Drittens, die Europäische Union kann und darf sich nicht grenzenlos erweitern.
Ten derde kan en mag de Europese Unie zich niet onbeperkt uitbreiden.
Korpustyp: EU
Vielleicht sollten Sie Ihre Studien auf das Feld der Verabredungen erweitern.
Misschien moet je je onderzoek uitbreiden en 'n relatie aangaan.
Korpustyp: Untertitel
Muß daher also die Union zuerst erweitert werden, bevor sie vertieft wird?
Moet de Unie dan echt uitgebreid worden nog voordat ze verder verdiept is?
Korpustyp: EU
Das FBI hat seine Suche um die Westküste erweitert, da immer mehr landesweite Hinweise über Joe Carrolls Standort eingehen.
De FBI heeft de zoektocht uitgebreid naar de westkust nu er landelijk tips binnenkomen over de locatie van Joe Carroll.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union wird am 1. Januar 2007 um zwei neue Mitgliedstaaten erweitert.
Op 1 januari 2007 is de Europese Unie uitgebreid met twee nieuwe lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als sie die Mauer das erste Mal erweitert haben, haben sie zweimal solange gebraucht.
De eerste keer dat ze de muur uitbreidden, duurde het twee keer zo lang.
Korpustyp: Untertitel
erweiternverruimen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das System, mit dem die Europäische Union die Luftverschmutzung bekämpft, wird also erweitert, ausgebaut und vervollkommnet.
Zo wordt het systeem dat de Europese Unie gebruikt om de luchtvervuiling te bestrijden verruimd, versterkt en verfijnd.
Korpustyp: EU
Deshalb habe ich auf diesen ganzen anderen Müll erweitert.
Daarom verruimde ik mijn aanbod met al deze rommel.
Korpustyp: Untertitel
Der vorliegende Vorschlag erweitert die Zulassung derer, die wir in Europa für notwendig halten.
Dit voorstel verruimt de toelating van mensen die we in Europa denken nodig te hebben.
Korpustyp: EU
Es schadet nicht, seinen Horizont zu erweitern.
Er is niets mis met je horizon te verruimen.
Korpustyp: Untertitel
Drittens, der Vertrag erweitert die Rechte der Bürger und schafft einen öffentlichen europäischen Rahmen.
Ten derde verruimt het Verdrag de burgerrechten en brengt het een Europese publieke ruimte tot stand.
Korpustyp: EU
Es ist immer gut, wenn man den Horizont erweitern kann.
Want het is altijd goed om je horizon te verruimen.
Korpustyp: Untertitel
Dies sind die Voraussetzungen, damit wir das Ziel von Lissabon mit neuem Schwung in Angriff nehmen und die Grenzen unseres Wissens erweitern können.
Op deze manier, dames en heren, kunnen we de doelstelling van Lissabon nieuw leven inblazen en de grenzen van onze kennis verruimen.
Korpustyp: EU
Ein Mann sollte immer seinen Horizont erweitern.
Een man moet zijn horizon verruimen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht müssten seine Befugnisse erweitert werden, wenn eine Notlage und eine Pandemie eintreten.
Misschien moeten haar bevoegdheden worden verruimd indien het werkelijk tot een noodsituatie en een pandemie komt.
Korpustyp: EU
In einigen Kulturen werden Teenager durch be-wußtseinsverändernde Erfahrungen geleitet,... von vertrauenswürdigen Älteren, um ihr Bewusstsein zu erweitern.
ln sommige culturen worden teenagers begeleid bij geestveranderende ervaringen door betrouwbare ouderen, om hun bewustzijn te verruimen.
Korpustyp: Untertitel
erweiternuit breiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sprechen sich dafür aus , das Verzeichnis der notenbankfähigen Sicherheiten für Innertagesliquidität um staatliche Schuldverschreibungen der G10Länder ( ungeachtet der G10-Währungen , in denen sie denominiert sind ) zu erweitern .
Deze respondenten stellen voor de lijst met beleenbaar onderpand voor krediet gedurende de dag uit te breiden met G-10-staatsobligaties ( ongeacht in welke G10-valuta ze luiden ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist erforderlich , die monatlichen Berichtspflichten zu erweitern , um eine monatliche Untergliederung der Verbindlichkeiten aus Einlagen nach Teilsektoren und nach Fälligkeiten / Währungen sowie der Kredite nach Teilsektor / Fälligkeit und Zweck zur Verfügung zu stellen , da solche Untergliederungen als für geldpolitische Zwecke entscheidend gelten .
Het is noodzakelijk om de maandelijkse verplichtingen uit te breiden voor het verschaffen van een maandelijkse uitsplitsing van depositoverplichtingen naar subsector en voorts naar looptijd / valuta en van leningen naar subsector / looptijd en doel aangezien zij als essentieel worden beschouwd voor monetaire beleidsdoeleinden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zuständigkeit der EZB zur Abgabe einer Stellungnahme beruht auf Artikel 105 Absatz 4 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft , da die gemäß dem Verordnungsvorschlag erhobenen und übermittelten Daten den Erfassungsbereich vierteljährlicher Daten zur öffentlichen Finanzlage erweitern , die der EZB für die geldpolitische Analyse zur Verfügung stehen .
De bevoegdheid van de ECB om een advies uit te brengen is gebaseerd op artikel 105 , lid 4 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap , aangezien de gegevens die overeenkomstig de ontwerpverordening worden berekend en ingediend , de dekking van voor de monetaire beleidsanalyse van de ECB beschikbare driemaandelijkse overheidsgegevens uit zullen breiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorbehaltlich der Zustimmung der EZB als zuständige Aufsichtsbehörde beabsichtigt die EBA , die derzeit auf „Pre-fund "- Teilnehmer der EURO1-Plattform beschränkte Funktion dahin gehend zu erweitern , dass sämtliche EURO1-Teilnehmer Zentralbankgeld über das TARGET-System an EURO1 überweisen können , um so ihre Verarbeitungskapazität im Rahmen von EURO1 zu erhöhen .
Op voorwaarde dat de ECB als toezichthouder akkoord gaat , is de EBA van plan deze functie , die thans specifiek is voorbehouden aan zogeheten voorgefinancierde deelnemers in EURO 1 , uit te breiden zodat alle deelnemers aan EURO 1 via het TARGET-systeem centrale-bankgeld kunnen overmaken naar EURO 1 om hun verwerkingscapaciteit daarin te vergroten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Klicken Sie hier um den Dialog zu erweitern und Details anzuzeigen
Klik hier om de dialoog uit te breiden voor het het tonen van details
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& korganizer; bietet Ihnen die Möglichkeit die Anwendung mit Modulen zu erweitern.
& korganizer; biedt u de mogelijkheid de applicatie uit te breiden met plugins.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie die Einstellung Textfarbe festlegen, um den Dialog zu erweitern:
Klik op Kleuren instellen om het dialoogvenster uit te breiden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nach Prüfung eines Antrags auf Erweiterung des bestehenden Eintrags für Dihydrostreptomycin auf Kaninchen wird es als zweckmäßig erachtet, den Eintrag für Dihydrostreptomycin zu ändern und auf Kaninchen zu erweitern.
Ingevolge het onderzoek van een aanvraag voor de uitbreiding tot konijnen van de bestaande vermelding voor dihydrostreptomycine wordt het wenselijk geacht de vermelding voor dihydrostreptomycine te wijzigen en uit te breiden tot konijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieses Mandats wurde die Agentur beauftragt, den Geltungsbereich der TSI für das Hochgeschwindigkeitssystem und für das konventionelle Eisenbahnsystem hinsichtlich des Teilsystems „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“ zusammenzuführen und zu erweitern.
In het mandaat is het Bureau gevraagd de TSI’s betreffende het subsysteem exploitatie en verkeersleiding van respectievelijk het conventionele en het hogesnelheidsspoorwegsysteem te integreren en uit te breiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kernkapital ist für das Unternehmen von größerem Nutzen, da dieses sich damit ergänzende Eigenmittel (z. B. Genussscheine) bis zu gleicher Höhe beschaffen kann, um so die Eigenmittelbasis zu erweitern.
Basisvermogen is voor een onderneming van groter nut omdat daarmee tot dezelfde hoogte aanvullend vermogen (bijvoorbeeld winstbewijzen) kan worden aangetrokken om het eigen vermogen uit te breiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
erweiternbreiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Bezug auf die in Artikel 12 Absatz 7 des Richtlinienvorschlags genannten detaillierten technischen Vorschriften schlägt die EZB vor , diese um die Meldung der Prospekte zu erweitern ( zusätzlich zur Veröffentlichung und Verfügbarkeit ) .
Met betrekking tot de gedetailleerde technische voorschriften , zoals bedoeld in artikel 12 , lid 7 , van het richtlijnvoorstel , zou de ECB willen suggereren deze uit te breiden tot het indienen van de prospectussen ( naast publicatie en beschikbaarstelling ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um dem Bedarf der Hilfsorganisationen besser gerecht zu werden und die Palette der gelieferten Nahrungsmittel zu erweitern, sollte festgelegt werden, dass die aus Interventionsbeständen entnommenen Erzeugnisse unter bestimmten Bedingungen zur Herstellung von Nahrungsmitteln in andere Erzeugnisse eingearbeitet werden können.
Om beter aan de vraag van liefdadigheidsinstellingen te kunnen voldoen en om het assortiment geleverde levensmiddelen uit te breiden, moet worden bepaald dat de producten uit interventievoorraden, met het oog op de productie van levensmiddelen, tegen bepaalde voorwaarden mogen worden gemengd met andere producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wurde die Entscheidung 2006/346/EG der Kommission vom 15. Mai 2006 mit vorübergehenden Maßnahmen zum Schutz gegen die klassische Schweinepest in Deutschland und zur Aufhebung der Entscheidung 2006/274/EG [3] erlassen, um die von Deutschland gemäß der Richtlinie 2001/89/EG getroffenen Maßnahmen aufrechtzuerhalten und zu erweitern.
Bovendien is Beschikking 2006/346/EG van de Commissie van 15 mei 2006 tot vaststelling van bepaalde beschermende maatregelen in verband met klassieke varkenspest in Duitsland en tot intrekking van Beschikking 2006/274/EG [3] vastgesteld om de door Duitsland krachtens Richtlijn 2001/89/EG genomen maatregelen te continueren en uit te breiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall ist der Kommission der Nachweis zu erbringen, dass die Beihilfe nur zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität des Unternehmens dient und dem Beihilfeempfänger nicht die Möglichkeit gibt, während der Durchführung des Umstrukturierungsplans seine Produktionskapazitäten zu erweitern.
In ieder geval moet aan de Commissie worden aangetoond dat de steun slechts dient om de levensvatbaarheid van de onderneming te herstellen en niet om de begunstigde in staat te stellen de productiecapaciteit tijdens de uitvoering van het herstructureringsplan uit te breiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Luftfrachtunternehmen erweitern derzeit ihre Betriebskapazitäten.
De luchtvrachtmaatschappijen breiden daarom momenteel hun operationele capaciteit uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wurde die Entscheidung 2006/346/EG der Kommission vom 15. Mai 2006 mit vorübergehenden Maßnahmen zum Schutz gegen die klassische Schweinepest in Deutschland und zur Aufhebung der Entscheidung 2006/274/EG [4] angenommen, um die von Deutschland gemäß der Richtlinie 2001/89/EG getroffenen Maßnahmen aufrechtzuerhalten und zu erweitern.
Bovendien is Beschikking 2006/346/EG van de Commissie van 15 mei 2006 tot vaststelling van bepaalde beschermende maatregelen in verband met klassieke varkenspest in Duitsland en tot intrekking van Beschikking 2006/274/EG [4] vastgesteld om de door Duitsland krachtens Richtlijn 2001/89/EG genomen maatregelen te continueren en uit te breiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Ausschuss für Tierarzneimittel (im Folgenden „CVMP“) wurde beantragt, den bestehenden Eintrag für Tiludronsäure in Form von Dinatriumsalz zu erweitern und Geflügel aufzunehmen.
