Het gebruik van TachoSil is beperkt tot ervaren chirurgen.
Dosierung Die Verwendung von TachoSil ist erfahrenen Chirurgen vorbehalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als een spion probeer je alleen te werken met een ervaren team.
Als Spion versucht man, nur mit einem erfahrenen Team zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Meestal is de OVSE veel eerder te plaatse, omdat zij meer ervaring, routine en zeer ervaren deskundigen heeft.
Im Allgemeinen ist die OSZE viel reaktionsschneller, weil sie über mehr Erfahrung, Kompetenzen und sehr erfahrenen Fachleuten verfügt.
Korpustyp: EU
Perry is een ervaren agent, hij zal alles doen om zichzelf te redden.
Perry ist ein erfahrener Agent und er wird alles tun, um sich selbst zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
Xigris dient te worden gebruikt door ervaren artsen in instellingen die bedreven zijn in de behandeling van patiënten met ernstige sepsis.
Xigris sollte von erfahrenen Ärzten in Spezialeinrichtungen für die Versorgung von Patienten mit schwerer Sepsis angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Major Maczongo is een ervaren jager.
Major MacZongo ist ein erfahrener Jäger.
Korpustyp: Untertitel
Zij is een competente en ervaren kandidaat, die het respect van onze partners in de internationale gemeenschap verworven heeft.
Sie ist eine kompetente und erfahrene Kandidatin, die sich den Respekt unserer Partner in der internationalen Gemeinschaft verdient hat.
Korpustyp: EU
Jared, je bent een wijs en ervaren leider.
Sie sind ein weiser und erfahrener Führer.
Korpustyp: Untertitel
U bent een zeer ervaren commissaris en bent als het ware vergroeid met de Europese instellingen.
Sie sind ja nun ein sehr erfahrener Kommissar und sozusagen verfangen in den Europäischen Institutionen.
Korpustyp: EU
Beste Oskar, geloof een ervaren collega nu maar.
Bester Oskar! Glauben Sie einem erfahrenen Kollegen!
Korpustyp: Untertitel
ervarenerfahrenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt ook met ervaren collega's de aannemelijkheid van het risiconiveau bespreken.
Es bietet sich auch an, die Plausibilität des Risikograds mit erfahrenen Kollegen zu besprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hierboven reeds is opgemerkt zal Investbx zich houden aan de door de FSA opgelegde verplichtingen op het gebied van de bescherming van beleggers; het toezicht hierop is aan The Share Centre overgedragen, een ervaren faciliteit die toezicht houdt op alle nalevingsaspecten die bij de exploitatie van Investbx een rol spelen.
Investbx soll die Anlegerschutzvorschriften der Finanzaufsicht wie oben erwähnt einhalten; die Kontrolle sei mit The Share Centre einer erfahrenen Einrichtung übertragen worden, die für die Überwachung sämtlicher einschlägigen Aspekte beim Betrieb von Investbx zuständig sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De PCR-test moet worden uitgevoerd door ervaren analisten in speciale moleculair-biologische laboratoria om de kans op contaminatie met doel-DNA tot een minimum te beperken.
Der PCR-Test ist von erfahrenen Technikern und in für molekular-biologische Arbeiten vorgesehenen Laboratorien durchzuführen, um das Risiko einer Kontamination mit Ziel-DNA auf ein Mindestmaß zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter benoemt een zeer ervaren personeelslid van de Europese Centrale Bank (ECB) als secretaris van de T2S-raad.
Der Vorsitzende ernennt einen sehr erfahrenen Mitarbeiter der Europäischen Zentralbank (EZB) zum Sekretär des T2S-Vorstands.
Korpustyp: EU DGT-TM
de instantie moet beschikken over voldoende ervaren personeel dat beroepsdeskundigheid en taalvaardigheden bezit die zijn afgestemd op de werkzaamheden in het kader van internationale samenwerking die voor het VIS nodig zijn;
sie muss über eine angemessene Zahl von erfahrenen Mitarbeitern mit den notwendigen fachlichen und sprachlichen Kenntnissen für die Arbeit im Bereich der internationalen Zusammenarbeit, wie sie für das VIS erforderlich sind, verfügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Over de eisen die door andere soorten worden gesteld (of de maatregelen die moeten worden genomen in geval van gedrags- of voortplantingsstoornissen) dient nader advies te worden ingewonnen bij ervaren primatologen en dierenverzorgers, teneinde te garanderen dat in de specifieke behoeften van elke soort wordt voorzien.
Zusätzliche Empfehlungen zu den Bedürfnissen anderer Arten (oder wenn Verhaltensauffälligkeiten bzw. Zuchtprobleme auftreten) sollten von erfahrenen Primatologen und dem entsprechenden Pflegepersonal eingeholt werden. Damit soll sichergestellt werden, dass den Ansprüchen jeder einzelnen Spezies adäquat Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met GRAWE zou Bank Burgenland daarentegen een ervaren partner in de bank- en kapitaalmarktsector verwerven, welke over een „A”-rating beschikt en goed bekend staat bij de FMA.
Mit der GRAWE würde die Bank Burgenland hingegen einen erfahrenen Partner im Banken- und Kapitalmarktbereich gewinnen, der über ein „A“-Rating verfüge und der FMA gut bekannt sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien bij de beoordeling simulatoren worden gebruikt, praktijkervaring hebben opgedaan met beoordeling op het gebruikte type simulator onder toezicht en naar genoegen van een ervaren beoordelaar;
falls die Bewertung unter Einsatz von Simulatoren erfolgt, unter der Leitung und zur Zufriedenheit eines erfahrenen Prüfers praktische Erfahrungen mit dem betreffenden Simulatortyp erlangt haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
De analyse en subtypering van MRSA vindt plaats in ervaren laboratoria.
Die Analyse auf und die Subtypisierung von MRSA wird in erfahrenen Labors durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van gemeenschappelijke programma's zal de Gemeenschap steun verlenen voor korte uitwisselingen van beginnende en ervaren onderzoekers, voor de organisatie van wederzijds voordelige conferenties en andere evenementen en voor de ontwikkeling van een systematische uitwisseling van goede praktijken met een rechtstreekse impact op aangelegenheden die het menselijk potentieel in O&O betreffen.
Die Gemeinschaft wird auf der Grundlage gemeinsamer Programme kurze Austauschaufenthalte von Nachwuchsforschern und erfahrenen Forschern zur Organisation von Konferenzen und sonstigen Veranstaltungen, die von gegenseitigem Nutzen sind, ebenso fördern wie die Entwicklung eines systematischen Austauschs über „bewährte Praktiken“, die sich unmittelbar auf Fragen auswirken, die die Humanressourcen in Forschung und Entwicklung betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ervarenerleben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees Jaar houdt rekening met de verschillende manieren waarop vrouwen en mannen discriminatie op grond van ras of etnische afstamming, godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd en seksuele geaardheid ervaren.
Das Europäische Jahr trägt den verschiedenen Arten Rechnung, in denen Frauen und Männer Diskriminierung aus Gründen der Rasse oder ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung erleben.
Korpustyp: EU DGT-TM
President Ciampi is vandaag naar het Europees Parlement gekomen op een moment dat wij een zekere mate van ontgoocheling ervaren.
Präsident Ciampi kommt zu einem Zeitpunkt in das Europäische Parlament, an dem wir eine gewisse Ernüchterung erleben.
Korpustyp: EU
Nu ervaren we de consequenties van deze ondoordachte besluiten en daarom is het belangrijk om te begrijpen wat er is gebeurd, zodat we kunnen bepalen welke richting we moeten uitgaan om het proteïnetekort op te lossen.
Wir erleben heute die Folgen dieser unüberlegten Entscheidungen; darum ist es wichtig, zu verstehen, was passiert ist, sodass wir die Richtung bestimmen können, die wir zur Überwindung des Proteindefizits einschlagen müssen.
Korpustyp: EU
Wij allen samen, de Raad, de Commissie en de individuele regeringen moeten zich tot het uiterste inspannen om ervoor te zorgen dat werkloosheid niet het eerste is wat jongeren ervaren wanneer ze de arbeidsmarkt betreden, maar onderwijs en voortgezet onderwijs, zodat ze beter op de arbeidsmarkt zijn voorbereid.
Alle miteinander: Rat, Kommission und die einzelnen Regierungen müssen mit aller Kraft danach trachten, dass für Jugendliche das Erste, das sie auf dem Arbeitsmarkt erleben, nicht Arbeitslosigkeit ist, sondern Ausbildung und Fortbildung, damit sie für den Arbeitsmarkt besser vorbereitet sind.
Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, mijnheer de Voorzitter, de pendelaars tussen de verschillende landen van de Unie ervaren momenteel niet wat de door ons nagestreefde Europese integratie daadwerkelijk zou moeten inhouden, terwijl zij juist als eersten de vruchten van deze integratie zouden moeten kunnen plukken.
Frau Kommissarin, Herr Präsident, es handelt sich um eine Situation, die es den in den Randgebieten der einzelnen Unionsländer wohnenden und arbeitenden Bürgern nicht ermöglicht, das Konzept der europäischen Integration, das wir vertreten und in dessen Genuss sie als Erste kommen müssten, in seiner vollen Wirksamkeit zu erleben.
Korpustyp: EU
Momenteel ervaren wij welke ernstige consequenties het voor ons heeft als het tegendeel gebeurt.
Wie sehr uns das Gegenteil berührt, erleben wir im Augenblick.
Korpustyp: EU
Voor degenen die zoals wij geloven in een federaal Europa, is het belangrijk dat de burgers Europa ervaren als een nabije realiteit, iets waarmee ze zich kunnen identificeren.
Für diejenigen, die an ein föderales europäisches Projekt glauben, ist es wichtig, daß die Bürger die europäische Wirklichkeit als etwas Nahes erleben, als etwas, mit dem sie sich identifizieren können.
Korpustyp: EU
Tot dusver hebt u alleen de situatie in het Noorden meegemaakt en wij de situatie in het Zuiden Wij willen nu iets van de situatie in het Noorden ervaren, omdat het er naar uitziet dat het goed gaat in het Noorden, en daarom zouden wij in het Zuiden daar iets van mee willen nemen.
Sie kennen bisher nur die Nord-Situation und wir die im Süden. Wir würden jetzt gern ein wenig die Nord-Situation erleben, denn wir haben den Eindruck, dass es für Sie im Norden sehr gut läuft, und deshalb möchten wir im Süden ein wenig daran teilhaben.
Korpustyp: EU
Ik weet ook dat mensen verwachten dat wij in dit Parlement krachtige maatregelen nemen en iets doen aan de problemen die ze elke dag ervaren.
Ich weiß auch, dass die Menschen von uns in diesem Parlament ein kraftvolles Engagement erwarten sowie Maßnahmen gegen die Probleme, die sie jeden Tag erleben.
Korpustyp: EU
Wij hebben deze week bij de Raad Algemene Zaken echter kunnen ervaren hoe dat bijvoorbeeld met betrekking tot Zimbabwe toch eerder een negatief effect heeft gehad.
Wir haben diese Woche beim Allgemeinen Rat erleben dürfen, wie das in Bezug auf Simbabwe z. B. doch eher im Gegenteil geendet hat.
Korpustyp: EU
ervarenerfahrene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze filter\ts worden ingesteld door middel van XML -bestanden. Hiermee wordt het uitbreiden van het concept erg eenvoudig voor ervaren ontwikkelaars, maar de configuratie voor de eindgebruiker geschiedt ook met een goed te begrijpen grafische gebruikersinterface. Wees dus niet bang, het is niet nodig om XML te leren voor & kdeprint;!
