Dombrowski, copywriter en blogger, beschrijft haar ervaringen in het centrum gedetailleerd in haar blog.
Julia, Texterin und Bloggerin, berichtet in ihrem Blog ausführlich über ihre Erlebnisse im Heim.
Korpustyp: News
Door die ervaring heeft Regan een zwaar trauma opgelopen.
Regan hat durch das Erlebnis ein schweres Trauma erlitten.
Korpustyp: Untertitel
Dat betekent dat hun hele leven kapot is gemaakt door deze vreselijke ervaringen.
Das bedeutet, dass ihr gesamtes Leben durch diese fürchterlichen Erlebnisse zerstört wurde.
Korpustyp: EU
Oké, dus je had één bijzondere ervaring.
OK, also du hattest ein intensives Erlebnis.
Korpustyp: Untertitel
Zodoende behoren tot de complete opleiding ook culturele ervaringen en het verbeteren van de vaardigheden voor actieve deelname en onderlinge verhoudingen.
Zur umfassenden Ausbildung gehören ferner kulturelle Erlebnisse und die Notwendigkeit, daß diese zu einer aktiven Beteiligung und zur Fähigkeit zur gegenseitigen Unterstützung beiträgt.
Korpustyp: EU
Geordi, heb je als kind ooit een traumatische ervaring gehad?
Geordi, hatten Sie je als Kind ein traumatisches Erlebnis?
Korpustyp: Untertitel
ervaringErkenntnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om met deze andere omgeving rekening te houden en voordeel te halen uit de ervaring die bij de invoering van eurocontanten in 2002, 2007 en 2008 is opgedaan, dient derhalve een nieuwe aanbeveling te worden aangenomen,
Um der neuen Situation Rechnung zu tragen und die Erkenntnisse aus der Einführung des Euro-Bargelds in den Jahren 2002, 2007 und 2008 zu nutzen, sollte daher eine neue Empfehlung erlassen werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Module SV: Ervaring na toelating
Modul SV: Erkenntnisse nach der Zulassung
Korpustyp: EU DGT-TM
de opgedane ervaring uit onderzoeken naar veiligheidsvoorvallen en andere veiligheidsactiviteiten wordt verspreid binnen de organisatie op managements- en operationeel niveau (verspreiding van ervaring);
die sich aus Untersuchungen von Sicherheitsvorfällen und anderen Sicherheitsaktivitäten ergebenden Lehren werden innerhalb der Organisation auf Führungs- und Mitarbeiterebene kommuniziert (Kommunikation gewonnener Erkenntnisse);
Korpustyp: EU DGT-TM
Om meer ervaring op te doen en meer epidemiologische inzichten te verwerven, heeft Frankrijk voorts om een verlenging van de preventieve vaccinatie tot en met 30 juni 2006 onder dezelfde voorwaarden verzocht; daartoe heeft het een wijziging van het preventie-vaccinatieplan ingediend.
Ferner hat Frankreich beantragt, die Impfkampagne bis zum 30. Juni 2006 unter den gleichen Bedingungen verlängern zu können, um weitere Erkenntnisse und epidemiologische Aufschlüsse zu gewinnen, und dementsprechend eine Änderung zum Schutzimpfplan eingereicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ervaring is de mijns inziens goede ervaring die onze beide instellingen hebben met de afgeleide wetgeving met betrekking tot het Europees Monetair Instituut.
Bei der Erfahrung geht es um die Erkenntnisse, die wir bei der Festlegung der Rechtsvorschriften für das Europäische Währungsinstitut gewonnen haben und die meines Erachtens zufriedenstellend waren.
Korpustyp: EU
De kennis en ervaring van anderen kunnen zo worden gebundeld, en vervolgens in heel Europa worden benut.
Die Erfahrungen und Erkenntnisse der anderen können hier gebündelt werden, und man kann die Erkenntnisse gesamteuropäisch auswerten.
Korpustyp: EU
We maken ook gebruik van de ervaring van het VK om meer innovatief te werk te gaan bij het toepassen van financiële technieken, en de Britse ervaring zal eveneens worden gebruikt bij de evenementen over financiële technieken die met Groot-Brittannië zijn georganiseerd voor de volgende maand.
Wir nutzen die Erfahrungen Großbritanniens auch, um in Bezug auf finanztechnische Maßnahmen innovativer zu werden, und die britischen Erkenntnisse werden darüber hinaus im kommenden Monat umfassend für die Veranstaltungen mit den Briten zu finanztechnischen Aspekten genutzt.
Korpustyp: EU
Hier moeten we het maatschappelijk middenveld, denktanks en de academische wereld aanmoedigen om externe analytische ervaring bij te dragen.
Hierfür müssen wir die Zivilgesellschaft, Expertengruppen und die akademische Welt ermutigen, uns die Erkenntnisse ihrer externen Analysen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU
De meeste ervaring met VIRAMUNE is opgedaan in combinatie met nucleoside reverse transcriptase remmers (NRTI’ s).
Die meisten Erkenntnisse beziehen sich auf VIRAMUNE in Kombination mit nukleosidischen Reverse-Transkriptase-Hemmern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
16 Leverinsufficiëntie De ervaring met patiënten met leverinsufficiëntie is zeer beperkt.
16 Beeinträchtigte Leberfunktion Es liegen nur sehr begrenzte Erkenntnisse zur Anwendung bei Patienten mit Leberfunktionsstörung vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ervaringErfahrungsschatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verwacht wordt dat in de loop van de tijd door middel van het in de artikelen 48, 49 en 50 omschreven overleg voldoende ervaring wordt opgedaan waardoor zowel exportkrediet- als hulpinstellingen over meer gedetailleerde richtsnoeren zullen beschikken om vooraf een scheidslijn tussen de twee categorieën projecten te kunnen trekken.
Es wird erwartet, dass sich im Konsultationsprozess nach den Artikeln 48 bis 50 mit der Zeit ein Erfahrungsschatz ansammelt, der den Exportkredit- und den Entwicklungshilfestellen genauere Kriterien an die Hand gibt, um zwischen den beiden Projektkategorien zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van belang dat de Commissie profiteert van de ervaring die in operationele zin is opgedaan met de Oostzeestrategie, en dat ze voortbouwt op de vastberadenheid van de regeringen en de burgers van de lidstaten en de regio's om oplossingen te vinden voor gemeenschappelijke en urgente uitdagingen.
Es ist wichtig, dass die Europäische Kommission ihren Erfahrungsschatz, den sie durch die Strategie für den Ostseeraum erlangt hat, nutzt, und dass ihre Strategie auf der Entschlossenheit der Regierungen und Bürger der Mitgliedstaaten und der Regionen zur Überwindung der derzeitigen gemeinsamen Herausforderungen basiert.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (LT) Nu is de tijd gekomen om de doelstellingen en maatregelen van het TEN-T-beleid, dat stoelt op vijftien jaar ervaring, naar behoren in te vullen.
schriftlich. (LT) Nun ist der richtige Zeitpunkt gekommen, um eingehend über die Ziele und Maßnahmen der Politik zum transeuropäischen Verkehrsnetz (TEN-V-Politik) nachzudenken, die auf einem fünfzehnjährigen Erfahrungsschatz begründet ist.
Korpustyp: EU
Ik wil in het bijzonder mevrouw Pack, de rapporteur, bedanken omdat zij het met haar deskundigheid en ervaring op dit gebied mogelijk heeft gemaakt om heel snel in tweede lezing tot overeenstemming te komen.
Ich möchte besonders Frau Pack, der Berichterstatterin, für ihr enormes Fachwissen und ihren Erfahrungsschatz auf diesem Gebiet danken, die eine so rasche Einigung in der zweiten Lesung ermöglichten.
Korpustyp: EU
De landbouw was van meet af aan in de EEG de sector bij uitstek waarop een gemeenschappelijk Europees beleid, en geen nationaal beleid, werd gevoerd, een sector die door grote ervaring en samenhang was gekenmerkt.
Der Agrarsektor, die GAP, ist seit der Gründung der EWG das Paradebeispiel für einen Bereich europäischer und nicht nationaler Politik, der von einem großen Erfahrungsschatz und einem hohen Grad an Zusammenhalt geprägt ist.
Korpustyp: EU
De vaardigheden en ervaring die oudere mensen hebben vergaard zijn zeer waardevol, vooral in een op kennis gebaseerde maatschappij.
Der Erfahrungsschatz älterer Menschen und die von ihnen erworbenen Fähigkeiten sind insbesondere in der Wissensgesellschaft ein großer Gewinn.
Korpustyp: EU
De heer Medina Ortega, met zijn enorme ervaring als politicus, heeft een heel goed punt aangeroerd. Ik ben het met hem eens dat we hier met een voorstel moeten komen - zoals de heer Crowley en anderen gedaan hebben - dat ook een redelijke kans maakt de Raad van Ministers te overtuigen.
Herr Medina Ortega, aus seinem reichen Erfahrungsschatz als Politiker, hat ein sehr gutes Argument vorgebracht, und ich stimme mit ihm überein, dass wir etwas vorschlagen müssen, was eine einigermaßen gute Chance hat, auch im Ministerrat durchzukommen.
Korpustyp: EU
U bent immers een man van grote ervaring, die zich al vele jaren onafgebroken inzet voor een oplossing van het conflict via een dialoog met de vijand.
Denn Sie besitzen einen großen Erfahrungsschatz und haben sich über viele Jahre hinweg konsequent bemüht, den Konflikt durch den Dialog mit dem Feind zu beenden.
Korpustyp: EU
De uitgebreide ervaring die de ETF in de loop der jaren heeft opgedaan zou nu kunnen worden gericht op gebieden die enorm behoefte hebben aan beroepsopleiding om zo de toegang tot onderwijs en de sociale inclusie te verbeteren.
Der reiche Erfahrungsschatz, den die ETF mit den Jahren erworben hat, könnte jetzt in Gegenden gelenkt werden, die dringend einer Berufsausbildung bedürfen, um den Zugang zum Lernen und die soziale Integration zu verbessern.
