linguatools-Logo
279 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
erweisen blijken 708 betonen 24

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich erweisen blijken 716
erweisen bewijzen 125 blijken te zijn 76 tonen 22 betuigen 20 kunnen blijken 13 doen 13 kunnen zijn 12 blijkt te zijn 11 geven 10 bewijst 11 kunnen 10 blijkt 8 opleveren 7 komen 6 zien 6 brengen 6 bewijzen 6 bewezen 6 zal blijken te zijn 6

Verwendungsbeispiele

sich erweisen blijken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich wiederhole: Diese Freihandelspolitik hat sich als Fehlschlag erwiesen.
Nogmaals, dit beleid van vrijhandel is een mislukking gebleken.
   Korpustyp: EU
Und eure Art hat sich in solchen Fällen immer als geeignetes Opfer erwiesen.
En jouw soort... zijn altijd al gemakkelijke opofferingen gebleken in zulke gevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne einen politischen Dialog werden sich wesentliche Fortschritte als unmöglich erweisen.
Zonder een politieke dialoog zal blijken dat substantiële vooruitgang onmogelijk is.
   Korpustyp: EU
Batiatus erwies sich als unwürdig, wie du geahnt hattest.
Batiatus blijkt 'n verachtelijke man, zoals u al zei.
   Korpustyp: Untertitel
Eine elektronische Übermittlung der Informationen kann sich in bestimmten Situationen als unmöglich erweisen.
In sommige situaties kan de verstrekking van gegevens langs elektronische weg onmogelijk blijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat sich als wertvoll erwiesen in diesen unsicheren Zeiten.
Hij is een waardevolle bondgenoot gebleken in deze onzekere tijden.
   Korpustyp: Untertitel
Die bestehenden Antidiskriminierungsgesetze der EU erweisen sich in der Praxis immer wieder als schwer anwendbar.
Het blijkt nog steeds lastig om bestaande EU-wetgeving over discriminatie in de praktijk te brengen.
   Korpustyp: EU
Tja, Stewarts Computer erweisen sich als Fundgrube für Schwarzmarktkäufer und -verkäufer hier und im Ausland.
Stewart's computer blijkt een schat aan binnen-en buitenlandse kopers en verkopers te bevatten.
   Korpustyp: Untertitel
Echte Normen könnten sich somit als effektiver erweisen.
Daarom kunnen echte regels wel eens effectiever blijken.
   Korpustyp: EU
Schon bald aber erwies sich die erste Voraussagung als richtig.
Met de tijd zou blijken dat de eerste voorspelling waar was.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen Dienst erweisen bewijzen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erweisen

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Mir einen Gefallen erweisen.
- Mag ik u om een gunst vragen?
   Korpustyp: Untertitel
...Vorgesetzten Respekt zu erweisen.
...m'n superieuren te respecteren...
   Korpustyp: Untertitel
"Den letzten Dienst erweisen"?
De ultieme goede daad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erweisen Dir unsere Ehrerbietung.
Toon ons uw hulde.
   Korpustyp: Untertitel
Uns irgendwann ihrer würdig erweisen?
Het uiteindelijk waardig worden?
   Korpustyp: Untertitel
- Erweisen Sie mir die Ehre?
Doet u mij de eer?
   Korpustyp: Untertitel
Erweisen Sie mir die Ehre.
Geef me de eer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen ihm Ehre erweisen.
Dit is ons eerbetoon.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte seine Ehre erweisen.
Hij wil u begroeten.
   Korpustyp: Untertitel
Freunden erweisen sich gegenseitig Gefallen.
Vrienden helpen elkaar uit de brand.
   Korpustyp: Untertitel
sich als Mandatsträger unwürdig erweisen
zich op een voor een parlementslid onwaardige wijze gedragen
   Korpustyp: EU IATE
Möge Gott uns Gnade erweisen.
Moge God ons genadig zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit wird es erweisen.
De tijd zal ons leren.
   Korpustyp: Untertitel
Erweisen Sie dem Wettkampf Respekt.
Toon wat respect voor de wedstrijd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erweisen Eureka eine Ehre.
U doet Eureka eer aan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reiter erweisen ihr Ehre.
Het is een eer voor haar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ihm Respekt erweisen.
Ze willen hun respect uiten.
   Korpustyp: Untertitel
- willst du dir die Ehre erweisen?
- Wat is er aan de hand?
   Korpustyp: Untertitel
Würden sie uns die Ehre erweisen?
Denk je dat meneer Tang zo vriendelijk zou zijn?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde der Welt einen Gefallen erweisen.
lk doe de wereld een plezier. Dat is genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
Zerstreutheit kann sich manchmal als fatal erweisen.