Diese Filter werden durch XML -Dateien konfiguriert. Dies macht eine Erweiterung des Konzepts für erfahrene Benutzer sehr einfach. Für weniger erfahrene Benutzer gibt es aber auch eine intuitiv bedienbare grafische Oberfläche. Keine Angst, Sie müssen nicht extra XML lernen um & kdeprint;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ervaren & kde; -gebruikers zijn wellicht al bekend met Michaels hulpprogramma's qtcups en kups (mede-ontwikkeld door Jean-Eric Cuendet). Dit waren, tot op dit moment, de grafische schillen voor & CUPS; en hadden een sterke relatie tot & kde;.
Erfahrene & kde;-Benutzer könnten schon mit Michaels Programmen qtcups und kups in Berührung gekommen sein, die von Jean-Eric Cuendet mitentwickelt wurden. Diese waren bis jetzt die grafische Benutzeroberfläche für & CUPS; und sie eng mit & kde; verbunden sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aangepast ontcijferingcommando: Met deze optie kunt u een commando opgeven dat moet worden uitgevoerd door GPG wanneer een bestand wordt ontcijferd. (Alleen aanbevolen voor ervaren gebruikers.)
Benutzerdefinierter Entschlüsselungsbefehl: Diese Einstellung ermöglicht es, einen benutzerdefinierten Befehl auszuführen, wenn GPG eine Entschlüsselung durchführen soll. (Diese Einstellung ist nur für erfahrene Benutzer gedacht.)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aangepast versleutelingscommando: Als u deze optie selecteert, dan hebt u in de sleutelselectiedialoog de gelegenheid een eigen commando voor versleuteling op te geven. Deze optie wordt alleen aanbevolen voor ervaren gebruikers.
Benutzerdefinierter Verschlüsselungsbefehl: Ist diese Einstellung aktiv, wird ein Eingabefeld im Schlüsselauswahldialog angezeigt, um die Eingabe eines benutzerdefinierten Befehls zu ermöglichen (nur für erfahrene Benutzer).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aangepaste opties: alleen voor ervaren gebruikers. Hiermee kunt u eigen opties aan de commandoregel van GnuPG meegeven, zoals bijvoorbeeld: '--armor'.
Benutzerdefinierte Einstellung: Nur für erfahrene Benutzer, erlaubt die Eingabe einer gpg-Befehlszeilenoption, z. B.â --armorâÂÂ
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In het bijzonder van ervaren onderzoekers wordt verwacht dat zij het voorbeeld geven door ervoor te zorgen dat onderzoek vruchtbaar is en dat resultaten commercieel worden benut of toegankelijk worden gemaakt voor het publiek (of beide) telkens wanneer zich de gelegenheid voordoet.
Insbesondere erfahrene Forscher sollten Vorreiter dabei sein, zu gewährleisten, dass Forschung nutzbringend ist und die Ergebnisse entweder kommerziell genutzt oder für die Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden (oder beides), wenn immer sich die Möglichkeit dazu ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ervaren onderzoekers moeten speciale aandacht besteden aan hun veelzijdige rol als supervisor, mentor, loopbaanadviseur, leider, projectcoördinator, beheerder of wetenschapscommunicator.
Erfahrene Forscher sollten ihrer facettenreichen Rolle als Betreuer, Mentoren, Laufbahnberater, Leiter, Projektkoordinatoren, Manager oder Wissenschaftsvermittler besondere Aufmerksamkeit schenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot hun rol als supervisor of mentor van onderzoekers zouden ervaren onderzoekers een constructieve en positieve relatie moeten opbouwen met beginnende onderzoekers, teneinde de voorwaarden te stellen voor efficiënte kennisoverdracht en voor de verdere succesvolle ontwikkeling van de loopbaan van onderzoekers.
In ihrer Rolle als Betreuer oder Mentoren von Forschern sollten erfahrene Forscher ein konstruktives, positives Arbeitsverhältnis zu Nachwuchsforschern aufbauen, damit sie die Voraussetzungen für einen effizienten Wissenstransfer und für den erfolgreichen weiteren Werdegang der Forscher schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de uitvoering van het contract heeft Holm gebruikgemaakt van de diensten van beëdigd ingenieur Trygve Fossen en ingenieur Sven P. Meyer, beiden ervaren experts met een lange staat van dienst.
Bei der Ausführung des Vertrags nahm Holm die Dienste des konzessionierten Ingenieurs Trygve Fossen und des Ingenieurs Sven P. Meyer in Anspruch, die beide erfahrene Immobilienbewerter mit langer Berufspraxis sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van eerdere overeenkomsten met vakbonden genieten nieuwe werknemers hogere aanvangssalarissen dan in de particuliere sector, terwijl aan ervaren werknemers in managementfuncties lagere salarissen toegekend worden.
Auf der Grundlage von in der Vergangenheit mit den Gewerkschaften unterzeichneten Verträgen erhalten neu eingestellte Beschäftigte höhere Anfangsgehälter, als im Privatsektor üblich, erfahrene Angestellte in Führungspositionen erhalten jedoch niedrigere Gehälter.
Korpustyp: EU DGT-TM
ervarenErfahrung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De autoriteiten en instanties die worden geselecteerd om advies- en voorlichtingsdiensten aan landbouwers te verlenen, moeten over passende middelen in de vorm van vakbekwaam personeel en administratieve en technische uitrusting beschikken en ervaren en betrouwbaar zijn wat de adviezen betreft die zij over de te leveren diensten dienen te verstrekken.
Die Behörden und Einrichtungen, die mit den Beratungsdienstleistungen in der Landwirtschaft beauftragt werden, müssen über angemessene Ressourcen in Form von qualifiziertem Personal, technischen und Verwaltungseinrichtungen sowie über ausreichende Erfahrung in der Beratungstätigkeit verfügen und zuverlässig in Bezug auf die zu erbringenden Leistungen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewenningsvluchten worden uitgevoerd onder toezicht van een voldoende ervaren cabinepersoneelslid op het vliegtuigtype waarmee zal worden gevlogen.
Einweisungsflüge sind unter Aufsicht eines Flugbegleiters mit ausreichender Erfahrung für das betreffende Flugzeugmuster durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegde autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor de uitvoering van de controles, beschikken over voldoende, naar behoren gekwalificeerd en ervaren personeel om de controles efficiënt uit te voeren; en
die für die Durchführung der Kontrollen zuständigen Behörden über Bedienstete in hinreichender Anzahl und mit geeigneter Qualifikation und Erfahrung für die wirksame Durchführung der Kontrollen verfügen und
Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegde autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor de uitvoering van de controles, beschikken over voldoende, naar behoren gekwalificeerd en ervaren personeel om de controles efficiënt uit te voeren;
die für die Durchführung der Kontrollen zuständigen Behörden über Bedienstete in hinreichender Anzahl und mit geeigneter Qualifikation und Erfahrung für die wirksame Durchführung der Kontrollen verfügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
zij staan als voldoende betrouwbaar bekend en zijn voldoende ervaren om een correcte naleving van de in de leden 2 en 3 vastgestelde gedragsregels te waarborgen;
Sie sind gut beleumdet und verfügen über ausreichende Erfahrung, um die ordnungsgemäße Beachtung der in den Absätzen 2 und 3 vorgesehenen Verhaltensregeln sicherzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De hierboven beschreven ingrepen mogen alleen worden uitgevoerd door een dierenarts of een persoon die de in artikel 6 bedoelde opleiding heeft gekregen en die ervaren is in het uitvoeren van deze ingrepen met adequate hulpmiddelen en onder hygiënische omstandigheden.
Die genannten Eingriffe dürfen nur durch einen Tierarzt oder eine andere gemäß Artikel 6 qualifizierte Person mit Erfahrung bei der Durchführung des jeweiligen Eingriffs mit geeigneten Mitteln und unter hygienischen Bedingungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
worden gegeven door voldoende ervaren personeel dat naar behoren is gekwalificeerd voor de te behandelen opleidingselementen, en
von Personal durchgeführt werden, das über entsprechende Erfahrung und Qualifikationen für die zu unterrichtenden Schulungsbestandteile verfügt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegde autoriteiten van de lidstaten die verantwoordelijk zijn voor de uitvoering van de controles, beschikken over voldoende, naar behoren gekwalificeerd en ervaren personeel om de controles efficiënt uit te voeren, en
die für die Durchführung der Kontrollen zuständigen Behörden des Mitgliedstaats über Bedienstete in hinreichender Anzahl und mit geeigneter Qualifikation und Erfahrung für die wirksame Durchführung der Kontrollen verfügen und
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit dient een procedure in te voeren om grensgevallen en betwiste gevallen opnieuw te bekijken met onafhankelijke medische adviseurs die ervaren zijn in de uitoefening van de luchtvaartgeneeskunde teneinde de geschiktheid van een aanvrager voor medische certificering te beoordelen en advies daarover te geven.
Zur Überprüfung von grenzwertigen und strittigen Fällen muss die zuständige Behörde ein Verfahren unter Einbindung unabhängiger medizinischer Berater, die Erfahrung in der Flugmedizin aufweisen, festlegen, um die Eignung eines Antragstellers für die Ausstellung eines Tauglichkeitszeugnisses zu prüfen und diesbezügliche Empfehlungen zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het nieuw aangeworven personeel was gemiddeld jonger, beter gekwalificeerd en minder ervaren dan het reeds aanwezige personeel van de fabriek in Craiova.
Die meisten der neu eingestellten Mitarbeiter waren im Durchschnitt jünger, höher qualifiziert und hatten weniger Erfahrung als die im Werk Craiova vorhandenen Arbeitskräfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
ervarenspüren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop ten zeerste dat het medeleven waarvan de collega's met hun applaus blijk hebben gegeven en het medeleven van de heer Monti, die met bepaalde beloftes op uw woorden is ingegaan, ertoe leiden dat Italië mag ervaren dat Europa het in dit tragische moment heel na staat.
Ich hoffe aufrichtig, daß es dank dem auch von den Kolleginnen und Kollegen, die Ihrer Initiative Beifall gespendet haben, sowie von Kommissar Monti, der Ihre Wort aufgegriffen und einige Zusagen gemacht hat, bekundeten Mitgefühl Italien möglich sein wird, in diesem tragischen Augenblick wirklich die Nähe der Europäischen Union zu spüren.
Korpustyp: EU
Vooral op dit vlak dienen de burgers van de Unie te ervaren dat er niet alleen over hun rechten wordt gesproken, maar dat er ook iets voor hen wordt gedaan.
Gerade hier sollten die Unionsbürger spüren, daß über ihre Rechte nicht nur gesprochen, sondern auch etwas für sie getan wird.
Korpustyp: EU
De Groene beweging moet onze steun ervaren, nu de oppositie opnieuw naar mogelijkheden zoekt het rechtmatige verzet tegen de Iraanse autoriteiten met gevaar voor eigen leven te organiseren.
Die grüne Bewegung muss unsere Unterstützung spüren, da die Opposition erneut nach Möglichkeiten sucht, legitime Proteste gegen die iranischen Behörden unter Lebensgefahr zu organisieren.
Korpustyp: EU
Ik had het voorrecht om vier weken geleden in Warschau en Gdansk erbij te mogen zijn en ik heb de actualiteit van deze baanbrekende historische gebeurtenissen zelf weer kunnen ervaren.
Als ich vor vier Wochen in Warschau und Gdańsk (Danzig) mit dabei sein konnte, habe ich die Aktualität dieses Bahn brechenden historischen Ereignisses wieder selber spüren können.
Korpustyp: EU
Ik ben me er natuurlijk van bewust dat discussies over het tabaksbeleid heel gevoelig liggen, en ik kan u vertellen dat ik dit onlangs in april tijdens mijn bezoek aan Griekenland zelf heb ervaren.