Korpustyp: EU
Er is een nieuwe vorm van leeftijdsdiscriminatie die mensen ertoe dwingt vroeg met pensioen te gaan, waardoor het enorme reservoir aan kennis en ervaring voor ons verloren gaat.
Das ist eine neue Diskriminierung aufgrund des Lebensalters, die die Menschen zur vorzeitigen Pensionierung zwingt, so daß uns ein reicher Wissens- und Erfahrungsschatz verlorengeht.
Korpustyp: EU
ervaringgewonnenen Erfahrungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot dusverre geeft de operationele ervaring aan dat de centrale banken , niet alleen in het eurogebied maar ook bijvoorbeeld in de Verenigde Staten , op effectieve wijze toezichthoudende taken uitvoeren .
Bisher deuten die im Euroraum wie auch in den Vereinigten Staaten gewonnenen praktischen Erfahrungen darauf hin , dass Zentralbanken in der Erfüllung aufsichtsrechtlicher Aufgaben durchaus effektiv sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd beveelt de ECB aan dat de EAEM ontwikkelingen in de hierboven genoemde gebieden nauwlettend volgt , zulks in verband met de implementatie van de ontwerpverordening , zodat de Commissie gezien de ervaring passende wijzigingen kan voorstellen ( 6 ) .
Gleichzeitig empfiehlt sie , dass Entwicklungen in den vorgenannten Bereichen im Zusammenhang mit der Durchführung des Verord nungsvorschlags von der ESMA genau überwacht werden sollten , so dass sachgerechte Anpassungen durch die Kommission mit Blick auf die gewonnenenErfahrungen veranlasst werden können ( 6 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegen december 2014 wordt de in de punten 1 tot en met 5 gegeven definitie herzien in het licht van de ervaring en de wetenschappelijke en technologische ontwikkelingen.
Die unter den Nummern 1 bis 5 festgelegte Definition wird bis Dezember 2014 im Licht der gewonnenenErfahrungen und der wissenschaftlichen und technologischen Entwicklungen überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de ervaring met de toepassing van Verordening (EG) nr. 1914/2006 van de Commissie [2] dient een aantal bepalingen van die verordening te worden aangepast.
Angesichts der bei Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1914/2006 der Kommission [2] gewonnenenErfahrungen sollten einige Bestimmungen dieser Verordnung angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ICT zal de richtsnoeren regelmatig herzien en kan deze in het licht van haar ervaring wijzigen.
Die ITC überprüft diese Leitlinien ständig und kann sie auf der Grundlage der gewonnenenErfahrungen abändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een herziening van deze TSI is wenselijk in het licht van de technische vooruitgang en ervaring bij de tenuitvoerlegging ervan.
Die erste TSI muss unter Berücksichtigung des technischen Fortschritts und der seit ihrer Anwendung gewonnenenErfahrungen überarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op 1 juni 2019 voert de Commissie een evaluatie uit om te beoordelen of het toepassingsgebied van artikel 33 dient te worden uitgebreid tot andere gevaarlijke stoffen, rekening houdend met de praktische ervaring bij de toepassing van dat artikel.
Die Kommission führt bis zum 1. Juni 2019 eine Überprüfung durch, um zu beurteilen, ob der Geltungsbereich des Artikels 33 unter Berücksichtigung der bei der Durchführung des genannten Artikels gewonnenen praktischen Erfahrungen auf andere gefährliche Stoffe auszuweiten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De Commissie zorgt ervoor dat de resultaten van gefinancierde projecten aan het grote publiek worden meegedeeld en geeft aan hoe de opgedane ervaring en vaardigheden elders kunnen worden toegepast.”;
„Die Kommission sorgt dafür, dass die Ergebnisse aller finanziell unterstützten Vorhaben der breiten Öffentlichkeit bekannt gemacht werden, und erläutert an Beispielen, wie sich die erworbenen Fähigkeiten und gewonnenenErfahrungen auch andernorts erzielen lassen.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe het ook zij, het op stapel staande Europees Agentschap voor de veiligheid van de zeevaart zal zich in de eerste plaats moeten toeleggen op de technische coördinatie van de toepassing van de communautaire regelgeving. Uitgaande van de ervaring van het Agentschap zal de Commissie vervolgens nagaan welke maatregelen er in de toekomst moeten worden aangenomen.
Auf jeden Fall besteht die vordringliche Aufgabe der in Kürze entstehenden Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs darin, die Anwendung der Gemeinschaftsvorschriften technisch zu koordinieren, und die Kommission wird dann prüfen, welche Maßnahmen unter Berücksichtigung der von der Agentur gewonnenenErfahrungen zu ergreifen sind.
Korpustyp: EU
Hoewel ze niet bindend zijn, zijn ze bij een aantal gelegenheden al op doeltreffende wijze toegepast en zijn ze op basis van de ervaring verfijnd.
Obwohl sie nicht verbindlich sind, sind sie mehrfach wirksam angewendet und unter Berücksichtigung der gewonnenenErfahrungen weiterentwickelt worden.
Korpustyp: EU
ervaringErfahrungsaustausch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit programma beoogt met name de toegang tot de opleiding te vergemakkelijken en de uitwisseling van informatie en ervaring tussen alle betrokken personeelsleden , alsook uitwisselingen van personeelsleden , te bevorderen .
das vorliegende Programm zielt insbesondere darauf ab , den Zugang zur Ausbildung zu erleichtern sowie den Informations - und Erfahrungsaustausch zwischen Fachleuten und den Austausch von Bediensteten zu fördern ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het vergemakkelijkt de samenwerking, de contacten en de uitwisseling van informatie en ervaring tussen actoren die werkzaam zijn op het gebied van criminaliteitspreventie;
Es fördert die Zusammenarbeit, die Kontakte sowie den Informations- und Erfahrungsaustausch zwischen den auf dem Gebiet der Kriminalprävention tätigen Akteuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verzamelen van gegevens die de Commissie van nut zijn, en het verrichten van studies en onderzoeken die in deze verordening zijn voorgeschreven, te vergemakkelijken, alsook de uitwisseling van gegevens en ervaring tussen de betrokken bestuursinstellingen te bevorderen;
die Zusammenstellung zweckdienlicher Auskünfte für die Kommission und die Durchführung der in dieser Verordnung vorgesehenen Untersuchungen und Ermittlungen zu erleichtern, sowie den Informations- und Erfahrungsaustausch zwischen den betreffenden Verwaltungen zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het BMEU, de lidstaten en de Commissie zouden het nodige moeten doen om te bevorderen dat de bij de implementatie van de milieukeur opgedane ervaring tussen de „oude” en de „nieuwe” lidstaten wordt gedeeld, waarbij bijvoorbeeld aan georganiseerde lesbijeenkomsten kan worden gedacht.
Der AUEU, die Kommission und die Mitgliedstaaten sollen zwischen „alten“ und „neuen“ Mitgliedstaaten den Erfahrungsaustausch über die Anwendung des Umweltzeichens fördern, z. B. in Form von Tutoring-Veranstaltungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een voortdurende uitwisseling van informatie en ervaring dankzij duurzame verbanden tussen 50 personen die de beleidsgemeenschapsinstellingen uit de EU, Afrika en China vertegenwoordigen, evenals praktische samenwerking inzake SALW en andere conventionele wapenbeheersingskwesties die zich tot na afloop van dit project uitstrekt.
Schaffung nachhaltiger Verbindungen zwischen 50 Personen, welche die den Politiknetzwerken angehörenden Institutionen der Union, Afrikas und Chinas vertreten, um auf diese Weise über die Laufzeit dieses Projektes hinaus die Möglichkeit für einen fortlaufenden Informations- und Erfahrungsaustausch und eine praktische Zusammenarbeit auf dem Gebiet der SALW und anderer Fragen der konventionellen Rüstungskontrolle zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitwisseling van knowhow en ervaring via transnationale wederzijdse detacheringen van onderzoekspersoneel bij de geselecteerde centra in de in aanmerking komende regio's en een of meer partnerorganisaties in een andere EU-lidstaat of een geassocieerd land, met een ingebouwd verplicht terugkeermechanisme voor gedetacheerd personeel van de geselecteerde centra in de in aanmerking komende regio's;
Wissens- und Erfahrungsaustausch durch transnationale gegenseitige Entsendung von Forschungspersonal zwischen ausgewählten Zentren in den förderfähigen Regionen und einer oder mehreren Partnerorganisationen in einem anderen EU-Mitgliedstaat oder assoziierten Land, wobei für das von den ausgewählten Zentren in den förderfähigen Gebieten entsandte Personal eine Rückkehrverpflichtung besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van mening dat dergelijke uitwisselingen van expertise en ervaring onze instelling ten goede komen en daarom in principe dienen te worden aangemoedigd.
Nach Ansicht der Kommission kommt ein derartiger Wissens- und Erfahrungsaustausch der Institution zugute, und er sollte daher im Prinzip unterstützt werden.
Korpustyp: EU
Een goed ontwikkelde politiesamenwerking, efficiënte uitwisseling van informatie en ervaring en goed ontwikkelde werkmethoden zijn cruciaal om die problemen aan te pakken.
Eine gut gestaltete polizeiliche Zusammenarbeit, ein effektiver Informations- und Erfahrungsaustausch und ausgefeilte Arbeitsmethoden sind wesentliche Aspekte im Umgang mit diesen Problemen.
Korpustyp: EU
Bovendien is het alleen met de uitwisseling van kennis en ervaring tussen organisaties uit grote en kleine, uit meer of minder rijke landen uit het noorden, het zuiden, het centrum of de periferie dat een echte Europese geest wordt geschapen.
Zum anderen wird nur durch den Wissens- und Erfahrungsaustausch zwischen Organisationen aus großen und kleinen Ländern, aus mehr und aus weniger reichen Ländern, aus Nord und Süd, Zentrum und Peripherie ein wahrer europäischer Geist gewirkt.
Korpustyp: EU
De kernwoorden zijn uitwisseling van informatie en ervaring.
Informations- und Erfahrungsaustausch, das sind die Kernfragen.
Korpustyp: EU
ervaringeigener Erfahrung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik weet uit ervaring dat hun diensten aan kansarme groepen en regio's uiterst effectief en vaak onmisbaar zijn.