Het Comité voor geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik (hierna „het CVMP” genoemd) heeft een aanvraag ontvangen om de bestaande vermelding voor dinatriumzout van tiludroninezuur uit te breiden tot pluimvee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer Überprüfung des Gemeinsamen Standpunkts 2004/133/GASP erscheint es angebracht, seine Anwendung um weitere zwölf Monate zu verlängern und die im Anhang enthaltene Liste von Personen zu erweitern —
Na een evaluatie van Gemeenschappelijk Standpunt 2004/133/GBVB wordt het passend geacht de toepassing ervan met 12 maanden te verlengen en de lijst van personen in de bijlage uit te breiden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dieser Anforderung nachzukommen, erweitern ökologische Landwirte ihre Betriebe, indem sie insbesondere Weiden und Parzellen mit mehrjährigen Futterkulturen kaufen oder pachten.
Om aan die voorschriften te kunnen voldoen, breiden biologische landbouwers hun bedrijf met name uit door percelen weidegrond en blijvende voedergewassen te kopen of te pachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass diese Einfuhren zum Teil von Wirtschaftszweig der Gemeinschaft selbst veranlasst wurden, der damit seine AKPF-Angebotspalette für die Gemeinschaftsverwender erweitern wollte.
Die invoer vindt dus deels door de bedrijfstak van de Gemeenschap zelf plaats om hun AKP-assortiment voor gebruikers in de Gemeenschap uit te breiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
erweiternvergroten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kernkapital ist für das Unternehmen von größerem Nutzen, da dieses sich damit ergänzende Eigenmittel (z. B. Genussscheine) bis zu gleicher Höhe beschaffen kann, um so die Eigenmittelbasis zu erweitern.
Basisvermogen is voor een onderneming van groter nut omdat daarmee tot dezelfde hoogte aanvullend vermogen (bijv. winstbewijzen) kan worden aangetrokken om het eigen vermogen te vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kernkapital ist für das Unternehmen von größerem Nutzen, da dieses sich damit ergänzende Eigenmittel (z. B. Genussscheine) bis zu gleicher Höhe beschaffen kann, um so die Eigenmittelbasis zu erweitern.
Basisvermogen is voor een onderneming van groter nut omdat daarmee tot dezelfde hoogte aanvullend vermogen (bijvoorbeeld winstbewijzen) kan worden aangetrokken om het eigen vermogen te vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mischer und Umsetzer, entwickelt um den Frequenzbereich von Ausrüstung gemäß Unternummer 3A002c, 3A002e oder 3A002f über die dort genannten Grenzwerte hinaus zu erweitern,
mixers en converters, ontworpen voor het vergroten van het frequentiebereik van apparatuur als beschreven in 3A002.c, 3A002.e of 3A002.f boven de daarin aangegeven grenzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Erwerb von Bensons, einem langjährigen Händler von Ringbuchmechaniken mit Unternehmen in den Niederlanden, Singapur, dem Vereinigten Königreich und den USA, durch SX Bürowaren Produktions- und Handels GmbH hat der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gezeigt, dass er willens ist, seinen Zugang zum Weltmarkt zu erweitern und die Umstrukturierung voranzutreiben.
SX Bürowaren Produktions- und Handels GmbH heeft Bensons overgenomen, een firma die zich reeds lang bezighoudt met de handel in ringbandmechanismen met ondernemingen in Nederland, Singapore, het Verenigd Koninkrijk en de VS. Hieruit blijkt dat deze EG-producent zijn aandeel op de wereldmarkt wil vergroten en de sanering ernstig neemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall muss der Kommission der Nachweis erbracht werden, dass die Beihilfe nur zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität des Unternehmens dient und dem Beihilfeempfänger nicht die Möglichkeit gibt, während der Durchführung des Umstrukturierungsplans seine Produktionskapazitäten zu erweitern.
In ieder geval moet worden aangetoond dat de steun uitsluitend zal worden gebruikt voor het herstellen van de levensvatbaarheid van de onderneming en de begunstigde niet in staat zal stellen zijn productiecapaciteit te vergroten tijdens de tenuitvoerlegging van het herstructureringsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls sind Zusammenschlüsse mit den Beteiligten zu bilden (z. B. NRO, Hersteller, Verbraucherorganisationen und Händler), um in diesen Kreisen das Wissen über das Umweltzeichen-System zu erweitern und die Werbung für das Blumen-Emblem über deren Kontaktnetze zu fördern.
Met alle belanghebbenden (waaronder NGO’s, producenten, consumentenorganisaties en detailhandelaren) moeten passende samenwerkingsverbanden worden opgebouwd, ten einde de kennis die deze organisaties van het systeem hebben te vergroten en de marketing van de Bloem via hun contactnetwerken te promoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der WestLB beschloss das Land Nordrhein-Westfalen, die Wfa in die WestLB einzubringen und so deren Eigenmittelbasis zu erweitern.
In het geval van WestLB besloot de deelstaat om Wfa in WestLB in te brengen en zo het eigen vermogen te vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzer und Oberwellenmischer, entwickelt um den Frequenzbereich von Ausrüstung gemäß Unternummer 3A002c, 3A002d, 3A002e oder 3A002f über die dort genannten Grenzwerte hinaus zu erweitern,
converters en harmonische mixers ontworpen voor het vergroten van het frequentiebereik van apparatuur als beschreven in 3A002.c, 3A002.d, 3A002.e of 3A002.f boven de daarin aangegeven grenzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ratingagenturen erfüllen verschiedene nützliche Funktionen: Sie sammeln Informationen über die Kreditqualität von Emittenten, was Emittenten den Zugang zu den globalen und einheimischen Märkten ermöglicht, verringern Informationskosten und erweitern den Pool der potenziellen Anleger, so dass den Märkten Liquidität zugeführt wird.
- (PT) Kredietratingbureaus dienen verscheidene nuttige doelen: zij verzamelen informatie over de kredietwaardigheid van emittenten, zij bieden emittenten toegang tot wereldmarkten en binnenlandse markten, verminderen de kosten van informatie en vergroten het potentiële aantal ontleners zodat de markten meer liquiditeit krijgen.
Korpustyp: EU
Die türkische Regierung sollte Maßnahmen ergreifen, um die wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Möglichkeiten für alle türkischen Bürgerinnen und Bürger zu erweitern und zu sichern.
De Turkse regering moet maatregelen nemen die erop gericht zijn de economische, sociale en culturele mogelijkheden voor alle Turkse burgers te vergroten en te garanderen.
Korpustyp: EU
erweiternuitbreiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die vom Internationale Olivenölrat in Angriff genommenen Arbeiten über die Erforschung neuer Methoden der organoleptischen Prüfung, die es gestatten dürften, die Reihe positiver Attribute nativer Olivenöle zu erweitern, sind bei nativen Olivenölen extra mit Ursprungsbezeichnung abgeschlossen worden.
De Internationale Olijfolieraad heeft zijn onderzoek naar nieuwe methoden voor de organoleptische beoordeling, dat moet uitmonden in een uitbreiding van het aantal positieve vermeldingen voor de beschrijving van olijfolie van eerste persing, beëindigd voor de extra olijfolie van eerste persing met beschermde oorsprongsbenaming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Umsetzung der Kreditrahmenvereinbarung und der Gläubigervereinbarung ist es erforderlich, die Kategorien der als Kunden der EZB zulässigen Personen zu erweitern —
De uitvoering van de leningsovereenkomst en de overeenkomst tussen schuldeisers vereist een uitbreiding van als ECB-klanten in aanmerking komende categorieën van personen,
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder zu dem Schluss gelangen, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerten nachteiligen Wirkungen haben, und der Fahrzeugtyp weiterhin die Voraussetzungen für die Genehmigung erfüllt und die Genehmigung erweitern,
oordelen dat de aangebrachte wijzigingen geen nadelige invloed hebben op de voorwaarden voor het verlenen van de goedkeuring, en een uitbreiding van de goedkeuring toestaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Behörden gestatten vor dem 1. November 2012 den Verkauf und die Inbetriebnahme von Fahrzeugen und selbständigen technischen Einheiten, die gemäß der Richtlinie 91/226/EWG typgenehmigt wurden, und erweitern die EG-Typgenehmigung weiterhin nach den Bestimmungen der Richtlinie 91/226/EWG auf diese Fahrzeuge und selbständigen technischen Einheiten.
De nationale autoriteiten staan de verkoop en het in het verkeer brengen toe van voertuigen en technische eenheden waarvoor vóór 1 november 2012 typegoedkeuring krachtens Richtlijn 91/226/EEG is verleend en blijven uitbreiding van goedkeuringen voor die voertuigen en technische eenheden toestaan krachtens Richtlijn 91/226/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuropathologische Untersuchung soll darauf abzielen, die während der In-vivo-Phase der Studie gemachten Beobachtungen zu ergänzen und zu erweitern.
Het neuropathologisch onderzoek moet worden opgezet als aanvulling op en uitbreiding van de observaties tijdens de in vivo fase van het onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen stellen insbesondere darauf ab, die Liste der Rechtsformen zu erweitern, die die Solvabilitätsspanne konstituierenden Elemente zu klären oder anzupassen, die Beträge der Prämien und Schadensbelastungen, die für die Berechnung der Solvabilitätsspanne für bestimmte Rückversicherungsaktivitäten oder Vertragsarten herangezogen werden, zu erhöhen, den Mindestgarantiefonds zu ändern und Begriffsbestimmungen zu klären.
Deze maatregelen beogen in het bijzonder uitbreiding van de lijst van rechtsvormen, verduidelijking of aanpassing van de bestanddelen die de solvabiliteitsmarge vormen, verhoging van de premies of de schadebedragen die worden gebruikt voor de berekening van de solvabiliteitsmarge voor bepaalde herverzekeringsactiviteiten of categorieën overeenkomsten, wijziging van het minimumgarantiefonds en verduidelijking van de definities.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Behörden gestatten den Verkauf und die Inbetriebnahme von Fahrzeugen, die vor dem in Artikel 13 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 661/2009 genannten Zeitpunkt typgenehmigt wurden, und erweitern die EG-Typgenehmigung weiterhin auf diese Fahrzeuge nach den Bestimmungen der Richtlinie 77/389/EWG.
De nationale autoriteiten staan de verkoop en het in het verkeer brengen toe van voertuigen waarvoor vóór de in artikel 13, lid 2, van Verordening (EG) nr. 661/2009 genoemde datum typegoedkeuring is verleend en blijven uitbreiding van goedkeuringen voor die voertuigen toestaan krachtens Richtlijn 77/389/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Behörden gestatten den Verkauf und die Inbetriebnahme von Fahrzeugen und selbständigen technischen Einheiten, die vor dem in Artikel 13 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 661/2009 genannten Zeitpunkt typgenehmigt wurden, und erweitern die EG-Typgenehmigung weiterhin auf diese Fahrzeuge und selbständigen technischen Einheiten nach den Bestimmungen der Richtlinie 78/318/EWG.
De nationale autoriteiten staan de verkoop en het in het verkeer brengen toe van voertuigen en technische eenheden waarvoor vóór de in artikel 13, lid 2, van Verordening (EG) nr. 661/2009 genoemde datum typegoedkeuring is verleend en blijven uitbreiding van goedkeuringen voor die voertuigen en technische eenheden toestaan krachtens Richtlijn 78/318/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Behörden gestatten den Verkauf und die Inbetriebnahme von Fahrzeugen, die vor dem in Artikel 13 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 661/2009 genannten Zeitpunkt typgenehmigt wurden, und erweitern die EG-Typgenehmigung weiterhin für diese Fahrzeuge nach den Bestimmungen der Richtlinie 78/549/EWG.