Mir ist natürlich klar, dass die Diskussionen über die Tabakpolitik eine heikle Sache sind, und ich kann Ihnen sagen, dass ich das erst unlängst bei meinem Besuch im April in Griechenland zu spüren bekommen habe.
Korpustyp: EU
Hoe lang duurt het voordat Fluticasone furoate GSK werkt Sommige mensen zullen de volle werkzaamheid niet eerder ervaren dan verscheidene dagen na het eerste gebruik van Fluticasone furoate GSK.
Wie lange Fluticasone furoate GSK benötigt, bis die Wirkung einsetzt Es gibt Menschen, die bis zu einigen Tagen nach der ersten Anwendung nicht die volle Wirksamkeit von Fluticasone furoate GSK spüren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoe lang duurt het voordat Avamys werkt Sommige mensen zullen de volle werkzaamheid niet eerder ervaren dan verscheidene dagen na het eerste gebruik van Avamys.
Wie lange Avamys benötigt, bis die Wirkung einsetzt Es gibt Menschen, die bis zu einigen Tagen nach der ersten Anwendung nicht die volle Wirksamkeit von Avamys spüren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U zou enige woede kunnen ervaren na die schietpartij.
Sie könnten durch die Schießerei einen vorübergehenden Ärger spüren.
Korpustyp: Untertitel
Nanking moet onze superieure troepen maar ervaren.
Nanking soll spüren, wie sehr unsere Streitkräfte überlegen sind.
Korpustyp: Untertitel
Dat ervaren, dat beleven, dat is... mijn project.
Das zu spüren das zu durchleben darin besteht mein Projekt.
Korpustyp: Untertitel
ervarenerfahrenes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een zorgvuldige behandeling door ervaren personen, waarbij zo weinig mogelijk van de normale praktijk wordt afgeweken, zal het leed van de dieren alvorens zij op humane wijze worden gedood zoveel mogelijk beperken.
Ein sorgfältiger Umgang mit den Tieren durch erfahrenes Personal mit geringstmöglicher Störung der üblichen Vorgehensweisen sorgt dafür, dass die Tiere vor ihrer schmerzfreien Tötung so wenig wie möglich leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij dienen over voldoende goed opgeleide en ervaren medewerkers te beschikken, alsmede over de nodige faciliteiten en uitrusting om hun taken naar behoren te kunnen vervullen.
So sollten sie über ausreichendes und entsprechend qualifiziertes und erfahrenes Personal sowie über adäquate Einrichtungen und Ausrüstungen zur ordnungsgemäßen Wahrnehmung ihrer Aufgaben verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door haar zeggenschap over Vibracoustic kan Freudenberg gebruik maken van een sterke onderzoeks- en ontwikkelingsdivisie en een ervaren distributieteam om op de markten voor luchtveren te concurreren.
Durch die Kontrolle über Vibracoustic, hat Freudenberg ein starkes Forschungs- und Entwicklungsteam sowie ein erfahrenes Vertriebsteam zu seiner Verfügung, um im Markt für Luftfedern zu konkurrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zou er nu met name voor moeten zorgen dat Sernam niet over zodanige liquiditeiten kan beschikken dat het bedrijf, zoals het nu doet, lagere prijzen dan het marktniveau kan blijven toepassen en door kan gaan met ervaren personeel bij zijn concurrenten weg te kapen (zie punt 96 van de samenvatting van de Commissie);
Insbesondere solle die Kommission sicherstellen, dass die Sernam in Zukunft nicht über Liquiditäten verfügt, die es ihr — wie gegenwärtig der Fall — erlauben, unter dem Marktniveau liegende Preise zu praktizieren und bei der Konkurrenz erfahrenes Personal abzuwerben (s. Absatz 96 der Zusammenfassung der Kommission).
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorstellen van de Commissie moeten dus opnieuw worden beoordeeld en er zal terdege rekening moeten worden gehouden met de gegronde twijfels van het Parlement met betrekking tot de vraag of er in de lidstaten van de Europese Unie wel voldoende ervaren laboratoriumpersoneel voorhanden is.
Darum ist es notwendig, die Vorschläge der Kommission neu zu werten und die starken Zweifel des Parlaments daran, dass genug erfahrenes Laborpersonal in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union zur Verfügung steht, ernsthaft zu prüfen.
Korpustyp: EU
Tijdig optreden, goede voorbereiding, toereikende uitrusting, ervaren – paraat – personeel en rechtstreekse en correcte bestrijding door de verantwoordelijke regeringen zijn de vereisten om dit voor de Europese burger brandende probleem te kunnen aanpakken.
Rechtzeitiges Handeln, gute Vorbereitung, angemessene Ausrüstungen, erfahrenes und abrufbereites Humanpotenzial sowie direktes und korrektes Handeln der zuständigen Regierungen sind das, was bei einem Thema, das für die europäischen Bürger von brennender Aktualität ist, gewährleistet werden muss.
Korpustyp: EU
In minder dan vier weken na een informeel besluit van de ministers van Buitenlandse Zaken van de EU was een compleet en ervaren team ter plekke aanwezig. Alle betrokkenen verdienen dan ook onze waardering voor hun enorme inspanningen.
Daß in weniger als vier Wochen, nachdem die Außenminister der Europäischen Union einen entsprechenden informellen Beschluß gefaßt hatten, ein vollständiges und erfahrenes Team mobilisiert werden konnte, spricht für die immensen Anstrengungen aller Beteiligten.
Korpustyp: EU
Detectie van niet-gemuteerde KRAS expressie dient te worden uitgevoerd door een ervaren laboratorium op basis van een gevalideerde analysemethode.
Der Nachweis der Expression des nicht-mutierten KRAS-Gens sollte mittels validierter Test-Methoden durch ein erfahrenes Labor erfolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is geweldig dat we een paar ervaren ouders in de klas hebben.
Wissen sie, es ist toll, dass wir ein erfahrenes Paar in unserer Klasse haben.
Korpustyp: Untertitel
ln plaats van jou gaat een ervaren officier mee.
Ein erfahrenes Crew-Mitglied wird dich ersetzen.
Korpustyp: Untertitel
ervarengesehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil om te beginnen de heer Stevenson dankzeggen, die uiterst helder heeft verteld wat de Commissie visserij in Denemarken heeft ervaren.
Zunächst möchte ich Herrn Stevenson danken, der deutlich gesagt hat, was die Abordnung des Fischereiausschusses in Dänemark gesehen hat.
Korpustyp: EU
Wij hebben aan het begin van deze zitting al ervaren welke grote problemen er kunnen ontstaan bij het soeverein, bedachtzaam en – in geval van nood – via een gerechtelijke weg uitvoeren van een dergelijke procedure.
Wir haben es in den Debatten zu Beginn dieser Sitzung schon gesehen, wie groß die Schwierigkeiten sein werden, ein solches Verfahren souverän, besonnen und im Ernstfall gerecht durchzuführen.
Korpustyp: EU
Volgens enquêtes keurt een groot deel van de gebruikers gepersonaliseerde onlinereclame echter af, die dikwijls als te opdringerig wordt ervaren. Velen hebben zelfs het gevoel dat ze in de gaten worden gehouden.
Allerdings lehnen Nutzer nach Umfragen diese personalisierte Online-Werbung weitgehend ab, nicht selten wird diese als zu aufdringlich gesehen, und viele fühlen sich sogar beobachtet.
Korpustyp: EU
In 1955 heb ik persoonlijk in Zuid-Amerika extreme armoede en ongelijkheid leren ervaren.
(NL) 1955 habe ich in Südamerika mit eigenen Augen extreme Armut und Ungleichheit gesehen.
Korpustyp: EU
Wij hebben dit in 1996 ervaren.
Das haben wir 1996 gesehen.
Korpustyp: EU
Zojuist hebben wij kunnen ervaren dat debatten veel interessanter zijn als ze spontaan gehouden worden dan wanneer ze op het niveau van verantwoordelijken en fractievoorzitters gevoerd worden.
Wir haben ja gerade gesehen, dass es bei einer etwas spontaneren Herangehensweise zu wesentlich interessanteren Debatten kam, als dies der Fall gewesen wäre, wenn sie auf der Ebene der Fraktionssprecher und Fraktionsvorsitzenden durchgeführt worden wären.
Korpustyp: EU
Er was beslist geen sprake van onderhandelingen; zo heb ik dat niet ervaren.
Es war nicht direkt eine Verhandlung; so habe ich es nicht gesehen.
Korpustyp: EU
Iedereen droomt ervan, maar niemand heeft ze ooit in werkelijkheid ervaren.
Alle träumen davon, aber niemand hat sie je gesehen.
Korpustyp: EU
Alle vertegenwoordigers van de elf kandidaat-landen hebben dat als een historisch ogenblik ervaren.
Die Vertreter der elf beitrittswilligen Länder haben diesen Augenblick alle als eine historische Chance gesehen.
Korpustyp: EU
Sindsdien zijn er – zoals we hebben ervaren – nog altijd problemen en daar moet men zich van bewust zijn.
Doch seitdem bestehen, wie wir gesehen haben, anhaltende Probleme, denen wir uns bewusst sein müssen.
Korpustyp: EU
ervarenangesehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vinden van private equity binnen deze marge wordt als het meest problematisch ervaren.
In dieser Tranche wird die Finanzierungslücke als besonders akut angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar ook uitstekende individuen zijn niet succesvol door hun eigen verdiensten als hun achtergrond niet als positief wordt ervaren.
Aber selbst herausragende Persönlichkeiten können nicht allein durch ihre eigenen Verdienste erfolgreich sein, wenn nicht auch ihr Hintergrund als positiv angesehen wird.
Korpustyp: EU
Dit wordt door de overheden van sommige lidstaten ervaren als een bureaucratische vereiste, maar dat moeten we anders zien.
Dies wird von den Verwaltungen bestimmter Mitgliedstaaten als bürokratische Anforderung angesehen, sollte jedoch anders betrachtet werden.
Korpustyp: EU
We moeten voorkomen dat onze beleidsmaatregelen als onduidelijk worden ervaren of dat we met twee maten meten.
Wir müssen verhindern, dass unsere politischen Ansätze als zweideutig oder als mit zweierlei Maß messend angesehen werden.
Korpustyp: EU
We weten dat we in de praktijk, bij dagelijkse verrichtingen, de procedures zoveel mogelijk moeten stroomlijnen, maar dat werd door de bank genomen niet als een belangrijk punt ervaren bij de evaluatie.
Wir wissen, daß wir in der Praxis, in der täglichen Arbeit, die Verfahrensweise so weit wie möglich rationalisieren müssen, aber im allgemeinen wird dies im gesamten Evaluierungsprozeß als eher zweitrangig angesehen.
Korpustyp: EU
Met deze procedurele garanties kunnen wij voorkomen dat afwijzingen als willekeurig worden ervaren.
Diese Verfahrensgarantien werden verhindern, dass negativ beschiedene Visaanträge als willkürlich angesehen werden.
Korpustyp: EU
Al mijn collega's hebben dit zo ervaren.
Es wird von allen unseren Kollegen als solche angesehen.
Korpustyp: EU
Deze aanpak wordt door velen als te repressief ervaren. Anderen vinden juist dat de strijd niet hard genoeg gevoerd kan worden.
Dieser wird von vielen als zu repressiv angesehen, während andere der Meinung sind, der Kampf könne nicht entschlossen genug geführt werden.
Korpustyp: EU
Die angsten moeten we serieus nemen: het gaat om de angst misschien geen baan te vinden, de angst voor een wereld met meer concurrentie die soms als een probleem wordt ervaren.