Ich weiß aus eigenerErfahrung, dass ihr Wirken zugunsten der armen Gesellschaftsgruppen und Regionen äußerst effektiv und oft unersetzlich sind.
Korpustyp: EU
Dit is nooit eenvoudig; zoals wij uit ervaring weten kent iedere organisatie zijn percentage rebellen.
Das ist nie einfach. Wie wir aus eigenerErfahrung wissen, hat jede Organisation ihren Anteil an Rebellen.
Korpustyp: EU
Ik spreek uit ervaring, want ik pendel al 25 jaar lang tussen Denemarken en Zweden.
Ich kann hier aus eigenerErfahrung sprechen, denn ich bin 25 Jahre lang zwischen Dänemark und Schweden gependelt.
Korpustyp: EU
Nu de Verenigde Naties ook overal vredesopdrachten uitvoeren, is de verantwoordelijkheid van de organisatie sterk uitgebreid. Ik heb uit Sri Lanka duizenden documenten over vermiste personen meegebracht en weet dus uit ervaring dat de Verenigde Naties meer geld nodig hebben.
Mit den friedenserhaltenden Maßnahmen hat ihre Verantwortung noch zugenommen, und ich weiß aus eigenerErfahrung in Sri Lanka, von wo ich Tausende von Dokumenten über verschwundene Personen mitgebracht habe, daß die UNO Geld benötigt.
Korpustyp: EU
Hoewel mensen dit uit ervaring en uit talloze verslagen weten, vergeten ze het toch keer op keer, zelfs als ze bezig zijn de EU-gelden voor ontwikkelingssamenwerking te bestemmen.
Obwohl die Menschen das aus eigenerErfahrung und aus zahlreichen Berichten wissen, vergessen sie das immer wieder, selbst dann, wenn sie darüber entscheiden, wie Gelder für die Entwicklungszusammenarbeit der EU ausgegeben werden sollen.
Korpustyp: EU
Uit ervaring weten wij dat antidemocratische regimes uitsluitend gevoelig zijn voor een standvastige en consequente benadering en dat zij alles in het werk stellen om de internationale solidariteit met de verdedigers van de rechten van de mens te breken.
Aus eigenerErfahrung wissen wir, dass antidemokratische Regime einzig und allein Härte und Beharrlichkeit zur Kenntnis nehmen und sämtliche Anstrengungen dieser Regime auf die Unterbindung der internationalen Solidarität mit Menschenrechtsaktivisten ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU
Ik spreek uit ervaring wanneer het over de maaswijdte gaat.
Ich spreche da aus eigenerErfahrung beispielsweise beim Thema Maschengrößen.
Korpustyp: EU
Dat is geen gemakkelijk milieu, zoals ik uit ervaring weet, maar u hebt daar ons Parlement ook op een uitstekende wijze vertegenwoordigd.
Das ist, wie ich aus eigenerErfahrung weiß, kein leichtes Terrain, aber Sie haben unser Parlament dort auch in ausgezeichneter Weise vertreten.
Korpustyp: EU
Ik weet uit ervaring dat hun bijdragen voor mijn diensten erg waardevol zijn geweest.
Aus eigenerErfahrung weiß ich, dass sie meiner Dienststelle wertvolle Beiträge liefern.
Korpustyp: EU
Ik kan hier uit ervaring spreken, want ik ben zelf betrokken bij het werk van een kleine NGO in Midden-Amerika.
Ich kann das aus eigenerErfahrung sagen, denn ich bin engagiert in einer kleinen NGO in Mittelamerika.
Korpustyp: EU
ervaringErfahrung gemacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ervaring in de VS heeft uitgewezen dat het na een periode van ongeveer 5 jaar mogelijk wordt de tendens van stijgende passiva-ramingen om te buigen en integendeel dankzij een versnelling van de werkzaamheden en een verlaging van de kosten lagere ramingen van het passief te verantwoorden.
In den USA hat man die Erfahrunggemacht, dass es innerhalb eines Zeitraums von ca. fünf Jahren möglich ist, die steigende Tendenz der Verbindlichkeitsschätzungen umzukehren und niedrigere Schätzungen durch schnelleres Arbeiten und Kostensenkungen zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De heer Costa heeft hier ervaring in.
Herr Costa hat diese Erfahrunggemacht.
Korpustyp: EU
Iemand die in een echt tropisch bos is geweest, zal deze sensationele ervaring nooit vergeten en die ervaring mogen we onze kinderen absoluut niet onthouden.
Jeder, der einmal die wunderbare Erfahrunggemacht hat, in einem echten tropischen Wald zu sein, wird dies nie vergessen, und wir sollten unseren Kindern diese Erfahrung nicht vorenthalten.
Korpustyp: EU
Sir Leon Brittan, u hebt in de voorbije jaren in de transatlantische handelsgeschillen zeer nauw met het Europees Parlement samengewerkt. Dat was voor ons een buitengewoon positieve ervaring.
Sir Leon Brittan, wir haben mit Ihnen in den letzten Jahren die außerordentlich positive Erfahrunggemacht, daß Sie während der transatlantischen Handelsstreitigkeiten sehr eng mit dem Europäischen Parlament zusammengearbeitet haben.
Korpustyp: EU
Onze ervaring tot op heden met de democratische legitimering van de methode is dat het Verdrag alleen voor werkgelegenheid een rechtsgrondslag bevat.
Bezüglich der demokratischen Legitimierung der Methode haben wir bisher die Erfahrunggemacht, dass es nur für den Beschäftigungsbereich eine Rechtsgrundlage im Verfassungsvertrag gibt.
Korpustyp: EU
In mijn dagelijks beroep als professor heb ik de betreurenswaardige ervaring dat sommige universiteiten, vooral universiteiten die in de grote rankings steeds helemaal vooraan staan - de Britse elite-universiteiten zoals Oxford en Cambridge - in vergelijking met andere universiteiten zeer weigerachtig staan ten opzichte van het Erasmus-programma.
Ich habe in meinem Zivilberuf als Professor die leidvolle Erfahrunggemacht, dass einige Universitäten, vor allem die, die in den großen Rankings immer ganz vorne genannt werden - die britischen Eliteuniversitäten etwa wie Oxford und Cambridge -, sich beim Erasmus-Programm im Unterschied zu vielen anderen Universitäten sehr, sehr zurückhaltend geben.
Korpustyp: EU
Wij weten allemaal uit ervaring dat er in Brussel op gezichtsafstand van het Parlement doorlopend overvallen plaatsvinden, en dat de criminaliteit daar aan de orde van de dag is.
Wir alle haben die Erfahrunggemacht, daß wir in Brüssel in Sichtweite des Parlaments ständig Überfälle haben und daß dort Kriminalität an der Tagesordnung ist.
Korpustyp: EU
Iedereen weet uit eigen ervaring hoe dringend het probleem van openheid en transparantie in het Commissiewerk aan de orde moest worden gesteld.
Jeder von uns hat die Erfahrunggemacht, wie brennend dieses Problem der Transparenz bei der Tätigkeit der Europäischen Kommission ist.
Korpustyp: EU
Plattelandsontwikkeling dient hand in hand te gaan met de ontwikkeling van de dienstensector en de industrie - dat is tenminste wat mijn ervaring in Portugal mij geleerd heeft; ik heb het in ieder geval nog nooit meegemaakt dat de landbouw op zichzelf in staat was om om het even welke regio tot ontwikkeling te brengen.
Ich habe in Portugal die Erfahrunggemacht, daß die Entwicklung des ländlichen Raums parallel mit der Entwicklung der Dienstleistungen und Industrie vonstatten gehen muß - und selbstverständlich habe ich es noch niemals erlebt, daß sich - egal in welcher Region - einzig und allein die Landwirtschaft weiterentwickelt hätte.
Korpustyp: EU
Dit lijkt een zeer gering bedrag. Wij hebben echter de ervaring dat wij gereserveerde bedragen om allerlei redenen niet kunnen uitgeven.
Das scheint sehr wenig, aber wir haben die Erfahrunggemacht, dass wir die bereitgestellten Mittel aus vielerlei Gründen nicht ausgeben konnten.
Korpustyp: EU
ervaringgesammelten Erfahrungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nadat zij de nationale controleplannen heeft ontvangen en onderzocht, moet de Commissie de richtsnoeren in deze beschikking regelmatig opnieuw bekijken en zo nodig aanpassen in het licht van de ervaring die de lidstaten hebben opgedaan met de toepassing van Verordening (EG) nr. 882/2004.
Die Kommission wird die in dieser Entscheidung festgelegten Leitlinien fortlaufend überprüfen und gegebenenfalls nach Eingang und Prüfung der nationalen Kontrollpläne sowie im Lichte der in den Mitgliedstaaten mit der Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 gesammeltenErfahrungen aktualisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie gaat, uiterlijk drie jaar na invoering van de periodieke controle van snelheidsbegrenzers, na of, op basis van de ervaring op dat moment, de voorgeschreven controles volstaan om slecht functionerende snelheidsbegrenzers of snelheidsbegrenzers waarmee gemanipuleerd is, op te sporen, en of de geldende voorschriften eventueel dienen te worden gewijzigd.
Die Kommission überprüft spätestens drei Jahre nach der Einführung regelmäßiger Untersuchungen der Geschwindigkeitsbegrenzer auf der Grundlage der gesammeltenErfahrungen, ob sich durch die vorgesehenen Kontrollen Störungen oder unbefugte Eingriffe in Geschwindigkeitsbegrenzer nachweisen lassen und ob eine Änderung der geltenden Regelung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijlagen van deze richtlijn, met uitzondering van de bijlagen I, II bis en II ter, kunnen worden gewijzigd in het licht van de in artikel 21 bedoelde verslagen en de ervaring met de toepassing van deze richtlijn.
Die Anhänge dieser Richtlinie mit Ausnahme der Anhänge I, IIa und IIb können unter Berücksichtigung der in Artikel 21 vorgesehenen Berichte und der bei der Anwendung dieser Richtlinie gesammeltenErfahrungen geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze werkgroepen baseren zich enerzijds op de deskundigheid van beroepsbeoefenaren uit de spoorwegsector, en met name op de ervaring van de Europese Associatie voor Spoorweginteroperabiliteit (AEIF), en anderzijds op de expertise van de bevoegde nationale instanties.