De nationale autoriteiten staan de verkoop en het in het verkeer brengen toe van voertuigen waarvoor vóór de in artikel 13, lid 2, van Verordening (EG) nr. 661/2009 genoemde datum typegoedkeuring is verleend en blijven uitbreiding van goedkeuringen voor die voertuigen toestaan krachtens Richtlijn 78/549/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schwerpunkt sollte darauf gelegt werden, im Falle eines Marktversagens spezialisierte Anbieter von Risikokapital und Bankbürgschaften einzurichten oder zu erweitern.
Er moet vooral worden gewerkt aan de opzet of uitbreiding van gespecialiseerde aanbieders van risicokapitaal en bankgaranties voor situaties waarin de markt tekortschiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
erweiterntoevoegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten können die Informationsanforderungen in Bezug auf das Vertragsrecht oder mit vertragsrechtlichen Auswirkungen aufrechterhalten oder erweitern, wenn dies aufgrund der Mindestklauseln in den bestehenden gemeinschaftlichen Rechtsakten zulässig ist.
De lidstaten kunnen informatieverplichtingen handhaven of toevoegen die rechtstreeks of onrechtstreeks betrekking hebben op het verbintenissenrecht, wanneer zulks mogelijk is op grond van de minimumbepalingen in de bestaande communautaire rechtsinstrumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte, dass wir unsere Formel "20/20/20 im Jahr 2020" um weitere 20 % erweitern.
Ik zou graag hebben dat wij in een positie verkeerden dat we nog eens twintig procent konden toevoegen aan de "20/20/20 in 2020”-formule.
Korpustyp: EU
Prinzipiell ist es sehr bedenklich, daß die Kommission die Liste der Zusatzstoffe erweitern kann, nur weil diese Stoffe in Teilen der EU zugelassen sind.
Ik heb principiële bedenkingen bij het feit dat de Commissie bepaalde additieven aan de positieve lijst kan toevoegen, alleen omdat ze in sommige landen van de EU toegelaten zijn.
Korpustyp: EU
Ich werde dies in den Beratungen beim in Kürze anstehenden Treffen der Gesundheitsminister in Slowenien zur Sprache bringen, und ich möchte den Vorschlag noch erweitern: Ich möchte, dass in diese Task-Force auch Vertreter von Patienten und Fachleuten einbezogen werden.
Ik zal dit tijdens de beraadslagingen van de aanstaande Raad Volksgezondheid in Slovenië onderzoeken; en ik wil nog iets toevoegen aan dit idee, namelijk dat ik graag zou willen zien dat vertegenwoordigers van patiënten en van vakkundige kant in deze werkgroep worden opgenomen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Lebensmittelsicherheit, Produktsicherheit - ich möchte den Aspekt noch erweitern.
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, voedselveiligheid, productveiligheid, ik zou daar nog iets aan willen toevoegen.
Korpustyp: EU
Wir im Parlament möchten sie noch um eine dritte Kategorie für Ökoprodukte erweitern, die auch Umwelt- und Tierschutzkriterien erfüllen.
Daaraan willen wij in het Parlement nog een derde categorie voor ecologisch verantwoorde producten toevoegen, die ook aan milieu- en dierenbeschermingscriteria voldoen.
Korpustyp: EU
Deswegen bin ich dagegen, daß wir jetzt den beschlossenen Erweiterungsprozeß beliebig um andere Länder erweitern.
Ik ben er daarom tegen, dat wij nu aan de afgesproken uitbreiding willekeurig andere landen toevoegen.
Korpustyp: EU
Ich will mich diesem Dank anschließen, und ich möchte ihn sogar noch etwas erweitern.
Ik sluit mij bij deze dank aan en zou daar zelfs nog iets aan willen toevoegen.
Korpustyp: EU
Werden Sie sie um das Recht der Verbraucher erweitern, zu erfahren, welche gefährlichen Chemikalien ein Produkt enthält?
Zult u daaraan het recht van de consument om te weten wat voor gevaarlijke chemische stoffen in bepaalde producten zitten, toevoegen?
Korpustyp: EU
Wir wollen sichergehen, daß sie die Richtlinie nicht erweitern oder zu restriktiv bzw. aufdringlich gestalten und damit die Entwicklung oder Nutzung elektronischer Signaturen extrem behindern, was wiederum die Entwicklung des elektronischen Geschäftsverkehrs selbst hemmen würde.
Wij willen er zeker van zijn dat ze geen bepalingen aan deze richtlijn toevoegen en haar niet te beperkend of te ingrijpend maken, omdat ze daarmee de ontwikkeling of het gebruik van de elektronische handtekening blokkeren en dus de ontwikkeling van de elektronische handel als geheel afremmen.
Korpustyp: EU
erweiternversterken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher ist das Wfa-Kapital für die WestLB von weitaus größerem Nutzen, da diese sich damit ergänzende Eigenmittel (wie z. B. Genussscheine) bis zu gleicher Höhe verschaffen kann, um so die Eigenmittelbasis zu erweitern.
Daarom is het Wfa-vermogen voor WestLB van veel groter belang; daarmee kan de bank immers tot dezelfde hoogte aanvullend vermogen (bijvoorbeeld winstbewijzen) aantrekken om haar eigen vermogen te versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben auch mehrere Vorschläge aus dem Feio-Bericht aufgenommen, um die Economic Governance in der Union zu erweitern und zu stärken.
We hebben ook meerdere suggesties uit het verslag-Feio ter harte genomen om het economisch bestuur in de Unie te versterken en te verbreden.
Korpustyp: EU
Der Bericht würde die föderalistische und überstaatliche Orientierung in der EU erweitern.
Het verslag zou de federale en supranationale inslag van de EU versterken.
Korpustyp: EU
Zweitens, die Einheit von Parlament und Kommission beizubehalten und ihre Mitwirkung sowohl in der Phase der Errichtung als auch in der Phase der Durchführung der verstärkten Zusammenarbeit zu erweitern.
Ten tweede moeten het Parlement en de Commissie hun krachten blijven bundelen en hun samenwerking versterken, zowel bij de totstandkoming als bij de ontwikkeling van de nauwere samenwerkingen.
Korpustyp: EU
Wir haben die Kommission gebeten, über diese Elemente nachzudenken und dann mit einem überarbeiteten Vorschlag zu kommen, der den jetzigen grundlegenden Vorschlag erweitern würde.
Wij hebben de Commissie gevraagd over deze elementen na te denken en vervolgens een gewijzigd voorstel in te dienen, dat het oorspronkelijke voorstel zou versterken.
Korpustyp: EU
Wie einige von Ihnen wissen, habe ich bei der Ersten Lesung im vergangenen Jahr vorgeschlagen, diese Empfehlung zu erweitern und eine Überarbeitung vorzusehen, damit im Anschluss ein weiterer Rechtsrahmen für das Management der Küstengebiete geschaffen werden kann.
Sommigen onder u zullen weten dat ik vorig jaar tijdens de eerste lezing had voorgesteld deze aanbeveling te versterken en daarin een herziening op te nemen, opdat een aanvullend wetgevingskader voor het beheer van de kustgebieden mogelijk zou worden.
Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich die Kommission dringend auffordern, die vorliegende ausgezeichnete Mitteilung um die Berichterstattung über geschlechterspezifische Auswirkungen zu erweitern.
Afsluitend doe ik een dringende oproep aan de Commissie om de voortreffelijke notitie die hier nu voorligt te versterken met de gendereffectrapportage.
Korpustyp: EU
Madrid sollte zunächst einmal die Möglichkeit bieten, die politische Dimension unserer biregionalen strategischen Partnerschaft zu erweitern.
Ten eerste zou Madrid ons de gelegenheid moeten bieden de politieke dimensie van ons biregionaal strategisch partnerschap te versterken.
Korpustyp: EU
Das Parlament war sogar bemüht, deren Geltungsbereich durch Einbringung von 8 Abänderungsvorschlägen zu erweitern.
Zij heeft zelfs getracht de reikwijdte ervan nog te versterken met acht amendementen.
Korpustyp: EU
Damit sie Fortschritte auf diesem Gebiet machen können, müssen sie ihre Kenntnisse erweitern, zum Beispiel durch eine bessere Ausrichtung der EU-Mittel auf Programme für Jugendliche.
Door het versterken van hun competenties, bijvoorbeeld via een betere aanwending van de Europese fondsen voor jeugdbeleid, kunnen we op dit vlak vooruitgang boeken.
Korpustyp: EU
erweiternverhogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um das Kapital voll zu nutzen, d. h. um ihre 100 % risikogewichteten Aktiva um den Faktor 12,5 zu erweitern (d. h. 100 dividiert durch den Solvabilitätskoeffizienten von 8 %), muss sich die Bank 11,5-mal auf den Finanzmärkten refinanzieren.
Om het kapitaal ten volle te benutten, dat wil zeggen om haar 100 % naar risico gewogen activa te verhogen met de factor 12,5 (namelijk 100 gedeeld door de solvabiliteitsratio van 8 %), moet de bank zichzelf op de financiële markten 11,5 maal herfinancieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sind die Unternehmen im Allgemeinen in der Lage, ihr Angebot in Zeiten steigender Nachfrage zu erweitern.
De ondernemingen zijn over het algemeen dan ook in staat hun aanbod te verhogen in periodes dat er een grote vraag is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geplante Kapazitätserweiterungen: Schlott, TSB und Burda, die drei Hauptwettbewerber der Parteien in Deutschland, haben die Absicht, ihre Nettokapazität um wenigstens 50 kt in den nächsten drei Jahren zu erweitern.
Voorgenomen capaciteitsuitbreidingen: De drie belangrijkste concurrenten van de partijen in Duitsland, namelijk Schlott, TSB en Burda, zijn voornemens in de loop van de komende twee tot drie jaren hun nettocapaciteit met ten minste 50 kt te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Ausgleichsmaßnahme bestand darin, der BE über einen Zeitraum von sechs Jahren zu untersagen, ihre Kapazität zu erweitern.
De tweede compenserende maatregel bestond erin dat BE het verbod kreeg om gedurende zes jaar haar capaciteit te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl der etablierte Festnetzbetreiber als auch ein Kabelbetreiber boten bereits „Triple-Play-Dienste“ in Appingedam an (Telefonie, Breitbandzugang und digitales/analoges Fernsehen), und beide Betreiber waren technisch in der Lage, die Kapazität ihrer Netze zu erweitern.
Zowel de gevestigde exploitant van vaste telefonie als een kabelexploitant boden in Appingedam reeds „drievoudige diensten” (telefonie, breedband en digitale/analoge TV) aan en beide exploitanten beschikten over de technische mogelijkheden om de breedbandcapaciteit van hun netwerken te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem möchten wir das Potenzial dieses Forums erweitern.
Bovendien willen we de potentiële reikwijdte van het forum verhogen.
Korpustyp: EU
Mir scheint, daß wir versuchen müssen, diese Haushaltslinie ständig zu erweitern und die Beteiligung anderer zu fördern.
Ik vind dat wij ons moeten blijven inspannen om deze begrotingslijn te verhogen en ook anderen ertoe moeten aanzetten van deze mogelijkheid gebruik te maken.
Korpustyp: EU
Das wird auch in der Weise hilfreich sein, die Herr Trakatellis vorhin angesprochen hat, und es wird zugleich zur Kooperation mit der Industrie beitragen, indem finanzielle Anreize gegeben werden - so läuft das System -, die Produktionskapazität zu erweitern, um die Nachfrage nach Impfstoffen im Falle einer Pandemie zu decken.
Dat zal tot een verbetering van de situatie bijdragen, op de manier die de heer Trakatellis zojuist noemde, en ook de samenwerking met de industrie bevorderen. Daarbij zullen financiële stimulansen - want zo werkt het systeem - worden geboden om de productie te verhogen en de behoeften in geval van een pandemie te dekken.
