ist irre qualifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Een ervaren, koelbloedige, efficiënte killer.
Einen richtig professionellen Killer, der kaltblütig, sauber und methodisch vorgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Dat heb ik nooit ervaren.
Ich hab's noch nicht geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
lk had iets moeten ervaren.
Es hätte etwas passieren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil een ervaren chirurg.
Sieht nicht wie ein Glaukom aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zagen er ervaren uit.
Sie wirkten sehr ertahren.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je dat gevoel ervaren?
Haben Sie das noch nie gespürt?
   Korpustyp: Untertitel
lk ben geen ervaren vrijgezel.
Ich habe keine Ahnung, wie man Single ist.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je nog meer ervaren?
Hast du noch etwas bemerkt?
   Korpustyp: Untertitel
Hij is een ervaren duiker.
Athos ist ein guter Taucher.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent een ervaren vechter.
Du bist eine talentierte Kämpferin, meine Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
- Zo heb ik het ervaren.
- Das ist wie ich es mir vorgestellt habe.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde iets positiefs ervaren.
Ich will mich auf etwas Positiveres konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben niet zo ervaren.
Das war kein Kurzer.
   Korpustyp: Untertitel
Ervaren zij een culturele identiteit?
Besteht zwischen ihnen eine gewisse kulturelle Identität?
   Korpustyp: EU
Jij gaat het snel ervaren, toch?
Du wirst es ja bald herausfinden, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Mogelijk ervaren ze scans als vijandig.
Man könnte unsere Scans als etwas Feindliches bewerten.
   Korpustyp: Untertitel
- U kunt de tijd niet ervaren.
Ihnen war unmöglich bewusst, wie die Zeit vergeht!
   Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk, ik ben de meest ervaren. Goed.
Klar doch, ich bin doch schließlich die Erfahrenste hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is jonger, sterker en meer ervaren.
Weil sie besser boxt als du.
   Korpustyp: Untertitel
We leven tenslotte om te ervaren.
Das Leben ist dazu da, Neues zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
- lk heb ervaren dat dat echt helpt.
Muss ich das denn?
   Korpustyp: Untertitel
tussen echtgenoten, die jij nog moet ervaren.
Und die Qualität der Übertragung, der Ton, das klare Bild...
   Korpustyp: Untertitel
Maar ervaren chirurgen kunnen specifieke reacties opwekken.
- Aber begabte Chirugen können sehr spezielle Reaktionen hervorrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij was ouder en meer ervaren.
Er war älter, er wusste viel.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben Yoshida, een ervaren zwaardvechter.
Ich bin Yoshida, ein unerfahrener Samurai.
   Korpustyp: Untertitel
het moet een ervaren iemand zijn geweest.
Offensichtlich die Arbeit eines sehr fähigen Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Moet ervaren zijn met de wereldse wegen.
Er muss bewandert sein, in den Dingen dieser Welt.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, en jij bent ervaren met dit?
Ach, und du bist da schon ein alter Hase?
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft het nooit echt mogen ervaren.
Der hat nie begriffen, worum's eigentlich geht.
   Korpustyp: Untertitel
Astra was een ervaren speleoloog en vogeltekenaar.
Astra war Höhlenforscher und Aufzeichner von Vogelstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Wordt ironie niet ervaren door de toeschouwer?
Liegt Ironie nicht immer noch im Auge des Betrachters?
   Korpustyp: Untertitel
- Wat wij ervaren zijn maar herinneringen.
- Wir müssen überprüfen ob... - ...sie lebendig sind oder nur Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Maak je niet druk, ik ben ervaren.
Machen Sie sich um mich keine Sorgen. Ich bin extrem gut durchleuchtet worden.
   Korpustyp: Untertitel
-Dat kan ze als eng ervaren.
- Sie könnte Angst bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Het werk van een ervaren chirurg.
Wie bei einem ausgebildeten Chirurgen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik mocht het nooit ervaren.
Ich sollte es nie herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een ervaren leider nodig.
Die brauchen jemanden, der sie lenkt.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil iets persoonlijks ervaren, iets intens.
Ich will etwas Eigenes, Intensives leben!
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal dat opnieuw willen ervaren.