Diese Arbeitsgruppen stützen sich zum einen auf die bei Fachleuten des Eisenbahnsektors vorhandenen Sachkenntnisse, insbesondere auf die gesammeltenErfahrungen der Europäischen Vereinigung für die Interoperabilität im Bereich der Bahn (AEIF), und zum anderen auf die Sachkenntnisse der zuständigen nationalen Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ervaring op communautair niveau leert dat voor de bevordering van de gelijkheid van mannen en vrouwen in de praktijk een combinatie van maatregelen, en vooral juridische instrumenten en concrete acties, nodig is die elkaar wederzijds versterken.
Die mit Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene gesammeltenErfahrungen haben gezeigt, dass für die Förderung der Gleichstellung von Frauen und Männern in der Praxis verschiedene Maßnahmen, vor allem Rechtsvorschriften und konkrete Handlungen, die sich gegenseitig verstärken, miteinander kombiniert werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meenemen van de ervaring die andere Afrikaanse regionale organisaties (SADC/Oost-Afrika) op dit gebied hebben opgedaan:
Berücksichtigung der von den übrigen afrikanischen Regionalorganisationen gesammeltenErfahrungen (Entwicklungsgemeinschaft des südlichen Afrikas (SADC)/Ostafrika):
Korpustyp: EU DGT-TM
Italiës verklaring voor de vertragingen bij de ontwikkeling van de militaire helikopter was dat het ministerie van Defensie de precieze operationele eisen voor de A139 verder wou aanpassen op basis van de ervaring van militaire vredehandhavingsmissies in het buitenland (Albanië, Bosnië, Macedonië, Timor en Kosovo).
Italien hat erläutert, dass die Verzögerungen bei der Entwicklung des Militärhubschraubers darauf zurückzuführen waren, dass die spezifischen operationellen Anforderungen an den A139 später vom Verteidigungsministerium ausgehend von den im Rahmen von Auslandseinsätzen (Albanien, Bosnien, Mazedonien, Timor und Kosovo) gesammeltenErfahrungen angepasst wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De jarenlange ervaring met de bestrijding van bepaalde vormen van discriminatie, onder andere op grond van geslacht, kan ook voor de bestrijding van discriminatie van andere aard nuttig zijn.
Die bei der Bekämpfung bestimmter Formen der Diskriminierung, beispielsweise der Diskriminierung aufgrund des Geschlechts, über viele Jahre gesammeltenErfahrungen können für die Bekämpfung anderer Formen der Diskriminierung von Nutzen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de in Verordening (EG) nr. 834/2007 vastgestelde doelstellingen met betrekking tot de biologische productie beter te verwezenlijken en om rekening te houden met de ervaring, moet worden vastgesteld hoeveel op het eigen landbouwbedrijf geproduceerd diervoeder aan varkens en pluimvee moet worden gevoederd en moet dit minimumaandeel voor herbivoren worden verhoogd.
Um somit die ökologischen/biologischen Ziele der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 besser zu erreichen, und in Anbetracht der gesammeltenErfahrungen empfiehlt es sich, einen Mindestanteil der im eigenen Betrieb erzeugten Futtermittel für Schweine und Geflügel festzusetzen und den Mindestanteil bei Pflanzenfressern anzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind dat we moeten leren van onze ervaring, fermer moeten optreden tegenover de hegemonistische wil van de Verenigde Staten, om zo de belangen en de troeven van de landen van Europa efficiënt te verdedigen en te bevorderen.
Aus den gesammeltenErfahrungen müssen meiner Meinung nach Lehren gezogen und angesichts des Hegemoniestrebens der USA muß mehr Entschlossenheit bei der Verteidigung der Interessen der europäischen Länder und bei der Förderung der Trümpfe, die sie besitzen, gezeigt werden.
Korpustyp: EU
ervaringdie Erfahrungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitwisseling van meningen tussen personen die risicobeoordelingen uitvoeren, kan dit ondersteunen want jarenlange deskundigheid en ervaring is van onschatbare waarde.
Hilfreich wird auch der Meinungsaustausch unter den Risikobewertern sein, da das Fachwissen und dieErfahrungen, die über die Jahre gesammelt wurden, von unschätzbarem Wert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ervaring in andere landen heeft ook geleerd dat het vinden van locaties voor het bergen van bepaalde soorten afval zowel technisch als politiek een uitdaging is.
Die Erfahrungen in anderen Ländern haben gezeigt, dass die Suche nach Orten für die Endlagerung bestimmter Abfallarten sowohl technisch als auch politisch hohe Anforderungen stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ervaring in andere lidstaten maakt duidelijk dat het percentage van dit soort afnemers dat overschakelt, veel lager zal liggen dan bij industriële afnemers.
Die Erfahrungen anderer Mitgliedstaaten zeigen deutlich, dass diese Kunden in wesentlich geringerem Maße zu einem anderen Anbieter wechseln als industrielle Abnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit neemt evenwel niet weg dat de Commissie en de groep in het kader van hun werkzaamheden op de kennis en ervaring van accountants een beroep moeten kunnen doen.
Dennoch sollten die Kommission und die Gruppe bei ihrer Arbeit auf das Fachwissen und dieErfahrungen von Praktikern zurückgreifen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze aanpassing wordt rekening gehouden met de tijdens de werkingsperiode van deze verordening opgedane ervaring en meer bepaald met de mogelijkheid om voor diverse typen aanvragen diverse bijdragen vast te stellen.
Bei der Anpassung werden dieErfahrungen berücksichtigt, die bei der Durchführung dieser Verordnung gemacht wurden, und insbesondere die Möglichkeit, unterschiedliche Gebühren für unterschiedliche Arten von Anträgen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag wordt een beroep op de EU en Albanië gedaan om de kennis en ervaring van de in 2004 toegetreden landen te benutten.
Im Bericht werden die EU und Albanien aufgefordert, sich das Wissen und dieErfahrungen der Länder zunutze zu machen, die 2004 beigetreten sind.
Korpustyp: EU
Ervaring met ontwikkeling toont aan dat deze niet werkt als er voorwaarden aan zijn verbonden.
Die Erfahrungen in der Entwicklung zeigen, daß auferlegte Bedingungen niemals Wirkung zeigen.
Korpustyp: EU
De normen voor de diverse diensten dienen zo eenvormig mogelijk te zijn, bij voorkeur mondiaal en op zijn minst Europees waarbij gebruik moet worden gemaakt van de kennis en ervaring van organisaties als ICAO, Eurocontrol en straks ook EASA.
Die Normen für die einzelnen Dienste müssen möglichst einheitlich sein, vorzugsweise auf weltweiter oder zumindest auf europäischer Ebene, wobei wir uns das Fachwissen und dieErfahrungen solcher Organisationen wie ICAO, EUROCONTROL und demnächst auch EASA zunutze machen müssen.
Korpustyp: EU
Zowel onderzoek als ervaring wijst uit dat de hoeveelheid water op het dek zo gering mogelijk moet zijn.
Wie Studien ergeben haben und dieErfahrungen beweisen, ist es hierzu erforderlich, die Ansammlung von Wasser auf dem Deck möglichst gering zu halten.
Korpustyp: EU
Ervaring met Stalevo bij patiënten jonger dan 18 jaar is beperkt.
Die Erfahrungen mit Stalevo bei Patienten unter 18 Jahren sind begrenzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ervaringErfahrungswerte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie erkent dat nucleaire passiva moeilijk te ramen zijn aangezien zij betrekking hebben op activiteiten die pas geruime tijd in de toekomst zullen plaatsgrijpen en waarmee nog weinig ervaring is opgedaan.
Die Kommission erkennt an, dass Nuklearverbindlichkeiten schwierig zu schätzen sind, da sie mit Tätigkeiten verbunden sind, die weit in der Zukunft liegen und für die nur wenige Erfahrungswerte vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is het nuttig en aangewezen projecten in de lidstaten te ondersteunen voor zover deze nuttige ervaring en kennis kunnen opleveren voor aanvullende maatregelen op communautair niveau, in het bijzonder voor inspecties risico- en dreigingsbeoordelingen.
Zudem ist es sinnvoll und angemessen, Projekte in Mitgliedstaaten zu fördern, soweit sie nützliche Erfahrungswerte und Kenntnisse für weitere Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene, insbesondere in Bezug auf Bewertungen der Bedrohungslage und der Risiken, liefern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is het nuttig en aangewezen projecten in de lidstaten te ondersteunen voor zover deze nuttige ervaring en kennis kunnen opleveren voor aanvullende acties op het niveau van de Unie.
Darüber hinaus ist es sinnvoll und angemessen, Projekte in Mitgliedstaaten zu fördern, soweit sie nützliche Erfahrungswerte und Kenntnisse für weitere Maßnahmen auf Unionsebene liefern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede: de toelatingsprocedure moet volgens de Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid zodanig worden vormgegeven dat de kosten worden gedrukt, waarbij de beschikbare ervaring bij de beoordeling in aanmerking moet worden genomen.
Zweitens: Das Zulassungsverfahren ist nach Ansicht des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik kostengünstiger auszugestalten, wobei vorliegende Erfahrungswerte in die Bewertung eingehen müssen.
Korpustyp: EU
Er is nog heel weinig ervaring op dit gebied en slechts heel weinig lidstaten hebben zich speciaal beziggehouden met de problemen van huishoudelijk werk.
Die Erfahrungswerte sind begrenzt, und nur wenige Mitgliedstaaten haben speziell etwas gegen das Problem der Haushaltsgehilfinnen unternommen.
Korpustyp: EU
Klinische ervaring Invasieve aspergillose Orale posaconazol 800 mg/dag in verdeelde doses werd geëvalueerd voor de behandeling van invasieve aspergillose bij patiënten met een ziekte die ongevoelig is voor amfotericine B (waaronder liposomale formuleringen) of itraconazol, of bij patiënten die intolerant waren voor deze geneesmiddelen in een niet-vergelijkende “ salvage-therapy trial”.