Ihre Ängste sind ernsthafter Natur: die Angst, ob man einen Arbeitsplatz findet oder nicht, die Angst vor einer von mehr Wettbewerb beherrschten Welt, die zuweilen als Herausforderung angesehen wird.
Korpustyp: EU
De burgers van deze landen zullen maar moeilijk kunnen begrijpen waarom ze deze Europese normen, die zulke economische offers oplegt aan hun nationale structuur, verplicht tot de hunne moeten maken, en ook nog eens een reeks algemenen beleidslijnen die burgers als veel te restrictief ervaren voor de economische fase waarin deze landen zich nu bevinden.
Die Bürger dieser Länder werden große Schwierigkeiten haben, die Verbindlichkeit der Übernahme jener europäischen Normen zu verstehen, die wirtschaftliche Opfer im nationalen Rahmen mit sich bringen, sowie zahlreiche staatliche Maßnahmen, die von der Bevölkerung für das jeweilige ökonomische Niveau ihrer Länder als viel zu restriktiv angesehen werden.
Korpustyp: EU
ervarenwahrgenommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het systeem reageert tijdig wanneer de reacties als onmiddellijk worden ervaren.
Die Reaktion des Systems ist dann zeitnah, wenn sie als verhältnismäßig augenblicklich wahrgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De factoren K1 en K2 liggen tussen de waarde van tijd en de waarde van vertraging, zoals geraamd door middel van de „stated preference”-onderzoeken, om rekening te houden met het feit dat de als gevolg van vertragingen verloren tijd als aanzienlijk negatiever wordt ervaren dan normale reistijd.
Die Faktoren K1 und K2 liegen zwischen dem Wert der Zeit und dem Wert der Verspätung, wie sie von den genannten ‚Stated-Preference‘-Studien ermittelt wurden, um der Tatsache Rechnung zu tragen, dass der Zeitverlust infolge der Verspätung erheblich negativer wahrgenommen wird als die normale Reisezeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
de situatie houdt een ernstig direct of indirect risico voor de gezondheid van de mens in en/of wordt als zodanig ervaren of in de publiciteit gebracht of kan als zodanig ervaren of in de publiciteit gebracht worden
wenn die Situation mit einem ernsten mittelbaren oder ummittelbaren Risiko für die menschliche Gesundheit einhergeht und/oder als solches wahrgenommen oder bekannt gemacht wird oder werden kann
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitsluiting was gebaseerd op het feit dat dergelijk schoeisel afwijkende fysieke en technische basiskenmerken heeft, via andere kanalen wordt verkocht, een ander eindgebruik heeft en door de consument als een ander product wordt ervaren.
Diese Entscheidung stützte sich auf den Umstand, dass solche Schuhe andere materielle und technische Eigenschaften haben, über andere Vertriebskanäle abgesetzt werden, eine andere Endverwendung aufweisen und vom Verbraucher anders wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EU-schoenindustrie betwistte de uitsluiting van STAF van de productomschrijving met het argument dat STAF-schoeisel van dezelfde verkoopkanalen gebruikmaakt en door de consument als hetzelfde product wordt ervaren als het product waarop het onderzoek betrekking heeft.
Die Schuhindustrie der Gemeinschaft erhob Einwände gegen den Ausschluss von STAF aus der Warendefinition und behauptete, STAF würden über dieselben Absatzkanäle wie die untersuchte Ware vertrieben und auch vom Verbraucher nicht anders wahrgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige belanghebbende partijen voerden aan dat dergelijke producten van dit onderzoek moesten worden uitgesloten, omdat zij zeer specifieke, onderscheidende fysieke en technische basiskenmerken zouden bezitten waardoor zij gemakkelijk als strandsandalen herkenbaar zijn en bijgevolg een ander eindgebruik hebben en door de consument anders worden ervaren dan andere soorten schoeisel die onder de productomschrijving vallen.
Einige interessierte Parteien verlangten, diese Ware von der Untersuchung auszunehmen, da sie sehr spezielle grundlegende materielle und technische Eigenschaften habe, durch die sie sich von anderen Schuhtypen unterschiede, und leicht als Badesandale erkennbar sei; mithin habe sie eine andere Endverwendung als andere unter die Warendefinition fallende Schuhtypen und werde vom Verbraucher anders wahrgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat we ook dieper moeten ingaan op het feit dat de interne markt en andere beleidsmaatregelen van de EU ten dele ontwikkelingen in gang hebben gezet die door de burgers gewoon als absurd of angstaanjagend worden ervaren.
Ich denke, wir sollten auch stärker darauf eingehen, daß der Binnenmarkt und andere Politiken der EU zum Teil zu Entwicklungen geführt haben, die vom Bürger einfach als absurd oder abschreckend wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU
De georganiseerde criminaliteit wordt daarbij steeds meer als een probleem ervaren.
In dem Zusammenhang wird organisierte Kriminalität zunehmend als Problem wahrgenommen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het SLIM-programma als zeer nuttig wordt ervaren en dat het voor de lidstaten een stimulans is om ook hun wetgeving op dezelfde wijze, vrijwillig en zonder een termijn te stellen, te onderzoeken.
Ich wünschte mir, daß das SLIM-Programm wirklich als segensreiche Einrichtung wahrgenommen wird und daß von ihm eine Initialzündung auf die Mitgliedstaaten ausgeht, damit auch diese ihre Gesetze in ähnlicher Weise durchforsten, freiwillig und eventuell sogar unter Fristsetzung.
Korpustyp: EU
De afzonderlijke en relatief zeer kleine prijsstijgingen in de dienstverlenende sector werden door de consumenten als verrassend sterk ervaren.
Die im Dienstleistungsbereich vereinzelt aufgetretenen und im Gesamtdurchschnitt außerordentlich geringfügigen Preisanhebungen wurden von den Verbrauchern überraschend stark wahrgenommen.
Korpustyp: EU
ervarenerfahrener
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij is een ervaren lesgever.
Er ist ein erfahrener Lehrer.
Korpustyp: Beispielsatz
In het voorstel wordt er met name rekening mee gehouden dat er veelal ervaren partijen op de markt actief zijn die uit zakelijke of dekkingsmotieven , dan wel uitsluitend voor rekening van hun moederondernemingen of verbonden dochterondernemingen handelen .
So trägt der Vorschlag insbesondere der weiten Verbreitung erfahrener Händler Rechnung , die zu Absicherungs -/ zu gewerblichen Zwecken auf dem Markt tätig sind oder ausschließlich im Namen ihrer Mutterunternehmen oder verbundenen Unternehmen handeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Secretariaat De secretaris moet een zeer ervaren personeelslid van de ECB zijn en wordt benoemd door de voorzitter .
Sekretariat Der Sekretär muss ein sehr erfahrener EZB-Mitarbeiter sein und wird von dem Vorsitzenden bestimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze standaardopstelling is voldoende voor onervaren gebruikers voor het uitvoeren van enig systeembeheer. Een ervaren gebruiker of een systeembeheerder van een groot computerlab heeft echter andere wensen. Om een groot gebruikerbereik te bedienen is & ksysguard; zeer flexibel.
Diese Standard-Einstellung ist für den unerfahrenen Anwender völlig ausreichend, um ein einfaches System verwalten zu können. Ein erfahrener Anwender oder gar ein Systemverwalter eines großen Netzwerks wird andere Anforderungen haben. Um eine große Bandbreite an Anwendern anzusprechen, wurde Systemmonitor sehr flexibel gestaltet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
een vergelijkbaar niveau van bekwaamheid te hebben bereikt door het volgen van ten minste één jaar praktijkopleiding bestaande uit het deelnemen aan inspecties in het kader van de havenstaatcontrole onder leiding van ervaren inspecteurs inzake havenstaatcontrole.
ein gleichwertiges Kompetenzniveau dadurch erworben haben, dass er mindestens ein Jahr lang eine praktische Ausbildung vor Ort absolviert hat, bei der er an Überprüfungen im Rahmen der Hafenstaatkontrolle unter der Leitung erfahrener Hafenstaat-Besichtiger teilgenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De secretaris moet een zeer ervaren personeelslid van de ECB zijn en wordt benoemd door de voorzitter.
Der Sekretär muss ein sehr erfahrener EZB-Mitarbeiter sein und wird von dem Vorsitzenden bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijze van afwijking kunnen de lidstaten per geval besluiten deze drempel te overschrijden, in het bijzonder wanneer de groepen niet kunnen worden opgericht op basis van bestaande ervaren organisaties.
Abweichend hiervon können die Mitgliedstaaten auf Einzelfallbasis beschließen, dass dieser Schwellenwert überschritten wird, insbesondere wenn es nicht möglich ist, die Gruppen auf der Grundlage bereits bestehender erfahrener Organisationen einzurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat de bevoegde autoriteiten beschikken over voldoende geschikte, gekwalificeerde en ervaren medewerkers opdat de in deze verordening omschreven verplichtingen doelmatig en efficiënt kunnen worden uitgevoerd.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zuständigen Behörden über eine ausreichende Zahl entsprechend qualifizierter und erfahrener Mitarbeiter verfügen, so dass ihre Aufgaben nach dieser Verordnung effizient und wirksam erfüllt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is de indiener van het verzoek een ervaren commerciële importeur die aan andere antidumpingonderzoeken heeft meegewerkt, zodat hij goed op de hoogte is van de procedures en informatiebronnen (zoals het Publicatieblad) met betrekking tot deze onderzoeken.
Im Übrigen ist der Antragsteller ein erfahrener gewerblicher Einführer, der bereits an anderen Antidumpinguntersuchungen mitarbeitete und der daher die Verfahren und Informationsquellen (wie das Amtsblatt) im Zusammenhang mit derartigen Untersuchungen sehr gut kennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewezen ervaring in defensieactiviteiten, waarbij met name rekening wordt gehouden met het door het bedrijf nakomen van uitvoerbeperkingen, gerechtelijke veroordelingen ter zake, de toestemming om defensiegerelateerde producten te vervaardigen of in de handel te brengen en de aanwezigheid van ervaren leidinggevend personeel;
nachgewiesene Erfahrung im Bereich Verteidigung, insbesondere unter Berücksichtigung der Einhaltung von Ausfuhrbeschränkungen durch das Unternehmen, etwaiger einschlägiger Gerichtsurteile, der Erlaubnis zur Herstellung oder Vermarktung von Verteidigungsgütern und der Beschäftigung erfahrener Führungskräfte;
Korpustyp: EU DGT-TM
ervarenauftreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Patiënten die deze bijwerkingen ervaren mogen niet rijden en geen machines bedienen.
Patienten, bei denen diese Nebenwirkungen auftreten, sollen keine Fahrzeuge führen oder Maschinen bedienen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Toediening van pegfilgrastim dient permanent beëindigd te worden bij patiënten die een ernstige allergische reactie ervaren.
Bei Patienten, bei denen schwerwiegende allergische Reaktionen auftreten, muss Pegfilgrastim dauerhaft abgesetzt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Toediening van pegfilgrastim dient permanent beëindigd te worden bij patiënten die een ernstige allergische reactie ervaren.
Bei Patienten, bei denen schwerwiegende allergische Reaktionen auftreten, sollte Pegfilgrastim dauerhaft abgesetzt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten moet worden geadviseerd dat zij tijdens de behandeling bijwerkingen zoals vermoeidheid kunnen ervaren.
Patienten sollten darauf hingewiesen werden, dass während der Behandlung Nebenwirkungen wie Müdigkeit auftreten können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sommige mensen kunnen ongemak zoals roodheid van de huid, pijn, zwelling, jeuk, blauwe plekken of lichte bloeding rond de injectieplaats ervaren.