Und er wird das wieder ausleben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
bijzonder ervaren functionaris, belast met tolkwerkzaamheden
Bediensteter mit besonderer Berufserfahrung im Dolmetscherdienst
   Korpustyp: EU IATE
ervaren functionaris, belast met vertaal- of tolkwerkzaamheden
Bediensteter mit Berufserfahrung, der mit Übersetzungs- oder Dolmetscheraufgaben betraut ist
   Korpustyp: EU IATE
Sommige patiënten kunnen een verstoord reactievermogen ervaren.
Bei einigen Patienten kann das Reaktionsvermögen beeinträchtigt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk heb dat compleet anders ervaren.
Ich hatte einen ganz anderen Eindruck, als ich es tat.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga erheen met ervaren onderhandelaars.
Lasst mich mit einem verhandlungskomitee reingehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb 'n ervaren infanteriekapitein nodig.
Ich brauche einen kampferfahrenen Infanteriehauptmann.
   Korpustyp: Untertitel
Vooral als er een ervaren officier meegaat.
Besonders wenn er von einem taktischen Offizier begleitet wird.
   Korpustyp: Untertitel
- De getuige is een ervaren rechercheur.
- Der Zeuge ist ein spezialisierter Mordfall-Detective.
   Korpustyp: Untertitel
daarom ervaren ze ook deze problemen.
Und so entstehen ja die Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Je werkt met rechters en ervaren advocaten.
Du arbeitest mit Richtern und einflussreichen Anwälten zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is Hank Schlosberg, ervaren blokkadebreker.
Hank Schlosberg. Hat die Blockade öfter als jeder andere durchbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb nooit de middelbare school ervaren.
Ich war nie auf der Highschool.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een ervaren analyticus nodig.
Wir brauchen einen Chefanalytiker.
   Korpustyp: Untertitel
Het Netwerk heeft inderdaad wat moeilijkheden ervaren.
Es ist wahr, das Netzwerk hatte Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb nog nooit zoiets ervaren.
Ich habe so etwas noch nie gespürt.
   Korpustyp: Untertitel
Dan ervaren we een eenzaam lot.
Einsam ist unser Los, zu entsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je impulsief of gedwongen gedrag ervaren?
Hatten Sie irgendein impulsives oder zwanghaftes Verhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Dat wijst op... een ervaren aanvaller.
Alles ein Indiz... für einen gut ausgebildeten Angreifer.
   Korpustyp: Untertitel
'Hoe zou ik beiden willen ervaren tegelijkertijd....
Deine Lieblichkeit und die Stunde meines Todes.
   Korpustyp: Untertitel
lk laat je gewoon mijn denkwereld ervaren.
Ich führe Sie sozusagen nur durch meinen mentalen Vorgang.
   Korpustyp: Untertitel
En ik ben ervaren in babysitting...
Ich habe Kurse gemacht, - gute Noten und Zeugnisse bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
De troepen zijn nog niet echt ervaren.
Die Truppen sind noch immer unerfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jij zult hetzelfde verlies ervaren als ik.
Du wirst dieselben Verluste erleiden, wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
De meeste mensen ervaren zo'n liefde nooit.
Die meisten Menschen haben dieses Gefühl nie kennen gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb het tenminste één keer ervaren.
Ich hatte es nur einmal, diese Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
VROUW STERFT IN ARMEN ERVAREN AGENT
FRAU STIRBT IN DEN ARMEN EINES HOCHDEKORIERTEN POLIZISTEN
   Korpustyp: Untertitel
Je was toch zo ervaren in tactieken?
Du hast doch angeblich Taktikerfahrung!
   Korpustyp: Untertitel
Mensen ervaren het als vluchtige ideeën.
Die Leute kriegen, was man Ideenflucht nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij was onze meest ervaren man.
Er war unsere erfahrenste Person.
   Korpustyp: Untertitel
In vivo resistentie (therapie-ervaren patiënten):
Resistenz in vivo (vorbehandelte Patienten):
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Analyse van resistentie bij PI-ervaren patiënten
Resistenz-Analyse bei PI-vorbehandelten Patienten:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
U kunt dermatologische bijwerkingen (huidreacties) ervaren.
Sie werden eventuell unter Hauttoxizitäten (Hautreaktionen) leiden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ze protesteren tegen als onrechtvaardig ervaren belastingmaatregelen.
Sie protestieren gegen Steuergesetze, die sie für ungerecht halten.
   Korpustyp: EU
lk heb ervaren dat 'n vers stukgehakt lijk... altijd werkt.
Und ich habe immer wieder frische Körper gefunden, die dafür wie geschaffen sind.
   Korpustyp: Untertitel