Klinische Erfahrungswerte Invasive Aspergillose Im Rahmen einer nicht komparativen Salvage-Therapiestudie wurde Posaconazol 800 mg/Tag in geteilten Dosen per os zur Behandlung bei Patienten mit gegenüber Amphotericin B (einschließlich liposomalen Formulierungen) oder Itraconazol therapierefraktärer invasiver Aspergillose oder bei Patienten mit einer Unverträglichkeit gegenüber diesen Arzneimitteln beurteilt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De ervaring bij kinderen is beperkt.
Für Kinder liegen nur begrenzte Erfahrungswerte vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ervaring bij patiënten met gecompenseerde leverziekte:
Erfahrungswerte bei Patienten mit kompensierter Lebererkrankung:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is nog geen klinische ervaring met patiënten jonger dan 18 jaar.
Bei Patienten unter 18 Jahren liegen noch keine klinischen Erfahrungswerte vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is beperkte ervaring met abrupt stoppen met natriumsitaxentan.
Absetzen der Behandlung Es gibt nur begrenzte Erfahrungswerte im Hinblick auf das abrupte Absetzen von Sitaxentan-Natrium.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ervaringerfahrenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daardoor zal er een steeds nijpender tekort aan talent en ervaring in het equity-gapsegment van de markt ontstaan en zal het gaandeweg steeds moeilijker worden om dit tekort weg te werken. Kwaliteitsfondsmanagers trekken immers meer middelen aan en sluiten daarmee grotere transacties.
Diese Entwicklung wird dazu führen, dass sich der Mangel an erfolgreichen und erfahrenen Fondsmanagern in dem Marktsegment, in dem die Kapitalmarktlücke besteht, weiter verschärft und immer schwieriger zu beheben sein wird, da die erfolgreichen Fondsmanager, deren Fondsvermögen im Laufe der Zeit wächst, sich auf größere Transaktionen verlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vertrouwdmakingsvluchten hebben uitgevoerd van ten minste 20 uur en 15 sectoren op het relevante luchtvaartuigtype, onder toezicht van een cabinebemanningslid met relevante ervaring.
ein Vertrautmachen durch einen Flugeinsatz von mindestens 20 Stunden und 15 Flugabschnitten auf dem betreffenden Luftfahrzeugmuster unter der Aufsicht eines entsprechend erfahrenen Flugbegleiters absolviert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat ook zou kunnen bijdragen aan verlaging van het aantal sterfgevallen door kanker is de invoering van succesvolle behandelmethoden in alle lidstaten van de Europese Unie, met inbegrip van behandelcentra met minder ervaring op het gebied van de kankerbestrijding, ten behoeve van een betere verlening van doeltreffende behandelingen.
Ein weiterer wichtiger Schritt wäre die Vermittlung und Verbreitung erfolgreicher Behandlungsmethoden in allen Staaten der Europäischen Union, einschließlich der in der Krebsbehandlung weniger erfahrenen Zentren, um die Verfügbarkeit wirksamer Behandlungen zu verbessern.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de minister, u heeft veel ervaring in de strijd voor de mensenrechten, en ik weet dat te waarderen. Ik heb ook veel respect voor de Tsjechische creativiteit.
(DE) Herr Minister, ich schätze Sie als einen erfahrenen Menschenrechtsaktivisten, und ich schätze auch die tschechische Kreativität sehr hoch.
Korpustyp: EU
De aanvang van de behandeling dient te gebeuren onder toezicht van een arts met ervaring in de behandeling van de ziekte.
Die Behandlung ist unter Aufsicht eines in der Behandlung dieser Erkrankung erfahrenen Arztes zu beginnen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bondronat therapie dient alleen gestart te worden door artsen met ervaring in de behandeling van kanker.
Die Therapie mit Bondronat darf nur von in der Behandlung von Krebs erfahrenen Ärzten begonnen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Toediening onder de supervisie van een arts met ervaring in het gebruik van cytotoxische stoffen.
Unter der Aufsicht eines im Umgang mit Zytostatika erfahrenen Arztes zu verabreichen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De behandeling dient te worden gestart door een arts met ervaring in de behandeling van niercelcarcinoom of GIST.
Die Behandlung muss von einem in der Behandlung von Nierenzellkarzinomen oder GIST erfahrenen Arzt eingeleitet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bondronat therapie dient alleen geïnitieerd te worden door artsen met ervaring in de behandeling van kanker.
Die Therapie mit Bondronat darf nur von in der Behandlung von Krebs erfahrenen Ärzten begonnen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
METALYSE wordt gegeven door middel van één injectie in een ader door een arts met ervaring in het gebruik van dit soort geneesmiddelen.
METALYSE wird als Einmal-Injektion in eine Vene durch einen in der Anwendung mit dieser Art Arzneimittel erfahrenen Arzt verabreicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ervaringPraxis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de door TFS verstrekte garantie betreft, is de Commissie op grond van haar ervaring in het beoordelen van individuele garanties van mening dat deze geen staatssteun vormt.
Im Hinblick auf die von der TFS erteilte Garantie vertritt die Kommission gestützt auf Praxis der Beurteilung von Einzelgarantien die Auffassung, dass diese Garantie keine staatliche Beihilfe darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit ervaring is ook gebleken dat met het oog op een betere afstemming op de huidige toestand sommige bepalingen van Verordening (EG) nr. 861/2006 licht moeten worden aangepast.
Die Praxis hat ebenfalls gezeigt, dass eine geringfügige Änderung der Verordnung (EG) Nr. 861/2006 erforderlich ist, um einige Vorschriften besser der derzeitigen Situation anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is op het ogenblik nog steeds het land met het hoogste percentage uitzendarbeiders en uit ervaring is gebleken dat je kunt dereguleren, maar dat je dan tevens bepaalde wettelijke maatregelen moet nemen.
Die Niederlande sind gegenwärtig noch immer Spitzenreiter bei dem Anteil an Leiharbeitskräften, und die Praxis zeigt, dass eine Deregulierung möglich ist, gleichzeitig aber bestimmte legislative Maßnahmen ergriffen werden müssen.
Korpustyp: EU
Een jaar na onze toetreding leert de ervaring dat de voor regionale ontwikkeling bestemde fondsen steeds beter worden benut, maar wij zijn nog lang niet zover als we zouden willen zijn.
Ein Jahr nach unserem Beitritt zeigt sich in der Praxis, dass wir immer besser in der Lage sind, Fonds für regionale Entwicklung zu nutzen, wobei wir allerdings noch weit entfernt sind von dem, was wir erreichen wollen.
Korpustyp: EU
Een van de meest fundamentele aspecten van dit Verdrag is natuurlijk de stapsgewijze afschaffing van de controles aan de grenzen van de landen die het Verdrag ondertekend hebben. De ervaring heeft geleerd dat uitvoering van het Verdrag van Schengen een gevoelige en moeilijke zaak is.
Einer der wesentlichen Aspekte dieses Vertrags ist natürlich die schrittweise Abschaffung der Kontrollen an den Grenzen der Unterzeichnerstaaten, doch die Durchführung des Vertrags von Schengen hat sich in der Praxis als heikel und schwierig erwiesen; dies ist auch der Grund, weshalb sich Frankreich gezwungen sah, die Ausnahmeregelungen in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU
Welnu, wij weten uit ervaring dat een aantal derde landen het liefst levend vee invoeren.
Nun wissen wir aus der Praxis, daß es verschiedene Drittstaaten gibt, die bevorzugt Lebendvieh importieren.
Korpustyp: EU
Ik heb deze ochtend geen vlaggen meegebracht, maar dit weet ik zeker: ik wantrouw stompzinnig nationalisme en ik wantrouw ook de bureaucratische monsters die het hart uit onze politieke ervaring kunnen rukken en die ons doen vergeten wat we geroepen zijn te verwezenlijken.
Ich habe heute Morgen keine Flaggen mitgebracht, aber eines weiß ich ganz sicher: Ich hege ein Misstrauen gegenüber stumpfem Nationalismus und auch gegenüber bürokratischen Ungetümen, die unserer politischen Praxis die Leidenschaft nehmen können und uns vergessen lassen, was wir erreichen sollen.
Korpustyp: EU
Ofschoon ik mij er als motorrijder - ja, ik ben een oude motorfanaat! - van bewust ben dat leeftijd niet het enige criterium is voor volwassen en verantwoord weggebruik, is leeftijd, samen met ervaring, de beste indicator die de wet tot haar beschikking heeft.
Als Biker - ja, ich bin ein alter Biker! - räume ich ein, dass das Alter nicht der einzige Maßstab für Reife und verantwortungsbewusstes Verhalten im Straßenverkehr ist, aber zusammen mit der Praxis ist es der beste Maßstab, den das Gesetz zur Verfügung hat.
Korpustyp: EU
De ervaring leert ons dat er meer economische governance nodig is in de EU, wat gevolgen zal hebben voor het economisch en financieel beleid in de lidstaten en meer begrotingsdiscipline mogelijk zal maken.
Die Praxis zeigt, dass mehr wirtschaftspolitische Steuerung innerhalb der EU erforderlich ist, was Auswirkungen auf die Wirtschafts- und Finanzpolitik haben wird und mehr Haushaltsdisziplin ermöglichen wird.
Korpustyp: EU
De ervaring leert dat er grote verschillen zijn ontstaan tussen de verschillende lidstaten en tussen de toezichthouders.
In der Praxis haben die Unterschiede zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten und zwischen den Aufsichtsbehörden im Laufe der Zeit immer weiter zugenommen.
Korpustyp: EU
ervaringerlebt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Franse autoriteiten verklaren dat deze pessimistische hypothese overeenkomt met een eerdere ervaring van de onderneming: zij had in 2003 besloten [...] in Frankrijk op te geven om zich volledig te concentreren op [...] waarvoor specifiek verkooppersoneel bestond.