Bei einigen Patienten können an der Injektionsstelle Beschwerden wie Hautrötung, Schmerzen, Schwellung, Juckreiz, Blutergüsse oder eine leichte Blutung auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tengevolge van een mogelijk verschillende individuele gevoeligheid kunnen sommige patiënten voornamelijk bij de aanvang van de behandeling of bij het verhogen van de dosis somnolentie of andere aan het centraal zenuwstelsel gerelateerde symptomen ervaren.
Aufgrund einer möglichen individuell unterschiedlichen Empfindlichkeit können bei einigen Patienten insbesondere zu Behandlungsbeginn oder nach einer Dosissteigerung Somnolenz oder andere zentralnervöse Störungen auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarbij kunnen sommige patienten convulsies ervaren die aan deze allergische reacties gerelateerd kunnen zijn.
Darüber hinaus können bei manchen Patienten Krämpfe auftreten, die im Zusammenhang mit diesen allergischen Reaktionen stehen können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sommige patiënten kunnen ernstige aanvallen ervaren die ernstige gezondheidsproblemen kunnen veroorzaken.
Bei einigen Patienten können schwere epileptische Anfälle auftreten, die zu erheblichen gesundheitlichen Problemen führen können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De symptomen die u kunt ervaren, zijn beschreven in rubriek 2 van deze bijsluiter (“ Wees extra voorzichtig met Lucentis”).
Symptome, die dabei möglicherweise auftreten sind in Abschnitt 2 der Gebrauchsinformation („ Was müssen Sie vor der Anwendung von Lucentis beachten ?“) aufgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zeer zelden kunt u na plotselinge vermindering of stopzetten van Tasmar of andere anti-Parkinson geneesmiddelen erge symptomen van spierverstijving, koorts of mentale verwardheid ervaren.
Nach einer plötzlichen Dosisverringerung oder einem Absetzen von Tasmar oder anderen Parkinsonmitteln können sehr selten schwere Krankheitszeichen wie Muskelversteifung, Fieber oder Verwirrtheit auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ervarenErfahrungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krachtens artikel 4 van dit besluit moeten de Commissie en de lidstaten bij de uitvoering van de activiteiten in het kader van het Europees Jaar rekening houden met de verschillende wijze waarop vrouwen en mannen armoede en sociale uitsluiting ervaren.
Gemäß Artikel 4 dieses Beschlusses werden die Kommission und die Mitgliedstaaten bei der Durchführung der Maßnahmen des Europäischen Jahres die unterschiedlichen Erfahrungen berücksichtigen, die Frauen und Männer mit Armut und sozialer Ausgrenzung machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen verband met het werkelijke productieproces, maar deze is bedoeld om mensen die worden opgeleid, enkele algemene aspecten van het ontwerpen en inrichten van een productieproces te laten ervaren.
Das SWE ähnelt in keiner Weise dem realen Produktionsprozess, sondern soll den Schulungsteilnehmern praktische Erfahrungen mit allgemeinen Aspekten von Konzept und Organisation eines Produktionsprozesses vermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese groep voor clusterbeleid dient te bestaan uit leden van hoog niveau die ervaren en competent zijn op het gebied van beleid inzake concurrentievermogen en innovatie en een zeer goed inzicht hebben in de rol en werking van clusters in de economische ontwikkeling.
Der Europäischen Clusterpolitikgruppe sollten hochrangige Mitglieder angehören, die in den Bereichen Wettbewerbsfähigkeit und Innovationspolitik über Erfahrungen und Sachkompetenz sowie über ein sehr gutes Verständnis der Rolle und Funktionsweise von Clustern in der wirtschaftlichen Entwicklung verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Groep voor clusterbeleid bestaat uit maximaal 20 leden van hoog niveau die ervaren en competent zijn op het gebied van beleid inzake concurrentievermogen en innovatie.
Der Europäischen Clusterpolitikgruppe werden bis zu 20 hochrangige Mitglieder angehören, die in den Bereichen Wettbewerbsfähigkeit und Innovationspolitik über Erfahrungen und Sachkompetenz verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit heeft ervaren dat het bijzonder nuttig is om de begunstigde van de steun bij de prenotificatiecontacten te betrekken, met name bij zaken met aanzienlijke technische, financiële en projectgerelateerde implicaties.
Nach den Erfahrungen der Überwachungsbehörde ist es äußerst nützlich, den Beihilfeempfänger in die Vorabkontakte einzubinden, zumal wenn die Beihilfemaßnahme erhebliche technische, finanzielle und vorhabenbezogene Auswirkungen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van een markt met gebruikmaking van ervaren krachten.
Ausnutzung eines Marktes unter Einsatz beruflicher Erfahrungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk Europees land heeft de geschiedenis op zijn eigen manier ervaren en zijn eigen kansen om een bijdrage te leveren aan ons gemeenschappelijk project ten bate van de Europese Unie.
Jede europäische Nation hat ihre eigenen Erfahrungen aus der Geschichte und ihre eigenen Chancen, an unserem gemeinsamen Projekt zum Wohle der Europäischen Union mitzuarbeiten.
Korpustyp: EU
Wij hebben echter allemaal ervaren dat Rusland hier niet toe gedwongen kan worden.
Dazu darf Russland jedoch nicht gezwungen werden, und wir alle haben unsere Erfahrungen in dieser Beziehung.
Korpustyp: EU
We hebben ook problemen gehad met salmonella in eieren en met de listeriabacterie, en zijn dus als geen ander ervaren op het gebied van voedselcrisissen.
Schon als es um Salmonellen in Eiern und um Listeriose ging, haben wir völlig neue Erfahrungen im Umgang mit Krisen im Zusammenhang mit der Lebensmittelsicherheit sammeln müssen.
Korpustyp: EU
Duurzaam toerisme versterkt de aanvaarding van het instandhoudingsbeleid, omdat de burgers persoonlijk ervaren dat bescherming noodzakelijk is. Duurzaam toerisme helpt de wilde natuur economisch te behouden en creëert kansen op banen voor de bevolking in het desbetreffende gebied.
Nachhaltiger Tourismus stärkt die Akzeptanz von Erhaltungsmaßnahmen, da die Touristen die Notwendigkeit des Schutzes infolge persönlicher Erfahrungen zu begreifen beginnen; gleichzeitig trägt er dazu bei, die Wildnisgebiete wirtschaftlich zu erhalten, was wiederum Arbeitsplätze für die lokale Bevölkerung schaffen kann.
Korpustyp: EU
ervarenempfinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zeehonden zijn wezens met gevoel die pijn, kwellingen, angst, en andere vormen van lijden kunnen ervaren.
Robben sind fühlende Wesen, die Schmerzen, Qualen, Angst und andere Formen von Leiden empfinden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens bekendheid met de mogelijke gevoelens van kwetsbaarheid die gehandicapte passagiers door hun afhankelijkheid van de geboden bijstand tijdens de reis kunnen ervaren;
Bewusstsein für das Gefühl der Verletzlichkeit, das bestimmte Fahrgäste mit Behinderungen wegen ihrer Abhängigkeit von der geleisteten Hilfe während der Reise möglicherweise empfinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Biociden die minder risico voor mens, dier en milieu met zich brengen, dienen voor zover mogelijk steeds te worden gebruikt wanneer zij een effectieve oplossing bieden, terwijl biociden die bedoeld zijn voor het verwonden, doden of vernietigen van dieren die pijn of stress kunnen ervaren, alleen als laatste redmiddel mogen worden gebruikt.
Biozidprodukte, die geringere Risiken für Mensch, Tier und Umwelt aufweisen, sollten nach Möglichkeit immer dann verwendet werden, wenn sie eine wirksame Abhilfemaßnahme darstellen, und Biozidprodukte, die Tiere, welche Schmerz und Leid empfinden können, verletzen, töten oder vernichten sollen, sollten nur als letztes Mittel verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens bewustzijn van de mogelijke gevoelens van kwetsbaarheid die gehandicapten en personen met beperkte mobiliteit door hun afhankelijkheid van de geboden bijstand tijdens de reis kunnen ervaren;
Auch Bewusstsein für das Gefühl der Verletzlichkeit, das behinderte Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität wegen ihrer Abhängigkeit von der geleisteten Hilfe während der Reise möglicherweise empfinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt met name voor kleine en middelgrote bedrijven, die vragenlijsten voor statistische informatie als een lastige plicht ervaren.
Das ist besonders bei Klein- und Mittelbetrieben der Fall, welche die Statistikfragen als lästige Pflicht empfinden.
Korpustyp: EU
De realiteit in deze gebieden is omschreven: de lange, troosteloze rijen voor de visuminstanties, jongeren die geen mogelijkheid hebben om een aanvraag in te dienen, om het land te kunnen verlaten, het Europese levensgevoel te ontdekken, te ervaren.
Die Lebenswirklichkeit in diesen Räumen wurde beschrieben: die langen, bedrückenden Schlangen vor den Visa-Ausgabestellen, die jungen Menschen, die keine Perspektive haben, einen Antrag stellen zu können, ausreisen zu können, europäisches Lebensgefühl zu erkunden, zu empfinden.
Korpustyp: EU
Veel mensen ervaren dit gebied als een gevangenis, waarin ze geen contact kunnen hebben met de buitenwereld.
Viele Menschen empfinden diesen Raum als Gefängnis, wo sie keinen Kontakt zur Außenwelt haben.
Korpustyp: EU
In een democratie moet iedereen de vrijheid krijgen, de mogelijkheid hebben zijn mening te uiten over elk mogelijk onderwerp, ook al wordt die mening door sommigen als storend ervaren.
In einer Demokratie muss ein jeder die Freiheit und die Möglichkeit haben, seine Meinung zu jedem beliebigen Thema zu äußern, selbst wenn manche diese Meinung als störend empfinden.
Korpustyp: EU
De regio's ervaren de regels inzake financiering als ingewikkeld en deels onduidelijk en dubbelzinnig, hoewel het doel ervan waarschijnlijk een andere is.
Die Regionen empfinden die Finanzierungsvorschriften als kompliziert, teilweise unklar und auslegungsbedürftig, obzwar das sicher anders gedacht war.
Korpustyp: EU
Het programma zou ook een signaal kunnen zijn aan de burgers die te lijden hebben onder de negatieve effecten van het goederenvervoer over de weg, zoals luchtverontreiniging, lawaai en andere risico’s voor de gezondheid en het milieu. Het zijn zaken waarvoor zij aandacht vragen, die ze als ingrijpend ervaren en die ze willen terugdringen.
Das Programm wäre auch ein Signal an die Bevölkerung, die unter den negativen Auswirkungen des Straßengütertransits leidet, wie etwa Emissionen, Lärm, Belastungen für die Gesundheit, für die Umwelt, die die Menschen artikulieren, die sie als dramatisch empfinden und die sie reduzieren möchten.
Korpustyp: EU
ervarenerlebt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wel wil ik nog tegen de rapporteur zeggen dat we hem moeten prijzen omdat hij uit Azië is teruggekeerd en daar de tsunami met eigen ogen gezien en ervaren heeft.
Was ich dem Berichterstatter jedoch kurz sagen möchte: Wir sollten uns vor ihm verneigen, der aus Asien zurückgekehrt ist, wo er den Tsunami mit eigenen Augen gesehen und erlebt hat.
Korpustyp: EU
(SV) In Zweden hebben we ervaren wat het betekent om een grote schuldenlast te hebben.
(SV) In Schweden haben wir erlebt, was es heißt, schwer verschuldet zu sein.
Korpustyp: EU
Zoals we hebben ervaren, kunnen culturele verschillen op elk moment escaleren.
- Kulturelle Differenzen können - wie wir es erlebt haben - jederzeit eskalieren.
