linguatools-Logo
284 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
erweitern uitbreiden 2.062
[Weiteres]
erweitern uitweiden

Verwendungsbeispiele

erweitern uitbreiden
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Drittens, die Europäische Union kann und darf sich nicht grenzenlos erweitern.
Ten derde kan en mag de Europese Unie zich niet onbeperkt uitbreiden.
   Korpustyp: EU
Vielleicht sollten Sie Ihre Studien auf das Feld der Verabredungen erweitern.
Misschien moet je je onderzoek uitbreiden en 'n relatie aangaan.
   Korpustyp: Untertitel
Muß daher also die Union zuerst erweitert werden, bevor sie vertieft wird?
Moet de Unie dan echt uitgebreid worden nog voordat ze verder verdiept is?
   Korpustyp: EU
Das FBI hat seine Suche um die Westküste erweitert, da immer mehr landesweite Hinweise über Joe Carrolls Standort eingehen.
De FBI heeft de zoektocht uitgebreid naar de westkust nu er landelijk tips binnenkomen over de locatie van Joe Carroll.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union wird am 1. Januar 2007 um zwei neue Mitgliedstaaten erweitert.
Op 1 januari 2007 is de Europese Unie uitgebreid met twee nieuwe lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als sie die Mauer das erste Mal erweitert haben, haben sie zweimal solange gebraucht.
De eerste keer dat ze de muur uitbreidden, duurde het twee keer zo lang.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Schutzbereich erweitern verruimen van de bescherming
einen anspruch erweitern een eis verbreden
schutzumfang eines anspruches erweitern een eis verbreden
die Gewinnspannen künstlich erweitern de marges kunstmatig vergroten
den Kulturaustausch wesentlich erweitern de culturele uitwisselingen aanzienlijk uitbreiden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erweitern

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Speisekarte etwas erweitern.
Breid de menukaart een beetje uit.
   Korpustyp: Untertitel
- Erweitern Sie die Suche.
Breid de zoekactie uit.
   Korpustyp: Untertitel
Erweitern Sie das Suchraster.
Breid het zoekgebied uit.
   Korpustyp: Untertitel
Erweitern wir unser Portfolio?
Dus je breidt je werkgebied uit?
   Korpustyp: Untertitel
Erweitern Sie den Einsatzbefehl.
Verander het doel van de missie.
   Korpustyp: Untertitel
Erweitern Sie die Suchparameter.
Verbreed het zoek parameter.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mehr Einheiten erweitern.
Deze lijst verlengen als er meer verlichtingseenheden zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen Ihren Horizont erweitern.
Holmes, jij moet jouw horizon verbreiden.
   Korpustyp: Untertitel
Susie, erweitern Sie das Bild.
- Susie, kijk of ze verdoofd was.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Pupillen erweitern sich normal.
Dat is goed nieuws.
   Korpustyp: Untertitel
Und den Horizont etwas erweitern.
En je steekt er wat van op.
   Korpustyp: Untertitel
Spielzeuge können deine Gedanken erweitern.
Speeltjes kunnen geestverruimend zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen das Industriegebiet erweitern.
Er komen fabrieken voor in de plaats.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Format erweitern.
We moeten afwisseling brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann erweitern sich die Kapillaren.
Daar gaan je haarvaten van open.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Brustmuskeln erweitern sich auch.
Je.. borstspieren zijn eveneens aan het uitzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich den Einschnitt erweitern?
Zal ik de incisie doen?
   Korpustyp: Untertitel
Helligkeit auf volles Spektrum erweitern
Helderheid uitstrekken tot het volledige bereik
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Du solltest deinen Horizont erweitern.
Je moet veel groter denken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten unseren Horizont erweitern.
We dachten laten we eens iets anders gaan doen.
   Korpustyp: Untertitel
"... ist seine Fähigkeit, begrenzte Horizonte zu erweitern"?
...ligt in zijn vermogen de meest bekrompen geest te rekken?
   Korpustyp: Untertitel
Alex, ich werde die Fehlstellung erweitern.
Alex, ik ga de vervorming verergeren.
