Ich möchte den Millionen meiner Landsleute, Soldaten wie Zivilpersonen, die Opfer des Zweiten Weltkrieges wurden, meine Ehrerbietung erweisen.
Ik wil eer betonen aan mijn miljoenen landgenoten, soldaten en burgers, die zijn omgekomen tijdens de Tweede Wereldoorlog.
Korpustyp: EU
Diesen Respekt erweise ich meinem Khan.
Dat respect betoon ik mijn Khan.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe seinen Namen vergessen, aber ich hoffe auch, dass er aufsteht, wenn er spricht, und diesem Haus gewissermaßen Respekt erweist.
Ik ben zijn naam vergeten, maar ik hoop ook dat hij zal gaan staan als hij het woord heeft en dit Huis zijn respect betoont.
Korpustyp: EU
Wir könnten ihm so unsere Ehre erweisen.
Het zou een mooie manier zijn om ons respect te betonen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte abschließend sagen, dass das Europäische Parlament bald einen ständigen Berichterstatter ernennen wird, dem, das erwarten wir, gebührender Respekt und Vertrauen zu erweisen sind.
Ik wil tot slot zeggen dat het Europees Parlement binnenkort een permanente rapporteur zal benoemen, aan wie, zo verwachten we, gepast respect en vertrouwen zal worden betoond.
Korpustyp: EU
Dafür werd ich mich erkenntlich erweisen.
lk zou me dankbaar betonen.
Korpustyp: Untertitel
sich erweisenblijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wiederhole: Diese Freihandelspolitik hat sich als Fehlschlag erwiesen.
Nogmaals, dit beleid van vrijhandel is een mislukking gebleken.
Korpustyp: EU
Und eure Art hat sich in solchen Fällen immer als geeignetes Opfer erwiesen.
En jouw soort... zijn altijd al gemakkelijke opofferingen gebleken in zulke gevallen.
Korpustyp: Untertitel
Ohne einen politischen Dialog werden sich wesentliche Fortschritte als unmöglich erweisen.
Zonder een politieke dialoog zal blijken dat substantiële vooruitgang onmogelijk is.
Korpustyp: EU
Batiatus erwies sich als unwürdig, wie du geahnt hattest.
Batiatus blijkt 'n verachtelijke man, zoals u al zei.
Korpustyp: Untertitel
Eine elektronische Übermittlung der Informationen kann sich in bestimmten Situationen als unmöglich erweisen.
In sommige situaties kan de verstrekking van gegevens langs elektronische weg onmogelijk blijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat sich als wertvoll erwiesen in diesen unsicheren Zeiten.
Hij is een waardevolle bondgenoot gebleken in deze onzekere tijden.
Korpustyp: Untertitel
Die bestehenden Antidiskriminierungsgesetze der EU erweisen sich in der Praxis immer wieder als schwer anwendbar.
Het blijkt nog steeds lastig om bestaande EU-wetgeving over discriminatie in de praktijk te brengen.
Korpustyp: EU
Tja, Stewarts Computer erweisen sich als Fundgrube für Schwarzmarktkäufer und -verkäufer hier und im Ausland.
Stewart's computer blijkt een schat aan binnen-en buitenlandse kopers en verkopers te bevatten.
Korpustyp: Untertitel
Echte Normen könnten sich somit als effektiver erweisen.
Daarom kunnen echte regels wel eens effectiever blijken.
Korpustyp: EU
Schon bald aber erwies sich die erste Voraussagung als richtig.
Met de tijd zou blijken dat de eerste voorspelling waar was.
Korpustyp: Untertitel
erweisenbewijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben da in den letzten zwei Jahren sehr wenig zu Wege gebracht, und Sie glauben jetzt, durch die große Deregulierung zurück an die nationalen Regierungen könnten Sie über freiwillige Vereinbarungen der Umweltpolitik einen Dienst erweisen.
De jongste twee jaar is op dit gebied weinig gebeurd. U gelooft nu dat u, door de grote deregulering naar de nationale regeringen toe, het milieubeleid via vrijwillige convenanten een dienst kunt bewijzen.
Korpustyp: EU
Wir würden dem Europäischen Parlament einen schlechten Dienst erweisen, wenn wir beschließen würden, daß jemand sich nicht an dieses in Deutschland für alle geltende Gesetz halten muß, nur weil er Mitglied des Europäischen Parlaments ist.
De opvatting dat iemand enkel vanwege zijn lidmaatschap van het Europees Parlement immuun is voor deze specifieke Duitse wet, waar alle andere burgers in Duitsland zich aan dienen te houden, zou het Europees Parlement bepaald geen dienst bewijzen.
Korpustyp: EU
Deshalb denke ich, dass wir unserem parlamentarischen Ausschuss, der sich in zehn Tagen in die Ukraine begibt, einen Bärendienst erweisen. Wir erweisen uns selbst einen Bärendienst, indem wir unsere Stellung durch die Verabschiedung solcher Entschließungen zehn Tage vor der Wahl untergraben.
Ik denk daarom dat we onze parlementaire commissie, die over tien dagen naar Oekraïne gaat, een slechte dienst bewijzen; we bewijzen onszelf een slechte dienst door onze eigen rol te ondermijnen door tien dagen voor de verkiezingen zulke resoluties aan te nemen.
Korpustyp: EU
Den schlechtesten Dienst, den wir, wie ich glaube, der Ukraine als einem Land mit einer komplizierten internen Struktur und einer schwierigen Geschichte erweisen können, wäre, von ihr zu sprechen, als ob sie Gegenstand unseres parteiübergreifenden oder ideologischen Tauschhandels wäre.
Volgens mij is de slechtste dienst die wij Oekraïne kunnen bewijzen - een land met een ingewikkelde interne structuur en een moeilijke geschiedenis - dat we erover spreken als het onderwerp van onze ideologische ruilhandel tussen partijen.
Korpustyp: EU
Der beste Dienst, den Serbien den Kosovo-Serben erweisen kann, besteht darin, sich konstruktiv an den Gesprächen zu beteiligen, um sicherzustellen, dass Minderheiten wirklich geschützt sind, wenn die Statusfrage des Kosovo geklärt ist.
De beste dienst die Servië de Kosovaarse Serviërs kan bewijzen, is heel constructief deel te nemen aan de besprekingen en ervoor te zorgen dat de minderheden werkelijk beschermd worden, zodra duidelijk is wat de uitkomst van de statusregeling van Kosovo is.
Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt davon, dass wir der Demokratie, den Klein- und Mittelbetrieben, jawohl, auch dem wirtschaftlichen Wohlstand einen Wohlgefallen erweisen, wenn wir gegen diese Softwarepatente stimmen.
Ik ben ervan overtuigd dat we de democratie, het midden- en kleinbedrijf, ja ook de economische welvaart een dienst bewijzen, wanneer we tegen de softwareoctrooien stemmen.
Korpustyp: EU
Andernfalls würden wir dem Ziel der Normierung einen schlechten Dienst erweisen.
Zo niet, dan zouden wij het doel van de desbetreffende norm een slechte dienst bewijzen.
Korpustyp: EU
Ich bin froh, dass mit diesem Bündel Fahrgastrechte, welches See-, Binnenschiffs- und Omnibusverkehr abdeckt, das Europäische Parlament eine gerechte und ausgewogene Gesetzgebung geschaffen hat, die sich bezüglich Schutz und Förderung der Rechte von Fahrgästen in der Europäischen Gemeinschaft als äußerst effizient erweisen wird.
Ik ben blij dat het Europees Parlement voor dit pakket met rechten voor passagiers, dat vervoer over zee en binnenwateren en vervoer per autobus en touringcar omvat, wetgeving heeft gemaakt die eerlijk en gebalanceerd is en die zal bewijzen zeer effectief te zijn voor het beschermen en bevorderen van de passsagiersrechten in de EU.
Korpustyp: EU
Mit der Verabschiedung dieser Richtlinie werden wir sowohl den Betreibern als auch den Verbrauchern einen Dienst erweisen.
Als we deze richtlijn aannemen bewijzen we zowel het bedrijfsleven als de consument een dienst.
Korpustyp: EU
Der beste Dienst, den wir der Lissabon-Agenda, dem Wachstum und der Beschäftigung erweisen können, ist die Öffnung der Arbeits- und Dienstleistungsmärkte.
De beste dienst die we de Agenda van Lissabon, de groei en het aantal banen kunnen bewijzen, is de arbeidsmarkt en dienstenmarkt open te stellen.
Korpustyp: EU
erweisenblijken te zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn sich Änderungen der Währungsvereinbarung als zweckmäßig erweisen , finden gemäß Artikel 12 Absatz 3 der Währungsvereinbarung die geltenden Verfahren und die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft Anwendung .
Luidens de derde alinea van artikel 12 van de Monetaire Overeenkomst zijn vigerende procedures en vigerend Gemeenschapsrecht van toepassing , indien wijzigingen van bepalingen van deze overeenkomst wenselijk blijkentezijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
sich sonstige Maßnahmen im Rahmen dieser Verordnung als unzureichend erweisen,
als alle andere maatregelen die in het kader van deze verordening ter beschikking staan, ontoereikend blijkentezijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Feststellung gemäß Artikel 104 Absatz 8 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, dass sich die von Polen aufgrund der Empfehlung des Rates nach Artikel 104 Absatz 7 des Vertrags getroffenen Maßnahmen als unzureichend erweisen
waarbij overeenkomstig artikel 104, lid 8, van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap wordt vastgesteld dat de maatregelen die Polen in reactie op de aanbeveling van de Raad op grond van artikel 104, lid 7, van het Verdrag heeft genomen, ontoereikend blijkentezijn
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmsweise kann sich die Unterrichtung der Mitgliedstaaten über die Feststellung eines diesbezüglichen Trefferfalls als erforderlich erweisen.