Onoplettendheid kan soms fatale gevolgen hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Erweisen Sie ihrem Partner die Ehre.
Buig naar je partner.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erweisen mir eine gro? e Ehre.
- lk vind het een grote eer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihr die letzte Ehre erweisen.
lk ben hier om afscheid van haar te nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du uns die Ehre erweisen.
Wil jij mij de eer verschaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Caroline, würdest du uns die Ehre erweisen?
Caroline, aan jou de eer.
   Korpustyp: Untertitel
- Mögen wir uns als würdig erweisen.
Moge we het waard zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir jeden Gefallen erweisen.
lk zal je graag een dienst verlenen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, sie erweisen mir damit Respekt.
Ze denken dat ze me op die manier eren.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr müsst ihnen Gunst erweisen.
Maar jij moet een gunst terugdoen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das könnte sich als nützlich erweisen.
Dit kan heel nuttig zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden ihm einen Gefallen erweisen.
Je doet hem juist een plezier.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihm die letzte Ehre erweisen.
We moeten nu afscheid nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte sich als schwierig erweisen.
Dat zal heel moeilijk zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Angriff konnte sich als Bumerang erweisen.
Deze aanval heeft wellicht een boomerang-effect.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden Ihrem Land einen Dienst erweisen.
U zou uw land ermee dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Erweisen wir dem Ehrengast unsern Respekt.
Tijd om de eregast gedag te zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Seven, erweisen Sie uns die Ehre?
Seven, aan jou de eer.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst aufhören, Sam Gefallen zu erweisen.
Je moet stoppen met gunsten te verlenen aan Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Vertrauens müssen wir uns würdig erweisen.
Wij moeten dit vertrouwen waard zijn.
   Korpustyp: EU
Tomar, würdest du uns die Ehre erweisen?
Tomar, aan jou de eer?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Weg könnte sich als gefährlich erweisen.
Uw weg kan een gevaarlijke zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Und du würdest mir einen Gefallen erweisen.
Doe je lieve, aardige vriend een enorm plezier.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte sich als ziemlich einfallsreich erweisen.
Het kan inderdaad behoorlijk behulpzaam zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte sich... als schwierig erweisen.
- Dat kan lastig worden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konfiguration könnte sich als schwierig erweisen.
De configuratie kan lastig worden.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich Ihnen dieselbe Höflichkeit erweisen.
Dan zou ik jou met dezelfde beleefdheid moeten behandelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinem Vorfahren die Ehre erweisen.
lk betoon mijn eerbied aan mijn voorouders.
   Korpustyp: Untertitel
Augustus, würden Sie mir die Ehre erweisen?
Augustus, zou je ons de eer willen gunnen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde beim Dinner meine Ehrerbietung erweisen.
lk breng wel eerbetoon tijdens het diner.
   Korpustyp: Untertitel
Schwester Fleischklops, erweisen Sie uns die Ehre?
Zuster Speknekje, wilt u de honneurs waarnemen?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wirst du dich als nützlich erweisen.
Misschien kom je nog van pas.
   Korpustyp: Untertitel
Und das konnte sich als Wendepunkt erweisen.
Dat bleek een troef te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Babe, würdest du uns die Ehre erweisen?
Schat, doe je ons een plezier?
   Korpustyp: Untertitel
Avery, würdest du uns die Ehre erweisen?
Avery, aan jou de eer?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Stabilität könnte sich als anfällig erweisen.
Zijn stabiliteit is kwetsbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht würdest du mir die Ehre erweisen.
Aan jou, grote beer?
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte sich als schwierig erweisen.
Dat wordt een uitdaging.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird sich als gefälscht erweisen.
- Dat zal allemaal nep zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Würde der Herr uns die Ehre erweisen?
Wil zijne majesteit de honeurs waarnemen?
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen wir der Hausherrin unsere Ehrerbietung erweisen?
Mag ik de gastvrouw begroeten?
   Korpustyp: Untertitel
Wollte ihm die letzte Ehre erweisen.
lk wil zijn lichaam groeten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich deiner würdig erweisen, Bruder.
Die gijzelaars heb je zelf.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf Ihnen meinen Respekt erweisen, Madame.
Mag ik u begroeten, mevrouw?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss der Chemie gebiihrenden Respekt erweisen.
Je moet de scheikunde respecteren.
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir uns dieser Kultur würdig erweisen?
Zullen we deze cultuur waardig zijn?
   Korpustyp: EU
Gesellschaften müssen sich als lernfähig erweisen.
Elke samenleving moet leren.
   Korpustyp: EU
Ich möchte dem Berichterstatter meine Referenz erweisen.
Mijn hulde aan de rapporteur.
   Korpustyp: EU
Er könnte sich immer noch als nützlich erweisen.
Dat kan nog bruikbaar zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Erweisen Sie ihm Gnade, damit er nicht noch mehr anzieht.
Geef het genade, zodat het niet meer zal aantrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müsst ihr mir etwas mehr Respekt erweisen.
En dan moeten jullie me wel met respect behandelen.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir die Ehre erweisen... - und meine... - Frau.
Wilt u me de eer verschaffen met mij met mij...
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich des Vertrauens meines Volkes würdig erweisen.
lk zal hun vertrouwen waardig zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will euch Leuten einen kleinen Dienst erweisen.
lk kom hier een karweitje voorjullie opknappen.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie uns die Ehre erweisen, Dr. Yang?
Wilt u de eer hebben dr. Yang?
   Korpustyp: Untertitel
Netter Anzug, Trevor. Sie erweisen Eureka eine Ehre.
Mooi pak, Trevor, je doet Eureka eer aan.
   Korpustyp: Untertitel
Erweisen Sie uns die Ehre. hier Quartier zu nehmen.
Verschaf ons de eer hier te verblijven.
   Korpustyp: Untertitel
Wache, dieser Protokolldroide könnte sich als nützlich erweisen.
Bewaker! Deze protocol-robot kan nuttig zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Frank kam her, um seinen Respekt zu erweisen.
Hij is hier geweest om mijn man te eren.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir die Ehre erweisen würden, es zu signieren.
Zou u dat voor me willen signeren?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das könnte sich als nützlich erweisen.
Dacht dat het wel handig zou zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Dutilleul, erweisen Sie mir die Ehre, zu antworten.
lk stelde een vraag. Doe me de eer te antwoorden.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mir die Ehre erweisen und mein Gast sein?
Doe mij een eer en wees mijn gast.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erweisen gerne Wohltaten... und bekommen so die Gelegenheit dazu.
Maar iedereen kan een hap eten krijgen en wat kleingeld. Zo vinden ze mensen om te helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind Sie hier, um sich mir nützlich zu erweisen?
Ben je gekomen om je nuttig te maken?
   Korpustyp: Untertitel
Dann erweisen wir jetzt der dritten Herrin die Ehre.
We gaan naar de Derde meesteres.
   Korpustyp: Untertitel
So oder so, auch Collegeabsolventen können sich als Nichtsnutze erweisen.
Maak je niet druk. Wat geeft het als je het niet haalt?
   Korpustyp: Untertitel
Heute erweisen wir unserer Schwester, Caroline Frankenstein, die letzte Ehre.
We verbinden nu het lichaam van onze zuster, Caroline Frankenstein, met de grond.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wärs, wenn Sie mir die gleiche Gefälligkeit erweisen, Alex?
Waarom doe jij dat ook niet, Alex?
   Korpustyp: Untertitel
Erweisen Sie mir die Ehre, geradewegs zur Hölle zu gehen.
Doe me een eer en loop naar de hel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nach London, um mich deiner würdig zu erweisen.
lk ben naar Londen gegaan om te zorgen dat ikje waard ben.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder der Axt-Gang erweisen dem Meister Respekt.
De Bijlen Bende toont zijn respect.
   Korpustyp: Untertitel
OK, soll uns dieses Ding seinen letzten guten Dienst erweisen.
Laten we dit ding op positieve wijze gebruiken. Voor de allerlaatste keer.
   Korpustyp: Untertitel
Würdet Ihr meinem armen Hause die Ehre erweisen?
Wilt u mijn nederig huis eren met 'n bezoek?
   Korpustyp: Untertitel
Schätze, du wirst mir keine Gefälligkeit unter Profis erweisen.
Collegiale korting zit er zeker niet in?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Freunde zusammenkommen und jemandem ihre Liebe erweisen.
Omdat ik oud ben, lieverd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich des Vertrauens Sr. Exzellenz würdig erweisen.
lk hoop dat ik de verwachtingen van de Excellentie zal verwezenlijken...
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie bitten, sich unseres Vertrauens würdig zu erweisen.
En u toont ons dat u ons vertrouwen waard bent.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand darf Dir Güte erweisen, oder jemals mit Dir sprechen.
Niemand mag lief tegen je zijn of enig woord spreken.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr die Ehre erweisen, die sie verdient.
lk wilde voor een keer dat alle credits naar haar gingen.
   Korpustyp: Untertitel