   Korpustyp: Untertitel
Und unser Verständnis fremder Kulturen erweitern.
En ons verdiepen in de alien cultuur.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Thaiboxen lernen, Kampfstil erweitern.
Je moet wat Muay Thai erbij voegen, Meer op de grond werken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission muß ihren Blick auch erweitern.
De Commissie moet de zaken ook ruimer zien.
   Korpustyp: EU
Weißt Du, was Pupillen noch erweitern läßt?
-Noem nog een reden.
   Korpustyp: Untertitel
Erweitern wir ein wenig unseren Horizont.
Tijd om onorthodox te denken.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, den Augenabstand um drei Zentimeter erweitern.
Maak de oogafstand drie centimeter groter.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gut. Sie werden Ihren Horizont erweitern.
Ja, verbreed je horizon.
   Korpustyp: Untertitel
Und schon erweitern sich die Pupillen.
Daar gaan je pupillen weer.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Kontrollleiste zum Miniprogramm erweitern
Uitvouwen van het paneel tot een zwevend widget
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Kommen Sie, man darf Regeln erweitern.
Komaan, op alle regels zijn uitzonderingen.
   Korpustyp: Untertitel
Anhänge für bessere Vorschläge teilweise erweitern
affixen deels uitschrijven voor betere suggesties
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Diese Kluft darf sich nicht erweitern.
Deze kloof mag niet groter worden.
   Korpustyp: EU
Sie drangen darauf, den Fokus zu erweitern.
U hebt gehamerd op dat wijdere panorama.
   Korpustyp: EU
Wenn Europa sich erweitern soll, und es muss sich erweitern, so mit neuen Institutionen.
Als Europa wil groeien, en dit moet het geval zijn, dan moet dit gebeuren met nieuwe instellingen.
   Korpustyp: EU
Er will den Friedensvertrag erweitern zwischen Frankreich und Navarre.
Hij wil het vredesverdrag tussen Frankrijk en Navarra verlengen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will unseren Bestand erweitern und ihm außerdem Gannicus anbieten.
lk zou onze voorraad aangevuld willen zien en hem Gannicus aanbieden.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt bürgerlichere Wege eine Einladung zu erweitern.
Er zijn beschaafdere manieren om iemand uit te nodigen.
   Korpustyp: Untertitel
Um uns dabei zu helfen, die Waffenruhe zu erweitern.
Om aan de wapenstilstand te werken.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir wohl die Chronik um ein Kapitel erweitern.
We moeten de kronieken maar aanpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Beetee konnte unser Sendevolumen um ein Zehnfaches erweitern.
Beetee heeft ons gebruik van luchtgolven vertienvoudigd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es so lassen, aber er... wollte erweitern.
lk stelde voor dat we het erbij zouden laten, maar hij wilde meer.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde so gern seinen Horizont irgendwo anders erweitern.
Hij spreekt vaak over ergens anders zijn ervaring te gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist wohl Kaum ziellos, unser Einflussgebiet so zu erweitern.
Wat brengt dat op voor Macedonie?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss seine Grenzen erweitern, bis es keine mehr gibt.
en dat je deze grenzen oneindig moet verplaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die zeitlichen Risse dazu veranlasst sich zu erweitern.
Jij hebt veroorzaakt dat de scheuringen groter worden.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Recht, sein Programm zu erweitern.
Hij heeft het recht om zich te ontplooien.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du hier, um deine Kollektion ausgestopfter Eichhörnchen zu erweitern?
Kom je een extra opgezette eekhoorn kopen ofzo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Promenade erweitern bis zur Jackson. Über das Pumpensystem aufstocken.
Trek de boardwalk naar het zuiden door tot Jackson, verhoog die tot boven de branding.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich meinen Zorn dir gegenüber erweitern.
Misschien moet ik mijn woede op jou richten.
   Korpustyp: Untertitel
Heute wollen wir diesen Kreis durch eine britische Stimme erweitern.
Vandaag proberen we een Brits accent toe te voegen.
   Korpustyp: Untertitel
vorsichtig die Öffnung erweitern, und die Motte wäre frei.
ik snij het voorzichtig open, en de mot is vrij.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen hier unsere Kenntnisse über Schussverletzungen erweitern.