Mededeling van de lidstaten inzake een hit kan bij wijze van uitzondering nodig blijkentezijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Feststellung gemäß Artikel 104 Absatz 8 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, dass sich die von der Tschechischen Republik aufgrund der Empfehlung des Rates nach Artikel 104 Absatz 7 des Vertrags ergriffenen Maßnahmen als unzureichend erweisen
waarbij overeenkomstig artikel 104, lid 8, van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap wordt vastgesteld dat de maatregelen die de Tsjechische Republiek in reactie op de aanbeveling van de Raad overeenkomstig artikel 104, lid 7, van het Verdrag heeft genomen, ontoereikend blijkentezijn
Korpustyp: EU DGT-TM
und wenn die in Absatz 2 Buchstabe b genannten Formen der Zusammenarbeit sich für den betreffenden Mitgliedstaat als ungeeignet erweisen, kann ein Mitgliedstaat als letztes Mittel mit einem externen Dienstleistungserbringer gemäß Artikel 43 zusammenarbeiten.
en wanneer in lid 2, onder b), bedoelde vormen van samenwerking niet geschikt blijkentezijn voor de betrokken lidstaat, mag een lidstaat, in laatste instantie, met een externe dienstverlener samenwerken, overeenkomstig artikel 43.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Feststellung gemäß Artikel 104 Absatz 8 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, dass sich die Maßnahmen, die Ungarn aufgrund der nach Artikel 104 Absatz 7 des Vertrags angenommenen Empfehlung des Rates vom 8. März 2005 getroffen hat, als unzureichend erweisen
waarbij overeenkomstig artikel 104, lid 8, van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap wordt vastgesteld dat de maatregelen die Hongarije heeft genomen in reactie op de aanbeveling die de Raad op 8 maart 2005 krachtens artikel 104, lid 7, van het Verdrag heeft gedaan, ontoereikend blijkentezijn
Korpustyp: EU DGT-TM
und wenn die oben genannten Formen der Zusammenarbeit sich für den betreffenden Mitgliedstaat als ungeeignet erweisen, kann ein Mitgliedstaat als letztes Mittel mit einem externen Dienstleister gemäß Nummer 1.4 zusammenarbeiten.
en wanneer bovengenoemde vormen van samenwerking niet geschikt blijkentezijn voor de betrokken lidstaat, mag een lidstaat, in laatste instantie, met een externe dienstverlener samenwerken, overeenkomstig punt 1.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde sollte die Kommission in den Bereichen der Satellitennavigation unterstützen, insbesondere wenn sich Rechtsetzungs- und Regulierungsmaßnahmen als notwendig erweisen.
De Autoriteit staat de Commissie bij op gebieden die raakpunten hebben met radionavigatie per satelliet, met name indien er wettelijke of bestuursrechtelijke maatregelen nodig blijkentezijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Innovationsimpulse und Wettbewerbsdynamik erhalten bleiben sollen, darf ein innovatives Unternehmen bei der Verwertung von Schutzrechten, die sich als wertvoll erweisen, nicht über Gebühr eingeschränkt werden.
Om een dynamische mededinging niet te beperken en de prikkel tot innovatie te handhaven mag de innovator dan ook niet te veel worden beperkt in de exploitatie van intellectuele-eigendomsrechten die waardevol blijkentezijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
erweisentonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie kann man es zulassen, daß ein so lächerlicher Vorschlag wie der für Portwein und Sherry die größte Chance zunichte macht, die wir haben, um Südafrika echte und praktische Solidarität zu erweisen?
Hoe is het mogelijk dat we deze unieke kans om ons eindelijk eens daadwerkelijk solidair te tonen met Zuid-Afrika, zomaar laten torpederen door dat belachelijke voorstel over port en sherry?
Korpustyp: EU
Dies ist ein Bereich, in dem sich die Kommission, wie ich meine, als wahrer Freund von Wales erweisen kann.
Dit is een gebied waarop de Commissie echt haar goede wil kan tonen aan Wales.
Korpustyp: EU
Leider bedeutet das, dass in diesem Unternehmen hochgradige Vorurteile bestehen könnten. Es könnte sich andererseits aber auch als sehr aufgeklärt erweisen.
Dit betekent enerzijds helaas dat dit bedrijf een ernstige mate van vooringenomenheid kan tonen, maar anderzijds dat het ook blijk kan geven van een zeer hoge mate van verlichting.
Korpustyp: EU
Kurz gesagt, ich habe versucht, dem Parlament meine Ehre zu erweisen, indem ich die Rolle seines Präsidenten anerkenne.
Ik probeerde eenvoudigweg respect te tonen voor het Parlement door de rol van zijn Voorzitter te erkennen.
Korpustyp: EU
Ich möchte hiermit in diesem Hohen Haus unser Mitgefühl für alle Opfer dieses Erdbebens sowie unsere Entschlossenheit zu Protokoll geben, ihnen und ihren Gemeinden gegenüber in den kommenden Wochen und Monaten praktische Solidarität zu erweisen.
Ik wil in de verslagen van dit Parlement duidelijk ons medeleven vastleggen met alle slachtoffers van deze aardbeving, evenals onze vastberadenheid om gedurende de komende weken en maanden praktische solidariteit met hen en hun gemeenschappen te tonen.
Korpustyp: EU
Dies sollte es ihm ermöglichen, den Bürgern gegenüber gebührlichen Respekt zu erweisen, sich sehr aktiv für die ordnungsgemäße Verwaltung der europäischen Institutionen zu engagieren und die personenbezogenen Daten von Bürgern, Mitgliedern des Europäischen Parlaments und Beschäftigten, die an die Geheimhaltung gebunden sind, zu respektieren.
Dit moet het hem mogelijk maken het juiste respect te tonen voor burgers, zeer actief te zijn in het juiste beheer van Europeseinstellingen en respect te hebben voor de persoonsgegevens van burgers, leden van het Europees Parlement, en medewerkers die geheimhouding in acht moeten nemen.
Korpustyp: EU
Bitte, zeigen Sie Respekt vor den Damen und Herren, die Ihnen gegenüber Respekt erweisen, indem sie Ihnen zuhören.
Toont u alstublieft uw respect voor hen die u het respect tonen door naar u te luisteren.
Korpustyp: EU
Daher ist es Aufgabe der Union, sich solidarisch zu erweisen und die finanzielle Belastung der Grenzsicherung mit zu tragen, indem vor allem, wie Sie sagten, Herr Kommissar, bestehende Programme genutzt werden, wie das Programm ARGO und der Flüchtlingsfonds.
De Unie heeft dan ook de plicht zich solidair te tonen en te delen in de financiële last die met het beheer van de Maltese grenzen gepaard gaat. Daarvoor kan zij onder meer gebruik maken van bestaande programma's als Argo en het Vluchtelingenfonds, zoals u zelf al hebt gezegd, mijnheer de commissaris.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte etwas zur Geschäftsordnung sagen: Wir sind hier in einem Plenarsaal, in dem es um Diskurs gehen soll, wobei wir einander natürlich Respekt erweisen müssen.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, een punt van orde: we zitten in een Kamer die bedoeld is voor debat en we moeten uiteraard allemaal respect tonen voor elkaar.
Korpustyp: EU
Eine solche kathartische Wirkung könnte es uns in der Europäischen Union gewiß ermöglichen, einen neuen Ansatz für unsere Beziehungen mit der Türkei zu formulieren und eine konstruktivere Zusammenarbeit im Geiste wahrer Solidarität zu entwickeln, und Griechenland muß sich als bereitwilliger Partner bei diesem Projekt erweisen.
Een dergelijke catharsis zou ons in de Europese Unie in staat stellen om een nieuw hoofdstuk te beginnen in onze betrekkingen met Turkije en op een positievere manier samen te werken in een geest van echte solidariteit, en Griekenland moet zich bereid tonen om actief mee te werken aan dit project.
Korpustyp: EU
erweisenbetuigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen Estland unsere Solidarität erweisen.
Wij moeten Estland onze solidariteit betuigen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte mich zunächst Frau Kauppi anschließen und dem verstorbenen Pierre Werner, einem der Gründungsväter der Europäischen Union, meinen Respekt erweisen. Wir werden ihn nie vergessen.
Mijnheer de Voorzitter, op de eerste plaats wil ik me bij mevrouw Kauppi aansluiten en mijn respect betuigen tegenover wijlen Pierre Werner, een van de grondleggers van de Europese Unie, die we nooit zullen vergeten.
Korpustyp: EU
Jedenfalls - und das möchte ich zum Abschluss betonen - gilt es, den Kandidatenländern für die bisherigen Leistungen im Hinblick auf den EU-Beitritt höchste Achtung zu erweisen.
In ieder geval - en dat wil ik tot slot benadrukken - moeten wij de kandidaat-lidstaten het grootste respect betuigen voor de prestaties die zij tot dusver hebben geleverd met het oog op de toetreding tot de EU.
Korpustyp: EU
Um meine eigenen Bedenken hierzu zu zeigen, habe ich mich bereit erklärt, vor allen Fraktionen im Europäischen Parlament zu erscheinen, und bin damit weit über meine Pflichten nach dem Vertrag hinausgegangen, um dem Parlament meinen Respekt zu erweisen.
Ik had ook zo mijn bedenkingen en daarom heb ik mij bereid verklaard te verschijnen voor alle fracties in het Europees Parlement. Daarmee ben ik veel verder gegaan dan waartoe ik verplicht ben uit hoofde van het Verdrag, maar ik heb dat gedaan om mijn respect te betuigen voor het Parlement.
Korpustyp: EU
Ich möchte es noch einmal wiederholen: Indem sich der Irak diesem Meilenstein seines politischen Übergangs nähert, ist für die internationale Gemeinschaft der Zeitpunkt gekommen, dem irakischen Volk umfassende Unterstützung zu erweisen.
Staat u mij toe nogmaals te verklaren dat het, nu deze mijlpaal in de politieke overgang nadert, tijd is voor de internationale gemeenschap om volledige steun te betuigen aan het Iraakse volk.
Korpustyp: EU
Angesichts des Ernstes der Lage und der Tatsache, dass wir alle sowohl den betroffenen Personen als auch ihren Angehörigen unsere Achtung erweisen wollen, möchte ich Sie bitten, sich mit mir nun zu einer Schweigeminute zu Ehren der im Irak getöteten spanischen Staatsangehörigen zu erheben.
Gezien de ernst van de situatie en aangezien wij allen ons medeleven willen betuigen - zowel met de betrokkenen als met hun families - zou ik u willen vragen een minuut stilte in acht te nemen ter nagedachtenis aan de Spaanse burgers die zijn omgekomen in Irak.
Korpustyp: EU
Auch mir war es ein Bedürfnis, Ihnen diese Ehre zu erweisen und Ihnen in politischer und persönlicher Hinsicht alles Gute für die Zukunft zu wünschen.
Ook ik wil u hulde betuigen en u het allerbeste wensen voor uw politieke en persoonlijke toekomst.
Korpustyp: EU
Die Völker Europas müssen dem 27. Januar und dem 9. Mai die Ehre erweisen, die diese Tage verdienen, und zwar ungeachtet aller opportunistischen Verzerrungen durch das Europäische Parlament.