Korpustyp: EU
Wie der Herr Abgeordnete in seiner Anfrage ganz richtig feststellt, hat der Rat im Februar 2005 Änderungen zur Verordnung über die „Grüne Linie“ angenommen in dem Bemühen, deren Geltungsbereich und Wirksamkeit zu erweitern und damit noch stärker zur Integration der Insel beizutragen.
Zoals de afgevaardigde in zijn vraag heel juist opmerkt, heeft de Raad in februari 2005 zijn goedkeuring gehecht aan een aantal wijzigingen van de Groene lijn-verordening, teneinde de reikwijdte en de doeltreffendheid daarvan te verhogen en op die manier verder bij te dragen aan de hereniging van het eiland.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss kann sicherlich dazu beitragen, das Wissen auf diesem komplizierten Gebiet zu erweitern.
De parlementaire commissie kan hier zeker aan bijdragen door het kennisniveau op dit moeilijke terrein te verhogen.
Korpustyp: EU
erweiternvergroot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Spar - und Anlagemöglichkeiten werden sich erweitern .
De spaaren investeringsmogelijkheden zullen worden vergroot .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn der Abstand zwischen den Puffermittellinien 1790 mm beträgt, ist die Breite der Pufferplatten um 40 mm zur Außenseite hin zu erweitern.
Wanneer de afstand tussen de bufferhartlijnen 1790 mm bedraagt, moet de breedte van de bufferplaten met 40 mm naar de buitenkant worden vergroot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, dass es notwendig ist, die Haftung der Fördergesellschaften zu erweitern, damit bei einem Unfall die Versicherung und Reservemittel für die Unfallverhütung alle Kosten für die Sanierung und alle möglichen Umweltschäden ohne Probleme decken könnten.
Ik ben van mening dat de aansprakelijkheid van bedrijven die aardolie winnen moet worden vergroot, zodat bij ongelukken de verzekering en het reservefonds voor olierampen alle kosten van het schoonmaken en alle mogelijke milieuschade gemakkelijk kunnen dekken.
Korpustyp: EU
Es ist insbesondere erforderlich, die Chancen für junge Menschen in Bezug auf den berufsbildenden Unterricht und die Weiterbildung zu verbessern, um ihre Mobilität in der Europäischen Union zu erleichtern und Ausbildungen im Ausland zu erleichtern und somit ihre Fähigkeiten und Beschäftigungsfähigkeit zu erweitern.
Het is met name noodzakelijk de kansen voor jongeren in het beroepsonderwijs en in beroepsopleidingen te verbeteren om hun mobiliteit in de Europese Unie te vergemakkelijken en stages in het buitenland mogelijk te maken, waarmee hun pakket vaardigheden en hun inzetbaarheid worden vergroot.
Korpustyp: EU
Er wird die Bedingungen, die an den Erhalt öffentlicher Mittel geknüpft sind, erleichtern und die Optionen für den Mitteleinsatz erweitern.
De problemen die komen kijken bij de tegenprestatie die verlangd wordt voor het verkrijgen van overheidsfinanciën worden verzacht en de mogelijkheden om deze kredieten toe te passen worden vergroot.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag der Kommission zum fünften Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung sieht vor, den Umfang dieses Verbots zu erweitern.
In het Commissievoorstel voor het vijfde kaderprogramma voor onderzoek zal de reikwijdte van deze uitsluiting worden vergroot.
Korpustyp: EU
Wir benötigen mehr arbeitende Frauen, wenn die EU ihre globale Wettbewerbsfähigkeit erweitern möchte.
We hebben meer werkende vrouwen nodig als we willen dat de EU haar mondiale concurrentievermogen vergroot.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich nur noch hinzufügen, dass weder die Charta noch die Europäische Konvention die Befugnisse der Union erweitern.
Ten slotte zou ik alleen nog willen toevoegen dat noch het Handvest noch het Verdrag de bevoegdheden van de Unie vergroot.
Korpustyp: EU
Um diese Situation zu beheben, ohne die Verträge zu ändern, schlägt er vor, in verschiedenen Bereichen interinstitutionelle Vereinbarungen abzuschließen, um so die Befugnisse des Europäischen Parlaments zu erweitern.
De heer Herman stelt in zijn verslag voor op verschillende terreinen akkoorden tussen de Europese instellingen te sluiten teneinde deze situatie te verbeteren zonder het Verdrag te hoeven wijzigen. Op deze wijze zou de macht van het Europees Parlement vergroot kunnen worden.
Korpustyp: EU
Die von diesen Personen gesammelten Erfahrungen tragen nämlich zur Verbreitung des Wissens über die europäischen Kulturen bei, sie erweitern das berufliche Rüstzeug sowie die Sprachenkenntnisse, sie spornen dazu an, sich mit dem europäischen Gedankengut vertraut zu machen, und erhöhen die Berufschancen.
De ervaringen die deze mensen opdoen dragen immers bij tot verbreding van de kennis over Europese culturen, het vergroot de beroepsbagage, talenkennis, stimuleert het vertrouwd raken met het Europese gedachtegoed en verhoogt de kansen op een baan.
Korpustyp: EU
erweiternverbreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Einführung der ToR trafen einige NZBen Maßnahmen in Zusammenarbeit mit dem Bankensektor und der Regierung mit dem Ziel , den Anwendungsbereich der ToR zu erweitern .
Nadat het Referentiekader was goedgekeurd , hebben enkele nationale centrale banken maatregelen getroffen in samenwerking met zowel de banksector als de overheid om de reikwijdte van het Referentiekader te verbreden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2008 beschloss er , seinen Fokus zu erweitern , und intensivierte seine Arbeiten im Bereich der Kunden-Bank-Schnittstelle .
In 2008 besloot de EPC zijn werkterrein te verbreden en intensiveerde hij daarom zijn werkzaamheden in het klant-naar-bank domein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1999 schlug die Kommission vor , das Spektrum der Straftaten zu erweitern und die Richtlinie auf Tätigkeiten und Berufe außerhalb des Finanzsektors auszudehnen , bei denen ein Geldwäscherisiko besteht .
In 1999 stelde de Commissie daarom voor het spectrum van de bestreken strafbare feiten te verbreden en de werkingssfeer van de richtlijn uit te breiden tot een breed scala van kwetsbare niet-financiële activiteiten en beroepen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Standardisierte , leicht zugängliche und regelmäßig aktualisierte Informationen werden die Grundlage verbessern und erweitern , auf der Anleger fundierte Entscheidungen treffen können .
Gestandaardiseerde , gemakkelijk verkrijgbare en regelmatig bijgewerkte informatie zal de basis voor goed gefundeerde besluitvorming door beleggers verbeteren en verbreden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses neue Gremium wurde mit der Absicht gegründet , den informellen Dialog über zentrale Themen der Wirtschafts - und Finanzpolitik zwischen für das Finanzsystem maßgeblichen Volkswirtschaften zu erweitern .
Dit nieuwe forum is opgericht met het doel de informele dialoog over belangrijke economische - en financiëlebeleidsaangelegenheden te verbreden tussen de vanuit het oogpunt van systeemrisico relevante economieën .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Werden Unregelmäßigkeiten festgestellt, so erweitern die Mitgliedstaaten ihre Untersuchungen auf alle Maßnahmen, die durch diese Unregelmäßigkeiten beeinträchtigt werden könnten;
wanneer onregelmatigheden worden geconstateerd, verbreden de lidstaten hun onderzoek om alle concrete acties te bestrijken waarop die onregelmatigheden van invloed kunnen zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann Bestimmungen für die harmonisierte Anwendung der obligatorischen Bestimmungen des ISPS-Codes erlassen, ohne den Geltungsbereich dieser Verordnung zu erweitern.
De Commissie kan bepalingen goedkeuren ter vastlegging van de geharmoniseerde procedures voor de toepassing van de verplichte bepalingen van de ISPS-code, zonder het bereik van deze verordening te verbreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen gab an, dass es vor kurzem die Produktion in seinen EU-Anlagen erhöht habe und Synergien mit seinen Produktionsanlagen im Fernen Osten anstrebe, um seine Produktpalette zu erweitern.
De producent wees er echter op dat hij de productie in zijn EU-fabrieken onlangs had opgevoerd en verder zocht naar synergieën met zijn productiefaciliteiten in het Verre Oosten om zijn productassortiment te verbreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck hat die Bank Ziele für die Begebung von gesicherten wie auch ungesicherten Verbindlichkeiten entwickelt und bemüht sich so, das Vertrauen des Kapitalmarkts wiederaufzubauen sowie die Investorenbasis zu erweitern.
Om deze reden heeft de bank doelstellingen ontwikkeld voor de uitgifte van door zekerheden en niet door zekerheden gedekte schuldbewijzen en spant zij zich zo in om het vertrouwen van de kapitaalmarkt te herstellen en haar investeerdersbasis te verbreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als nächste Frage wäre zu klären, ob auch die für möblierten Wohnraum gezahlten Mieten dazu dienen können, die Basis für die Berechnung der unterstellten Mieten zu erweitern.
Een andere vraag betreft het gebruik van huren van gemeubileerde woningen om de basis voor de huurtoerekening te verbreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
erweiternverbeteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Speichersysteme sollten die Zugriffsmöglichkeiten auf ihre Systeme erforderlichenfalls kurz unterbrechen können, um notwendige Wartungsarbeiten durchzuführen oder ihr Angebot zu erweitern.
Het opslagmechanisme dient het recht te hebben de toegang tot zijn systemen gedurende korte perioden te onderbreken wanneer zulks noodzakelijk is om essentiële onderhoudswerkzaamheden uit te voeren of om zijn dienstverlening te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel der Fördermaßnahme war, Wissen und Know-how im Bereich der Energieeinsparung und Energieeffizienz zu erweitern.
Het doel van de steunmaatregel was om de kennis en deskundigheid op het gebied van energiebesparingsmogelijkheden en energie-efficiëntie te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Gebiet des Informationsaustauschs sowie der Aus- und Weiterbildung besteht das operative Ziel des Programms darin, die Kompetenzen der europäischen Fachkräfte und der Fachkräfte aus Drittländern insbesondere durch folgende Maßnahmen zu erweitern:
Op het gebied van uitwisseling van informatie en opleiding heeft het programma als operationeel doel de vaardigheden van Europese vakmensen en vakmensen uit derde landen te verbeteren, met name door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar Bolkestein, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Seit Menschengedenken ist der Mensch gereist, um sein Wissen über andere Völker zu erweitern und mit anderen Kulturen in Kontakt zu kommen.
Voorzitter, commissaris Bolkestein, collega's, sinds mensenheugenis heeft de mens gereisd om zijn kennis over andere volkeren te verbeteren en in contact te komen met andere culturen.
Korpustyp: EU
So weit ich betroffen bin, sind diejenigen, die diese Stoffe verwenden, nach meiner Erfahrung gut ausgebildet, und wir müssen die Ausbildung in anderen Mitgliedstaaten möglicherweise erweitern.
Naar mijn ervaring zijn degenen die deze stoffen gebruiken, goed opgeleid, maar misschien moeten we de opleiding in andere lidstaten verbeteren.
Korpustyp: EU
Der zweite Grund ist, dass wir Hindernisse für den freien Personenverkehr aus dem Weg geräumt haben, indem wir Arbeitnehmer nicht gegeneinander ausgespielt, sondern versucht haben, diese Freizügigkeit zu nutzen, um die Arbeitnehmerrechte zu erweitern.
De tweede reden is dat we de obstakels voor het vrije verkeer van personen niet hebben verwijderd door werknemers tegen elkaar uit te spelen, maar door te proberen om dit vrije verkeer te gebruiken voor het verbeteren van de rechten van werknemers.
Korpustyp: EU
Schließlich wird die Veränderung das Parlament zwingen, die Art und Weise, wie die Ausschüsse das Produkt der Komitologie bewerten und prüfen, zu verbessern und zu erweitern.
Tot slot wordt het Parlement door deze veranderingen gedwongen de manier waarop de commissies de comitologie onderzoeken en toetsen, aan te scherpen en te verbeteren.
Korpustyp: EU
Als Berichterstatterin für das europäische Jahr lebensbegleitendes Lernen weiß ich, wie wichtig die Aktion III GRUNDTVIG ist, die gerade dieses lebensbegleitende Lernen unterstützt, einerseits für junge Menschen ohne ausreichende Grundbildung, und andererseits für Erwachsene, die ihre Kenntnisse und Kompetenzen erweitern möchten und erweitern müssen.
Als rapporteur voor het Europees jaar voor onderwijs en scholing tijdens het gehele leven weet ik hoe belangrijk actie 3 (GRUNDTVIG), die onderwijs en scholing tijdens het gehele leven ondersteunt, wel is. Die actie is belangrijk voor jongeren zonder voldoende basisopleiding en voor volwassenen die hun kennis en bekwaamheid willen en moeten verbeteren.
Korpustyp: EU
Ich begrüße deshalb den neuen Entwurf für die Verordnung, der darauf abzielt, die Förderfähigkeit der Wohnungsbauvorhaben zugunsten marginalisierter Bevölkerungsgruppen zu erweitern.
Daarom verwelkom ik deze nieuwe conceptverordening, die erop gericht is de subsidiabiliteit van huisvestingsprojecten voor gemarginaliseerde gemeenschappen te verbeteren.
Korpustyp: EU
Insbesondere zielen die Empfehlungen darauf ab, die Haushaltsdisziplin zu verbessern, die Überwachung der Wirtschaft zu erweitern, die Koordination zu verbessern und zu erweitern und den Krisenmanagementrahmen und die Institutionen zu stärken.
De aanbevelingen uit het verslag zijn er met name op gericht de belastingdiscipline te vergroten, het economisch toezicht te verbeteren, de coördinatie te verbeteren en uit te breiden, en zowel het crisisbeheersingskader als de instellingen te versterken.
Korpustyp: EU
erweiternworden uitgebreid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kig kann seine Objekt mittels externen Makros erweitern. Sie können einige interessante Makros auf der Webseite von Kig finden: http://edu.kde.org/kig.
De objectenverzameling van Kig kan met behulp van externe macro's wordenuitgebreid. U kunt een aantal interessante macro's vinden op de website van Kig: http://edu.kde.org/kig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das System lässt sich durch Aufnahme neuer Nachrichtenarten und Funktionalitäten erweitern.
Het systeem kan met nieuwe berichten en nieuwe functies wordenuitgebreid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das System lässt sich auf neue Mitgliedstaaten erweitern.
Het systeem kan met nieuwe lidstaten wordenuitgebreid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapazität muss sich mit einfachen Mitteln (d. h. durch Hinzufügen weiterer Speichermedien und Computer) erweitern lassen.
De capaciteit moet op eenvoudige wijze kunnen wordenuitgebreid (namelijk door meer opslagcapaciteit en computers toe te voegen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommen wir zurück zu den Freistellungsregelungen. Wenn die Richtlinie scheitert, weil diese Regelungen gestrichen werden - wobei das Parlament ursprünglich vorgeschlagen hatte, diese zu erweitern -, ist davon auszugehen, daß die Harmonisierung der Regelungen in bezug auf elektronisches Geld künftig sehr schwierig, wenn nicht gar unmöglich sein wird.
Nog even terugkomend op de ontheffingsbepalingen: als de richtlijn niet doorgaat vanwege het schrappen van de ontheffingsbepalingen - en het Parlement stelde oorspronkelijk voor dat ze moesten wordenuitgebreid - dan is er een zeer gerede kans dat het uiterst moeilijk, zo niet onmogelijk zal worden om de regelingen voor elektronisch geld in de toekomst te harmoniseren.
Korpustyp: EU
Weiterhin halte ich es für wichtig, die Hochschulbildungssysteme zu modernisieren und flexibler zu gestalten, damit sie den wachsenden und unterschiedlichen sozialen Bedürfnissen der Bevölkerung Rechnung tragen, indem sie die Bildungsqualität verbessern und das Angebot erweitern.
Verder geloof ik dat het van belang is dat we de systemen voor hoger onderwijs flexibeler opzetten, om ze toegankelijker te maken voor de voortdurend toenemende en steeds diverser wordende maatschappelijke behoeften. De kwaliteit van dit onderwijs moet worden verbeterd en het aanbod moet wordenuitgebreid.
Korpustyp: EU
Es ist erforderlich, die Kompetenzen der Inspektoren der Gemeinschaft zu erweitern und eine einheitliche Regelung von Sanktionsbestimmungen zu schaffen.
De bevoegdheden van de communautaire inspecteurs moeten wordenuitgebreid en er moet een uniforme sanctieprocedure worden opgezet.
Korpustyp: EU
Kontrolle und Fortschreibung der erzielten Ergebnisse sind wichtig, aber auch hier lassen sich gute nationale Aufzeichnungen im Sinne der Richtlinie erweitern, so dass die Kommission die Möglichkeit der Aufstellung europäischer Statistiken hat.
Het controleren en bijhouden van de behaalde resultaten is belangrijk, maar hiervoor kunnen ook goed functionerende nationale registratiesystemen conform de richtlijn wordenuitgebreid, zodat de Commissie de mogelijkheid heeft om Europese statistieken op te stellen.
Korpustyp: EU
Diesem Bericht liegt jedoch der Gedanke zugrunde, die Zuständigkeit der EU zu erweitern und die Europäische Kommission in eine Kontrollposition in der europäischen Rüstungsindustrie zu heben.
Dit verslag is echter gebaseerd op de gedachte dat de bevoegdheid van de EU moet wordenuitgebreid, en dat de Europese Commissie een centrale rol moet spelen in de Europese wapenindustrie.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Berichterstatterin ausdrücklich darin unterstützen, daß es notwendig ist, diesen strafrechtlichen Schutz auf die nationalen Währungen zu erweitern, die auch, nachdem sie aus dem Umlauf genommen wurden, weiter umgetauscht werden können.
Ik wil de rapporteur uitdrukkelijk steunen wanneer zij zegt dat deze bescherming moet wordenuitgebreid tot de nationale munten, die immers nog altijd omgewisseld kunnen worden nadat ze uit omloop genomen zijn.
Korpustyp: EU
erweiternuitgebreid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesem Grund würde es die EZB sehr begrüßen , den Anwendungsbereich der Ersten Bankrechtskoordinierungsrichtlinie dahingehend zu erweitern , daß auch diejenigen E-Geld-emittierenden Institute erfaßt werden , die nicht unter die derzeitige Definition von „Kreditinstitut » fallen .
De ECB pleit derhalve sterk voor aanpassing van de Eerste Coördinatierichtlijn Bankwezen waarbij de reikwijdte wordt uitgebreid tot instellingen die elektronisch geld uitgeven maar die niet onder de huidige definitie van « kredietinstelling » vallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um die realen Verwendungsbedingungen von Motoren besser widerzuspiegeln, ist es angebracht, die Kriterien hinsichtlich Temperatur/Luftdruck und Höhe zu erweitern, indem die Bestimmungen stärker an die Anforderungen an Motoren für schwere Nutzfahrzeuge (Euro VI) angepasst werden.
Om het reële gebruik van motoren beter te weerspiegelen, moeten de temperatuur-/druk- en hoogtecriteria worden uitgebreid door de bepalingen nauwer bij de voorschriften voor zware Euro VI-motoren te doen aansluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist jedoch erforderlich, die derzeitigen Anforderungen für Handelspapiere zu ändern und zu erweitern, damit gewährleistet ist, dass sie alle notwendigen Angaben zu Handhabung, Behandlung, Zweckbestimmung und Entsorgung des betreffenden Materials beinhalten.
De huidige voorschriften inzake het handelsdocument moeten echter worden gewijzigd en uitgebreid om ervoor te zorgen dat het alle nodige informatie bevat over de veilige hantering, de behandeling en het beoogde gebruik of de verwijdering van het betrokken materiaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher angezeigt, den Anwendungsbereich der Vorschriften über die einzigen Bewilligungen auf das vereinfachte Anmeldeverfahren und das Anschreibeverfahren zu erweitern.
De bepalingen inzake grensoverschrijdende vergunningen moeten daarom worden uitgebreid tot vereenvoudigde aangiften en de domiciliëringsprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der fragliche Gemeinschaftshersteller bestritt, dass er seine Produktion verlagert habe, und behauptete, dass er in China lediglich zusätzliche Produktionslinien errichtet habe, die andere Warentypen herstellen als in der Gemeinschaft, um so seine Produktpalette zu erweitern.
De communautaire producent in kwestie ontkende de verplaatsing van zijn productie en beweerde dat hij gewoon extra productielijnen in China had gebouwd waar andere producttypen worden vervaardigd dan in de Gemeenschap, waardoor zijn productassortiment werd uitgebreid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte ein Verfahren zur Anpassung dieser Richtlinie vorgesehen werden, um der Weiterentwicklung der internationalen Instrumente Rechnung zu tragen und aufgrund der gewonnenen Erfahrungen die Einzelbestimmungen der Anhänge dieser Richtlinie anzupassen oder zu ergänzen, ohne ihren Geltungsbereich zu erweitern.
Er moet een procedure worden vastgesteld voor de aanpassing van deze richtlijn om rekening te houden met ontwikkelingen in internationale instrumenten en om, in het licht van de ervaring, de gedetailleerde bepalingen van de bijlagen bij deze richtlijn aan te passen of aan te vullen zonder dat het toepassingsgebied van deze richtlijn wordt uitgebreid.
Korpustyp: EU DGT-TM
1. Da sich die Fangmöglichkeiten der Fischer in diesen Regionen verringert haben, ist es erforderlich, die Zonen zu vergrößern und das ausschließliche Fischereigebiet auf 50 Seemeilen zu erweitern.
Om te beginnen is het zo dat de vissers uit deze regio's steeds minder mogelijkheden hebben. Het is daarom van vitaal belang dat de visserijzone wordt uitgebreid tot 50 mijl.
Korpustyp: EU
Wir verstehen nicht ganz, wie es möglich ist, die Bandbreite der Sachgebiete zu erweitern, die mit qualifizierter Mehrheit entschieden werden können, ohne daß die Mitgliedstaaten, vor allem die kleineren, das Recht haben, sich unter Berufung auf ihr eigenes diesbezügliches nationales Interesse dagegen auszusprechen.
Wij zien niet goed in hoe de waaier van onderwerpen waarop de gekwalificeerde meerderheid van toepassing is, kan worden uitgebreid zonder dat de lidstaten, vooral de kleinste, de mogelijkheid wordt geboden verzet aan te tekenen wanneer voor hen belangrijke nationale belangen op het spel staan.
Korpustyp: EU
Ferner wird vorgeschlagen, den Anwendungsbereich des Europäischen Solidaritätsfonds dahingehend zu erweitern, dass auch die Folgen von Bedrohungen der öffentlichen Gesundheit, terroristischen Handlungen und technisch bedingten Katastrophen erfasst werden.
Tevens wordt voorgesteld dat het toepassingsgebied van het Solidariteitsfonds van de EU wordt uitgebreid, zodanig dat het ook de gevolgen omvat van crises op het gebied van de volksgezondheid, terreuracties en technologische rampen.
Korpustyp: EU
Die Kommission vertritt die Ansicht, dass die drei vorgeschlagenen Änderungsanträge den Anwendungsbereich der geltenden Datenschutzbestimmungen weder einschränken noch erweitern, sondern deutlich machen, dass diese im Umgang mit Reisenden, die große Summen Bargeld mit sich führen, ordnungsgemäß anzuwenden sind.
De Commissie is van oordeel dat door de drie voorgestelde amendementen het bereik van de bestaande regelgeving inzake de bescherming van gegevens niet wordt beperkt of uitgebreid. De amendementen maken wel duidelijk dat deze regels op correcte wijze moeten worden toegepast op reizigers die grote bedragen aan contant geld bij zich hebben.
Korpustyp: EU
erweiternverwijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und so der HERR, dein Gott, deine Grenzen erweitern wird, wie er deinen Vätern geschworen hat, und gibt dir alles Land, das er geredet hat deinen Vätern zu geben
En indien de HEERE, uw God, uw landpale zal verwijden, gelijk als Hij uw vaderen gezworen heeft, en u al dat land geven zal, hetwelk Hij uw vaderen te geven gesproken heeft;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn ich die Heiden vor dir ausstoßen und deine Grenze erweitern werde, soll niemand deines Landes begehren, die weil du hinaufgehst dreimal im Jahr, zu erscheinen vor dem HERRN, deinem Gott.
Wanneer Ik de volken voor uw aangezicht uit de bezitting zal verdrijven, en uw landpalen verwijden, dan zal niemand uw land begeren, terwijl gij henen opgaan zult, om te verschijnen voor het aangezicht des HEEREN uws Gods, driemaal in het jaar.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es ist meiner Ansicht nach sehr wichtig, daß er versucht hat, sie etwas zu erweitern.
Ik denk ook dat het heel belangrijk is dat hij geprobeerd heeft het wat te verwijden.
Korpustyp: EU
Durch das Blockieren der Rezeptoren, an die Angiotensin II normalerweise bindet, hemmt Irbesartan die Wirkung dieses Hormons, wodurch sich die Blutgefäße erweitern können.
Door blokkering van de receptoren waaraan angiotensine II zich doorgaans bindt, verhindert irbesartan de werking van het hormoon, waardoor de bloedvaten kunnen verwijden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. sich die Blutgefäße erweitern können.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. waardoor de bloedvaten kunnen verwijden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nifedipin gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die Blutgefäße entspannen und erweitern (Kalziumantagonisten).
Nifedipine behoort tot ene groep van geneesmiddelen die de bloedvaten ontspannen verwijden (calciumantagonisten).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hohe Mangandosen können das Herz weniger effizient pumpen lassen, die Blutgefäße erweitern, als auch Herzrhythmusstörungen verursachen.
Grote hoeveelheden mangaan kunnen het hart minder efficiënt laten pompen, de bloedvaten verwijden alsook verstoring van het hartritme induceren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn weniger Angiotensin II gebildet wird, entspannen und erweitern sich die Blutgefäße.
Wanneer de productie van angiotensine II wordt verminderd, ontspannen en verwijden de bloedvaten zich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Durch Blockieren der Rezeptoren, an die Angiotensin II normalerweise bindet, stoppt Valsartan die Wirkung des Hormons, wodurch sich die Blutgefäße erweitern können.
Door blokkering van de receptoren waaraan angiotensine II zich doorgaans bindt, verhindert valsartan de werking van het hormoon, waardoor de bloedvaten kunnen verwijden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der geht nicht zum Ophthalmologen, um sich die Pupillen erweitern zu lassen.
Maarze gaan niet naar een oogarts om hun pupillen te laten verwijden.
Korpustyp: Untertitel
erweiternuit te breiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, lassen Sie uns das Thema dieser Debatte erweitern, da das Arzneimittel Mediator nur die sichtbare Spitze des Eisbergs darstellt und eine Reihe weiterer Fragen aufwirft.
(FR) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ik stel voor dit debat uittebreiden, omdat de kwestie met het middel Mediator slechts het zichtbare topje van de ijsberg is en tal van andere vragen oproept.
Korpustyp: EU
Es entspricht daher in hervorragender Weise dem Bestreben der Kommission, die die Zahl der Instrumente erweitern möchte.
Het past daarom uitstekend in het streven van de Europese Commissie om het aantal instrumenten uittebreiden.
Korpustyp: EU
Ich begrüße es, dass Änderungsanträge abgelehnt wurden, die darauf abzielten, die Ansprüche zu erweitern, indem Zugang zu "alle[n] Behandlungsmethoden [...], die in der internationalen Medizinwissenschaft hinreichend erprobt und anerkannt" oder "genauso wirksam" sind, gewährt werden sollte.
Het verheugt me dat amendementen die erop gericht waren om het recht op zorg uittebreiden door toegang te geven tot "alle behandelingsmethoden die voldoende door de internationale medische wetenschap beproefd zijn” of "een net zo werkzame behandeling” zijn verworpen.
Korpustyp: EU
Wir dürfen diese Schließung aber nicht mit der Tatsache in Verbindung bringen, daß Renault seine Fabrikation in Spanien erweitern will.
Maar wat we niet mogen doen, is deze sluiting in verband brengen met de plannen van Renault om zijn productie in Spanje uittebreiden.
Korpustyp: EU
Nun müssen wir den Umfang der Ökodesign-Richtlinie erweitern und Energieanforderungen beispielsweise für Fenster und Wände und Isolierungselemente in Gebäuden stellen.
We staan nu op het punt de reikwijdte van de richtlijn inzake ecologisch ontwerp uittebreiden met vereisten betreffende het energieverbruik, bijvoorbeeld voor de ramen, muren en isolatie van gebouwen.
Korpustyp: EU
Die Rolle der Partnerschaft ist von größter Bedeutung; sie sollte sowohl für den Abschluss des Assoziierungsabkommens zwischen EU und dem Mercosur einen Anreiz schaffen, der selbst ein strategisches Ziel zur Vertiefung der Wirtschafts- und Handelsbeziehungen der EU darstellt, als auch den politischen Dialog und die Zusammenarbeit zwischen den beiden Regionen erweitern.
De rol van het partnerschap is van het allerhoogste belang; het moet een nieuwe impuls geven aan de sluiting van de associatieovereenkomst EU-Mercosur, wat op zich een strategische doelstelling van de EU is om de economische en handelsbetrekkingen verder uit te diepen, alsook om de politieke dialoog en de samenwerking tussen beide regio's uittebreiden.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Da die Union das Problem der globalen Erwärmung allein nicht lösen kann, will ich mit meinem mündlichen Änderungsantrag das Zielpublikum erweitern, indem im Anschluss an „die EU und ihre Mitgliedstaaten“ „die internationale Gemeinschaft“ angefügt wird.
- Mijnheer de Voorzitter, aangezien het probleem van de opwarming van de aarde niet door de EU alleen kan worden opgelost, beoogt mijn mondeling amendement de groep aan wie de oproep gericht is uittebreiden door de woorden “alsmede de internationale gemeenschap” toe te voegen na “EU en haar lidstaten”.
Korpustyp: EU
Von diesem neuen Konsens sollte wir in erster Linie zu unserem eigenen Nutzen, aber auch zum Nutzen aller Gebrauch machen, indem wir den Raum des Friedens, der Demokratie und des Wohlstands in Europa erweitern und dabei gleichzeitig gewährleisten, dass alles effektiv funktioniert und wir allmählich neue Mitglieder aufnehmen können.
Deze nieuwe consensus moet bovenal ons verlichte eigenbelang versterken om de zone van vrede, democratie en welvaart in Europa uittebreiden, terwijl we er tegelijkertijd voor zorgen over voldoende capaciteit te beschikken om doeltreffend te kunnen functioneren en geleidelijk nieuwe lidstaten te kunnen opnemen.
Korpustyp: EU
Freut mich, dass Sie immer noch Ihren Wortschatz erweitern, G'Kar.
Mooi zo. lk ben blij dat je pogingen doet om je woordenschat uittebreiden.
Korpustyp: Untertitel
erweiternwordt uitgebreid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beobachtung der Entwicklung neuer wettbewerbsfähiger Geschäftsmodelle, die das legale Angebot an kulturellen und kreativen Inhalten erweitern, sowie Förderung des Informationsaustauschs und entsprechende Sensibilisierung der Verbraucher;
toezicht houden op de ontwikkeling van nieuwe competitieve bedrijfsmodellen waarmee het legale aanbod van culturele en creatieve inhoud wordtuitgebreid, het aanmoedigen van informatie-uitwisseling en het verhogen van het besef hieromtrent onder de consumenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich persönlich unterstütze die Anwendung von Bestimmungen, die den Tätigkeitsbereich des Beobachtungsnetzes erweitern, damit eine bessere Abdeckung in diesem Bereich erreicht wird und es noch mehr wertvolle Informationen liefern kann, was aus wirtschaftlicher Sicht, aber auch für das Verständnis des europäischen sozialen und kulturellen Kontexts nützlich ist.
Persoonlijk ben ik voorstander van de bepalingen waarmee het werkterrein van het waarnemingscentrum wordtuitgebreid om zo nog meer te kunnen doen op dit gebied en om nog waardevollere informatie te kunnen leveren die zowel nuttig is vanuit economisch oogpunt als waardevol voor een goed begrip van de Europese sociale en culturele context.
Korpustyp: EU
Um es in einem Wort zu sagen, ich hätte mir gewünscht, dass man uns heute nicht die alte Debatte wieder auftischt - soll man zuerst reformieren, vertiefen und dann erweitern -, sondern erklärt, welches die unabdingbaren Voraussetzungen für den Erfolg der Erweiterung, der Reformen und der Vertiefung Europas vor der Erweiterung sind.
Kortom, ik wil niet dat er hier opnieuw gedebatteerd wordt over de vraag of er al dan niet eerst hervormd en verdiept moet worden alvorens er wordtuitgebreid. We moeten ons daarentegen afvragen welke voorwaarden nodig zijn om de uitbreiding succesvol te laten verlopen.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik hat versucht, das Gleichgewicht teilweise wiederherzustellen, u. a. durch die Änderungsanträge 6 und 7, die den Geltungsbereich erweitern und ihn nicht nur auf an UVK-Projekte gebundene Pläne und Programme beschränken.
De Milieucommissie heeft getracht het evenwicht enigszins te herstellen, onder andere met behulp van de amendementen 6 en 7 waarmee het toepassingsgebied wordtuitgebreid. Wij beperken ons niet slechts tot plannen en programma's die verbonden zijn aan het EIA-project.
Korpustyp: EU
Wie Herr Manzella begrüße auch ich die Tatsache, daß dieser Vertrag die Mechanismen des Verfahrens der Mitentscheidung nicht nur erweitern, sondern auch reformieren wird, indem er sie vereinfacht, so daß das Europäische Parlament in Zukunft tatsächlich bei der Gesetzgebung mitwirken wird.
Samen met hem verwelkom ik het feit dat in het Verdrag de werking van de medebeslissingsprocedure niet alleen wordtuitgebreid, maar ook wordt herzien, zodat de procedure nu eenvoudiger is en het Europees Parlement op wetgevend gebied nu op gelijkere voet staat met de Raad.
Korpustyp: EU
Würde man die Anerkennung beruflicher Befähigungsnachweise erweitern, könnte Europa schon mit vollem Recht von einer Wissensübertragung und einer echten Innovation sprechen.
Pas als de erkenning van diploma's wordtuitgebreid, kunnen wij in Europa met recht van kennisoverdracht en een echte doorbraak spreken.
Korpustyp: EU
Sie betonen stärker den Zugang und Systeme des Zugangs zur Unterstützung derer, die von Ausschluß und Diskriminierung bedroht sind, wozu auch die Behinderten gehören, und sie erweitern die Palette der Partner um Nichtregierungsorganisationen und KMU.
Er wordt grotere nadruk gelegd op de toegankelijkheid en toegankelijkheidssystemen voor groepen die kwetsbaar zijn voor uitsluiting en discriminatie, waaronder lichamelijk gehandicapten, en de reeks partners wordtuitgebreid met niet-gouvernementele organisaties en KMO's.
Korpustyp: EU
Wir treten dafür ein, dass das Parlament bei der Ernennung des Direktors ein Mitspracherecht hat, und zwar durch ein Mehrheitsvotum. Wenn wir uns nämlich auf 28 Mitgliedstaaten erweitern, wird es äußerst schwierig sein, sich einstimmig auf einen Kandidaten festzulegen.
Wij willen dat het Parlement betrokken wordt bij de benoeming van de directeur, en dat er wordt gestemd op basis van een meerderheid, want als de Unie wordtuitgebreid tot 28 lidstaten zal het bijzonder moeilijk worden om iedereen akkoord te laten gaan met de keuze van een bepaalde directeur.
Korpustyp: EU
erweiternnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Mai 2005 hat die Kommission für die Fischerei im Nordostatlantik (NEAFC) empfohlen, die Liste der Schiffe, denen die Teilnahme an illegaler, nicht gemeldeter und unregulierter Fischerei nachgewiesen wurde, um einige Schiffe zu erweitern.
In mei 2005 heeft de Visserijcommissie voor het noordoostelijke deel van de Atlantische Oceaan (NEAFC) een aanbeveling goedgekeurd om verscheidene vaartuigen op te nemen in de lijst van vaartuigen waarvan is aangetoond dat zij illegale, niet-aangegeven of niet-gereglementeerde visvangst hebben bedreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 wurden Regeln für die Erzeugung von lebenden Tieren und tierischen Erzeugnissen im ökologischen Landbau eingeführt; deshalb sind diese Verzeichnisse um die Stoffe zu erweitern, die bei der Verarbeitung von für den Verzehr bestimmten Erzeugnissen, die Zutaten tierischen Ursprungs enthalten, verwendet werden.
In verband met de opneming in Verordening (EEG) nr. 2092/91 van voorschriften voor de biologische productie van dieren en dierlijke producten moeten die lijsten worden aangepast om er stoffen in op te nemen die worden verwerkt in producten voor menselijke consumptie die ingrediënten van dierlijke oorsprong bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission schlägt vor, die GMO um ein neues Instrument zu erweitern: Ausgleichsfonds.
De Commissie stelt ons wat dit betreft voor om een nieuw hulpmiddel op te nemen in de GMO: de reguleringsfondsen.
Korpustyp: EU
Es ist auch eine Ermutigung, die Einbeziehung von Vätern in die Kinderbetreuung zu erweitern.
Het is ook positief dat vaders worden aangemoedigd om een deel van de zorg voor kinderen op zich te nemen.
Korpustyp: EU
In seinen Schlussfolgerungen vom Juni 2006 hat der Rat die Union und ihre Mitgliedstaaten aufgefordert, die volkswirtschaftliche Gesamtrechnung auf die grundlegenden Aspekte der nachhaltigen Entwicklung zu erweitern.
In zijn conclusies van juni 2006 roept de Raad de Unie en haar lidstaten op voortaan ook kernaspecten van duurzame ontwikkeling in de nationale rekeningen op te nemen.
Korpustyp: EU
Würden wir die Richtlinie nicht auf die Altanlagen erweitern, so hätte das überhaupt keine Auswirkungen auf die Luftemissionen.
Deze installaties gaan immers zeer lang mee en als we de oude installaties niet in de richtlijn op zouden nemen, zou de invloed op de uitstoot zeer gering zijn.
Korpustyp: EU
Ich habe für den Bericht von Gabriele Stauner gestimmt, weil ich denke, es ist notwendig, die Aufgabe des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung dahingehend zu erweitern, alle Entlassungen, die durch die Wirtschafts- und Finanzkrise ausgelöst wurde, abzudecken.
Ik heb voor het verslag van Gabriele Stauner gestemd, daar ik het noodzakelijk vind om ook de ontslagen tengevolge van de economische en financiële crisis onder het toepassinggebied van het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering op te nemen.
Korpustyp: EU
erweiternverder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie werden auch die Chance bieten, dass unsere professionellen Anlageberater in Europa ihr Können erweitern, und werden zum Aufbau hochwertiger Firmen und Arbeitsplätze führen.
Dat zou Europese beleggingsexperts een gelegenheid verschaffen hun vaardigheden verder te ontwikkelen en hoogwaardige ondernemingen op te zetten en dito banen te creëren.
Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch den Fokus unserer Aufmerksamkeit und Hilfe noch ein wenig erweitern.
We moeten onze aandacht en hulp echter nóg iets verder weg richten.
Korpustyp: EU
Klarheit: Ihre politischen Zielvorstellungen, wie Sie sie heute morgen hier erläutert haben, erfüllen unseren Anspruch nicht vollkommen. Sie müssen sie erweitern und die soziale Dimension in Europa, ebenso wie ökologische und andere Aspekte noch weit stärker einbeziehen.
Helderheid: uw politieke visie, zoals u die vanmorgen heeft toegelicht, beantwoordt niet helemaal aan onze visie en u zult deze nog verder moeten uitbouwen in de richting van een sociaal Europa, het milieu en nog een aantal andere zaken.
Korpustyp: EU
Dazu müssen wir zunächst einmal sicherstellen, dass diese Länder bei den Verhandlungen die notwendige technische Hilfe erhalten, um ihren Verhandlungsspielraum zu erweitern und den Kapazitätsaufbau voranzubringen.
Te dien einde moeten we er om te beginnen voor zorgen dat deze landen tijdens de onderhandelingen de nodige technische ondersteuning krijgen, om hun onderhandelingsmogelijkheden verder uit te bouwen en ook aan capaciteitsopbouw te doen.
Korpustyp: EU
Kettering. Okay, wie Sie sehen, können wir das Netz erweitern.
We kunnen het net verder uitwerpen, als dit niet oplevert wat we zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten die Suchparameter etwas erweitern.
Zoek verder. Niet alleen bij de moeder.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr müsst euren Horizont erweitern.
Eerst moet je verder kijken.
Korpustyp: Untertitel
erweiternmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Absicht ist es, die Effizienz der neuen Richtlinie zu verbessern und ihren Anwendungsbereich zu erweitern.
Het gaat erom de nieuwe richtlijn doeltreffender en beter uitvoerbaar te maken.
Korpustyp: EU
Von den Landwirten zu verlangen, zum Ausgleich dieser Differenz ihre Produktpalette zu erweitern, ist weder praktikabel noch möglich.
Om van boeren te vragen dat verschil dan maar goed te maken door middel van schaalvergroting is gewoon niet praktisch, als het al haalbaar zou zijn.
Korpustyp: EU
Wenn die Bemühungen des Kollegen Schulz in die Richtung zielen, den Kreis der Unterstützer zu erweitern, habe ich auch nichts gegen eine Vertagung auf die nächste Plenartagung im März.
Wanneer de inspanningen van collega Schulz erop zijn gericht om de kring van voorstanders groter te maken, dan heb ik niets tegen uitstel tot de volgende plenaire vergadering in maart.
Korpustyp: EU
Nun, als Parlamentsabgeordnete tun wir, was wir können, um diesen Handlungsspielraum zu erweitern, aber darf ich Sie ganz gezielt fragen, was Sie zu seiner Erweiterung tun?
Als afgevaardigden doen we wat we kunnen om die ruimte voor u groter te maken, maar ik wilde u vragen wat u nu eigenlijk zelf precies doet om die speelruimte te vergroten.
Korpustyp: EU
Mit den großzügigen Spenden, die wir heute Abend erhalten haben, und mit Hilfe weiterer Spenden, das war der Wink mit dem Zaunpfahl, hoffen wir, das Gorilla-Gehege auf die dreifache Größe zu erweitern.
Met de gulle donaties die we vanavond hebben ontvangen en die hopelijk ook in de toekomst niet uit zullen blijven, hopen we de gorillabehuizing drie keer zo groot te maken.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagen ihren Schwestern, das Mike Cruz gerade ein Unternehmen beauftragt hat, um denum den Aufzugsschacht zu erweitern für einen Helikopterplatz.
Vertel je verpleegkundigen dat Mike Cruz net werklui inhuurde om de lift geschikt te maken voor de helihaven.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns den Raum erweitern.
Laten we het open maken.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
den Schutzbereich erweitern
verruimen van de bescherming
Modal title
...
einen anspruch erweitern
een eis verbreden
Modal title
...
schutzumfang eines anspruches erweitern
een eis verbreden
Modal title
...
die Gewinnspannen künstlich erweitern
de marges kunstmatig vergroten
Modal title
...
den Kulturaustausch wesentlich erweitern
de culturele uitwisselingen aanzienlijk uitbreiden
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erweitern
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Speisekarte etwas erweitern.
Breid de menukaart een beetje uit.
Korpustyp: Untertitel
- Erweitern Sie die Suche.
Breid de zoekactie uit.
Korpustyp: Untertitel
Erweitern Sie das Suchraster.
Breid het zoekgebied uit.
Korpustyp: Untertitel
Erweitern wir unser Portfolio?
Dus je breidt je werkgebied uit?
Korpustyp: Untertitel
Erweitern Sie den Einsatzbefehl.
Verander het doel van de missie.
Korpustyp: Untertitel
Erweitern Sie die Suchparameter.
Verbreed het zoek parameter.
Korpustyp: Untertitel
Bei mehr Einheiten erweitern.
Deze lijst verlengen als er meer verlichtingseenheden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen Ihren Horizont erweitern.
Holmes, jij moet jouw horizon verbreiden.
Korpustyp: Untertitel
Susie, erweitern Sie das Bild.
- Susie, kijk of ze verdoofd was.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Pupillen erweitern sich normal.
Dat is goed nieuws.
Korpustyp: Untertitel
Und den Horizont etwas erweitern.
En je steekt er wat van op.
Korpustyp: Untertitel
Spielzeuge können deine Gedanken erweitern.
Speeltjes kunnen geestverruimend zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen das Industriegebiet erweitern.
Er komen fabrieken voor in de plaats.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Format erweitern.
We moeten afwisseling brengen.
Korpustyp: Untertitel
Dann erweitern sich die Kapillaren.
Daar gaan je haarvaten van open.
Korpustyp: Untertitel
Deine Brustmuskeln erweitern sich auch.
Je.. borstspieren zijn eveneens aan het uitzetten.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich den Einschnitt erweitern?
Zal ik de incisie doen?
Korpustyp: Untertitel
Helligkeit auf volles Spektrum erweitern
Helderheid uitstrekken tot het volledige bereik
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Du solltest deinen Horizont erweitern.
Je moet veel groter denken.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten unseren Horizont erweitern.
We dachten laten we eens iets anders gaan doen.
Korpustyp: Untertitel
"... ist seine Fähigkeit, begrenzte Horizonte zu erweitern"?
...ligt in zijn vermogen de meest bekrompen geest te rekken?
Korpustyp: Untertitel
Alex, ich werde die Fehlstellung erweitern.
Alex, ik ga de vervorming verergeren.
Korpustyp: Untertitel
Und unser Verständnis fremder Kulturen erweitern.
En ons verdiepen in de alien cultuur.
Korpustyp: Untertitel
Du musst Thaiboxen lernen, Kampfstil erweitern.
Je moet wat Muay Thai erbij voegen, Meer op de grond werken.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission muß ihren Blick auch erweitern.
De Commissie moet de zaken ook ruimer zien.
Korpustyp: EU
Weißt Du, was Pupillen noch erweitern läßt?
-Noem nog een reden.
Korpustyp: Untertitel
Erweitern wir ein wenig unseren Horizont.
Tijd om onorthodox te denken.
Korpustyp: Untertitel
Computer, den Augenabstand um drei Zentimeter erweitern.
Maak de oogafstand drie centimeter groter.
Korpustyp: Untertitel
Sehr gut. Sie werden Ihren Horizont erweitern.
Ja, verbreed je horizon.
Korpustyp: Untertitel
Und schon erweitern sich die Pupillen.
Daar gaan je pupillen weer.
Korpustyp: Untertitel
Aus der Kontrollleiste zum Miniprogramm erweitern
Uitvouwen van het paneel tot een zwevend widget
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kommen Sie, man darf Regeln erweitern.
Komaan, op alle regels zijn uitzonderingen.
Korpustyp: Untertitel
Anhänge für bessere Vorschläge teilweise erweitern
affixen deels uitschrijven voor betere suggesties
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Diese Kluft darf sich nicht erweitern.
Deze kloof mag niet groter worden.
Korpustyp: EU
Sie drangen darauf, den Fokus zu erweitern.
U hebt gehamerd op dat wijdere panorama.
Korpustyp: EU
Wenn Europa sich erweitern soll, und es muss sich erweitern, so mit neuen Institutionen.
Als Europa wil groeien, en dit moet het geval zijn, dan moet dit gebeuren met nieuwe instellingen.
Korpustyp: EU
Er will den Friedensvertrag erweitern zwischen Frankreich und Navarre.
Hij wil het vredesverdrag tussen Frankrijk en Navarra verlengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will unseren Bestand erweitern und ihm außerdem Gannicus anbieten.
lk zou onze voorraad aangevuld willen zien en hem Gannicus aanbieden.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt bürgerlichere Wege eine Einladung zu erweitern.
Er zijn beschaafdere manieren om iemand uit te nodigen.
Korpustyp: Untertitel
Um uns dabei zu helfen, die Waffenruhe zu erweitern.
Om aan de wapenstilstand te werken.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir wohl die Chronik um ein Kapitel erweitern.
We moeten de kronieken maar aanpassen.
Korpustyp: Untertitel
Beetee konnte unser Sendevolumen um ein Zehnfaches erweitern.
Beetee heeft ons gebruik van luchtgolven vertienvoudigd.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es so lassen, aber er... wollte erweitern.
lk stelde voor dat we het erbij zouden laten, maar hij wilde meer.
Korpustyp: Untertitel
Er würde so gern seinen Horizont irgendwo anders erweitern.
Hij spreekt vaak over ergens anders zijn ervaring te gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist wohl Kaum ziellos, unser Einflussgebiet so zu erweitern.
Wat brengt dat op voor Macedonie?
Korpustyp: Untertitel
Man muss seine Grenzen erweitern, bis es keine mehr gibt.
en dat je deze grenzen oneindig moet verplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast die zeitlichen Risse dazu veranlasst sich zu erweitern.
Jij hebt veroorzaakt dat de scheuringen groter worden.
Korpustyp: Untertitel
Er hat das Recht, sein Programm zu erweitern.
Hij heeft het recht om zich te ontplooien.
Korpustyp: Untertitel
Bist du hier, um deine Kollektion ausgestopfter Eichhörnchen zu erweitern?
Kom je een extra opgezette eekhoorn kopen ofzo?
Korpustyp: Untertitel
Die Promenade erweitern bis zur Jackson. Über das Pumpensystem aufstocken.
Trek de boardwalk naar het zuiden door tot Jackson, verhoog die tot boven de branding.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich meinen Zorn dir gegenüber erweitern.
Misschien moet ik mijn woede op jou richten.
Korpustyp: Untertitel
Heute wollen wir diesen Kreis durch eine britische Stimme erweitern.
Vandaag proberen we een Brits accent toe te voegen.
Korpustyp: Untertitel
vorsichtig die Öffnung erweitern, und die Motte wäre frei.
ik snij het voorzichtig open, en de mot is vrij.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen hier unsere Kenntnisse über Schussverletzungen erweitern.
We zitten in een discussie over schotwonden.
Korpustyp: Untertitel
Jeder hätte meinen Code nehmen und erweitern können.
Iedereen kan mijn code genomen hebben en erop doorgegaan zijn.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Großfahndung nach Ben Stockton auf Clarksburg erweitern?
Breid zoektocht naar Ben Stockton uit naar Clarksburg.
Korpustyp: Untertitel
- Ja? Wir erweitern die Untersuchung wegen Verdachts auf Weiterverkauf.
We gaan ook onderzoeken of u geen zaad van Liberty heeft doorverkocht.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Öffnung erweitern, könnten wir durchkriechen.
De opening moet eerst wat wijder.
Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, erweitern Sie Ihren Horizont.
Dames en heren, verhef jullie blik enkel voor deze nacht...
Korpustyp: Untertitel
Und ich bin glücklich,... dass wir sie erweitern werden.
En ik ben blij... dat er nog een nieuw familielid bijkomt.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mein soziales Umfeld erweitern und mir auch...
lk zou vaker moeten drinken. Iedereen is zo aardig.
Korpustyp: Untertitel
Es sollte reichen, um die Reichweite unseres Radios zu erweitern.
Genoeg voor 'n oscillator om onze radiozender op te voeren.
Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist lang und dein Horizont wird dich erweitern.
Het leven is lang, en je horizon zal groter worden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man erwarten könnte, seine Erfahrungen zu erweitern...
Als iemand zijn ervaring zou kunnen laten voortduren...
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns ihre Möglichkeiten zum Bezug von Elektroenergie erweitern.
Ik stel dan ook voor dat wij hen in de gelegenheid stellen over meer elektrische energie te beschikken.
Korpustyp: EU
Diese Liste kann man noch um vieles erweitern.
En zo kan ik nog wel even doorgaan.
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie, diese Verpflichtung zu erweitern und so vorzugehen.
Ik vraag u die betrokkenheid uit te dragen en dat te doen.
Korpustyp: EU
Dadurch erweitern sich die Blutgefäße und der Blutdruck sinkt.
Hierdoor ontspannen de bloedvaten zich en daalt de bloeddruk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der nächste Schritt wäre, unser Wissen zu erweitern.
De volgende stap is dat we meer kennis verzamelen.
Korpustyp: EU
Die Liste der möglichen Funktionen ließe sich noch beliebig erweitern.
De lijst van mogelijke taken is mijns inziens een open lijst: er kunnen altijd nieuwe taken aan worden toegevoegd.
Korpustyp: EU
Werden wir irgendwie den Aufgabenbereich von Informationskanälen für Europa erweitern?
Zijn we op de een of andere manier van plan om de informatiekanalen voor Europa beter te benutten?
Korpustyp: EU
Wenn jemand etwas sieht, was er gern hätte, erweitern sich seine Pupillen.
Als je iets ziet wat je graag wilt hebben.
Korpustyp: Untertitel
Sie weigern sich, ihre Wissensbasis zu erweitern, über die Grenzen der Basisuntersuchungsverfahren.
Ze weigeren meer te leren. dan de basis van onderzoeksmethodes.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unseren Kreis nicht erweitern, können wir 43 Menschen nicht zeitnah überprüfen.
Zonder extra mensen kunnen we geen 43 mensen in de gaten houden.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wär's besser, wenn Sie ihre Sicht ab jetzt etwas erweitern.
Je zou eens buiten je eigen denkraam om moeten denken.
Korpustyp: Untertitel
Ja und sobald wir es wissen, werde ich das Protokoll erweitern, okay?
Zodra we 't wel weten neem ik de nodige actie, oké?
Korpustyp: Untertitel
Sie experimentieren an ihnen herum... erweitern die Grenzen von deren Körper und Verstand.
Ze experimenteren op ze, ze zoeken de limieten op van het lichaam en geest.
Korpustyp: Untertitel
Er wird seine Sinne erweitern und jeder wird sich gleichermaßen frei entfalten.
Hij krijgt de kans om zich te overtreffen en te ontplooien, met gelijkheid voor iedereen.
Korpustyp: Untertitel
Wie, vielleicht sollten wir in der V-Welt das Leben erweitern.
We zouden het leven in V-wereld kunnen verlengen.
Korpustyp: Untertitel
Aber ist gibt erkennbare Signale, ihre Pupillen erweitern sich, ihre Hüften drehen sich zu dir.
Maar er zijn wel tekenen, zoals verwijde pupillen. Hun bekken richt zich naar jou.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht nur Mord und Totschlag, ich will das Format erweitern!
lk wil niet alleen bloed en darmen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, es wäre sinnvoller, ihre Produkte zu erweitern oder Büros im Ausland zu eröffnen.
Kijk, als het geen slappelingen zijn is het wat zinvoller hun productlijn te variëren of nieuwe zaken te openen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nun, was wir tun müssen, um den Funk zu erweitern.
lk weet wat we moeten doen om het baken omhoog te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Entscheidung wird die Grenzen persönlicher Rechte und Freiheiten erweitern oder für andere einschränken.
Het kan 'n herbezinning inluiden op de persoonlijke vrijheid. Het zal sommigen meer vrijheid geven, maar anderen die keihard ontnemen.
Korpustyp: Untertitel
Für das, was ich Ihnen sagen werde, werde ich Ihre Sicherheitszulassung auf streng geheim erweitern.
lk ga je iets vertellen wat strikt geheim is.
Korpustyp: Untertitel
Im Ergebnis erweitern sich die Blutgefäße und der Blutdruck wird verringert.
Als gevolg hiervan, ontspannen de bloedvaten zich en verlaagt de bloeddruk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Partei kann jederzeit den Gegenbeweis antreten oder den Beweisantritt erweitern.
Een partij kan steeds het tegenbewijs leveren of nadere bewijsaanbiedingen doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, aber sie sind aus Shahoo und wollen ihr Territorium erweitern.
Jawel, maar dit tuig komt uit Shaho.
Korpustyp: Untertitel
Falor war ein wohlhabender Kaufmann, der auf eine Reise ging, um sein Bewusstsein zu erweitern.
Falor was een rijke koopman, die ging reizen om verlicht te worden.
Korpustyp: Untertitel
Aber in der letzten Zeit forschte Saba... nach höheren Sphären, um sein Bewusstsein zu erweitern.
Ja, alleen is Saba veel meer bezig met geestelijke toestanden en bewustzijnsverruiming.
Korpustyp: Untertitel
Ohne die Grenzen Ihrer Fähigkeiten zu testen, können Sie sie nicht erweitern.
Als je de grenzen van je kunnen niet aftast, kun je ze niet verleggen.
Korpustyp: Untertitel
"Ohne die Grenzen Ihrer Fähigkeiten zu testen, können Sie sie nicht erweitern."
Als je de grenzen van je mogelijkheden niet aftast kun je ze nooit verleggen.
Korpustyp: Untertitel
Ey, du hast bisher immer so schön ja gesagt, du musst dein Vokabular nicht erweitern!
Je zegt de hele tijd al 'ja'. Meer hoef je niet te zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin froh, dass dir mein Erspartes den Horizont erweitern konnte.
lk ben blij dat mijn spaargeld je horizon verbreed.
Korpustyp: Untertitel
Erweitern Sie die telemetrischen Parameter und führen sie die Diagnosen erneut durch.
Verbreed de telemetrieparameters en probeer 't nog een keer.
Korpustyp: Untertitel
Mit Hilfe der DCOP-Schnittstelle können Sie Amarok ganz leicht durch eigene Skripte erweitern.
De DCOP-interface van Amarok biedt u een eenvoudige manier om Amarok met behulp van uw eigen aangepaste scripts te besturen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dadurch wird sich der Kreis der potenziellen Statistiknutzer erheblich erweitern, und neue Verbreitungsmöglichkeiten werden entstehen.
De potentiële gebruikersgemeenschap zal hierdoor sterk groeien en zo zullen nieuwe verspreidingsmogelijkheden worden gecreëerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann den Änderungskontrollausschuss erweitern, wenn dies für erforderlich gehalten wird.
De Commissie kan andere partijen in de CCB opnemen indien hun deelname noodzakelijk lijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erweitern Sie Ihren Horizont. Wir beide sind auf einer Reise, die die Natur selbst verändern wird.
Jij en ik zijn verbonden aan een reis die de menselijke geest te boven gaat.
Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich zu würdigen. Aber wir haben beschlossen, den Aspekt der Vertraulichkeit etwas zu erweitern.
Dat is duidelijk maar we hebben onze veilige zone iets groter gemaakt.