Korpustyp: EU
Ik heb als rapporteur ervaren dat Europese organisaties als COOP of het Comité Vins mij hebben gesmeekt te zorgen voor statistische gegevens waaruit kan worden opgemaakt hoeveel witte of rode wijn uit Rioja naar Beieren wordt geëxporteerd.
Ich habe als Berichterstatterin erlebt, daß mich europäische Organisationen wie COOP oder auch Comité Vins bekniet haben, doch dahingehend zu wirken, daß wir zum Beispiel noch statistisch erfassen, wieviel Weiß- oder Rotwein aus Rioja nach Bayern exportiert wird.
Korpustyp: EU
Zoals de zaken er nu voorstaan, worden de instellingen maar al te vaak ervaren als afstandelijk en bureaucratisch. Dit heeft negatieve gevolgen voor het Parlement, zoals bijvoorbeeld blijkt uit de lage opkomst bij de jongste verkiezingen.
Wie die Dinge liegen, werden die Organe und Einrichtungen zu oft als abgehoben und bürokratisch erlebt - was für das Parlament negative Auswirkungen hat, wie zum Beispiel die geringe Beteiligung an den letzten Wahlen zeigte.
Korpustyp: EU
(LT) Mijnheer de Voorzitter, Japan heeft het onvoorstelbare effect van een natuurramp en een nucleair ongeval ervaren.
(LT) Herr Präsident, Japan hat die unvorstellbaren Auswirkungen einer Naturkatastrophe und eines nuklearen Unfalls erlebt.
Korpustyp: EU
De omvang van de lobby wordt door sommigen als onverdraaglijk ervaren, terwijl anderen het als een uiting van democratie zien. Velen bezwoeren ons hetzelfde te beogen als wij, namelijk Europese bedrijven tot innovatie te stimuleren.
Wir haben alle ein Ausmaß an Lobbying erlebt, das man entweder als unerträglich oder als gelebte Demokratie ansehen kann, ein Ausmaß an Beteuerungen, doch das Gleiche zu wollen, nämlich eine hohe Innovationsbereitschaft der europäischen Unternehmen.
Korpustyp: EU
Ik ben het met de heer Busk eens dat we in de varkensvleessector moeten kunnen blijven interveniëren, omdat hier, zoals we herhaaldelijk hebben ervaren, geregeld sprake is van overproductie en dit zeer moeilijk te beheersen is.
Ich teile die Ansicht von Herrn Busk, dass wir die Interventionsregelung für Schweinefleisch beibehalten müssen, denn in diesem Sektor kommt es - wie wir bei zahlreichen Gelegenheiten erlebt haben - von Zeit zu Zeit zu einer Überproduktion, was sehr schwierig zu steuern ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de vice-voorzitster van de Commissie, in de eerste plaats wil ik de rapporteur, de heer Lisi, gelukwensen, want ik heb zelf gezien en ervaren met hoeveel toewijding hij zijn verslag heeft opgesteld.
Her Präsident, Frau Vizepräsidentin der Kommission! Zunächst möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Lisi, gratulieren, denn ich habe gesehen und erlebt, mit welcher Intensität er an seinem Bericht gearbeitet hat.
Korpustyp: EU
Ook de steeds wisselende personeelsbezetting brengt met zich mee dat de continuïteit onderbroken wordt, wat bijvoorbeeld de noordse NGO's ervaren hebben.
Auch wechselndes Personal, was z. B. die nordischen Nichtregierungsorganisationen erlebt haben, bedeutet, daß die Kontinuität verlorengeht.
Korpustyp: EU
ervarenempfunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het toezichtsysteem moet als eerlijk en evenwichtig worden ervaren”.
Das Aufsichtssystem muss als fair und ausgewogen empfunden werden“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit heeft prenotificatiecontacten met de aanmeldende EVA-staat ook in kennelijk eenvoudige zaken als nuttig ervaren.
Selbst in unproblematisch erscheinenden Fällen hat die Überwachungsbehörde Vorabkontakte mit dem anmeldenden EFTA-Staat als nützlich empfunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik wil mij bij het oordeel van de voorzitter van de Raad aansluiten. Ik wil ook zeggen dat ik het debat als nuttig heb ervaren, en als een steun in de rug voor de Commissie op de weg die zij is ingeslagen.
Herr Präsident, ich möchte mich der Beurteilung des Ratspräsidenten anschließen und auch sagen, daß ich diese Debatte als hilfreich empfunden habe und als eine Unterstützung für die Linie, die die Kommission eingeschlagen hat.
Korpustyp: EU
Het maakt ons bewust van historische ontwikkelingen die voor velen al vanzelfsprekend zijn geworden of helaas als een bedreiging worden ervaren.
Es macht uns historische Entwicklungen bewusst, die für viele entweder schon selbstverständlich geworden sind oder leider als Bedrohung empfunden werden.
Korpustyp: EU
Ik heb de samenwerking met hen als bijzonder aangenaam ervaren.
Ich habe die Zusammenarbeit mit ihnen als äußerst angenehm empfunden.
Korpustyp: EU
De conferentie van Marseille is door velen als een halve mislukking ervaren.
Es gibt viele Frustrationen, und die Konferenz von Marseille wurde von vielen als ein halber Misserfolg empfunden.
Korpustyp: EU
Hoewel niemand enthousiast is, overheerst nu de mening dat opnieuw een jaar uitstel niets zal oplossen. Wij vinden dat de voorstemmers onderschatten hoe negatief deze uitbreiding zal worden ervaren in lidstaten die met meer overlast te maken krijgen en hoe ongunstig dat kan uitpakken voor de verdere toelating van nieuwkomers.
Obgleich niemand begeistert ist, herrscht nunmehr die Meinung vor, die Verschiebung um ein weiteres Jahr bringe keine Lösung Von denen, die dafür sind, wird unserer Ansicht nach unterschätzt, wie negativ diese Erweiterung in Mitgliedstaaten, denen dadurch Unannehmlichkeiten entstehen, empfunden wird und welch nachteilige Auswirkungen dies auf die Zulassung weiterer Neumitglieder haben kann.
Korpustyp: EU
Wij vinden dat de voorstemmers onderschatten hoe negatief deze uitbreiding zal worden ervaren in lidstaten die met meer overlast te maken krijgen en hoe ongunstig dat kan uitpakken voor de verdere toelating van nieuwkomers.
Von denen, die dafür sind, wird unserer Ansicht nach unterschätzt, wie negativ diese Erweiterung in Mitgliedstaaten, denen dadurch Unannehmlichkeiten entstehen, empfunden wird und welche nachteilige Auswirkungen dies auf die Zulassung weiterer Neumitglieder haben kann.
Korpustyp: EU
Ten tweede wil de PSE-Fractie dat het systeem dat we in het leven roepen eerlijk is en dat het ook als rechtvaardig ervaren wordt.
Zweitens möchte die PSE-Fraktion, dass wir ein faires System schaffen, das auch als ein solches empfunden wird.
Korpustyp: EU
Een ding is zeker, mevrouw de Voorzitter: we moeten voorkomen dat de landen van Europa een eenvormige en dwingende tekst krijgen opgelegd, onder het mom de postnationale samenleving die de heer Duff zojuist heeft verdedigd. In dat geval zal het handvest namelijk worden ervaren als een aanslag op de keuzevrijheid van de nationale democratieën.
Eines ist sicher: es muß auf jeden Fall vermieden werden, den Ländern Europas unter dem Vorwand der Schaffung der postnationalen Gesellschaft, die Herr Duff soeben sehnlichst herbeiwünschte, einen einheitlichen und verbindlichen Text aufzuzwingen, der als Angriff auf die Wahlfreiheit der nationalen Demokratien empfunden werden würde.
Korpustyp: EU
ervarensehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De burgers van de Unie ervaren de unie als een ver van hen verwijderde bureaucratie.
Die Bürger der Union sehen diese oft als ferne und bürokratische Einrichtung.
Korpustyp: EU
Gevestigde christelijke gemeenschappen in het Midden-Oosten ervaren moeilijkheden die ertoe hebben geleid dat in enkele landen heel wat mensen huis en haard moesten verlaten en het aantal christenen in de hele regio afneemt.
Alteingesessene christliche Gemeinschaften im Nahen Osten sehen sich Schwierigkeiten gegenüber, die zu beträchtlichen Vertreibungen in einigen Ländern und zu einem Abnehmen der Zahlen in der Region als Ganzes geführt haben.
Korpustyp: EU
Kleine en middelgrote ondernemingen scheppen de meeste banen in Europa, maar ervaren specifieke problemen bij de export.
Mit Exportproblemen sehen sich vor allem kleine und mittlere Unternehmen konfrontiert, die in Europa die meisten Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp: EU
Net zoals mijn collega Waidelich, hoor ook ik tot de Zweden die de invoering van de euro als heel positief ervaren en hopen dat dit moeilijke proces goed verloopt.
Wie Waidelich gehöre ich zu denjenigen in Schweden, welche die Einführung des Euro sehr positiv sehen und hoffen, daß dieser schwierige Prozeß gut ablaufen wird.
Korpustyp: EU
Het Parlement weet dat andere commissarissen het in elk geval zo ervaren.
Dem Europäischen Parlament ist auch durchaus bekannt, daß andere Kommissare die Rolle des Parlaments genau so sehen.
Korpustyp: EU
Wij mogen de sancties niet verzachten, wij mogen de sancties niet opheffen!Wij ervaren eens te meer dat er ook hier in dit Parlement anders over mensenrechten wordt gesproken als er grondstoffen in het spel zijn, dan wanneer dat niet het geval is.
Wir dürfen die Sanktionen nicht aufweichen, wir dürfen die Sanktionen nicht aufheben! Wir sehen einmal mehr, dass wir auch hier in diesem Parlament unterschiedliche Diskurse über Menschenrechte hören, wenn es um Zugang zu Rohstoffen geht, im Gegensatz dazu, wenn das nicht im Spiel ist.
Korpustyp: EU
Ik wil afsluiten met een enkel punt: velen van ons die zich bezighouden met vraagstukken van globalisering en internationale handel, ervaren hoe veel moeilijker het allemaal wordt wanneer in het kader van de WHO milieuaspecten en preventie niet voldoende aan de orde komen.
Ich möchte nur mit einem Punkt abschließen. Viele von uns, die sich mit Fragen der Globalisierung, mit Fragen des internationalen Handels beschäftigen, sehen, um wieviel schwerer es wird, wenn im Rahmen der WTO Umweltaspekte, Vorsorgeaspekte nicht ausreichend behandelt werden.
Korpustyp: EU
We zullen dat binnenkort ervaren, bijvoorbeeld met de richtlijn betreffende de arbeidstijd, die dit Parlement met een absolute meerderheid heeft aangenomen.
Wir werden das bald sehen, beispielsweise bei den Ereignissen im Zusammenhang mit der Arbeitszeitrichtlinie, die dieses Parlament kürzlich mit absoluter Mehrheit angenommen hat.
Korpustyp: EU
Jullie kunnen meewerken. Of ervaren hoe de binnenkant van een gaskamer eruitziet.
Sie können mit uns zusammenarbeiten, oder Sie können mal sehen, wie die Dinge aus dem Inneren einer Gaskammer aussehen.
Korpustyp: Untertitel
Gooi haar voor de wolven. Dan kan ze ervaren hoe ze zijn.
- Nein, werft sie den Wölfen vor, dann kann sie sehen, wie sie sind.
Korpustyp: Untertitel
ervarenFrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De reikwijdte van de 32 categorie « ervaren tegenpartij » is sterk geïnspireerd op de desbetreffende definitie die het CEER in het kader van de tegenpartijregeling heeft aangenomen .
Wer unter die Kategorie der « in Frage kommenden Gegenpartei » fällt , wird in der Begriffsbestimmung , die der AEWRB im Zusammenhang mit der Regelung der Gegenpartei angenommen hat , ausführlich erläutert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 22 Transacties met ervaren tegenpartijen
Artikel 22 Mit in Frage kommenden Gegenparteien ausgeführte Geschäfte
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten dragen er zorg voor dat beleggingsondernemingen met een vergunning om orders voor rekening van cliënten en / of voor eigen rekening uit te voeren , transacties met ervaren tegenpartijen mogen sluiten zonder dat zij ertoe gehouden zijn aan de verplichtingen van de artikelen 18 , 19 en 20 van deze richtlijn te voldoen .
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür , dass Wertpapierhäuser , die zur Ausführung von Aufträgen im Namen von Kunden und / oder zum Eigenhandel berechtigt sind , Geschäfte mit in Frage kommenden Gegenparteien abschließen können , ohne verpflichtet zu sein , den in Artikel 18 , 19 und 20 dieser Richtlinie genannten Auflagen zu genügen , die diese Geschäfte betreffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om transacties overeenkomstig lid 1 te sluiten , verlangt de beleggingsonderneming bevestiging van de potentiële tegenpartij dat zij erin toestemt als ervaren tegenpartij te worden behandeld .
Um Geschäfte zu den Bedingungen von Absatz 1 tätigen zu können , muss das Wertpapierhaus die Zustimmung der potenziellen Gegenpartei dahingehend einholen , als in Frage kommende Gegenpartei behandelt zu werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Classificatie als ervaren tegenpartij overeenkomstig de tweede alinea laat het recht van deze entiteiten onverlet om te verzoeken dat zij worden behandeld als cliënten waarvan de zakelijke betrekkingen met de beleggingsonderneming onderworpen zijn aan de artikelen 18 , 19 en 20 .
Die Einstufung als in Frage kommende Gegenpartei im Sinne des zweiten Unterabsatzes lässt das Recht dieser Institute unberührt , eine Behandlung als normaler Kunde zu beantragen , dessen Geschäfte mit dem Wertpapierhaus Artikel 18 , 19 und 20 unterliegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten dragen er zorg voor dat transacties van gebruikers van of deelnemers aan een gereglementeerde markt of MTF die in of via de systemen van de gereglementeerde markt of MTF plaatsvinden , worden behandeld als transacties tussen ervaren tegenpartijen .
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür , dass Geschäfte , die von Nutzern oder Teilnehmern eines « geregelten Marktes » oder eines MTF im Rahmen oder mittels der Systeme eines geregelten Marktes oder eines MTF getätigt werden , als Geschäfte zwischen in Frage kommenden Gegenparteien behandelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de uniforme toepassing van de leden 1 , 2 en 3 in het licht van de veranderende marktpraktijken te garanderen en de goede werking van de interne markt te bevorderen , kan de Commissie overeenkomstig de in artikel 59 , lid 2 , bedoelde procedure uitvoeringsmaatregelen vaststellen voor de classificatie als ervaren tegenpartij .
Um die einheitliche Anwendung von Absatz 1 , 2 und 3 im Lichte der sich verändernden Marktpraktiken sicherzustellen und die wirksame Funktionsweise des Binnenmarktes zu erleichtern , kann die Kommission im Einvernehmen mit dem in Artikel 59 Absatz 2 festgelegten Verfahren Durchführungsmaßnahmen in Bezug auf die Einstufung als in Frage kommende Gegenpartei erlassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Transacties met ervaren tegenpartijen ( artikel 22 ) .....
Geschäfte mit in Frage kommenden Gegenparteien ( Artikel 22 ) .....
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het gaat om de omschrijving van de begrippen internalisering en obligaties, om de grootte van de orders, de vrijstelling voor ervaren tegenpartijen en het begrip prijsverbetering.
Dies betrifft die Definition der Internalisierung betreibenden Unternehmen, der Schuldverschreibungen, der Größe der Aufträge, der Befreiung der in Frage kommenden Gegenparteien oder auch des Begriffs des price improvement.
Korpustyp: EU
ervarenfühlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze ervaren deze straf eenvoudigweg als levensbedreigend.
Sie fühlen, dass ihr Leben bedroht ist.
Korpustyp: EU
Ik vind dat de begunstigden van Europese fondsen betrokken moeten worden bij de bouw van hun eigen huis of de inrichting van hun eigen omgeving, zodat ze een gevoel van betrokkenheid ervaren gelet op de solidariteit die hun ten deel is gevallen, en dat maakt hen uiteraard tot goede huiseigenaren.
Ich finde, dass die Begünstigten von Gemeinschaftsmitteln beim Bau ihrer Wohnungen oder bei der Gestaltung ihrer Umgebung mit einbezogen werden sollten, damit sie sich der Solidarität verpflichtet fühlen, die ihnen gegenüber gezeigt wurde, und so werden sie selbst gute Hausbewohner werden.
Korpustyp: EU
Echter, patiënten die duizeligheid, draaierigheid of slaperigheid ervaren na toediening van Dynastat moeten afzien van deelname aan het verkeer of het bedienen van machines.
Jedoch dürfen Patienten, die sich unter Behandlung mit Dynastat benommen, schwindelig oder schläfrig fühlen, weder aktiv am Straßenverkehr teilnehmen noch Maschinen bedienen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dus, je broer en zus - ze ervaren niet dezelfde druk.
Deine Geschwister... fühlen sie nicht denselben Druck wie du?
Korpustyp: Untertitel
Dus, heb ik in kaart gebracht wat ik verwacht dat je zult ervaren... tijdens de volgende paar minuten.
Also... ich habe aufgeschrieben, was ich erwarte, was du in den nächsten paar Minuten fühlen wirst.
Korpustyp: Untertitel
'Als een uitdrukking niet symmetrisch is op beide gezichtshelften... doen ze waarschijnlijk alsof ze de emotie ervaren.'
Uh, wenn ein Gesichtsausdruck einer Person "nicht symetrisch auf beiden Seiten des Gesichtes ist, ist es wahrscheinlich, das sie vortäuscht, das Gefühl zu fühlen. "
Korpustyp: Untertitel
ervarenwahrnehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar het begrip een weerspiegeling is van de prijzen zoals die daadwerkelijk door consumenten worden betaald en van de inflatie zoals die door consumenten wordt ervaren , is dit begrip toepasselijk voor een consumptie-indexcijfer .
Da das Konzept sowohl die von Verbrauchern tatsächlich gezahlten Preise als auch die Art widerspiegelt , wie Verbraucher Inflation wahrnehmen , eignet es sich für einen Verbraucherpreisindex .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de afgelopen twee jaar hebben de PSE-Fractie in het Europees Parlement en de Europese socialistische partij, waarvan ik voorzitter ben, een duidelijke oproep aan Europa gedaan om meer in nieuwe banen te investeren en een gemeenschappelijke reactie te ontwikkelen op de mondialisering, die door veel gewone mensen ook als een bedreiging wordt ervaren.
Im Verlauf von zwei Jahren haben die Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament und die Sozialdemokratische Partei Europas, deren Vorsitzender ich bin, unmissverständliche Forderungen an Europa gerichtet, in mehr neue Arbeitsplätze zu investieren und gemeinsam mit anderen eine Antwort auf das zu geben, was viele Menschen als Gefahren der Globalisierung wahrnehmen.
Korpustyp: EU
Klonen kan de genetische diversiteit verminderen; het kan leiden tot een grotere vatbaarheid voor dierziekten; het kan een situatie teweeg brengen waarin gevoelige wezens, onze dierlijke soortgenoten die pijn kunnen voelen en ervaren, nog meer lijden moeten ondergaan.
Klonen kann die genetische Vielfalt verringern, es kann größere Anfälligkeit gegenüber Tierkrankheiten verursachen, es kann zu einer Situation führen, in der Wesen mit Empfindungen, unsere tierischen Verwandten, die Schmerzen wahrnehmen und fühlen können, noch größerem Leiden ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU
Zolang de inwoners van een gebied in meerderheid de regerende staat nutteloos of zelfs bedreigend vinden omdat ze die ervaren als een buitenlandse overheersing zullen er nieuwe staten blijven ontstaan.
Solange die Bewohner einer Region die herrschende Regierung als nutzlos oder sogar bedrohlich ansehen, weil sie sie als ausländische Herrschaft wahrnehmen, werden sich weiterhin neue Länder bilden.
Korpustyp: EU
Nou... Na het auto-ongeluk zei je dat... ik dingen zou ervaren.
Nun, nach meinem Autounfall haben Sie gesagt, dass... ich Dinge wahrnehmen würde.
Korpustyp: Untertitel
Die ik anders wil ervaren dan ik tot nu toe heb gedaan of misschien zelfs voor de eerste keer.
Menschen, Gefühle, die ich... anders wahrnehmen möchte, als ich es bisher getan habe, oder vielleicht sogar zum ersten Mal.
Korpustyp: Untertitel
ervarenerfahrenem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De succesvolle oplevering van RIS is afhankelijk van deskundig en ervaren personeel om de verantwoordelijkheden van een RIS-autoriteit na te komen.
Die erfolgreiche Bereitstellung von RIS hängt von sachkundigem und erfahrenem Personal ab, das die Verantwortung einer RIS-Behörde auf sich nehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij aanvang van de behandeling wordt Binocrit mogelijk onder toezicht van ervaren medisch personeel geïnjecteerd.
Zu Beginn Ihrer Behandlung soll Binocrit unter der Aufsicht von erfahrenem Fachpersonal angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij aanvang van de behandeling wordt Epoetin alfa HEXAL mogelijk onder toezicht van ervaren medisch personeel geïnjecteerd.
Zu Beginn Ihrer Behandlung soll Epoetin alfa HEXAL unter der Aufsicht von erfahrenem Fachpersonal angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij aanvang van de behandeling wordt Abseamed mogelijk onder toezicht van ervaren medisch personeel geïnjecteerd.
Zu Beginn Ihrer Behandlung soll Abseamed unter der Aufsicht von erfahrenem Fachpersonal angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit was met ervaren personeel nooit gebeurd.
Mit erfahrenem Personal wäre das nicht passiert.
Korpustyp: Untertitel
lk zou van u graag willen, gezien het feit dat u een ervaren iemand bent, dat u mijn handelwijze goedkeurt.
Von Ihnen als erfahrenem Menschen hätte ich gerne, dass Sie mein Vorgehen goutieren.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ervaren tolk
erfahrener Dolmetscher
Modal title
...
ervaren behoefte
wahrgenommener aber nicht entdeckter Bedarf
Modal title
...
ervaren programmeur
Programmierer mit Erfahrung
Modal title
...
ervaren onderzoeker
anerkannter Wissenschaftler
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ervaren
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een ervaren oude vrouw.
Du fährst wie eine alte Frau.
Korpustyp: Untertitel
Aanval: woest, maar ervaren.
Erster Angriff wild, aber versiert.
Korpustyp: Untertitel
We ervaren een decompressie.
Wir haben einen Druckabfall in der Kabine!
Korpustyp: Untertitel
Je bent bijzonder ervaren.
- Du bist älter als ich.
Korpustyp: Untertitel
Heb je het ervaren?
Hast du das mal ausprobiert?
Korpustyp: Untertitel
Duidelijk een ervaren crimineel.
Sieht für mich nach einem Schwerverbrecher aus.
Korpustyp: Untertitel
Van een ervaren iemand.
Spaniens königlicher Prinzessin in Barcelona herumgehurt hat.
Korpustyp: Untertitel
Dat klonk hard... ervaren.
(Frau) Schlampe! Das klang echt hart.
Korpustyp: Untertitel
Billy is heel ervaren.
Billy ist ein Profi.
Korpustyp: Untertitel
lk heb niets ervaren.
Ich hatte keine Erlebnisse.
Korpustyp: Untertitel
Een meer ervaren vechter.
Ein Wahnsinnskämpfer ist aufgetaucht.
Korpustyp: Untertitel
- We zijn ervaren reizigers.
Wir sind Künstler im Packen.
Korpustyp: Untertitel
Hij doodt ervaren jagers.
Red, ausgebildete Jäger wurden gruppenweise getötet.
Korpustyp: Untertitel
lk wou dat ervaren.
Ich wollte Tagträume haben können.
Korpustyp: Untertitel
Bronok is de meest ervaren...
Bronok ist einer der erfahrensten...
Korpustyp: Untertitel
- lk ben een ervaren officier.
- Ich bin ein kompetenter Offizier.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een voorzichtige, ervaren...
Ich bin ein sehr vorsichtiger und ausgebildeter...
Korpustyp: Untertitel
Niet veel mensen ervaren dat.
Viele sah das alte Haus kommen und gehen.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent een ervaren chirurg.
- Sie sind ein begabter Chirug.
Korpustyp: Untertitel
- Je hebt een trauma ervaren.
- Sie haben einen Schock erlitten.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt weer liefde ervaren.
Du kannst sie wieder finden.
Korpustyp: Untertitel
Sampson is een ervaren speler.
Sampson ist ein sehr fähiger Spieler.
Korpustyp: Untertitel
Jij moet veel pijn ervaren.
Das muss sehr schmerzhaft sein.
Korpustyp: Untertitel
Ze is niet echt ervaren.
- Sie ist nicht gerade ein Profi.
Korpustyp: Untertitel
Je zal belangrijke veranderingen ervaren.
Sie werde große Veränderungen durchmachen.
Korpustyp: Untertitel
ervaren functionaris, belast met kantoorwerkzaamheden
Bediensteter mit Berufserfahrung, der mit Büroarbeiten beauftragt ist
Korpustyp: EU IATE
Die gast is belachelijk ervaren.
Der Typ ist irre qualifiziert.
Korpustyp: Untertitel
Een ervaren, koelbloedige, efficiënte killer.
Einen richtig professionellen Killer, der kaltblütig, sauber und methodisch vorgeht.
Korpustyp: Untertitel
Dat heb ik nooit ervaren.
Ich hab's noch nicht geschafft.
Korpustyp: Untertitel
lk had iets moeten ervaren.
Es hätte etwas passieren müssen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil een ervaren chirurg.
Sieht nicht wie ein Glaukom aus.
Korpustyp: Untertitel
Ze zagen er ervaren uit.
Sie wirkten sehr ertahren.
Korpustyp: Untertitel
Heb je dat gevoel ervaren?
Haben Sie das noch nie gespürt?
Korpustyp: Untertitel
lk ben geen ervaren vrijgezel.
Ich habe keine Ahnung, wie man Single ist.
Korpustyp: Untertitel
Heb je nog meer ervaren?
Hast du noch etwas bemerkt?
Korpustyp: Untertitel
Hij is een ervaren duiker.
Athos ist ein guter Taucher.
Korpustyp: Untertitel
Je bent een ervaren vechter.
Du bist eine talentierte Kämpferin, meine Freundin.
Korpustyp: Untertitel
- Zo heb ik het ervaren.
- Das ist wie ich es mir vorgestellt habe.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde iets positiefs ervaren.
Ich will mich auf etwas Positiveres konzentrieren.
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet zo ervaren.
Das war kein Kurzer.
Korpustyp: Untertitel
Ervaren zij een culturele identiteit?
Besteht zwischen ihnen eine gewisse kulturelle Identität?
Korpustyp: EU
Jij gaat het snel ervaren, toch?
Du wirst es ja bald herausfinden, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Mogelijk ervaren ze scans als vijandig.
Man könnte unsere Scans als etwas Feindliches bewerten.
Korpustyp: Untertitel
- U kunt de tijd niet ervaren.
Ihnen war unmöglich bewusst, wie die Zeit vergeht!
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk, ik ben de meest ervaren. Goed.
Klar doch, ich bin doch schließlich die Erfahrenste hier.
Korpustyp: Untertitel
Ze is jonger, sterker en meer ervaren.
Weil sie besser boxt als du.
Korpustyp: Untertitel
We leven tenslotte om te ervaren.
Das Leben ist dazu da, Neues zu finden.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb ervaren dat dat echt helpt.
Muss ich das denn?
Korpustyp: Untertitel
tussen echtgenoten, die jij nog moet ervaren.
Und die Qualität der Übertragung, der Ton, das klare Bild...
Korpustyp: Untertitel
Maar ervaren chirurgen kunnen specifieke reacties opwekken.
- Aber begabte Chirugen können sehr spezielle Reaktionen hervorrufen.
Korpustyp: Untertitel
Hij was ouder en meer ervaren.
Er war älter, er wusste viel.
Korpustyp: Untertitel
lk ben Yoshida, een ervaren zwaardvechter.
Ich bin Yoshida, ein unerfahrener Samurai.
Korpustyp: Untertitel
het moet een ervaren iemand zijn geweest.
Offensichtlich die Arbeit eines sehr fähigen Mannes.
Korpustyp: Untertitel
Moet ervaren zijn met de wereldse wegen.
Er muss bewandert sein, in den Dingen dieser Welt.
Korpustyp: Untertitel
- Oh, en jij bent ervaren met dit?
Ach, und du bist da schon ein alter Hase?
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft het nooit echt mogen ervaren.
Der hat nie begriffen, worum's eigentlich geht.
Korpustyp: Untertitel
Astra was een ervaren speleoloog en vogeltekenaar.
Astra war Höhlenforscher und Aufzeichner von Vogelstimmen.
Korpustyp: Untertitel
Wordt ironie niet ervaren door de toeschouwer?
Liegt Ironie nicht immer noch im Auge des Betrachters?
Korpustyp: Untertitel
- Wat wij ervaren zijn maar herinneringen.
- Wir müssen überprüfen ob... - ...sie lebendig sind oder nur Erinnerungen.
Korpustyp: Untertitel
Maak je niet druk, ik ben ervaren.
Machen Sie sich um mich keine Sorgen. Ich bin extrem gut durchleuchtet worden.
Korpustyp: Untertitel
-Dat kan ze als eng ervaren.
- Sie könnte Angst bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Het werk van een ervaren chirurg.
Wie bei einem ausgebildeten Chirurgen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik mocht het nooit ervaren.
Ich sollte es nie herausfinden.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een ervaren leider nodig.
Die brauchen jemanden, der sie lenkt.
Korpustyp: Untertitel
lk wil iets persoonlijks ervaren, iets intens.
Ich will etwas Eigenes, Intensives leben!
Korpustyp: Untertitel
Hij zal dat opnieuw willen ervaren.
Und er wird das wieder ausleben wollen.
Korpustyp: Untertitel
bijzonder ervaren functionaris, belast met tolkwerkzaamheden
Bediensteter mit besonderer Berufserfahrung im Dolmetscherdienst
Korpustyp: EU IATE
ervaren functionaris, belast met vertaal- of tolkwerkzaamheden
Bediensteter mit Berufserfahrung, der mit Übersetzungs- oder Dolmetscheraufgaben betraut ist
Korpustyp: EU IATE
Sommige patiënten kunnen een verstoord reactievermogen ervaren.
Bei einigen Patienten kann das Reaktionsvermögen beeinträchtigt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk heb dat compleet anders ervaren.
Ich hatte einen ganz anderen Eindruck, als ich es tat.
Korpustyp: Untertitel
lk ga erheen met ervaren onderhandelaars.
Lasst mich mit einem verhandlungskomitee reingehen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 'n ervaren infanteriekapitein nodig.
Ich brauche einen kampferfahrenen Infanteriehauptmann.
Korpustyp: Untertitel
Vooral als er een ervaren officier meegaat.
Besonders wenn er von einem taktischen Offizier begleitet wird.
Korpustyp: Untertitel
- De getuige is een ervaren rechercheur.
- Der Zeuge ist ein spezialisierter Mordfall-Detective.
Korpustyp: Untertitel
daarom ervaren ze ook deze problemen.
Und so entstehen ja die Probleme.
Korpustyp: Untertitel
Je werkt met rechters en ervaren advocaten.
Du arbeitest mit Richtern und einflussreichen Anwälten zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is Hank Schlosberg, ervaren blokkadebreker.
Hank Schlosberg. Hat die Blockade öfter als jeder andere durchbrochen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nooit de middelbare school ervaren.
Ich war nie auf der Highschool.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een ervaren analyticus nodig.
Wir brauchen einen Chefanalytiker.
Korpustyp: Untertitel
Het Netwerk heeft inderdaad wat moeilijkheden ervaren.
Es ist wahr, das Netzwerk hatte Schwierigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nog nooit zoiets ervaren.
Ich habe so etwas noch nie gespürt.
Korpustyp: Untertitel
Dan ervaren we een eenzaam lot.
Einsam ist unser Los, zu entsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Heb je impulsief of gedwongen gedrag ervaren?
Hatten Sie irgendein impulsives oder zwanghaftes Verhalten?
Korpustyp: Untertitel
Dat wijst op... een ervaren aanvaller.
Alles ein Indiz... für einen gut ausgebildeten Angreifer.
Korpustyp: Untertitel
'Hoe zou ik beiden willen ervaren tegelijkertijd....
Deine Lieblichkeit und die Stunde meines Todes.
Korpustyp: Untertitel
lk laat je gewoon mijn denkwereld ervaren.
Ich führe Sie sozusagen nur durch meinen mentalen Vorgang.
Korpustyp: Untertitel
En ik ben ervaren in babysitting...
Ich habe Kurse gemacht, - gute Noten und Zeugnisse bekommen.
Korpustyp: Untertitel
De troepen zijn nog niet echt ervaren.
Die Truppen sind noch immer unerfahren.
Korpustyp: Untertitel
Jij zult hetzelfde verlies ervaren als ik.
Du wirst dieselben Verluste erleiden, wie ich.
Korpustyp: Untertitel
De meeste mensen ervaren zo'n liefde nooit.
Die meisten Menschen haben dieses Gefühl nie kennen gelernt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het tenminste één keer ervaren.
Ich hatte es nur einmal, diese Nacht.
Korpustyp: Untertitel
VROUW STERFT IN ARMEN ERVAREN AGENT
FRAU STIRBT IN DEN ARMEN EINES HOCHDEKORIERTEN POLIZISTEN
Korpustyp: Untertitel
Je was toch zo ervaren in tactieken?
Du hast doch angeblich Taktikerfahrung!
Korpustyp: Untertitel
Mensen ervaren het als vluchtige ideeën.
Die Leute kriegen, was man Ideenflucht nennt.
Korpustyp: Untertitel
Hij was onze meest ervaren man.
Er war unsere erfahrenste Person.
Korpustyp: Untertitel
In vivo resistentie (therapie-ervaren patiënten):
Resistenz in vivo (vorbehandelte Patienten):
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Analyse van resistentie bij PI-ervaren patiënten
Resistenz-Analyse bei PI-vorbehandelten Patienten:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U kunt dermatologische bijwerkingen (huidreacties) ervaren.
Sie werden eventuell unter Hauttoxizitäten (Hautreaktionen) leiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ze protesteren tegen als onrechtvaardig ervaren belastingmaatregelen.
Sie protestieren gegen Steuergesetze, die sie für ungerecht halten.
Korpustyp: EU
lk heb ervaren dat 'n vers stukgehakt lijk... altijd werkt.
Und ich habe immer wieder frische Körper gefunden, die dafür wie geschaffen sind.