De volkeren van Europa moeten op 27 januari en 9 mei op gepaste wijze eer betuigen, los van de opzettelijke verdraaiing van de geschiedenis door het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Ihm die letzte Ehre erweisen.
lk kwam mijn medeleven betuigen.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten die letzte Ehre erweisen.
Wij kwamen ons respect betuigen.
Korpustyp: Untertitel
erweisenkunnen blijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
in diesem Zusammenhang genauer geprüft werden . Im Allgemeinen könnte eine Standardisierung der Gebührenpraxis sich als angemessen erweisen und sollte untersucht werden .
Meer in het algemeen zou een standaardisatie van praktijken inzake kosten aangewezen kunnenblijken en dient te worden onderzocht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn einige der Argumente zugunsten einer Trennung nach wie vor als für den nationalen institutionellen Rahmen bedeutungsvoll erachtet werden sollten , könnten sich auch andere Lösungen als die unmittelbare Zuweisung von Zuständigkeiten an die NZBen als recht effektiv erweisen , so lange deren ausgedehnte praktische Mitwirkung an der Aufsicht gewährleistet ist .
Indien enkele van de argumenten vóór scheiding nog steeds in enigerlei opzicht relevant geacht zouden worden binnen het nationale institutionele kader , dan zouden andere oplossingen dan de regelrechte toekenning van verantwoordelijkheden aan de nationale centrale banken behoorlijk effectief kunnenblijken , op voorwaarde dat hen een verstrekkende operationele betrokkenheid bij het bedrijfseconomisch toezicht wordt toegekend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine umfassende Untersuchung aller wirtschaftlichen Aspekte der Investitionsentscheidung des Beihilfeempfängers könnte sich als sehr schwierig oder zeitaufwändig erweisen und dadurch die Investition und die wirtschaftliche Entwicklung der Region behindern.
Een uitvoerige analyse van alle economische aspecten van de investeringsbeslissing van de steunontvanger zou zeer moeilijk of tijdrovend kunnenblijken en daarmee de investering en de economische ontwikkeling van de regio in de weg kunnen staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den sich aus dem Übereinkommen über die Landwirtschaft ergebenden wirtschaftlichen Bedingungen könnte es sich als erforderlich erweisen, schnell auf Probleme des Marktes zu reagieren, die sich aus der Anwendung der genannten Regelung ergeben.
In de economische situatie die door de Overeenkomst inzake de landbouw is geschapen zou het noodzakelijk kunnenblijken om snel te reageren op marktproblemen die uit de toepassing van het genoemde stelsel voortvloeien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erreichung dieser Ziele muss die Gemeinschaft die Maßnahmen ergreifen, die sich als notwendig erweisen, um die Interoperabilität der Netze zu gewährleisten, insbesondere im Bereich der Harmonisierung der technischen Normen.
Om deze doelstellingen te verwezenlijken, treft de Gemeenschap alle maatregelen die nodig kunnenblijken om de interoperabiliteit van de netwerken te verzekeren, met name op het gebied van de harmonisatie van de technische normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage dieses Berichts kann die Verwaltungskommission einen Vorschlag mit Änderungen vorlegen, die sich gegebenenfalls als notwendig erweisen, um sicherzustellen, dass die Berechnung der Pauschalbeträge den tatsächlichen Aufwendungen so nahe wie möglich kommt und dass die Kürzungen nach Absatz 3 für die Mitgliedstaaten nicht zu unausgewogenen Zahlungen oder zu Doppelzahlungen führen.
Op basis van dat verslag kan de Administratieve Commissie een voorstel indienen met wijzigingen die nodig kunnenblijken om ervoor te zorgen dat de berekening van de vaste bedragen de werkelijke uitgaven zo dicht mogelijk benadert en dat de in lid 3 bedoelde aftrekken geen aanleiding geven tot onevenwichtige betalingen of dubbele betalingen voor de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine bessere Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten sowie die verstärkte Rechenschaftspflicht der Regierungen der einzelnen Länder könnten sich als ebenso effektiv erweisen.
Een betere coördinatie tussen de lidstaten en een groter verantwoordelijkheidsbesef bij de regeringen van de afzonderlijke landen zouden wel eens effectiever kunnenblijken.
Korpustyp: EU
Dies könnte sich in Zukunft sogar als nützlicher Bezugspunkt für diee Kommission erweisen.
Dit zou in de toekomst zelfs een nuttige referentie voor de Commissie kunnenblijken.
Korpustyp: EU
Es gab eine weltumspannende, eine globale Reaktion auf die Geschehnisse vom 11. September: ich würde es für gefährlich halten, heute diesen Tag zu ersetzen und der Aktualität des Terrorismus zu folgen; das könnte sich als eine unkluge Geste erweisen.
De gebeurtenissen van 11 september hebben tot een wereldwijde politieke reactie geleid. Het lijkt me riskant die datum nu te gaan veranderen en als het ware het ritme van de terroristen te gaan volgen; dat zou wel eens een weinig doordacht gebaar kunnenblijken.
Korpustyp: EU
Außerdem könnte es sich als sinnvoll erweisen, von unabhängiger Seite eine Studie über den Stand der Umsetzung des Rahmenbeschlusses mit länderspezifischen Verbesserungsvorschlägen durchführen zu lassen;
Het zou nuttig kunnenblijken een onafhankelijke studie te laten uitvoeren naar de stand van de omzetting van het kaderbesluit in de lidstaten. Die studie moet dan tegelijkertijd voor elke lidstaat voorstellen ter verbetering formuleren.
Korpustyp: EU
erweisendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie würde sich dann als ein großes Risiko erweisen, "wenn in der Logik dieses kühnen Schrittes durch die EU nicht weitere ähnlich kühne Schritte zur Vollendung der Integration ... folgen würden."
Dergelijke risico's doen zich voor als "op de moedige stap van de EU niet als logisch gevolg andere, even moedige stappen volgen ter voltooiing van de integratie" .
Korpustyp: EU
Sie würden mir einen Gefallen erweisen - und ich bin bereit, dieses Gutachten Ihrem Generalsekretär zu übermitteln -, wenn Sie persönlich unter Berücksichtigung der neuen Entwicklung bezüglich eines Abgeordnetenstatuts nochmals prüfen würden, ob der seinerzeit getroffene Beschluß zur Verhängung einer Strafmaßnahme wegen Nichtteilnahme an namentlichen Abstimmungen vielleicht doch revidiert werden muß.
U zou mij een genoegen doen - ik ben bereid dit advies aan uw secretaris-generaal te overhandigen - door nog eens persoonlijk te kijken, in het licht van de nieuwe ontwikkeling van een statuut van de parlementsleden, of het besluit van toen betreffende een strafsanctie op het niet-deelnemen aan nominale stemmingen niet herzien behoort te worden.
Korpustyp: EU
Wir erweisen unseren türkischen Freunden keinen Dienst, wenn wir sie ihre Geschichte vergessen lassen.
We doen onze Turkse vrienden geenszins een plezier door hen toe te staan hun verleden te vergeten.
Korpustyp: EU
Wenn die Staaten, die Opfer von Terrorismus sind, auf diese Bedrohung unter Verletzung der Regeln und Grundsätze des Völkerrechts reagieren, erweisen sie den Verbrechern eine unerhoffte Gunst, was für die Zivilisation einen Rückschritt bedeuten würde.
Als de staten die het slachtoffer van terrorisme worden in hun reactie daarop de normen en beginselen van het internationaal recht schenden, doen ze criminelen een onverwacht plezier en doen zij de beschaving een stap achteruit zetten.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass das Abkommen, das soeben verlängert wurde, sich weiterhin für beide Beteiligten als nutzbringend erweisen wird.
Ik hoop dat beide partijen met deze verlenging hun voordeel zullen doen.
Korpustyp: EU
Miss Mary, würden Sie mir die große Ehre erweisen, mich auf die Tanzfläche zu begleiten?
Miss Mary, wilt u me de eer doen om met me te dansen?
Korpustyp: Untertitel
Würdest du uns die Ehre erweisen?
Zou jij dat willen doen?
Korpustyp: Untertitel
Aber bevor Du gehst, wirst Du mir ein Dienst erweisen.
Maar voor je verdwijnt, moet je iets voor me doen.
Korpustyp: Untertitel
Menschen erweisen mir gerne Gefallen. Schon immer.
Mensen doen graag aardig tegen me.
Korpustyp: Untertitel
Bevor Ihr Euch zurückzieht, könnt Ihr mir noch einen Dienst erweisen.
Voor je naar bed gaat moet je nog één ding doen.
Korpustyp: Untertitel
erweisenkunnen zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher könnte sich die einheitliche Frist des Verordnungsvorschlags als unflexibel erweisen .
Daarom zou de enkele termijn in het voorstel niet flexibel kunnenzijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aufgrund der Angaben der Italienischen Republik stellt die Kommission die Anwendung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen auf den Strecken zwischen Sardinien und dem italienischen Festland nicht in Frage. Die Auferlegung solcher Verpflichtungen in Bezug auf Frequenzen, Kapazitäten und Preisgestaltung kann sich als notwendig erweisen, um auf den betreffenden Strecken einen angemessenen Flugbetrieb zu gewährleisten.
Op basis van de door de Italiaanse Republiek verstrekte elementen stelt de Commissie het beginsel van de toepassing van ODV op de verbindingen tussen Sardinië en het Italiaanse vasteland, die wat frequenties, capaciteit en tarieven betreft noodzakelijk kunnenzijn om een toereikende dienstverlening op de betrokken routes te waarborgen, niet in vraag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies könnte sich deshalb als sehr nützlich erweisen, weil es den Regierungen der einzelnen Mitgliedstaaten die Möglichkeit gibt, von Bildungsprogrammen zu profitieren, die sich in der Union bereits erfolgreich bewährt haben.
Die samenwerking zou wel eens waardevol kunnenzijn. Op deze manier kunnen de verschillende EU-regeringen immers wederzijds profiteren van onderwijsprogramma' s die binnen het Europese onderwijssysteem succesvol zijn gebleken.
Korpustyp: EU
Die Einbeziehung des Landes in die Nachbarschaftspolitik könnte sich als wichtiger Schritt in diese Richtung erweisen.
Opname van Kaapverdië in het nabuurschapbeleid zou een belangrijke stap in die richting kunnenzijn.
Korpustyp: EU
Das könnte sich als die schwierigere Aufgabe erweisen.
Dat zou nog wel eens de moeilijkste taak kunnenzijn.
Korpustyp: EU
Dies könnte sich durchaus als der Tropfen erweisen, der das Fass zum Überlaufen bringt und Großbritannien möglicherweise veranlasst, sich aus der Gemeinsamen Fischereipolitik zurückzuziehen.
Dit zou wel eens de druppel kunnenzijn die de emmer doet overlopen. Hierdoor zou het Verenigd Koninkrijk wel eens uit het gemeenschappelijk visserijbeleid kunnen worden verdreven.
Korpustyp: EU
Doch solche Themen dürften schwer zu finden sein und könnten sich als langweilig erweisen. Letztlich würde ein solcher Ansatz den Zweck eines echten interkulturellen und interreligiösen Dialogs nicht erfüllen.
Maar deze onderwerpen zijn misschien moeilijk te vinden en zouden wel eens heel saai kunnenzijn en uiteindelijk zou zo'n benadering het doel van een echte interculturele en interreligieuze dialoog in gevaar brengen.
Korpustyp: EU
Die innovative Ressourcennutzung könnte sich als eine der besten Methoden erweisen, um Ungleichheiten zwischen den Staaten oder Regionen zu beseitigen.
Innovatief gebruik van hulpbronnen zou wel eens een van de beste methoden kunnenzijn om de verschillen tussen landen en regio's te nivelleren.
Korpustyp: EU
In Verbindung mit den reichlich vorhandenen natürlichen Ressourcen Afrikas und seiner enormen Artenvielfalt könnten sich diese Möglichkeiten als sehr effektiv erweisen.
Gekoppeld aan Afrika's rijke natuurlijke hulpbronnen en biodiversiteit zou dit zeer effectief kunnenzijn.
Korpustyp: EU
Da der Fonds aber den Privatsektor dazu anregen soll, in lokale Projekte zu investieren, kann er sich als sehr effektiv erweisen.
Niettemin is dit fonds bedoeld om investeringen van de particuliere sector voor de financiering van lokale projecten te helpen stimuleren en het zou wel eens zeer doeltreffend kunnenzijn.
Korpustyp: EU
erweisenblijkt te zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollte sich das Stilllegungsprojekt in der Praxis als kostspieliger erweisen, als es den bestätigten Schätzungen entspricht, trägt der Betreiber die zusätzlichen Kosten.
Wanneer tijdens de uitvoering het ontmantelingsproject duurder blijkttezijn dan de goedgekeurde kostenramingen moet de exploitant de extra kosten dragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte es sich objektiv als schwierig erweisen, einen Käufer für Tochtergesellschaften oder andere Geschäftsbereiche bzw. Vermögenswerte zu finden, so wird die Überwachungsbehörde die Frist für die Durchführung der betreffenden Maßnahmen verlängern, sofern ein verbindlicher Zeitplan für die Verringerung der Geschäftstätigkeit (einschließlich der Abspaltung von Geschäftssparten) vorgelegt wird.
Wanneer het objectief gezien moeilijk blijkttezijn een overnemer voor dochterondernemingen of andere activiteiten of activa te vinden, zal de Autoriteit de termijn voor de uitvoering van dergelijke maatregelen verlengen, indien er een bindend tijdschema voor het inkrimpen van bedrijfsonderdelen (daaronder begrepen het afsplitsen van businesslines) is voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte sich die Entwicklung der Gaspreise auf dem Inlandsmarkt als dauerhaft erweisen, so könnte der dadurch bedingte Anstieg der Produktionskosten die Ausfuhrpreise und damit auch die potenziell schädigenden Auswirkungen des Dumpings beeinflussen.
De eventueel schadelijke gevolgen van dumping kunnen bijgevolg worden beïnvloed door het effect dat stijgingen van de productiekosten als gevolg van de ontwikkeling van de binnenlandse gasprijzen kunnen hebben op de uitvoerprijzen, als die ontwikkeling duurzaam blijkttezijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Zeiten, in denen das neoliberale Projekt offenbar dabei ist, sich zu erschöpfen, in denen die Vorstellung, die Märkte würden von Natur aus schon die rationalen Lösungen finden, sich als unrealistisch erweisen, und die Notwendigkeit einer demokratischen Wiedergewinnung der Kontrolle über die Wirtschaftspolitik an vielen Ecken gleichzeitig deutlich wird.
Het zijn tijden waarin het neoliberale project blijkbaar zijn beste tijd heeft gehad, waarin de idee dat de markten uit zichzelf wel rationele oplossingen zullen vinden, onrealistisch blijkttezijn, en waarin de noodzaak het economisch beleid op democratische wijze weer onder controle te krijgen op vele plaatsen tegelijk duidelijk wordt.
Korpustyp: EU
Die Verhandlungen über den Emissionshandel könnten dazu führen, dass sich spezielle Beihilfen für die Kraftwärmekopplung als überflüssig erweisen.
De onderhandelingen over emissiehandel kunnen tot gevolg hebben dat aparte steun voor warmtekrachtkoppeling onnodig blijkttezijn.
Korpustyp: EU
Sollte sich der Beitritt als unmöglich erweisen, ersucht der Ausschuß die Regierungskonferenz, diese Angelegenheit zu erörtern und eine Änderung des Vertrags zu erwägen, durch die ein Beitritt möglich wird.
Indien een dergelijke toetreding niet mogelijk blijkttezijn, verzoekt de commissie de Intergouvernementele Conferentie zich met het probleem bezig te houden en zich te buigen over de wijzigingen van het Verdrag die nodig zijn om deze toetreding mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Da sich die italienischen Bestimmungen als wirksam erweisen, betrachte ich eine Datenaufbewahrung für zwei Jahre als akzeptabel, sofern besondere Umstände dies erfordern.
Aangezien de Italiaanse wetgeving efficiënt blijkttezijn, lijkt mij de mogelijkheid om gegevens voor twee jaar te bewaren, indien bijzondere omstandigheden dat vereisen, aanvaardbaar te zijn.
Korpustyp: EU
Diese Abschätzungen sollten zu einem Verzicht seitens der Kommission führen, wenn ihre Handlungen sich als sinnlos, überflüssig oder kostspielig erweisen.
Effectbeoordelingen moeten ertoe kunnen leiden dat de Commissie zich niet mag inmengen wanneer haar optreden nutteloos, overbodig of te kostbaar blijkttezijn.
Korpustyp: EU
Das kann sich aber zu einem späteren Zeitpunkt als notwendig erweisen.
Het kan zijn dat dit later ook nodig blijkttezijn.
Korpustyp: EU
Das ECDC leistet insbesondere keinerlei Entschädigung für Kosten, Prozesse, Klagen, Unkosten und Verbindlichkeiten jedweder Art, welche die Folge einer Rechtsverletzung durch eine juristische oder natürliche Person als Ergebnis einer Darlegung oder Gewährleistung sind, die sich als Falschauslegung erweisen.
Het ECDC is in het bijzonder gevrijwaard van alle kosten, procedures, claims, onkosten en aansprakelijkheden van welke aard dan ook die voortvloeien uit enige inbreuk door een rechtspersoon of natuurlijke persoon als gevolg van enige voorstelling van zaken of waarborg die een onjuiste weergave blijkttezijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
erweisengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies sollten wir auf bilateraler Ebene mit der iranischen Regierung und, wo es angebracht ist, auf internationalen Foren, und wir sollten jenen moderateren Strömungen in Ländern wie dem Iran, die so wie der Herr Abgeordnete und ich die Meinung vertreten, dass Menschenrechte universell gültig und kein Fremdkörper aus Kolonialzeiten sind, jedwede Unterstützung erweisen.
Wij moeten al die meer gematigde elementen in landen als Iran zeker onze krachtige steun geven die, net als het geachte parlementslid en ik, geloven dat mensenrechten universeel gelden en niet een of ander door koloniale overheersers ingevoerd overblijfsel zijn uit vervlogen tijden.
Korpustyp: EU
Dieser Zeitraum wird sich als zu lang erweisen und damit zu Fehlern, Betrugshandlungen und Gaunereien gegenüber den sensibelsten Bevölkerungsgruppen führen.
Die termijn is immers te lang en zal aanleiding geven tot fouten, gesjoemel en zelfs oplichterij ten aanzien van de zwaksten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der Ratspräsident forderte, Europa hätte sich als erwachsen erweisen müssen.
– Mijnheer de Voorzitter, de fungerend voorzitter van de Raad vond dat Europa blijk had moeten geven van volwassenheid.
Korpustyp: EU
Sie trägt die größte Ehre, die der Mensch ihr erweisen kann.
En ze draagt de grootste eer die de mens kan geven.
Korpustyp: Untertitel
Professor Sogliato, würden Sie mir die Ehre eines Tanzes erweisen?
Professor Sogliato, wilt u mij het genoegen geven van een dans.
Korpustyp: Untertitel
Es war keine Zeit mehr, jemanden Gnade zu erweisen.
Niet eens tijd om ze genade te geven.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie den Körper von dieser Hexe Jane-Anne zurück, damit ihre Leute ihr die letzte Ehre erweisen können.
Geef het lichaam terug van de heks Jane-Anne zodat haar mensen haar rust kunnen geven.
Korpustyp: Untertitel
Und als deine Freundin bat ich sie, dir die gleiche Gefälligkeit zu erweisen.
Als je vriendin heb ik ze gevraagd om jou ook immuniteit te geven.
Korpustyp: Untertitel
Werde sie weglocken... und ihnen Gnade erweisen.
lk lok ze weg en ik ga ze rust geven.
Korpustyp: Untertitel
Dass du dir wünscht, er wüsste, dass du das Richtige getan hast. Ihm Gnade zu erweisen, wie du es versprochen hast.
lk heb nagedacht over wat je vertelde over je vader en hoe je wenste dat hij wist dat je het juiste had gedaan door hem genade te geven zoals jij beloofde.
Korpustyp: Untertitel
erweisenbewijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die Europäische Union Europa im Namen der Pflicht zur Einheitlichkeit dahin brächte, sich aus den großen Debatten über die Welt von morgen herauszuhalten und es daran hinderte, der Ort zu sein, an dem diese Debatten geführt werden, dann würde sie den Europäern keinen Dienst erweisen.
Als de Europese Unie, omwille van de verplichte eenheid, Europa ertoe zou brengen de grote debatten over de wereld van morgen uit de weg te gaan, terwijl het juist het brandpunt daarvan zou moeten zijn, dan, mijne heren voorzitters, bewijst ze de Europeanen daarmee geen dienst.
Korpustyp: EU
Denen, die zur Mehrheit gehören, die den Gemeinsamen Standpunkt annehmen will, stelle ich die Frage: Glauben Sie wirklich, daß Sie damit der Biotechnologie einen guten Dienst erweisen?
Ik vraag de meerderheid die het gemeenschappelijk standpunt wil goedkeuren: gelooft u werkelijk dat u hiermee de biotechnologie een goede dienst bewijst?
Korpustyp: EU
Im Allgemeinen und abschließend denke ich, dass es breite Unterstützung gab und ich hoffe, dass die Investition, die wir mit dieser Einmalzahlung machen, sich als gute Ausgabe erweisen wird.
Ter afronding nog dit: ik denk dat er over het geheel genomen brede steun voor dit voorstel bestaat en ik hoop dat de investering in deze eenmalige financiële regeling haar nut bewijst.
Korpustyp: EU
Aber Sie erweisen sich und diesem Hause keinen Dienst, indem Sie den Überbringer der Nachricht mundtot machen, was gerade geschehen ist.
U kunt hiervan een kopie krijgen. Maar u bewijst uzelf en dit Parlement een slechte dienst door de boodschapper neer te sabelen, want dat is wat u hier aan het doen bent.
Korpustyp: EU
Erweisen Sie sich dieses geschichtlich hoch wichtigen Amtes würdig und beweisen Sie, dass Sie unser aller Präsident sind.
Bewijst u dat u dit historisch zeer belangrijke ambt waard bent en dat u een Voorzitter voor ons allen bent.
Korpustyp: EU
Ich denke, das war heute ein schwarzer Tag für den Verbraucherschutz, und ich kann nur hoffen, daß sich diese Abstimmung für die Industrie als Bärendienst erweisen wird.
Vandaag was het voor de consumentenbescherming een zwarte dag. Ik kan alleen maar hopen dat deze stemming de industrie eens slechte dienst bewijst.
Korpustyp: EU
So zu tun, als würde man den Bewerberstaaten einen Dienst erweisen, indem man sie in eine Union aufnimmt, die nicht voll funktionsfähig ist, würde bedeuten, sie an der Nase herumzuführen.
Als men de kandidaat-landen laat geloven dat men hun een dienst bewijst door ze op te nemen in een Unie die niet geheel slagvaardig is, houdt men hen voor de gek.
Korpustyp: EU
Das Glück ist auf unserer Seite, doch wenn sich dieses wankelmütige Miststück als ungerecht erweisen sollte, dann geht kämpfend unter, wie Götter, und lasst unseren Sieg für unsere Feinde blutig und bitter sein, so dass er wie Asche in ihrem Mund schmecken möge!
Het geluk staat aan onze zijde, maar als dat kreng 't tegendeel bewijst... vecht dan als goden en laat bij je vijanden... een bloederig en berouwvolle overwinning achter die smaakt naar as in hun monden.
Korpustyp: Untertitel
Sie erweisen den Wählern einen schlechten Dienst, wenn Sie ihnen weniger geben.
Je bewijst de kiezers een slechte dienst als je ze minder geeft.
Korpustyp: Untertitel
Sie erweisen uns einen großen Dienst.
U bewijst ons een grote dienst.
Korpustyp: Untertitel
erweisenkunnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollten sich Versiegelungs- und Überwachungsmaßnahmen aus praktischen Gründen als nicht durchführbar erweisen, so einigen sich die IAEO und die Demokratische Volksrepublik Korea auf die Durchführung anderer geeigneter Überprüfungsmaßnahmen.
Indien de insluitings- en bewakingsmaatregelen om praktische redenen niet kunnen worden toegepast, komen de IAEA en de DVK de uitvoering van andere passende verificatiemaatregelen overeen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese innovativen Systeme könnten sich allerdings im Hinblick auf die Zuverlässigkeit von Kontrollen und die Betrugsbekämpfung als problematisch erweisen.
Deze vernieuwende systemen zouden echter tekortkomingen kunnen vertonen ten aanzien van de betrouwbaarheid van de controle en de voorkoming van fraude.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich derartige Verbesserungsmaßnahmen unter Einbeziehung anderer Infrastrukturbetreiber und Eisenbahnverkehrsunternehmen als vorteilhaft für das gesamte Netz erweisen, sollen sie — unter Beachtung des Vertraulichkeitsprinzips — entsprechend mitgeteilt werden.
Waar zulke verbeteringen van toepassing kunnen zijn op het algehele spoorwegnet en derhalve andere infrastructuurbeheerders en spoorwegondernemingen kunnen betreffen, moeten deze bekend worden gemaakt, tenzij commerciële vertrouwelijkheid zulks belet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Glasfasernetze sind auch nicht immer die richtige Lösung. Manchmal erweisen sich Satelliten als effizienter.
Vezelverbindingen zijn niet altijd het antwoord; soms kunnen satellieten efficiënter zijn.
Korpustyp: EU
Für Unternehmen, die aufgrund der internationalen Finanzkrise ohnehin Schwierigkeiten haben, könnte sich der mit dieser Forderung verbundene Papierkram als verheerend erweisen.
Voor bedrijven in moeilijkheden door de internationale financiële crisis zou een dergelijke verplichting nog eens voor verpletterende bijkomende bureaucratische rompslomp kunnen zorgen.
Korpustyp: EU
Ferner sollte sie sich vor allem für die über 20 Millionen rücksichtslos durch die Krise aus dem Arbeitsmarkt verdrängten und so mit einem Gefühl der Ausgrenzung lebenden Europäer als integrativ erweisen.
Dat iedereen van de groei moet kunnen profiteren, is vooral belangrijk voor die meer dan twintig miljoen Europeanen die zich nu buitengesloten voelen omdat ze als gevolg van een nietsontziende economische crisis van de arbeidsmarkt zijn verdrongen.
Korpustyp: EU
Die englische oder die österreichische Ratspräsidentschaft könnte sich als für die technologische Entwicklung Europas aufgeschlossen erweisen, wenn sie zusätzlich zu dem ESA-Ministerrat eine eigene Tagung des Europäischen Rates zum Thema Raumfahrtpolitik einberufen würde, so wie es der Berichterstatter empfiehlt.
Het Engelse of Oostenrijkse voorzitterschap zou blijk van visie op de technologische ontwikkeling van Europa kunnen geven als men naast de ESA-ministerraad nog een aparte vergadering van de Europese Raad over het beleid voor de ruimtevaart zou beleggen, zoals de rapporteur al voorstelt.
Korpustyp: EU
Die Demokratisierung in Kirgisistan könnte sich so als Hoffnung, als Beispiel für weitere Länder Zentralasiens erweisen, die unter Menschenrechtsverletzungen leiden.
De democratisering, zoals die vorm krijgt in Kirgizstan, zou zo een lichtend voorbeeld kunnen zijn voor andere landen in de regio waar de mensenrechten geschonden worden.
Korpustyp: EU
Ohne Einbeziehung Rußlands, was die Grundsätze und rechtlichen Rahmenbedingungen betrifft, und ohne Beteiligung der Vereinigten Staaten vor allem auf der Ebene der Technologie könnte sich der Vertrag als unzulänglich erweisen.
Als Rusland de principes en de voorschriften niet onderschrijft en de Verenigde Staten vooral niet aan de technologie meedoen, dan zou het verdrag wel eens tekort kunnen schieten.
Korpustyp: EU
Wie erweisen wir uns als würdig?
Hoe kunnen we ons bewijzen?
Korpustyp: Untertitel
erweisenblijkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die DAA stellte fest, dass die Scanner auf die Flughäfen in Cork und Shannon erweitert werden könnten, sollte das Verkehrsministerium grünes Licht dazu geben, was sehr wahrscheinlich scheint, und solange die Geräte sich als erfolgreich erweisen.
De DAA stelt dat als het ministerie van Vervoer het groene licht geeft, hetgeen zeer waarschijnlijk lijkt, en de uitrusting succesvol blijkt, de scanners ook op de luchthavens van Cork en Shannon zouden kunnen worden geplaatst.
Korpustyp: EU
Sollte sich die WTO als reformunfähig erweisen, sollte sie sich nicht weiter gegenüber sozialen und ökologischen Anliegen öffnen, muß über eine neue Struktur des Welthandels im Rahmen der UNO nachgedacht werden.
Als blijkt dat de WTO niet kan worden hervormd en niet voor sociale en economische veranderingen openstaat, moet de oprichting van een nieuwe structuur voor de wereldhandel in het kader van de Verenigde Naties worden overwogen.
Korpustyp: EU
Nun droht eine neue SARS-Epidemie, und ich ersuche den Ratsvorsitz, die Initiative zu ergreifen, um sicherzustellen, dass die Gesundheitsminister der Kommission – im vorliegenden Fall Kommissar Byrne – weitreichende Befugnisse für Krisenmanagementmaßnahmen, wie einheitliche Kontrollen an Flughäfen, erteilen, sollte sich dies als erforderlich erweisen.
Een nieuwe SARS-epidemie dreigt en ik vraag het voorzitterschap het initiatief te nemen om ervoor te zorgen dat de ministers van Volksgezondheid de Europese Commissie, in casu commissaris Byrne, vergaande bevoegdheden geven om crisisbeheersingsmaatregelen, te nemen zoals uniforme controles op luchthavens, als dat nodig blijkt.
Korpustyp: EU
In der kommenden Woche wird die Europäische Kommission ihren Vorschlag zu den finanziellen Aussichten für den Zeitraum nach 2014 vorlegen, in welchem, wenn sich meine Informationen als zutreffend erweisen, das gemeinschaftliche Exekutivorgan fest dazu entschlossen ist, Kürzungen am EU-Agrarhaushalt vorzuschlagen.-
Komende week zal de Europese Commissie haar voorstel presenteren over de financiële vooruitzichten voor de periode na 2014 waarin, als mijn informatie juist blijkt, de Commissie als uitvoerend orgaan van de Gemeenschap zeker van plan is bezuinigingen voor te stellen op de landbouwbegroting van de EU.
Korpustyp: EU
Dem Berichterstatter, Herrn Esclopé, stimme ich darin zu, dass wir eventuell eine Trennung beider Tätigkeiten beschließen müssen, wenn sich dies als opportun erweisen sollte und wir uns in den weiteren Verhandlungen befinden.
Ik denk dat ik het met de rapporteur Esclopé eens ben dat we maar moeten besluiten tot eventuele scheiding van beide activiteiten indien dat het geval blijkt te zijn en wij in vervolgonderhandelingen zijn.
Korpustyp: EU
Die Glaubwürdigkeit des Wirkens der Union ist gefährdet, wenn diese und ihre Mitgliedstaaten sich als unfähig erweisen, eine rasche Umsetzung der Richtlinien und die Einhaltung des gemeinschaftlichen Besitzstandes zu gewährleisten.
De geloofwaardigheid van de Unie staat op het spel wanneer blijkt dat zij en de lidstaten niet kunnen zorgen voor een snelle omzetting en voor de naleving van het acquis communautaire.
Korpustyp: EU
Die alten Theorien, wonach immer beide Seiten vom freien Handel profitieren, erweisen sich als grundfalsch, und deshalb muss die Kommission dringend umfassendere Untersuchungen durchführen, um zu einem besseren Verständnis dieser neuen Trends zu gelangen, und sie muss geeignete politische Konzepte entwickeln.
Opeens blijkt er een fundamentele fout te schuilen in de gangbare theorieën over vrijhandel, die allemaal spreken van wederzijds voordeel. Daarom is het de Commissie dringend geraden nader onderzoek te doen om een beter begrip van deze nieuwe ontwikkelingen te krijgen en er gepaste antwoorden op te vinden.
Korpustyp: EU
Die Kommission gibt dort, wo sich dies als vorteilhaft erweisen soll, regelmäßig Kategorien von Vereinbarungen vor, die zur Umgehung der strengen Wettbewerbsvorschriften erlaubt sind.
Ze stelt regelmatig categorieën overeenkomsten op die de rechtlijnigheid van de mededingingsregels moeten ontlopen, waar dat gunstig blijkt uit te vallen.
Korpustyp: EU
erweisenopleveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der FPAP geht somit ein Risiko ein — in der Hoffnung, dass sich dieses eingegangene Risiko für ihn als finanziell rentabel erweisen wird.
Zo neemt het FPAP een risico in de hoop dat dat financieel voordeel zal opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass es nichts Ähnliches in Europa gibt, trägt zu einem Ungleichgewicht in den transatlantischen Beziehungen bei, das sich als hinderlich erweisen könnte, wenn es nicht rechtzeitig beseitigt wird.
Het feit dat er in Europa geen vergelijkbare instelling bestaat leidt tot een onevenwichtige transatlantische relatie, die problemen zou kunnen opleveren als hier niet op tijd iets aan wordt gedaan.
Korpustyp: EU
Die genetische Forschung kann sich bei der Linderung von Krankheiten, der Verbesserung der Nahrungsmittelsicherheit und -qualität ebenso wie in bezug auf den Umweltschutz als Segen für den Menschen erweisen.
Genetisch onderzoek kan talloze voordelen opleveren voor de mensheid; het draagt bij aan de bestrijding van ziekten, verhoging en verbetering van de voedselproductie en bescherming van het milieu.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass die hier vorgelegten 50 Maßnahmen dazu beitragen können, den Binnenmarkt weiter auszubauen und ihn voll und ganz zu nutzen, da er sich als eine Quelle zusätzlichen Wachstums für die europäische Wirtschaft erweisen könnte.
We hopen dat de vijftig maatregelen die nu gepresenteerd zijn zullen kunnen bijdragen aan een verdere verdieping van de interne markt, waarbij we volledig gebruik maken van de mogelijkheden daarvan. Dit kan voor de Europese economie extra groei opleveren.
Korpustyp: EU
Ökologische Stabilität muß sich als Standortvorteil für die europäische Wirtschaft erweisen und deshalb als übergreifende Maxime im Programm stehen.
Ecologische stabiliteit moet voor de Europese economie een thuisvoordeel opleveren en moet dus in het gehele programma de algemene norm worden.
Korpustyp: EU
Ein verbesserter Außendienst der Kommission wird sich dann als besonders nützlich erweisen, wenn es uns gelingt, einen wirklich gemeinsamen außenpolitischen Dienst auf europäischer Ebene zu schaffen.
Een verbeterde buitenlandse dienst van de Commissie zal ons het meest opleveren als we erin slagen een echt gezamenlijke buitenlandse en politieke dienst op Europees niveau op te zetten.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass keine Finanzierung definiert worden ist, um den Flexicurity-Ansatz sicherzustellen - es gab eine Kürzung um 2 % - und dementsprechend keine verlässlichen Investitionen möglich sind, spricht Bände hinsichtlich des Risikos, dass diese Maßnahme sich als heiße Luft erweisen könnte.
Dat er geen middelen geoormerkt zijn voor het waarborgen van flexizekerheid - integendeel, er is twee procent bespaard - en dat er dus geen betrouwbare investeringen gedaan kunnen worden, spreekt boekdelen over het risico dat deze operatie alleen maar een boel geklets zal opleveren.
Korpustyp: EU
erweisenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Genau in diesem Punkt könnte sich der EU-Konvent als problematisch erweisen: Er eilt den Völkern Europas zu weit voraus.
Op dat punt kan de EU-Conventie in de problemen komen: zij loopt veel te ver vooruit op de Europese volkeren.
Korpustyp: EU
Möglicherweise könnte sich eine interne Umstrukturierung der Kommission als notwendig erweisen.
Misschien moet er een interne reorganisatie van de Commissie komen.
Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt, daß sich diese Praxis für unsere gemeinsamen Ideale einer offenen und demokratischen Europäischen Union als vorteilhaft erweisen wird.
Ik ben ervan overtuigd dat deze werkwijze ons gemeenschappelijk ideaal van een open en democratische Unie ten goede zal komen.
Korpustyp: EU
Wenn ich das tue, brauche ich einen Insider, und Sie könnten sich als nützlich erweisen.
lk heb een contactman bij de politie nodig. Je kunt nog van pas komen.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein echter Senkrechtstarter, und die Tatsache, dass sein Vater ein Bezirksrichter ist, könnte sich als nützlich erweisen.
Hij is erg succesvol. En het feit dat zijn vader districtsrechter is, kan van pas komen.
Korpustyp: Untertitel
Minas frühere Bekanntschaft mit einem noch zögernden mitglied... - könnte sich als nützlich erweisen.
Mina's eerdere ontmoeting met een onbereidwillig divisielid kan van pas komen
Korpustyp: Untertitel
erweisenzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird sich bald erweisen, wer Europa wirklich will!
We zullen gauw genoeg zien wie Europa echt een warm hart toedraagt!
Korpustyp: EU
Mit der morgigen namentlichen Abstimmung wird sich erweisen, wer Europa und die Unionsbürgerschaft, den freien Personenverkehr und die Bürgerrechte vorbehaltlos unterstützt und wer nicht.
Bij de hoofdelijke stemming morgen zullen we zien wie wel en wie niet vóór Europa, Europees burgerschap, vrij verkeer en burgerrechten zonder discriminatie is.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich muss auch die Ukraine Verbesserungen vornehmen, aber wir sind da und wir sind bereit, zu helfen und zu unterstützen, und es wird sich erweisen, wohin dies auf lange Sicht führt.
Natuurlijk moeten de Oekraïners ook zorgen voor verbeteringen, maar we staan klaar om hen te helpen en bij te staan, en we zullen zien waar dit op de langere termijn toe leidt.
Korpustyp: EU
Ich hoffe unbedingt - und das sage ich mit allem Nachdruck -, dass es sich durchaus als möglich erweisen wird, diese Charta einmal in die Verträge aufzunehmen.
Ik hoop absoluut, en ik zeg dat met grote nadruk, dat men wel degelijk kans zal zien om dit stuk ooit in de Verdragen te incorporeren.
Korpustyp: EU
Es wird sich dann erweisen, ob Ihre Nachfolger, die sozialistischen Genossen aus Frankreich, die richtigen Antworten liefern können.
We zullen wel zien of uw Franse socialistische vrienden vervolgens de juiste antwoorden geven.
Korpustyp: EU
Jeder, der in London Rang und Namen hat, erschien, um mir die Ehre zu erweisen.
Iedereen, die "iemand" is kwam naar Londen om mij te zien voor die gelegenheid.
Korpustyp: Untertitel
erweisenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichzeitig haben wir vor der Einrichtung von zu vielen Netzwerken gewarnt, deren Betrieb sich als kompliziert erweisen kann, wie die Erfahrungen der Europäischen Polizeiakademie zeigen.
Tegelijkertijd hebben we echter ook gewaarschuwd voor een vermenigvuldiging van netwerken, omdat een dergelijke werkwijze functionele problemen met zich mee kan brengen, zoals in de praktijk gebleken is bij de Europese Politieacademie.
Korpustyp: EU
Die größte Ehre, die ich ihm erweisen kann, ist, seine Arbeit fortzusetzen und darauf aufzubauen.
Het grootste eerbetoon dat ik hem kan brengen, is zijn werk voort te zetten en hierop voort te bouwen.
Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise sollte sich diese Bestätigung für die französischen Behörden als nicht ausreichend erweisen, um das Embargo aufzuheben.
Helaas was dit niet voldoende om de Franse overheid ertoe te brengen het embargo op te heffen.
Korpustyp: EU
Wir erweisen all jenen Ehrerbietung, die für Freiheit, Demokratie und Menschenrechte gekämpft haben, insbesondere aber den Angehörigen der Widerstandsbewegung, die in den einzelnen Ländern heldenhaft gegen Faschismus und Okkupation gekämpft haben.
Wij brengen een eerbetoon aan de strijders voor vrijheid, democratie en mensenrechten. Wij gedenken de uitzonderlijk moedige verzetsbewegingen die in de verschillende landen tegen het fascisme en tegen de bezetting hebben gestreden.
Korpustyp: EU
Wie es im Bericht Cashman heißt, ist es sehr wichtig, dass wir uns über die Methodik der Zählung der Ergebnisse einigen; es könnte sich als zweckmäßig erweisen, alle Informationsanforderungen zu zählen.
Het is, zoals in het verslag-Cashman staat, van het grootste belang dat wij overeenstemming bereiken over de te gebruiken methodologie bij het in kaart brengen van de resultaten; misschien mondt dat wel uit in het meetellen van alle aanvragen.
Korpustyp: EU
Es ist der größte Traum meiner Karriere, Madonna eine Hommage zu erweisen, der Frau, die wie niemand sonst für meine "Nehmt keine Gefangenen" Haltung verantwortlich ist, und meine unterbewußte Veranlagung verzweifelt nach jemand namens Susan zu suchen. (Anspielung Titel von Madonna Film)
Het is de grootste droom van mijn carrière geweest om een hulde aan Madonna te brengen de vrouw die het meest verantwoordelijk is voor mijn neem-geen-gevangenen houding, en mijn onderbewuste neiging om altijd hopeloos te uit te kijken naar iemand met de naam Susan.
Korpustyp: Untertitel
erweisenbewijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang könnte sich der europäische Globalisierungsfonds als besonders wichtig erweisen, um die Umschulung von Arbeitern zu unterstützen und Unternehmertum für den Schritt in die Selbständigkeit zu fördern.
In dit verband kan het Europees fonds voor aanpassing aan de globalisering bij uitstek zijn waarde bewijzen door werknemers te helpen met omscholing en bijscholing en door steun te bieden bij de stap naar zelfstandig ondernemerschap.
Korpustyp: EU
Diejenigen, die gegen die Annahme der Verfassung sind, erweisen der europäischen Sache meiner Meinung nach einen schlechten Dienst, denn indem sie nach etwas Besserem streben, untergraben sie das Gute.
Degenen die zich verzetten tegen de goedkeuring van de Grondwet bewijzen de Europese zaak mijns inziens een slechte dienst. In hun ijver het beste resultaat te bereiken ondermijnen ze het goede.
Korpustyp: EU
Diesen neuen, selbsternannten Architekten der europäischen Umstrukturierung sage ich: Sie erweisen dem Konzept der europäischen Solidarität einen schlechten Dienst und unterminieren das Fundament, das uns dahin gebracht hat, wo wir heute in der Europäischen Union stehen.
Tegen deze nieuwe, zelf uitgeroepen architecten van die verbouwing van Europa zou ik het volgende willen zeggen: jullie bewijzen een slechte dienst aan het concept van de Europese solidariteit en ondermijnen de fundamenten waarop wij de Europese Unie hebben gebouwd zoals ze nu is.
Korpustyp: EU
Wenn wir auf diese Weise Politik hinter vorgehaltener Hand betreiben, erweisen wir Europa und seinen Bürgern einen schlechten Dienst.
Als wij op een dergelijk achterbakse manier politiek bedrijven, bewijzen wij Europa en zijn burgers een slechte dienst. Dit is een zwarte dag voor het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Wenn wir das Umgekehrte tun, dann erweisen wir ihm einen Bärendienst.
Als wij het tegenovergestelde doen, dan bewijzen wij het project een slechte dienst.
Korpustyp: EU
Und mit Gottes Hilfe werden wir uns als würdig erweisen.
En met Gods hulp zullen wij ons waardig bewijzen.
Korpustyp: Untertitel
erweisenbewezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit würde man der öffentlichen Gesundheit in der Europäischen Union einen besseren Dienst erweisen.
Hiermee zal een grotere dienst bewezen worden aan de volksgezondheid in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich habe auch heute gegen den uns vorliegenden Antrag der Grünen betreffend die Lenkzeiten gestimmt, weil er die erforderliche Flexibilität nicht gewährleistet und den Fahrern einen Bärendienst erweisen würde.
Ik heb vandaag ook tegen het voorstel van de Groenen over de rijtijden gestemd, omdat de gewenste flexibiliteit hierdoor niet wordt gewaarborgd en de chauffeurs zo een slechte dienst wordt bewezen.
Korpustyp: EU
Im Gegenteil: er wird verurteilt als Spion, obwohl er diesem Land einen wirklich wertvollen Dienst erweisen hat und obwohl er Grundlagen geliefert hat für unsere Arbeit.
In tegendeel: hij wordt veroordeeld als spion, hoewel hij dit land echt een waardevolle dienst heeft bewezen en hoewel hij de basis heeft gelegd voor ons werk.
Korpustyp: EU
Damit, daß Sie diese Debatte ausgelöst haben, erweisen Sie Europa einen Dienst.
Door de aanzet te geven tot een dergelijk debat heeft u Europa een grote dienst bewezen.
Korpustyp: EU
Mit diesen Übertreibungen hat eine Mehrheit dieses Parlaments Europa einen schlechten Dienst erweisen.
Door voor deze overdreven shopping-list te stemmen heeft de meerderheid van dit Parlement Europa een slechte dienst bewezen.
Korpustyp: EU
Wenn wir das nicht möglich machen, werden wir den Menschen nicht gerecht, und wir werden Europa einen Bärendienst erweisen!
Als wij dat niet mogelijk maken, doen wij de mensen onrecht en wordt Europa een slechte dienst bewezen.
Korpustyp: EU
erweisenzal blijken te zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber ich fürchte, der Vertrauenspakt wird sich dennoch als ein Standbild auf tönernen Füßen erweisen, denn ich kann immer noch keinen richtigen Pakt zustande kommen sehen.
Maar ik ben toch bang dat het vertrouwenspact een reus op lemen voeten zalblijkentezijn, omdat ik nog steeds niet echt een pact zie.
Korpustyp: EU
Der Gemeinschaftshaushalt, also die 1, 27 % des gemeinschaftlichen BIP und davon 0, 46 % für die Strukturpolitiken, kann sich in Zukunft sehr wohl als unzureichend erweisen, um den derzeitigen wie auch den neuen Ländern und Politiken zufriedenstellend gerecht zu werden.
0, 46 % daarvan wordt uitgetrokken voor het structuurbeleid. Het kan best zijn dat dit percentage in de toekomst ontoereikend zalblijkentezijn voor zowel de bestaande als de toekomstige lidstaten en beleidsvormen.
Korpustyp: EU
Sollte sich eine Revision wirklich als notwendig erweisen, dann werden die Dienststellen der Kommission selbstverständlich den Entwurf eines Vorschlags erarbeiten.
Indien inderdaad herziening noodzakelijk zalblijkentezijn dan zullen de diensten van de Commissie natuurlijk een ontwerpvoorstel opstellen.
Korpustyp: EU
Heute besteht Grund zu der Hoffnung, dass sich die Bedenken, sich in die Länge ziehende Diskussionen über die Finanzielle Vorausschau verzögerten die Durchführung der Strukturfonds, als unbegründet erweisen.
Er is vandaag reden tot hoop dat de bezorgdheid over mogelijke vertragingen in de tenuitvoerlegging van de structuurfondsen door de slepende discussie over het financieel kader, ongegrond zalblijkentezijn.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich ganz deutlich sagen: Der Vorschlag der Kommission über eine gemeinsame konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage ist ein riskanter Schritt, der den gesunden Steuerwettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten unterminieren, sich als schädlich für die Wirtschaft erweisen und Unternehmen aus den Mitgliedstaaten, die diese Politik verfolgen, vertreiben wird.
Ik wil duidelijk zijn: het voorstel van de Commissie betreffende een gemeenschappelijke geconsolideerde heffingsgrondslag voor de vennootschapsbelasting is een riskante stap die de gezonde belastingconcurrentie tussen de lidstaten zal ondermijnen, schadelijk zalblijkentezijn voor de economie en bedrijven zal wegjagen bij degenen die een dergelijk beleid zullen opleggen.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Schlußfolgerungen des Rates akzeptieren, dann unterstützen wir beide, der Rat und das Parlament, eine Politik, die sich in den kommenden Jahren als äußerst folgenschwer erweisen und die gesamte Europäische Union handlungsunfähig machen wird.
Als wij deze conclusies aanvaarden, worden wij en de Raad samen verantwoordelijk voor een beleid dat in de komende jaren zeer belastend zalblijkentezijn en de hele Europese Unie zal verlammen.
Wenn man eine gegenteiligen Auffassung vertritt, dann erweist man ihnen einen äußerst schlechten Dienst und in der Folge auch den europäischen Ländern.
Als men het tegendeel denkt, bewijst men deze mensen een slechte dienst en bewijst men, vanwege het boemerangeffect, ook de Europese landen een slechte dienst.
Korpustyp: EU
Das ist eine Schande, und wir hätten dem Parlament einen Dienst und einem unserer Mitglieder großen Respekt erwiesen, wenn wir all diese Dinge in seiner Anwesenheit ausgesprochen und ihm damit die Anerkennung und Hochachtung erwiesen hätten, die er verdient.
Het is een grote schande en wij zouden het Parlement een dienst hebben bewezen en een onzer leden grote eer hebben bewezen als wij dit alles in zijn gezicht, in zijn aanwezigheid, hadden kunnen zeggen en hem de erkenning en de eer hadden bewezen die hij verdient.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erweisen
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Mir einen Gefallen erweisen.
- Mag ik u om een gunst vragen?
Korpustyp: Untertitel
...Vorgesetzten Respekt zu erweisen.
...m'n superieuren te respecteren...
Korpustyp: Untertitel
"Den letzten Dienst erweisen"?
De ultieme goede daad.
Korpustyp: Untertitel
Wir erweisen Dir unsere Ehrerbietung.
Toon ons uw hulde.
Korpustyp: Untertitel
Uns irgendwann ihrer würdig erweisen?
Het uiteindelijk waardig worden?
Korpustyp: Untertitel
- Erweisen Sie mir die Ehre?
Doet u mij de eer?
Korpustyp: Untertitel
Erweisen Sie mir die Ehre.
Geef me de eer.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen ihm Ehre erweisen.
Dit is ons eerbetoon.
Korpustyp: Untertitel
Er möchte seine Ehre erweisen.
Hij wil u begroeten.
Korpustyp: Untertitel
Freunden erweisen sich gegenseitig Gefallen.
Vrienden helpen elkaar uit de brand.
Korpustyp: Untertitel
sich als Mandatsträger unwürdig erweisen
zich op een voor een parlementslid onwaardige wijze gedragen
Korpustyp: EU IATE
Möge Gott uns Gnade erweisen.
Moge God ons genadig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeit wird es erweisen.
De tijd zal ons leren.
Korpustyp: Untertitel
Erweisen Sie dem Wettkampf Respekt.
Toon wat respect voor de wedstrijd.
Korpustyp: Untertitel
Sie erweisen Eureka eine Ehre.
U doet Eureka eer aan.
Korpustyp: Untertitel
Die Reiter erweisen ihr Ehre.
Het is een eer voor haar.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ihm Respekt erweisen.
Ze willen hun respect uiten.
Korpustyp: Untertitel
- willst du dir die Ehre erweisen?
- Wat is er aan de hand?
Korpustyp: Untertitel
Würden sie uns die Ehre erweisen?
Denk je dat meneer Tang zo vriendelijk zou zijn?
Korpustyp: Untertitel
- Ich würde der Welt einen Gefallen erweisen.
lk doe de wereld een plezier. Dat is genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Zerstreutheit kann sich manchmal als fatal erweisen.
Onoplettendheid kan soms fatale gevolgen hebben.
Korpustyp: Untertitel
Erweisen Sie ihrem Partner die Ehre.
Buig naar je partner.
Korpustyp: Untertitel
Sie erweisen mir eine gro? e Ehre.
- lk vind het een grote eer.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihr die letzte Ehre erweisen.
lk ben hier om afscheid van haar te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Willst du uns die Ehre erweisen.
Wil jij mij de eer verschaffen?
Korpustyp: Untertitel
Caroline, würdest du uns die Ehre erweisen?
Caroline, aan jou de eer.
Korpustyp: Untertitel
- Mögen wir uns als würdig erweisen.
Moge we het waard zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir jeden Gefallen erweisen.
lk zal je graag een dienst verlenen.
Korpustyp: Untertitel
Sie denken, sie erweisen mir damit Respekt.
Ze denken dat ze me op die manier eren.
Korpustyp: Untertitel
Aber ihr müsst ihnen Gunst erweisen.
Maar jij moet een gunst terugdoen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, das könnte sich als nützlich erweisen.
Dit kan heel nuttig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden ihm einen Gefallen erweisen.
Je doet hem juist een plezier.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihm die letzte Ehre erweisen.
We moeten nu afscheid nemen.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte sich als schwierig erweisen.
Dat zal heel moeilijk zijn.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Angriff konnte sich als Bumerang erweisen.
Deze aanval heeft wellicht een boomerang-effect.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden Ihrem Land einen Dienst erweisen.
U zou uw land ermee dienen.
Korpustyp: Untertitel
Erweisen wir dem Ehrengast unsern Respekt.
Tijd om de eregast gedag te zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Seven, erweisen Sie uns die Ehre?
Seven, aan jou de eer.
Korpustyp: Untertitel
Du musst aufhören, Sam Gefallen zu erweisen.
Je moet stoppen met gunsten te verlenen aan Sam.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Vertrauens müssen wir uns würdig erweisen.
Wij moeten dit vertrouwen waard zijn.
Korpustyp: EU
Tomar, würdest du uns die Ehre erweisen?
Tomar, aan jou de eer?
Korpustyp: Untertitel
Dein Weg könnte sich als gefährlich erweisen.
Uw weg kan een gevaarlijke zijn.
Korpustyp: Untertitel
Und du würdest mir einen Gefallen erweisen.
Doe je lieve, aardige vriend een enorm plezier.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte sich als ziemlich einfallsreich erweisen.
Het kan inderdaad behoorlijk behulpzaam zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte sich... als schwierig erweisen.
- Dat kan lastig worden.
Korpustyp: Untertitel
Die Konfiguration könnte sich als schwierig erweisen.
De configuratie kan lastig worden.
Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich Ihnen dieselbe Höflichkeit erweisen.
Dan zou ik jou met dezelfde beleefdheid moeten behandelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinem Vorfahren die Ehre erweisen.
lk betoon mijn eerbied aan mijn voorouders.
Korpustyp: Untertitel
Augustus, würden Sie mir die Ehre erweisen?
Augustus, zou je ons de eer willen gunnen?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde beim Dinner meine Ehrerbietung erweisen.
lk breng wel eerbetoon tijdens het diner.
Korpustyp: Untertitel
Schwester Fleischklops, erweisen Sie uns die Ehre?
Zuster Speknekje, wilt u de honneurs waarnemen?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wirst du dich als nützlich erweisen.
Misschien kom je nog van pas.
Korpustyp: Untertitel
Und das konnte sich als Wendepunkt erweisen.
Dat bleek een troef te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Babe, würdest du uns die Ehre erweisen?
Schat, doe je ons een plezier?
Korpustyp: Untertitel
Avery, würdest du uns die Ehre erweisen?
Avery, aan jou de eer?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Stabilität könnte sich als anfällig erweisen.
Zijn stabiliteit is kwetsbaar.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht würdest du mir die Ehre erweisen.
Aan jou, grote beer?
Korpustyp: Untertitel
Das könnte sich als schwierig erweisen.
Dat wordt een uitdaging.
Korpustyp: Untertitel
Alles wird sich als gefälscht erweisen.
- Dat zal allemaal nep zijn.
Korpustyp: Untertitel
Würde der Herr uns die Ehre erweisen?
Wil zijne majesteit de honeurs waarnemen?
Korpustyp: Untertitel
Dürfen wir der Hausherrin unsere Ehrerbietung erweisen?
Mag ik de gastvrouw begroeten?
Korpustyp: Untertitel
Wollte ihm die letzte Ehre erweisen.
lk wil zijn lichaam groeten.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich deiner würdig erweisen, Bruder.
Die gijzelaars heb je zelf.
Korpustyp: Untertitel
Ich darf Ihnen meinen Respekt erweisen, Madame.
Mag ik u begroeten, mevrouw?
Korpustyp: Untertitel
Man muss der Chemie gebiihrenden Respekt erweisen.
Je moet de scheikunde respecteren.
Korpustyp: Untertitel
Werden wir uns dieser Kultur würdig erweisen?
Zullen we deze cultuur waardig zijn?
Korpustyp: EU
Gesellschaften müssen sich als lernfähig erweisen.
Elke samenleving moet leren.
Korpustyp: EU
Ich möchte dem Berichterstatter meine Referenz erweisen.
Mijn hulde aan de rapporteur.
Korpustyp: EU
Er könnte sich immer noch als nützlich erweisen.
Dat kan nog bruikbaar zijn.
Korpustyp: Untertitel
Erweisen Sie ihm Gnade, damit er nicht noch mehr anzieht.
Geef het genade, zodat het niet meer zal aantrekken.
Korpustyp: Untertitel
Dann müsst ihr mir etwas mehr Respekt erweisen.
En dan moeten jullie me wel met respect behandelen.
Korpustyp: Untertitel
Willst du mir die Ehre erweisen... - und meine... - Frau.
Wilt u me de eer verschaffen met mij met mij...
Korpustyp: Untertitel
Ich will mich des Vertrauens meines Volkes würdig erweisen.
lk zal hun vertrouwen waardig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich will euch Leuten einen kleinen Dienst erweisen.
lk kom hier een karweitje voorjullie opknappen.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie uns die Ehre erweisen, Dr. Yang?
Wilt u de eer hebben dr. Yang?
Korpustyp: Untertitel
Netter Anzug, Trevor. Sie erweisen Eureka eine Ehre.
Mooi pak, Trevor, je doet Eureka eer aan.
Korpustyp: Untertitel
Erweisen Sie uns die Ehre. hier Quartier zu nehmen.
Verschaf ons de eer hier te verblijven.
Korpustyp: Untertitel
Wache, dieser Protokolldroide könnte sich als nützlich erweisen.
Bewaker! Deze protocol-robot kan nuttig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Frank kam her, um seinen Respekt zu erweisen.
Hij is hier geweest om mijn man te eren.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir die Ehre erweisen würden, es zu signieren.
Zou u dat voor me willen signeren?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das könnte sich als nützlich erweisen.
Dacht dat het wel handig zou zijn.
Korpustyp: Untertitel
Dutilleul, erweisen Sie mir die Ehre, zu antworten.
lk stelde een vraag. Doe me de eer te antwoorden.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mir die Ehre erweisen und mein Gast sein?
Doe mij een eer en wees mijn gast.
Korpustyp: Untertitel
Sie erweisen gerne Wohltaten... und bekommen so die Gelegenheit dazu.
Maar iedereen kan een hap eten krijgen en wat kleingeld. Zo vinden ze mensen om te helpen.
Korpustyp: Untertitel
Dann sind Sie hier, um sich mir nützlich zu erweisen?
Ben je gekomen om je nuttig te maken?
Korpustyp: Untertitel
Dann erweisen wir jetzt der dritten Herrin die Ehre.
We gaan naar de Derde meesteres.
Korpustyp: Untertitel
So oder so, auch Collegeabsolventen können sich als Nichtsnutze erweisen.
Maak je niet druk. Wat geeft het als je het niet haalt?
Korpustyp: Untertitel
Heute erweisen wir unserer Schwester, Caroline Frankenstein, die letzte Ehre.
We verbinden nu het lichaam van onze zuster, Caroline Frankenstein, met de grond.
Korpustyp: Untertitel
Wie wärs, wenn Sie mir die gleiche Gefälligkeit erweisen, Alex?
Waarom doe jij dat ook niet, Alex?
Korpustyp: Untertitel
Erweisen Sie mir die Ehre, geradewegs zur Hölle zu gehen.
Doe me een eer en loop naar de hel.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nach London, um mich deiner würdig zu erweisen.
lk ben naar Londen gegaan om te zorgen dat ikje waard ben.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder der Axt-Gang erweisen dem Meister Respekt.
De Bijlen Bende toont zijn respect.
Korpustyp: Untertitel
OK, soll uns dieses Ding seinen letzten guten Dienst erweisen.
Laten we dit ding op positieve wijze gebruiken. Voor de allerlaatste keer.
Korpustyp: Untertitel
Würdet Ihr meinem armen Hause die Ehre erweisen?
Wilt u mijn nederig huis eren met 'n bezoek?
Korpustyp: Untertitel
Schätze, du wirst mir keine Gefälligkeit unter Profis erweisen.
Collegiale korting zit er zeker niet in?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Freunde zusammenkommen und jemandem ihre Liebe erweisen.
Omdat ik oud ben, lieverd.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich des Vertrauens Sr. Exzellenz würdig erweisen.
lk hoop dat ik de verwachtingen van de Excellentie zal verwezenlijken...
Korpustyp: Untertitel
Und Sie bitten, sich unseres Vertrauens würdig zu erweisen.
En u toont ons dat u ons vertrouwen waard bent.
Korpustyp: Untertitel
Niemand darf Dir Güte erweisen, oder jemals mit Dir sprechen.
Niemand mag lief tegen je zijn of enig woord spreken.
Korpustyp: Untertitel
Und ihr die Ehre erweisen, die sie verdient.
lk wilde voor een keer dat alle credits naar haar gingen.