We zitten in een discussie over schotwonden.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hätte meinen Code nehmen und erweitern können.
Iedereen kan mijn code genomen hebben en erop doorgegaan zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Großfahndung nach Ben Stockton auf Clarksburg erweitern?
Breid zoektocht naar Ben Stockton uit naar Clarksburg.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja? Wir erweitern die Untersuchung wegen Verdachts auf Weiterverkauf.
We gaan ook onderzoeken of u geen zaad van Liberty heeft doorverkocht.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Öffnung erweitern, könnten wir durchkriechen.
De opening moet eerst wat wijder.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, erweitern Sie Ihren Horizont.
Dames en heren, verhef jullie blik enkel voor deze nacht...
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin glücklich,... dass wir sie erweitern werden.
En ik ben blij... dat er nog een nieuw familielid bijkomt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mein soziales Umfeld erweitern und mir auch...
lk zou vaker moeten drinken. Iedereen is zo aardig.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte reichen, um die Reichweite unseres Radios zu erweitern.
Genoeg voor 'n oscillator om onze radiozender op te voeren.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist lang und dein Horizont wird dich erweitern.
Het leven is lang, en je horizon zal groter worden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man erwarten könnte, seine Erfahrungen zu erweitern...
Als iemand zijn ervaring zou kunnen laten voortduren...
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns ihre Möglichkeiten zum Bezug von Elektroenergie erweitern.
Ik stel dan ook voor dat wij hen in de gelegenheid stellen over meer elektrische energie te beschikken.
   Korpustyp: EU
Diese Liste kann man noch um vieles erweitern.
En zo kan ik nog wel even doorgaan.
   Korpustyp: EU
Ich bitte Sie, diese Verpflichtung zu erweitern und so vorzugehen.
Ik vraag u die betrokkenheid uit te dragen en dat te doen.
   Korpustyp: EU
Dadurch erweitern sich die Blutgefäße und der Blutdruck sinkt.
Hierdoor ontspannen de bloedvaten zich en daalt de bloeddruk.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der nächste Schritt wäre, unser Wissen zu erweitern.
De volgende stap is dat we meer kennis verzamelen.
   Korpustyp: EU
Die Liste der möglichen Funktionen ließe sich noch beliebig erweitern.
De lijst van mogelijke taken is mijns inziens een open lijst: er kunnen altijd nieuwe taken aan worden toegevoegd.
   Korpustyp: EU
Werden wir irgendwie den Aufgabenbereich von Informationskanälen für Europa erweitern?
Zijn we op de een of andere manier van plan om de informatiekanalen voor Europa beter te benutten?
   Korpustyp: EU
Wenn jemand etwas sieht, was er gern hätte, erweitern sich seine Pupillen.
Als je iets ziet wat je graag wilt hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weigern sich, ihre Wissensbasis zu erweitern, über die Grenzen der Basisuntersuchungsverfahren.
Ze weigeren meer te leren. dan de basis van onderzoeksmethodes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unseren Kreis nicht erweitern, können wir 43 Menschen nicht zeitnah überprüfen.
Zonder extra mensen kunnen we geen 43 mensen in de gaten houden.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wär's besser, wenn Sie ihre Sicht ab jetzt etwas erweitern.
Je zou eens buiten je eigen denkraam om moeten denken.
   Korpustyp: Untertitel
Ja und sobald wir es wissen, werde ich das Protokoll erweitern, okay?
Zodra we 't wel weten neem ik de nodige actie, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Sie experimentieren an ihnen herum... erweitern die Grenzen von deren Körper und Verstand.
Ze experimenteren op ze, ze zoeken de limieten op van het lichaam en geest.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird seine Sinne erweitern und jeder wird sich gleichermaßen frei entfalten.
Hij krijgt de kans om zich te overtreffen en te ontplooien, met gelijkheid voor iedereen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie, vielleicht sollten wir in der V-Welt das Leben erweitern.
We zouden het leven in V-wereld kunnen verlengen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ist gibt erkennbare Signale, ihre Pupillen erweitern sich, ihre Hüften drehen sich zu dir.