Nach Angaben der französischen Behörden habe das Unternehmen ein derartiges pessimistisches Szenario bereits erlebt: Im Jahr 2003 habe das Unternehmen beschlossen, (...) in Frankreich aufzugeben, um sich ganz auf (...) zu konzentrieren, das sich besonders gut verkauft habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben in de Unie al teveel ervaring met het laten prevaleren van economische belangen door één of een klein aantal staten boven de politieke overweging met betrekking tot mensenrechten.
Wir haben schon zu oft in der Union erlebt, wie die wirtschaftlichen Interessen eines Staates oder einer kleinen Anzahl Staaten politischen Erwägungen im Hinblick auf die Menschenrechte vorgezogen wurden.
Korpustyp: EU
Ik wil in dit opzicht verwijzen naar de ervaring van het afgelopen jaar, toen de Unie zich tot het laatste moment achter de Verenigde Staten en ander landen verschuilde om geen enkel serieus initiatief over Tsjetsjenië of de Volksrepubliek China te hoeven nemen.
Dies haben wir erst im letzten Jahr erlebt, als sich die Union bis zur letzten Minute hinter den USA, hinter anderen Ländern versteckte, um keinerlei ernsthafte Initiative zu Tschetschenien oder zur Volksrepublik China ergreifen zu müssen.
Korpustyp: EU
De continue en vruchtbare samenwerking en dialoog met commissaris Danuta Hübner - waarmee ik als rapporteur voor het Cohesiefonds persoonlijk ervaring mocht opdoen - heeft ertoe geleid dat zowel de Commissie als het Parlement vastberaden is geen ondermaatse oplossingen te aanvaarden.
Andererseits ließen die stetige, erfolgreiche Zusammenarbeit und der Meinungsaustausch mit Kommissarin Hübner, wie ich sie in meiner Eigenschaft als Berichterstatter über die Kohäsionsfondsverordnung persönlich erlebt habe, in der Kommission und im Parlament die Entschlossenheit reifen, keine restriktiven Lösungen zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd moeten we dit verleden waarheidsgetrouw overleveren aan een jongere generatie, die geen ervaring heeft met het totalitaire systeem.
Gleichzeitig müssen wir diese Geschichte wahrheitsgetreu einer jüngeren Generation übermitteln, die den Totalitarismus nicht erlebt hat.
Korpustyp: EU
Ik zou hem dit compliment willen retourneren, want ondanks mijn jarenlange ervaring in dit Parlement had ik nog nooit een premier driemaal tijdens zijn voorzitterschap voor dit Parlement zien verschijnen, en hij heeft dat wel gedaan.
Ich möchte ihm dieses Kompliment zurückgeben, denn ich habe in diesem Haus noch nie erlebt, daß ein Ministerpräsident, wie er, während einer Vorsitzperiode dreimal bei uns zu Gast war.
Korpustyp: EU
In mijn ervaring komt het niet vaak voor dat een voorzitterschap van alle kanten van het Parlement zoveel lof krijgt toegezwaaid.
Ich habe selten erlebt, dass ein Ratsvorsitz so viel Lob von allen Seiten dieses Hauses erhalten hat.
Korpustyp: EU
Wij hebben allemaal wel enige ervaring, uit nationale parlementen of waar dan ook, maar dergelijk misbruik komt zelden voor.
Wir wissen, wie es in nationalen Parlamenten und anderswo zugeht, aber einen derartigen Mißbrauch habe ich selten erlebt.
Korpustyp: EU
Wat beide mensen dreef was hun ervaring en hun afkeer van oorlog.
Eine gemeinsame Motivation beider Männer bestand darin, dass sie den Krieg erlebt hatten und verabscheuten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ook ik heb directe ervaring met Libanon, en ik zou willen zeggen - om het door de vorige spreker geschetste beeld voort te zetten - dat men verliefd kan zijn op Libanon zonder dat die liefde blind maakt.
Herr Präsident! Auch ich habe den Libanon direkt erlebt, und um bei den von meinem Vorredner verwendeten Bildern zu bleiben, würde ich sagen, man könnte regelrecht in das Land verliebt sein.
Korpustyp: EU
ervaringBerufserfahrung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teamleiders hebben een ruime werkervaring op de door Verordening (EG) nr. 1592/2002 en de uitvoeringsvoorschriften daarvan bestreken gebieden en ten minste 5 jaar ervaring als inspecteur en/of auditor op normalisatiegebied.
Teamleiter müssen über relevante Berufserfahrung auf den von der Verordnung (EG) Nr. 1592/2002 und ihren Durchführungsbestimmungen betroffenen Gebieten und über eine mindestens fünfjährige Berufserfahrung als Inspektoren und/oder Prüfer im Bereich der Normung verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opdracht wordt gegund op basis van de aangeboden prijs, de professionele bekwaamheid, de ervaring en de financiële situatie van de inschrijver, en de termijn die voor de uitvoering van de opdracht wordt voorgesteld.
Der Auftragnehmer wird anhand des angegebenen Preises, der Nachweise für fachliche Eignung, Berufserfahrung und finanzielle Solidität und der vorgeschlagenen Frist für die Erfüllung des Auftrags ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het Centrum beoordeelt de kosten van de diensten, de keuze van de leveranciers, de professionele bekwaamheid, de ervaring en de financiële situatie van de leverancier, de termijn voor de uitvoering van de werkzaamheden en de verwachte impact van het door de begunstigde voorgestelde programma.
Das Zentrum prüft die Kosten für Dienstleistungen, die Auswahl der Dienstleistungserbringer, die Nachweise für fachliche Eignung, Berufserfahrung und finanzielle Solidität, die vorgeschlagene Frist für die Erfüllung des Auftrags und die erwarteten Auswirkungen des vom Begünstigten vorgeschlagenen Programms.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van personeel met een aantal jaren ervaring mag worden verwacht dat het over een bepaald expertiseniveau beschikt.
Bei Personal mit mehreren Jahren Berufserfahrung ist davon auszugehen, dass bestimmte Fachkenntnisse vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
gelijkwaardigheid van kwalificaties, met inbegrip van onderwijs, ervaring en examens;
Gleichwertigkeit von Qualifikationen, einschließlich Ausbildung, Berufserfahrung und Prüfungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De machinist ontvangt echter wel een gewaarmerkt afschrift van het bevoegdheidsbewijs en van alle documenten waaruit zijn opleiding, zijn kwalificaties, zijn ervaring en zijn vakbekwaamheden blijken.
Der Inhaber erhält jedoch eine beglaubigte Kopie der Bescheinigung und sämtlicher Nachweise seiner Ausbildung, seiner Qualifikation, seiner Berufserfahrung und seiner beruflichen Befähigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Groep bestaat uit ten hoogste 20 leden afkomstig uit het bedrijfsleven en de academische wereld of het maatschappelijk middenveld, wier ervaring en deskundigheid op het gebied van corporate governance en vennootschapsrecht op Gemeenschapsniveau alom worden erkend.
Die Gruppe setzt sich aus höchstens zwanzig Mitgliedern zusammen, die der Geschäftswelt, der akademischen Welt oder der Zivilgesellschaft angehören und deren Berufserfahrung und Fachkenntnisse im Bereich Corporate Governance und Gesellschaftsrecht auf europäischer Ebene weithin anerkannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom willen wij een veel eenvoudigere tekst voorstellen. Wij zeggen dan: vier jaar ervaring of een doctoraat, hetgeen strookt met het in de plenaire vergadering ingediende amendement.
Wir schlagen Ihnen daher eine viel einfachere Formulierung vor, nämlich vier Jahre Berufserfahrung oder der Doktortitel, was im Sinne des von Ihnen im Plenum vorgeschlagenen Änderungsantrages sein dürfte, denn das ist wohl der ausschlaggebende Punkt.
Korpustyp: EU
Is zij voornemens strengere voorschriften op te leggen en strengere kwaliteitscontroles in te stellen voor de voertuigen die als schoolbussen worden gebruikt en voor de chauffeurs van schoolbussen (gebruik van hoogtechnologische apparatuur, meer regelmatige controles van de beroepsbekwaamheid, ervaring en integriteit van de chauffeurs, bijvoorbeeld met psychologische tests)?
Wird sie strengere Sicherheits- und Kontrollvorschriften in Bezug auf die genutzten Fahrzeuge wie Schulbusse aber auch in Bezug auf die Fahrer von Schulbussen erlassen (z. B. Verwendung moderner Technologie, regelmäßigere Kontrollen der beruflichen Qualifikationen von Busfahrern und ihrer Berufserfahrung aber auch ihrer persönlichen Integrität, z. B. durch psychologische Tests)?
Korpustyp: EU
In de toegang tot grensoverschrijdende samenwerking is er in eerste instantie plaats voor deskundigen die beschikken over buitenlandse ervaring en taalkennis.
Berufsangehörige, die Berufserfahrung und die entsprechenden Sprachkenntnisse im Ausland erworben haben, können die Hauptbeitragenden beim Abbau von Hindernissen sein, die der grenzüberschreibenden Zusammenarbeit im Weg stehen.
Korpustyp: EU
ervaringbisherigen Erfahrungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de ervaring van de Commissie op dit gebied en met name de regelmaat waarmee het staatssteunbeleid over het algemeen moet worden herzien, dient de geldigheidsduur van deze verordening te worden beperkt.
Angesichts der bisherigenErfahrungen der Kommission in diesem Bereich und der Tatsache, dass die Vorschriften über staatliche Beihilfen im Allgemeinen in regelmäßigen Abständen überprüft werden müssen, empfiehlt es sich, die Geltungsdauer dieser Verordnung zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de ervaring van de Commissie, met name de regelmaat waarmee het over het algemeen noodzakelijk is het staatssteunbeleid te herzien, dient de geldigheidsduur van deze verordening te worden beperkt.
Aufgrund der bisherigenErfahrungen der Kommission und der Tatsache, dass die Politik im Bereich der staatlichen Beihilfen im Allgemeinen in regelmäßigen Abständen neu überdacht werden muss, sollte die Geltungsdauer dieser Verordnung beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van de Gemeenschapsregeling op het gebied van de bewaking, rapportage en verificatie van emissies dienen in het licht van de ervaring te worden verbeterd.
Angesichts der bisherigenErfahrungen sollten die Vorschriften des Gemeinschaftssystems über die Überwachung und Prüfung von Emissionen und die diesbezügliche Berichterstattung verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de ervaring van de Commissie, en met name de regelmaat waarmee het doorgaans nodig is het staatssteunbeleid te herzien, dient de geldigheidsduur van deze verordening te worden beperkt.
Aufgrund der bisherigenErfahrungen der Kommission und der Tatsache, dass die Politik im Bereich der staatlichen Beihilfen generell in regelmäßigen Abständen neu überdacht werden muss, sollte die Geltungsdauer dieser Verordnung begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blijkens de ervaring is het dienstig enige aanpassingen aan te brengen met betrekking tot de steekproef die ten minste moet worden getrokken voor de controles ter plaatse bij landbouwers die de in titel IV, hoofdstuk 4, van Verordening (EG) nr. 1782/2003 bedoelde areaalbetaling voor noten aanvragen.
Angesichts der bisherigenErfahrungen können bei der Auswahl der Mindestkontrollstichprobe für die Vor-Ort-Kontrolle von Betriebsinhabern, die einen Antrag auf die Beihilfe gemäß Titel IV Kapitel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 gestellt haben, Anpassungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van de ervaring moet worden nagegaan of dat algemene kader naar behoren functioneert, met name op het gebied van diergezondheid en dierenwelzijn.
Es empfiehlt sich, vor dem Hintergrund der bisherigenErfahrungen zu prüfen, ob ein solcher allgemeiner Rahmen insbesondere im Bereich der Tiergesundheit und des Tierschutzes reibungslos funktioniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de ervaring van de Commissie op dit gebied en met name de regelmaat waarmee het over het algemeen noodzakelijk is het staatssteunbeleid te herzien, dient de geldigheidsduur van deze verordening te worden beperkt.
Angesichts der bisherigenErfahrungen der Kommission in diesem Bereich und der Tatsache, dass die Vorschriften über staatliche Beihilfen grundsätzlich in regelmäßigen Abständen überprüft werden müssen, empfiehlt es sich, die Geltungsdauer dieser Verordnung zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de ervaring is het wenselijk het beroep op deze bijstand uit te breiden tot internationale organisaties zoals de Wereldorganisatie voor diergezondheid (OIE) en de Voedsel- en Landbouworganisatie (FAO).
Angesichts der bisherigenErfahrungen ist es wünschenswert, dass die Möglichkeit einer solchen Unterstützung auf internationale Organisationen wie die Weltorganisation für Tiergesundheit (OIE) und die Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation (FAO) ausgedehnt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van de ervaring is de Commissie van mening dat de zeer kleine steunbedragen die in de landbouwsector worden verleend, niet als steun in de zin van artikel 87, lid 1, van het Verdrag moeten worden beschouwd, mits aan bepaalde voorwaarden is voldaan.
Im Lichte der bisherigenErfahrungen ist die Kommission der Ansicht, dass die dem landwirtschaftlichen Sektor gewährten sehr niedrigen Beihilfebeträge den Kriterien von Artikel 87 Absatz 1 des Vertrags nicht entsprechen, vorausgesetzt, sie erfüllen bestimmte Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van de ervaring dient de huidige uiterste datum voor de weergave van deze informatie te worden vervangen door een bepaling die waarborgt dat de weergave door de lidstaten en door de Commissie op een zo vroeg mogelijk tijdstip en op een gecoördineerde en geharmoniseerde wijze plaatsvindt.
Angesichts der bisherigenErfahrungen sollte der zurzeit geltende äußerste Termin für die Anzeige dieser Informationen durch eine Bestimmung ersetzt werden, die gewährleistet, dass die Anzeige durch die Mitgliedstaaten und die Kommission zum frühestmöglichen Zeitpunkt und auf koordinierte und harmonisierte Weise erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ervaringdie Erfahrung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wijziging 9 Artikel 5 van het richtlijnvoorstel Wijziging van artikel 19 bis , lid 1 , punt b ) , van Richtlijn 2006/48 / EG ( b ) de reputatie en ervaring van de personen die het bedrijf van de kredietinstelling als gevolg van de voorgenomen verwerving feitelijk gaan leiden ;
Änderung 9 Artikel 5 des Richtlinienvorschlags Änderung der Richtlinie 2006/48 / EG , Artikel 19a Absatz 1 Buchstabe b b ) den Ruf und dieErfahrung einer jeden Person , die die Geschäftstätigkeit des Kreditinstituts infolge des vorgeschlagenen Erwerbs tatsächlich leitet ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( b ) de reputatie en ervaring van de personen die het bedrijf van de kredietinstelling als gevolg van de voorgenomen verwerving feitelijk gaan leiden of een invloed van betekenis gaan uitoefenen ;
b ) den Ruf und dieErfahrung einer jeden Person , die die Geschäftstätigkeit des Kreditinstituts infolge des vorgeschlagenen Erwerbstatsächlich leitet oder einen maßgeblichen Einfluss auf die Geschäftstätigkeit des Kreditinstituts ausübt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ervaring op dit gebied heeft Corus geleerd dat de schrootwaarde in het gunstigste geval de milieukosten dekt voor de sanering van de site.
Die Erfahrung von Corus in diesem Bereich habe gezeigt, dass der Schrottwert bestenfalls die Umweltkosten im Zusammenhang mit der Räumung des Standorts abdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door gedetacheerde nationale deskundigen (GND's) en gedetacheerde nationale militairen (hierna „gedetacheerde militairen” te noemen) in te schakelen zou het secretariaat-generaal van de Raad (SGR) een beroep kunnen doen op hun kennis en ervaring van hoog niveau, met name op gebieden waar een dergelijke deskundigheid niet onmiddellijk beschikbaar is.
Die abgeordneten nationalen Sachverständigen (ANS) und die abgeordneten nationalen Militärexperten (nachstehend „abgeordnete Militärexperten“ genannt) sollen dem Generalsekretariat des Rates (GSR) den Sachverstand und dieErfahrung hochqualifizierter Experten erschließen, und zwar ganz besonders in Bereichen, in denen entsprechende Fachkenntnisse nicht ohne Weiteres verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de reputatie en ervaring van de personen die het bedrijf van de kredietinstelling als gevolg van de voorgenomen verwerving feitelijk gaan leiden;
die Zuverlässigkeit und dieErfahrung einer jeden Person, die die Geschäfte des Kreditinstituts infolge des beabsichtigten Erwerbs leiten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
de reputatie en ervaring van de personen die het bedrijf van de verzekeringsonderneming als gevolg van de voorgenomen verwerving feitelijk gaan leiden;
die Zuverlässigkeit und dieErfahrung einer jeden Person, die die Geschäfte des Versicherungsunternehmens infolge des beabsichtigten Erwerbs leiten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
de reputatie en ervaring van de personen die het bedrijf van de verzekeringsonderneming als gevolg van de voorgenomen verwerving feitelijk gaan leiden;
die Zuverlässigkeit und dieErfahrung einer jeden Person, die die Geschäfte des Lebensversicherungsunternehmens infolge des beabsichtigten Erwerbs leiten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
de reputatie en ervaring van de personen die het bedrijf van de beleggingsonderneming als gevolg van de voorgenomen verwerving feitelijk gaan leiden;
die Zuverlässigkeit und dieErfahrung einer jeden Person, die die Geschäfte der Wertpapierfirma infolge des beabsichtigten Erwerbs leiten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
de reputatie en ervaring van de personen die het bedrijf van de herverzekeringsonderneming als gevolg van de voorgenomen verwerving feitelijk gaan leiden;
die Zuverlässigkeit und dieErfahrung einer jeden Person, die die Geschäfte des Rückversicherungsunternehmens infolge des beabsichtigten Erwerbs leiten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
de reputatie en ervaring van de personen die het bedrijf van de verzekerings- of herverzekeringsonderneming als gevolg van de voorgenomen verwerving feitelijk gaan leiden;
die Zuverlässigkeit und dieErfahrung einer jeden Person, die die Geschäfte des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens infolge des beabsichtigten Erwerbs leiten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
ervaringErfahrung nach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn ervaring is dat het helpt wanneer we daarover vragen stellen - ik heb dat een aantal keren gedaan - en wanneer de commissaris ook toezegt dat de Europese ambassadeur in Vietnam daar nadrukkelijk aandacht aan besteedt.
Meiner Erfahrungnach ist es hilfreich, wenn wir dieses Thema hinterfragen - ich habe dies einige Male getan - und der Kommissar auch zusagt, der EU-Botschafter in Vietnam werde sein nachdrückliches Augenmerk darauf richten.
Korpustyp: EU
Onze ervaring is dat een grondwettelijk kader voor de regelingen van de markt de beste manier is om de markt te liberaliseren.
Unserer Erfahrungnach besteht die beste Art, einen freien Markt einzuführen, in einer Verfassungsvorschrift, in der die Rahmenbedingungen für die Regeln des Marktes festgelegt sind.
Korpustyp: EU
In mijn ervaring vallen de kleine bedrijven met name op het gebied van Europese stimulering voor innovatie tussen de wal en het schip.
Meiner Erfahrungnach sitzen die kleinen Unternehmen vor allem bei der europäischen Innovationsförderung zwischen allen Stühlen.
Korpustyp: EU
In mijn ervaring is het meestal een echtgenote die in het boerenbedrijf of een ander familiebedrijf werkt zonder loon.
Meiner Erfahrungnach ist es in der Regel der Ehepartner, der auf dem landwirtschaftlichen Familienbetrieb oder im Familienunternehmen ohne Bezahlung arbeitet.
Korpustyp: EU
In onze ervaring komt het er ook op aan dat het beleid inzake de aanpak van radicalisering gericht wordt op lokale overheden.
Unserer Erfahrungnach kommt es auch darauf an, dass die Politik zur Bekämpfung der Radikalisierung auf die örtlichen Behörden ausgerichtet wird.
Korpustyp: EU
Mijn ervaring is dat de internationale dreiging die uitgaat van de drugshandel ongetwijfeld een van die zaken is waarover de mensen in Europa zich de grootste zorgen maken en ik ben in elk geval blij met uw belofte, mijnheer Cook, om die drugshandel echt te gaan bestrijden.
Meiner Erfahrungnach ist die internationale Bedrohung durch den Drogenhandel zweifellos eines der Themen, welches den Menschen in Europa ein besonderes Anliegen ist, und ich selbst begrüße Ihr Engagement, Herr Außenminister, diesen Kampf ernsthaft aufzunehmen aufs herzlichste.
Korpustyp: EU
lk zou zeggen goed om je te zien, maar uit ervaring kom je alleen als ik problemen heb.
Tja, ich würde sagen, schön, dich zu sehen, doch meiner Erfahrungnach, kommst du nur dann her, wenn ich in Schwierigkeiten stecke.
Korpustyp: Untertitel
Naar mijn ervaring als je een man je neus laat breken als jij een man je neus laat breken probeert hij de volgende keer je rug te breken.
Meiner Erfahrungnach ist es so, dass wenn Sie einen Mann Ihre Nase brechen lassen, versucht er das nächste Mal Ihr Rückgrat zu brechen.
Korpustyp: Untertitel
ln mijn ervaring zijn er geen helden, geen schurken.
Meiner Erfahrungnach gibt es keine Helden und Schurken.
Korpustyp: Untertitel
- ln mijn ervaring is Divya altijd eerlijk.
Meiner Erfahrungnach ist Divya eine wahrheitsliebende Person.
Korpustyp: Untertitel
ervaringerfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de voor de uitoefening van hun taken nodige ervaring bezitten .
gut beleumdet und für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben ausreichend erfahren sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De belangrijkste voordelen van lichaamsbeweging zijn dat dit de honden extra gelegenheid biedt om ervaring op te doen met een complex en gevarieerd milieu en aanleiding geeft tot meer interactie met andere honden en met mensen.
Den Hunden Bewegungsspielraum zu geben hat vor allem den Vorteil, dass ihnen zusätzlich Gelegenheit gegeben wird, eine komplexe und abwechslungsreiche Umgebung zu erfahren und ihre Interaktionen mit anderen Hunden und Menschen zu verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opleiding en toetsing wordt voor iedere cursus verzorgd door personeel dat over adequate kwalificaties beschikt en ervaring heeft met de te behandelen materie.
Die Schulung und Überprüfung ist für jeden Schulungslehrgang von Personal durchzuführen, das auf dem entsprechenden Fachgebiet in geeigneter Weise qualifiziert und erfahren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is steeds meer vraag naar werknemers die mobiel en flexibel zijn en over internationale ervaring beschikken.
Es werden immer mehr Arbeitskräfte benötigt, die mobil, flexibel und international erfahren sind.
Korpustyp: EU
Toch niet tegen de staten van Zuidoost-Europa, waaronder de Oekraïne en Georgië, met hun ervaring van de bezetting door de Sovjets?
Doch wohl nicht gegen die südosteuropäischen Staaten wie die Ukraine oder Georgien, die die sowjetische Besatzung erfahren mussten?
Korpustyp: EU
Alleen hoop ik wel dat de hoofdwaarnemer goed met de media kan omgaan en politieke ervaring heeft.
Ich halte es jedoch auch für wichtig, dass der Leiter der Beobachtungsmission versiert im Umgang mit den Medien und politisch erfahren ist.
Korpustyp: EU
Ze hebben ervaring met het gebied, zijn ermee vertrouwd en hebben daar intensieve contacten opgebouwd.
Sie sind erfahren, kennen sich mit dem Gebiet aus und haben dort umfassende Kontakte aufgebaut.
Korpustyp: EU
Ik ben oud genoeg en heb voldoende ervaring in de politiek om onderscheid te kunnen maken tussen een staande ovatie en boegeroep, en ik heb geen zin om nog eens een debat mee te maken over een belangrijk onderwerp als dit, waarin vooral goedbedoelde kritiek de boventoon voert.
Ich bin alt und politisch erfahren genug, um zwischen einer stehenden Ovation und einer Abfuhr, oder, wie die Amerikaner sagen, einer Bronx Cheer, zu unterscheiden, und ich möchte nicht noch einmal an einer Debatte über ein derart wichtiges Thema teilnehmen und unter einer Flut wohlgemeinter Kritik begraben werden.
Korpustyp: EU
We hebben allang de ervaring dat dictaturen ook met vreedzame middelen kunnen worden overwonnen.
Längst haben wir erfahren, daß Diktaturen auch mit friedlichen Mitteln überwunden werden können.
Korpustyp: EU
De tekst luidt nu "dat de landen van Midden-Europa de bijkomende ervaring van het communisme hebben.
Der Text lautet jetzt "dass die Länder Mitteleuropas zusätzlich den Kommunismus erfahren haben".
Korpustyp: EU
ervaringErfahrungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europese integratieproces werd op beleidsniveau relevant geacht voor LatijnsAmerikaanse landen , al kan de ervaring in Europa geen blauwdruk verschaffen voor de verdere ontwikkeling van de regionale samenwerking aldaar , gezien de verschillende uitgangssituaties in de twee gebieden .
Der europäische Integrationsprozess wurde als politisch relevant für die lateinamerikanischen Länder angesehen , obwohl angesichts der unterschiedlichen Ausgangsbedingungen in den beiden Regionen die Erfahrungen der EU nicht als Muster für einen weiteren Fortschritt der regionalen Kooperation in Lateinamerika dienen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het licht van de recente ervaring die met de werking van het mechanisme voor financiële ondersteuning op middellange termijn is opgedaan , dient duidelijkheid te worden verschaft over de respectieve taken en verantwoordelijkheden van de Commissie en de betrokken lidstaten bij de tenuitvoerlegging van de verordening .
Die jüngsten Erfahrungen mit der Funktionsweise des mittelfristigen finanziellen Beistands haben gezeigt , dass die Aufgaben und Zuständigkeiten der Kommission und der betreffenden Mitgliedstaaten bei der Umsetzung der Verordnung präzisiert werden sollten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
professionele cliënt : een cliënt die de nodige ervaring , kennis en deskundigheid bezit om zelf beleggingsbeslissingen te nemen en de door hem gelopen risico 's adequaat in te schatten , conform de criteria en procedures vastgesteld in bijlage II ;
Professioneller Kunde : ein Kunde , der über ausreichende Erfahrungen , Kenntnisse und Sachverstand verfügt , um seine eigenen Anlageentscheidungen treffen und die verbundenen Risiken angemessen bewerten zu können , und zwar auf der Grundlage der in Anhang II genannten Kriterien und Verfahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ervaring van de oorspronkelijke 11 deelnemende lidstaten suggereert dat verwacht kan worden dat de grootzakelijke banksector en financiële markten bij aanvang van de overgangsperiode zullen omschakelen naar de euro-eenheid .
Aufgrund der Erfahrungen der ursprünglich elf teilnehmenden Mitgliedstaaten ist damit zu rechnen , dass der Großkundensektor und die Finanzmärkte gleich zu Beginn der Übergangszeit auf die EuroEinheit umstellen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ervaring van de laatste decennia leert echter dat de discretionaire fine-tuning van de economie via de begroting -- die de stabilisering van de economie beoogt -- vaak procyclisch uitvalt .
Die Erfahrungen der letzten Jahrzehnte haben jedoch gezeigt , dass zur Stabilisierung der Volkswirtschaft ergriffene diskretionäre fiskalische Feinsteuerungsmaßnahmen häufig prozyklisch wirken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ervaring uit de VS wijst erop dat er na een eerste fase van marktontwikkeling een consolidatieperiode kan volgen ( althans voor obligatiesystemen ) .
Die Erfahrungen im VK lassen darauf schließen , dass einer ersten Phase der Entwicklung auf dem Markt eine bestimmte Konsolidierungsphase folgt ( zumindest bei den Anleihesystemen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op middellange termijn moet , op basis van de ervaring met de verordening inzake kwartaalgegevens , worden gedacht aan de mogelijkheid van een nieuwe verordening om aan de behoefte aan jaargegevens te voldoen .
Mittelfristig sollte im Lichte der Erfahrungen mit der Verordnung über vierteljährliche Daten die Möglichkeit einer neuen Verordnung , die dem Bedarf an jährlichen Daten entspricht , erwogen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uiterlijk drie jaar na de inwerkingtreding van deze richtlijn stelt de Commissie een verslag op over de met de toepassing van dit artikel opgedane ervaring .
Die Kommission erstellt spätestens drei Jahre nach dem Inkrafttreten dieser Richtlinie einen Bericht , in dem den bei der Anwendung dieses Artikels gemachten Erfahrungen Rechnung getragen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BESTUURDERS , BEDRIJFSLEIDING EN WERKNEMERS Het is de bedoeling dat informatie wordt verstrekt over de bestuurders en managers van de onderneming opdat de beleggers zich een oordeel kunnen vormen over de ervaring , de beroepskwalificaties en de beloning van deze personen , alsook over hun band met de onderneming .
DIREKTORIUM , UNTERNEHMENSLEITUNG UND ARBEITNEHMER An dieser Stelle sollen Informationen über das Direktorium und die Unternehmensleitung beigebracht werden , die den Anlegern gestatten sollen , sich ein Urteil über die Erfahrungen , Qualifikationen und die Bezahlung dieser Personen zu bilden sowie über ihr Verhältnis zum Unternehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
D. Informatie over recente en verwachte tendensen V. BESTUURDERS , BEDRIJFSLEIDING EN WERKNEMERS Het is de bedoeling dat informatie wordt verstrekt over de bestuurders en managers van de onderneming opdat de beleggers zich een oordeel kunnen vormen over de ervaring , de beroepskwalificaties en de beloning van deze personen , alsook over hun band met de onderneming .
D. Informationen über jüngste und erwartete Tendenzen V. DIREKTORIUM , UNTERNEHMENSLEITUNG UND ARBEITNEHMER An dieser Stelle sollen Informationen über das Direktorium und die Unternehmensleitung beigebracht werden , die den Anlegern gestatten sollen , sich ein Urteil über die Erfahrungen , Qualifikationen und die Bezahlung dieser Personen zu bilden sowie über ihr Verhältnis zum Unternehmen .