Maar er zijn wel tekenen, zoals verwijde pupillen. Hun bekken richt zich naar jou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht nur Mord und Totschlag, ich will das Format erweitern!
lk wil niet alleen bloed en darmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es wäre sinnvoller, ihre Produkte zu erweitern oder Büros im Ausland zu eröffnen.
Kijk, als het geen slappelingen zijn is het wat zinvoller hun productlijn te variëren of nieuwe zaken te openen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nun, was wir tun müssen, um den Funk zu erweitern.
lk weet wat we moeten doen om het baken omhoog te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Entscheidung wird die Grenzen persönlicher Rechte und Freiheiten erweitern oder für andere einschränken.
Het kan 'n herbezinning inluiden op de persoonlijke vrijheid. Het zal sommigen meer vrijheid geven, maar anderen die keihard ontnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Für das, was ich Ihnen sagen werde, werde ich Ihre Sicherheitszulassung auf streng geheim erweitern.
lk ga je iets vertellen wat strikt geheim is.
   Korpustyp: Untertitel
Im Ergebnis erweitern sich die Blutgefäße und der Blutdruck wird verringert.
Als gevolg hiervan, ontspannen de bloedvaten zich en verlaagt de bloeddruk.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Partei kann jederzeit den Gegenbeweis antreten oder den Beweisantritt erweitern.
Een partij kan steeds het tegenbewijs leveren of nadere bewijsaanbiedingen doen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, aber sie sind aus Shahoo und wollen ihr Territorium erweitern.
Jawel, maar dit tuig komt uit Shaho.
   Korpustyp: Untertitel
Falor war ein wohlhabender Kaufmann, der auf eine Reise ging, um sein Bewusstsein zu erweitern.
Falor was een rijke koopman, die ging reizen om verlicht te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in der letzten Zeit forschte Saba... nach höheren Sphären, um sein Bewusstsein zu erweitern.
Ja, alleen is Saba veel meer bezig met geestelijke toestanden en bewustzijnsverruiming.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die Grenzen Ihrer Fähigkeiten zu testen, können Sie sie nicht erweitern.
Als je de grenzen van je kunnen niet aftast, kun je ze niet verleggen.
   Korpustyp: Untertitel
"Ohne die Grenzen Ihrer Fähigkeiten zu testen, können Sie sie nicht erweitern."
Als je de grenzen van je mogelijkheden niet aftast kun je ze nooit verleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Ey, du hast bisher immer so schön ja gesagt, du musst dein Vokabular nicht erweitern!
Je zegt de hele tijd al 'ja'. Meer hoef je niet te zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin froh, dass dir mein Erspartes den Horizont erweitern konnte.
lk ben blij dat mijn spaargeld je horizon verbreed.
   Korpustyp: Untertitel
Erweitern Sie die telemetrischen Parameter und führen sie die Diagnosen erneut durch.
Verbreed de telemetrieparameters en probeer 't nog een keer.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Hilfe der DCOP-Schnittstelle können Sie Amarok ganz leicht durch eigene Skripte erweitern.
De DCOP-interface van Amarok biedt u een eenvoudige manier om Amarok met behulp van uw eigen aangepaste scripts te besturen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dadurch wird sich der Kreis der potenziellen Statistiknutzer erheblich erweitern, und neue Verbreitungsmöglichkeiten werden entstehen.
De potentiële gebruikersgemeenschap zal hierdoor sterk groeien en zo zullen nieuwe verspreidingsmogelijkheden worden gecreëerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann den Änderungskontrollausschuss erweitern, wenn dies für erforderlich gehalten wird.
De Commissie kan andere partijen in de CCB opnemen indien hun deelname noodzakelijk lijkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erweitern Sie Ihren Horizont. Wir beide sind auf einer Reise, die die Natur selbst verändern wird.
Jij en ik zijn verbonden aan een reis die de menselijke geest te boven gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich zu würdigen. Aber wir haben beschlossen, den Aspekt der Vertraulichkeit etwas zu erweitern.
Dat is duidelijk maar we hebben onze veilige zone iets groter gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel