Italien hat nicht nachgewiesen, dass ein privater Investor bereit gewesen wäre, zu denselben Konditionen Anteile zu erwerben.
De Italiaanse autoriteiten hebben niet aangetoond dat een particuliere investeerder bereid was geweest op diezelfde voorwaarden aandelen te verwerven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marcel hat ihn erworben und Josephine macht ihn zum Zufluchtsort gegen Magie.
Marcel heeft het verworven en Josephine versterkt het tot 'n toevluchtsoord tegen magie.
Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsparteien dürfen demzufolge Unternehmen besitzen und führen und von öffentlichen oder privaten Unternehmen Aktien erwerben oder sich anderweitig an ihnen beteiligen.
Derhalve kunnen de Overeenkomstsluitende Partijen ondernemingen bezitten en leiden en kunnen zij aandelen of andere participaties in publieke of particuliere ondernemingen verwerven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Talent allein bedeutet so gut wie nichts! Nur Erfahrung, erworben durch Bescheidenheit und durch Fleiß, das zählt!
Omdat talent praktisch niets betekent terwijl ervaring, verworven door nederigheid en hard werk alles betekent.
Korpustyp: Untertitel
Wie wurden die Kenntnisse erworben: auf eine andere Weise
wijze waarop de e-vaardigheden zijn verworven: andere wijze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erwerben diese Immobilie und würden Ihnen gerne einen lukrativen Aufkauf anbieten.
We proberen deze accommodatie te verwerven en we willen jullie graag uitkopen.
Diese Kosten sind jedoch nicht förderfähig, wenn die Ausrüstungsgegenstände ursprünglich mittels einer Finanzhilfe der Gemeinschaft erworben wurden.
Deze kosten zijn echter niet subsidiabel wanneer het materieel oorspronkelijk werd aangekocht via een subsidie van de Gemeenschap;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Immobilie wurde für genau einen Dollar erworben.
Dat appartement is aangekocht voor precies één dollar.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem wurde unterstrichen, dass ein erheblicher Anteil der indischen Einfuhren von einem mit dem Wirtschaftszweig der Union verbundenen Unternehmen erworben wurde.
Ook benadrukten zij dat een aanzienlijk deel van de invoer uit India werd aangekocht door een met de bedrijfstak van de Unie verbonden onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
legal 1994 erworben hat, auf ihn zugelassen.
legaal aankocht in 1994, en netjes op zijn naam liet registreren.
Korpustyp: Untertitel
Die für die Programmzwecke verwendeten Waren und Dienstleistungen werden gemäß den Gemeinschaftsvorschriften über das öffentliche Beschaffungswesen erworben oder bereitgestellt.
De voor het programma gebruikte goederen en diensten worden aangekocht of verleend overeenkomstig de communautaire voorschriften inzake overheidsopdrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, es wird Sie nicht davon abhalten, das Stück zu erwerben, aber ich würde ihn für immer verlieren, wenn ich ihm das auch nur vorschlagen würde.
lk hoop dat u het stuk toch aankoopt. Maar Pierce zou zich van me afkeren als ik het idee ook maar zou opperen.
Korpustyp: Untertitel
erwerbenaanschaffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unterbringungs-, Haltungs- und Pflegeprotokolle für diese Arten sollten analysiert werden, bevor die Vögel erworben bzw. verwendet werden.
Alvorens exemplaren van dergelijke soorten worden aangeschaft of gebruikt, dient onderzoek te worden gedaan naar protocollen voor het huisvesten, houden en verzorgen ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mutter hat einige neue Dinge erworben.
Wat heeft moeder veel nieuwe spullen aangeschaft.
Korpustyp: Untertitel
Es ist richtig, dass es dabei oft um sehr teure Ausrüstungen geht, die die Agentur angesichts ihrer begrenzten Haushaltsmittel nicht erwerben kann.
Het is waar dat het hierbij vaak om zeer kostbare uitrusting gaat, die het agentschap zelf niet kan aanschaffen vanwege zijn beperkte middelen.
Korpustyp: EU
Ich möchte Waffen erwerben.
lk wil wapens aanschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Dabei wurden die Immobilien nicht immer zur richtigen Zeit, am richtigen Platz oder kostenoptimiert erworben.
De gebouwen werden niet altijd op de juiste locatie, op het juiste moment of voor de laagste prijs aangeschaft.
Korpustyp: EU
Warum will Antoinette dieses vulgäre... Schmuckstück heimlich erwerben?
Waarom wil Antoinette deze snuisterij stiekem aanschaffen?
Korpustyp: Untertitel
Datum, an dem die Tiere erworben, geliefert, freigelassen oder privat untergebracht wurden;
de datum waarop de dieren zijn aangeschaft, geleverd, vrijgelaten of geadopteerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wünsche, eins Ihrer Niggermädels käuflich zu erwerben.
lk wil een van uw nikkermeisjes aanschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Insbesondere erreicht das Projekt alle Altersgruppen von Personen, die illegale Waffen besitzen, und auch jene, die Waffen erwerben möchten.
Via het project worden met name alle leeftijdsgroepen bereikt die over illegale wapens beschikken, alsmede allen die wapens willen aanschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin in meiner Küche, suche nach meinen Haferflocken, die ich mit meinem verdienten Geld erworben habe, mit dem Job, den ich immer noch in dieser zerfallenden Scheißwirtschaft habe, weil ich Frühstück haben will!
lk ben in mijn keuken en ik zoek mijn havermout... die ik heb aangeschaft van het geld dat ik verdiende... met de baan, die ik nog steeds heb... in deze slechte klote economie! Want ik wil ontbijt!
Korpustyp: Untertitel
erwerbenkopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der ersten Phase wird nur eine kleine Investition getätigt (das bedeutet, das Unternehmen erwirbt eine Option).
In de eerste fase wordt slechts een kleine investering gedaan (dat wil zeggen de onderneming koopt een optie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings wurde das meiste davon schon von Crassus erworben.
Alhoewel het meeste daarvan al gekocht is door Crassus.
Korpustyp: Untertitel
Verbraucher erwerben Kosmetikprodukte häufig basierend auf irreführender Werbung oder unvollständigen Informationen.
Consumenten kopen cosmetische producten vaak op grond van misleidende reclame en onvolledige informatie.
Korpustyp: EU
Vater hat mir ein Offizierspatent als Captain in der Navy erworben.
Vader heeft me een commissie gekocht bij de marine als kapitein.
Korpustyp: Untertitel
Jedoch wurden diese Euro-Anleihen nicht hauptsächlich von Investoren außerhalb des Euroraums erworben .
Deze obligaties werden echter niet hoofdzakelijk door beleggers buiten het eurogebied gekocht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Du erwirbst dann Hypotheken, denk doch an die Pfandbriefe
Je kan eigendomsaktes kopen. Denk aan de vorderingen.
Korpustyp: Untertitel
SVT erwirbt gegenwärtig alle Dienstleistungen für terrestrische Übertragungen von Teracom.
SVT koopt momenteel al zijn diensten voor terrestrische uitzendingen van Teracom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Duomo wurde mit nur einer Locke erworben.
De Duomo is gekocht met slecht één haarlok.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission kann deshalb nicht davon ausgehen, dass Jahnke in der Lage sein wird, die Vermögenswerte zu erwerben oder dauerhaft zu nutzen.
De Commissie kan er derhalve niet vanuit gaan dat Jahnke in staat zal zijn de activa te kopen of op lange termijn te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr werdet diesen Wechsel dazu verwenden, neue Ausrüstung zu erwerben.
U moet deze wisselbrief gebruiken om nieuwe apparatuur aan te kopen.
Korpustyp: Untertitel
erwerbennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Reaktion der Kreditinstitute bestand darin , entweder direkte Beteiligungen an Nichtbank-Intermediären zu erwerben oder zu vertraglichen Vereinba -
De kredietinstellingen hebben hierop gereageerd met de vorming van eigen financiële dienstengroepen , hetzij door rechtstreekse participaties te nemen in het kapitaal van niet-bancaire tussenpersonen , hetzij door het
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 15. Juli 2009 unterrichtete der niederländische Staat die Kommission über Pläne von FBN, Fortis Clearing Americas („FCA“) von Fortis Bank SA/NV zu erwerben.
Op 15 juli 2009 heeft de Nederlandse staat de Commissie geïnformeerd over de plannen van FBN om Fortis Clearing Americas (hierna „FCA” genoemd) van Fortis Bank SA/NV over te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren haben sich die Niederlande zu einem Übernahmeverbot verpflichtet, demzufolge es ING untersagt ist, interessante Unternehmen zu erwerben, die angesichts der allgemeinen Umstrukturierung von Finanzunternehmen und des Sektors insgesamt wahrscheinlich auf den Markt kommen werden [46].
Bovendien heeft Nederland zich ook verbonden tot een verbod op overnames, hetgeen ING moet beletten aantrekkelijke activiteiten over te nemen die waarschijnlijk op de markt zullen komen door de algemene herstructurering van financiële instellingen en de sector als geheel [46].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verbot verhindert ein anorganisches Wachstum von ING und erlaubt es anderen Unternehmen, die keine staatlichen Beihilfen erhalten haben, derartige Unternehmen zu erwerben.
Dit voorkomt anorganische groei van ING en biedt andere ondernemingen die geen staatssteun hebben ontvangen, de gelegenheid die activiteiten over te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
[...] Der Käufer erklärt, dass die Gewährung einer öffentlichen Beihilfe für die Gesellschaft, von der im Absatz 1 oben die Rede ist, eine Voraussetzung dafür war, dass er den Beschluss gefasst hat, eine Investition zu tätigen, die darin bestand, Gesellschaftsaktien zu erwerben.
[...] De verkoper verklaart dat de verlening van staatssteun aan de in clausule 1 hierboven genoemde onderneming één van de voorwaarden was voor zijn besluit om de aandelen van de onderneming over te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist keine andere Fernsehanstalt bereit, zu diesen Bedingungen Unterlizenzen zu erwerben, dann darf die betreffende Fernsehanstalt, abweichend von den Bestimmungen von Artikel 2 und Artikel 3 Absatz 1, die erworbenen Übertragungsrechte ausüben.
Indien geen enkele omroep bereid wordt gevonden om onder deze voorwaarden sublicenties te nemen, mag de betrokken omroep in afwijking van de bepalingen uit artikel 2 en artikel 3, § 1, alsnog gebruik maken van de verworven uitzendrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht angesetzte Verpflichtungen, um den Eigentumsanteil einer anderen Partei (oder einen Teil dieses Eigentumsanteils) an einem Gemeinschaftsunternehmen zu erwerben, sollte ein bestimmtes Ereignis in der Zukunft eintreten oder nicht eintreten.
niet-opgenomen verbintenissen om het eigendomsbelang van een andere partij (of een deel van dat eigendomsbelang) in een joint venture over te nemen indien er in de toekomst een bepaalde gebeurtenis plaatsvindt of niet plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Ausschlusseffekte können etwa aus Beschränkungen resultieren, die den Lizenznehmer daran hindern oder davon abhalten, Lizenzen von Dritten zu erwerben.
Dergelijke marktafschermingseffecten kunnen voortvloeien uit beperkingen die de licentienemers beletten om licenties te nemen bij derden of die hen ontmoedigen om dat te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Produktionsbetrieb in [...] zum Verkauf angeboten wird, haben potenzielle Wettbewerber des Unternehmens auch die Möglichkeit, einen organisierten Teil der Produktionskapazitäten von BB zu erwerben, was die negativen Auswirkungen der Beihilfe abschwächen kann.
Wanneer de productiedivisie [...] te koop aangeboden wordt, krijgen concurrenten de mogelijkheid een georganiseerd onderdeel van BB's capaciteit over te nemen, hetgeen de concurrentieverstorende effecten van de steun zou kunnen beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Benutzer, die ihre Abonnements an beiden Enden des Tunnels erwerben können, bevorzugen die Seite, an der es für sie wirtschaftlich am günstigsten ist, also die schweizerische.
De gebruikers kunnen immers aan weerszijden van de tunnel een abonnement nemen en dit aan de goedkoopste zijde, dat wil zeggen Zwitserland, betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
erwerbenaankoop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Februar 2010 wurde KIM Tong-un seines Amtes als Leiter des "Büros 39" enthoben, welches u.a. zur Aufgabe hat, in Umgehung der Sanktionen über die diplomatischen Vertretungen der DVRK Güter zu erwerben.
In februari 2010 werd KIM Tong-un ontslagen uit zijn ambt van directeur van „Bureau 39”, dat onder meer belast is met de aankoop van goederen via de diplomatieke missies van de DVK, waardoor de sancties worden ontweken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatlichen Beihilfen, die das Vereinigte Königreich im Rahmen der Regelung zugunsten von Fischern gewährt hat, die erstmals eine Beteiligung an einem Fischereifahrzeug erwerben (nachstehend „Regelung“), sind mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar, soweit sie für neue Fahrzeuge gewährt werden.
De staatssteun die het Verenigd Koninkrijk in het kader van de Regeling voor personen die voor het eerst aandeelhouder zijn (hieronder „de regeling” genoemd) heeft verleend, is verenigbaar met de gemeenschappelijke markt voor wat betreft de steun die is verstrekt voor de eerste aankoop van een aandeel in een nieuw vissersvaartuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatlichen Beihilfen, die das Vereinigte Königreich im Rahmen der Regelung zugunsten von Fischern gewährt hat, die erstmals eine Beteiligung an einem Fischereifahrzeug erwerben, sind mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar, soweit sie für gebrauchte Fahrzeuge gewährt wurden.
De staatssteun die het Verenigd Koninkrijk in het kader van de regeling heeft verleend, is niet verenigbaar met de gemeenschappelijke markt voor wat betreft de steun die is verstrekt voor de eerste aankoop van een aandeel in een tweedehands vissersvaartuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftsbeteiligte aus der Gemeinschaft dürfen kein Fischereifahrzeug erwerben, das die Flagge eines solchen Landes führt.
de aankoop door communautaire marktdeelnemers van een vissersvaartuig dat de vlag van een niet-meewerkend derde land voert, is verboden;
Korpustyp: EU DGT-TM
jedes Termingeschäft zwischen einem Erwerber und einem verkaufenden Anteilseigner, das darauf gerichtet ist, ein Unternehmen zu erwerben oder zu veräußern, und das zu einem Unternehmenszusammenschluss zu einem künftigen Erwerbszeitpunkt führt.
alle termijncontracten tussen een overnemende partij en een verkopende aandeelhouder tot aankoop of verkoop van een overgenomen partij welke op een toekomstige overnamedatum in een bedrijfscombinatie zullen resulteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem beabsichtigten Vorhaben würde Sea-Invest die gemeinsame Kontrolle über EMO-EKOM erwerben, indem es Aktien der reinen Holdinggesellschaft SNV vom gegenwärtigen Anteilseigner RAG kauft.
Volgens de voorgenomen transactie verwerft Sea-Invest gezamenlijke zeggenschap over EMO-EKOM door de aankoop van aandelen in de zuivere houdstermaatschappij SNV van de huidige aandeelhouder RAG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohöl oder Erdölerzeugnisse zu erwerben, die sich in Iran befinden oder bei denen es sich um Ursprungserzeugnisse Irans handelt,
de aankoop van aardolie of aardolieproducten die zich bevinden in Iran of die van oorsprong zijn uit Iran;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierung kann im Vorfeld der Auslieferung in Anspruch genommen werden, um Vorleistungen zu erwerben und die Ausfuhrwaren herzustellen.
De financieringsfaciliteit kan voorafgaand aan het vervoer worden verkregen voor de aankoop van inputs en de vervaardiging van de exportgoederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Holzkohle zu erwerben, die sich in Somalia befindet oder bei der es sich um ein Ursprungserzeugnis Somalias handelt,
de aankoop van houtskool die zich in Somalië bevindt of van oorsprong is uit Somalië;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den HVPI einbezogenen Preise sind Anschaffungspreise, also die Preise, die von den Haushalten gezahlt werden, um individuelle Waren und Dienstleistungen durch monetäre Transaktionen zu erwerben.
De voor het GICP gebruikte prijzen zijn de aankoopprijzen, dat wil zeggen de door de huishoudens betaalde prijzen voor de aankoop, in monetaire transacties, van individuele goederen en diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
erwerbenkrijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man kann es in jeder Buchhandlung erwerben.
Je kunt het in om het even welke boekhandel krijgen.
Korpustyp: Beispielsatz
Mit der beanstandeten Maßnahme lassen sich die Wirkungen der derzeit geltenden Rechtsvorschriften verstärken, also die Tatsache, dass die wichtigsten Sender die Netzbetreiber kontrollieren, und dass man eine Konzession für die Übertragung mittels Digitaltechnik praktisch nur dann erwerben kann, wenn diese mit einer Konzession für die Übertragung in Analogtechnik verbunden ist.
De betrokken maatregel kan dus de effecten van de vigerende wetgeving versterken — het feit dat de voornaamste zenders zeggenschap hebben over de netwerkexploitanten en dat het alleen mogelijk is een digitale zendmachtiging te krijgen wanneer die aan een bestaande, geldige zendmachtiging voor analoge technologie is gekoppeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Rechtsordnungen kann der Vermächtnisnehmer einen unmittelbaren Anteil am Nachlass erhalten, während nach anderen Rechtsordnungen der Vermächtnisnehmer lediglich einen Anspruch gegen die Erben erwerben kann.
In sommige rechtsstelsels kan de legataris een rechtstreeks erfdeel ontvangen terwijl hij elders alleen een vordering op de erfgenamen kan krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso ist es eine Fiktion, dass die Patentierbarkeit von Programmen mittelständischen Unternehmen zum Vorteil gereichen würde, weil diese Unternehmen dadurch exklusive Rechte an ihren innovativen Ideen erwerben könnten.
Een andere fabel is dat kleine en middelgrote ondernemingen zouden profiteren van octrooien voor programma’s omdat deze ondernemingen zo de exclusieve rechten zouden krijgen op de daarin beschreven innovatieve ideeën.
Korpustyp: EU
Wenn das Parlament sich jemals einen Ruf für Transparenz erwerben will, dann ist ein Mitarbeiterstatut dafür unverzichtbar.
Als het Parlement ooit de reputatie wil krijgen van een transparante organisatie, is een statuut voor onze eigen medewerkers onontbeerlijk.
Korpustyp: EU
Frieden und Sicherheit auf dem Balkan setzen eine offene Tür nach Europa voraus, die Möglichkeit für die Völker des Balkan, eine europäische Identität zu erwerben.
Voorwaarde voor vrede en harmonie op de Balkan is een open deur naar Europa, zodat ook de volkeren op de Balkan een Europese identiteit kunnen krijgen.
Korpustyp: EU
Es hat dazu geführt, dass gewisse Linien versucht haben, eine Art Lizenz-Shopping zu betreiben, dass sie versucht haben, dort ihre Lizenzen zu erwerben, wo dies einfacher ist, wo die Regeln vielleicht nicht ganz so strikt angewandt werden.
Het heeft ertoe geleid dat bepaalde maatschappijen aan "licence shopping” deden, dat wil zeggen dat zij geprobeerd hebben vergunningen te krijgen in die landen waar dat het eenvoudigst was, waar de regels misschien niet helemaal zo strikt worden toegepast.
Korpustyp: EU
Handelspolitische Schutzinstrumente bestrafen Einzelhändler und Verbraucher, die zur Zahlung höherer Preise für Waren gezwungen sind, die sie anderswo zu einem besseren Preis-Leistungsverhältnis erwerben könnten.
Handelsbeschermingsinstrumenten zijn een straf voor detailhandelaren en consumenten; zij worden namelijk gedwongen om hogere prijzen te betalen voor goederen die zij elders voor een betere prijs zouden kunnen krijgen.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat einen Sitz in dem Gremium und würde auch gemäß diesem Vorschlag Stimmrechte erwerben.
De Commissie heeft een zetel in deze raad en zou in dit voorstel ook stemrecht krijgen.
Korpustyp: EU
Sie erwerben keine Rentenansprüche oder Krankenversicherungsschutz und können ihre Rechte auf dem Gerichtsweg nicht einklagen.
Tegelijkertijd krijgen zij geen recht op verblijf of medische zorg, en kunnen zij evenmin vrijwillig hun recht halen bij de rechtbank.
Korpustyp: EU
erwerbenschaffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist verboten, Rohöl und Erdölerzeugnisse aus Syrien zu erwerben, einzuführen oder zu befördern.
Het is verboden om ruwe olie of petroleumproducten uit Syrië aan te schaffen, in te voeren of te vervoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist untersagt, zur internen Repression verwendbare Ausrüstungen gemäß der Liste in Anhang I, mit oder ohne Ursprung in Libyen, in Libyen zu erwerben, aus Libyen einzuführen oder zu befördern,
Het is verboden de in bijlage I opgenomen uitrusting die voor binnenlandse repressie zou kunnen worden gebruikt, aan te schaffen, in te voeren of te vervoeren uit Libië, ongeacht of het product van Libische oorsprong is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist verboten, die in den Anhängen I, II und III aufgeführten Güter und Technologien von Iran zu erwerben, aus Iran einzuführen oder aus Iran zu befördern, unabhängig davon, ob es sich um Ursprungserzeugnisse Irans handelt oder nicht.
Het is verboden de in de bijlagen I, II en III genoemde goederen en technologie, aan te schaffen, in te voeren of te vervoeren uit Iran, ongeacht of het product van Iraanse oorsprong is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist verboten, iranische Rohöl und Erdölerzeugnisse einzuführen, zu erwerben oder zu befördern.
Het is verboden om Iraanse ruwe olie of petroleumproducten in te voeren, aan te schaffen, of te vervoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist verboten, iranische petrochemische Erzeugnisse einzuführen, zu erwerben oder zu befördern.
Het is verboden om Iraanse petrochemische producten in te voeren, aan te schaffen of te vervoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist untersagt, die in Anhang I aufgeführten Güter und Technologien aus Nordkorea zu erwerben, einzuführen oder zu befördern, gleich, ob der betreffende Gegenstand seinen Ursprung in Nordkorea hat oder nicht.
Het is verboden de goederen en technologie als genoemd in bijlage I uit Noord-Korea aan te schaffen, in te voeren of te vervoeren, ongeacht of het betrokken artikel van oorsprong is uit Noord-Korea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist untersagt, die in den Anhängen I und Ia aufgeführten Güter und Technologien aus Nordkorea zu erwerben, einzuführen oder zu befördern, unabhängig davon, ob es sich um Ursprungserzeugnisse Nordkoreas handelt oder nicht.
Het is verboden de in bijlagen I en I bis bedoelde goederen en technologieën uit Noord-Korea aan te schaffen, in te voeren of te vervoeren, ongeacht of het betrokken artikel van oorsprong is uit Noord-Korea.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Es ist untersagt, die in den Anhängen I und I A aufgeführten Güter und Technologien in Iran zu erwerben, aus Iran einzuführen oder aus Iran zu befördern, unabhängig davon, ob es sich um Ursprungserzeugnisse Irans handelt oder nicht.“
„Het is verboden de in de bijlagen I en I bis genoemde goederen en technologie, aan te schaffen, in te voeren of te vervoeren uit Iran, ongeacht of het product van Iraanse oorsprong is.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist verboten, die in Anhang I oder II aufgeführten Güter und Technologien unmittelbar oder mittelbar von Iran zu erwerben, aus Iran einzuführen oder aus Iran zu befördern, unabhängig davon, ob es sich um Ursprungserzeugnisse Irans handelt oder nicht.
Het is verboden de in de bijlagen I of II genoemde goederen en technologie, aan te schaffen, in te voeren of te vervoeren uit Iran, direct of indirect, ongeacht of het product van Iraanse oorsprong is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erinnert daran, dass die Nachfrage (d. h. die Bereitschaft und die Fähigkeit, eine bestimmte Menge einer bestimmten Ware zu erwerben) unter sonst gleichen Bedingungen generell dem Verbrauch (d. h. der tatsächlichen materiellen Verwendung einer Ware ungeachtet der Handelsstufe) gleichgesetzt werden kann.
De Commissie herinnert eraan dat, indien alle andere omstandigheden gelijk blijven, de vraag (d.w.z. de bereidheid en het vermogen om een hoeveelheid van een bepaald product aan te schaffen) in het algemeen gelijk is aan het verbruik (d.w.z. het fysieke verbruik van een product ongeacht het handelsstadium).
Korpustyp: EU DGT-TM
erwerbenverwerft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der theoretische Unterricht wird definiert als der Teil der Krankenpflegeausbildung, in dem die Krankenpflegeschülerinnen und Krankenpflegeschüler die Kenntnisse, das Verständnis sowie die beruflichen Fähigkeiten erwerben, die für die Planung, Durchführung und Bewertung einer umfassenden Krankenpflege notwendig sind.
Onder theoretisch onderwijs wordt verstaan dat deel van de opleiding in de verpleegkunde waar de leerling-verpleger de kennis, het inzicht en de bekwaamheid verwerft die nodig zijn om de algemene verpleegkundige verzorging te plannen, te verstrekken en te beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengefasst vertritt Spanien die Auffassung, dass Artikel 12 Absatz 5 TRLIS eine allgemeine Maßnahme und keine Ausnahme vom spanischen Steuersystem darstellt, da er allen Steuerpflichtigen, die eine beträchtliche Beteiligung an einem ausländischen Unternehmen erwerben, die Abschreibung eines immateriellen Vermögenswertes ermögliche.
Kort samengevat zijn de Spaanse autoriteiten van mening dat artikel 12, lid 5, van de TRLIS een algemene maatregel is en geen uitzondering op het Spaanse belastingstelsel is, aangezien deze bepaling de afschrijving mogelijk maakt van immateriële activa, wat geldt voor iedere belastingplichtige die een aanzienlijke deelneming in een buitenlandse onderneming verwerft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die Zertifikate oder Kyoto-Einheiten in gutem Glauben kaufen und halten, erwerben das Besitzrecht an diesen Zertifikaten oder Kyoto-Einheiten frei von etwaigen Mängeln, mit denen das Besitzrecht des Veräußerers möglicherweise behaftet ist.
Een koper of houder van een emissierecht of Kyoto-eenheid die te goeder trouw handelt, verwerft het recht op een emissierecht of Kyoto-eenheid vrij van de gebreken van het recht van de cedent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die Zertifikate oder Kyoto-Einheiten in gutem Glauben kaufen und halten, erwerben das Besitzrecht an diesen Zertifikaten oder Kyoto-Einheiten frei von etwaigen Mängeln, mit denen das Besitzrecht des Veräußerers möglicherweise behaftet ist.“
Een verkoper of houder van een emissierecht of Kyoto-eenheid die te goeder trouw handelt, verwerft het recht op een emissierecht of Kyoto-eenheid vrij van de gebreken van het recht van de cedent.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengefasst vertritt Spanien die Auffassung, dass Artikel 12 Absatz 5 TRLIS eine allgemeine Maßnahme und keine Ausnahme vom spanischen Steuersystem darstellt, da er allen Steuerpflichtigen, die eine beträchtliche Beteiligung an einem ausländischen Unternehmen erwerben, die Abschreibung eines immateriellen Vermögenswertes ermögliche.
Kort samengevat zijn de Spaanse autoriteiten van mening dat artikel 12, lid 5, van de TRLIS een algemene maatregel is en geen uitzondering op het Spaanse belastingstelsel, aangezien deze bepaling voorziet in de afschrijving van een immaterieel actief, een mogelijkheid die openstaat voor iedere belastingplichtige die een aanzienlijke deelneming in een buitenlandse onderneming verwerft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Absichtserklärung zufolge werden Precision Capital 90 % und Luxemburg 10 % der veräußerten Beteiligung erwerben, und zwar zu gleichen Bedingungen.
Volgens deze ontwerp-overeenkomst verwerft Precision Capital 90 % van de te koop gezette aandelen, terwijl Luxemburg de resterende 10 % verwerft tegen dezelfde voorwaarden als Precision Capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erreichte Reduzierung der Emissionen wird auf der Guthabenseite der Unternehmen verbucht, die damit das Recht auf Verschmutzung an anderen Orten innerhalb der EU erwerben.
De uitstootvermindering die hiermee wordt verwezenlijkt, komt bij de activa van de industrie, die zo het recht verwerft om elders (binnen de EU) te gaan vervuilen!
Korpustyp: EU
Es hat außerdem mehrere Vorfälle gegeben, bei denen kritische Kolumnisten abgesetzt wurden, sowie einen angeblichen Plan für ein Unternehmen, an dem der Staat eine Schlüsselbeteiligung innehat, um Anteile eines Medienunternehmens zu erwerben, das einen privaten Sender besitzt.
Hierbij komen nog verschillende gebeurtenissen waarbij kritische columnisten zijn verwijderd en een verondersteld plan waarbij een onderneming, waarvan de staat een golden share bezit, een aandeel verwerft in een communicatiebedrijf dat de eigenaar is een commercieel kanaal.
Korpustyp: EU
erwerbenbehalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tatsächlich entschließen sich unter den heutigen Bedingungen viele junge Frauen erst spät zu ihrem ersten Kind, um zunächst um jeden Preis eine berufliche Qualifikation zu erwerben (das Durchschnittsalter für Erstgebärende in Europa liegt bei 29 Jahren), und andere brechen ihr Studium oder ihre Berufsausbildung ab, sobald sie Kinder bekommen.
In de huidige omstandigheden stellen veel vrouwen namelijk de geboorte van een eerste kind uit (de gemiddelde leeftijd waarop vrouwen in Europa hun eerste kind krijgen is 29 jaar) om tegen elke prijs eerst een diploma te behalen, of onderbreken zij hun universitaire studies of beroepsopleiding zodra zij kinderen hebben.
Korpustyp: EU
Das Beispiel einer deutsch-französischen Hochschule in Deutschland, an der man gemeinsame Abschlüsse erwerben kann, könnte doch Vorbild für viele andere europäische Hochschulen sein.
Het voorbeeld van een Duits-Franse hogeschool in Duitsland waar men gemeenschappelijke diploma's kan behalen, zou nagevolgd kunnen worden door een groot aantal andere Europese hogescholen.
Korpustyp: EU
Ein anderer Weg, wie wir die Bürger schützen können, besteht darin, ihnen zu helfen, Qualifikation zu erwerben, dazu beizutragen, sie durch Bildung und Ausbildung zu befähigen, sich den neuen technologischen, umweltpolitischen und kulturellen Herausforderungen zu stellen.
Een andere manier om de burgers te beschermen is hen helpen kwalificaties te behalen en hen opleidingen en trainingen te verschaffen die hen klaarstomen voor de nieuwe veranderingen op technologisch, cultureel en milieuvlak.
Korpustyp: EU
Danach setzte 1999 als logische Folge der Bologna-Prozess ein, im Rahmen dessen immer mehr Studenten und Bürger in Europa Qualifikationen erlangten, die sie im Auslandsstudium erwerben oder ergänzen konnten.
Toen begon in 1999 het Bologna-proces, als een logische ontwikkeling om steeds meer studenten en burgers in Europa de mogelijkheid te bieden diploma's of getuigschriften te behalen of aan te vullen met studies in het buitenland.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (PL) Herr Präsident! Der Zugang zur Hochschulbildung hat sich verbessert und immer mehr Frauen erwerben einen Hochschulabschluss.
schriftelijk. - (PL) Voorzitter, het hoger onderwijs is voor iedereen toegankelijker geworden en steeds meer vrouwen behalen een universitaire graad.
Korpustyp: EU
Mit diesen Geldmitteln können diejenigen, die ihren Arbeitsplatz verloren haben, Umschulungen erhalten und Qualifizierungen erwerben, um auf dem Arbeitsmarkt wieder Fuß fassen zu können.
Deze bijdrage kan worden aangewend om diegenen die werkloos zijn geworden, om te scholen en diploma's te behalen waarmee ze op de arbeidsmarkt kunnen terugkeren.
Korpustyp: EU
Wie Herr Beazley zum Ausdruck brachte, sollten im Rahmen des Binnenmarkts wirklich viel bessere Möglichkeiten für die Freizügigkeit der Arbeitnehmer und Studenten – die ja noch dabei sind, ihre Qualifikationen zu erwerben – bestehen.
Zoals de heer Beazley zei, eist de gemeenschappelijke markt inderdaad veel grotere mogelijkheden voor het vrije verkeer van arbeid alsook voor het verkeer van studenten, mensen die bezig zijn kwalificaties te behalen.
Korpustyp: EU
erwerbenopdoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Arbeitskräfte, die in Arbeit bleiben und im Beruf fortkommen wollen, müssen ihre Qualifikationen regelmäßig aktualisieren und neue Qualifikationen erwerben, um auf einen Arbeitsplatz- oder Arbeitsmarktwechsel vorbereitet zu sein.
Willen werknemers aan het werk blijven, beter worden in hun werk en voorbereid zijn op nieuwe ontwikkelingen en veranderende arbeidsmarkten, dan moeten zij vaardigheden opdoen en deze regelmatig bijschaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer sich zum Führen eines Luftfahrzeuges ausbilden lässt, muss vom Bildungsstand sowie von der körperlichen und geistigen Verfassung her die notwendigen Voraussetzungen aufweisen, um die entsprechenden theoretischen Kenntnisse und praktischen Fertigkeiten zu erwerben, aufrechtzuerhalten und nachzuweisen.
Een persoon die wordt opgeleid om een luchtvaartuig te besturen moet leermatig op lichamelijk en mentaal opzicht voldoende zijn ontwikkeld om de relevante theoretische kennis en bedrevenheid te kunnen opdoen, vasthouden en aantonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls muss sie diese Kenntnisse durch Fortbildungsmaßnahmen erwerben.
Zo nodig, moeten zij die kennis via permanente educatie opdoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In vielen Fällen handelt es sich bei den von den Agenturen angebotenen Stellen um geringer qualifizierte Tätigkeiten, so dass die Krankenschwestern in Europa noch nicht einmal spezielle Fähigkeiten erwerben können.
De banen via deze bureaus zijn vaak banen waar weinig opleiding voor gevraagd wordt, dus die verpleegkundigen hebben niet eens het voordeel dat ze specialistische vaardigheden kunnen opdoen tijdens hun verblijf in Europa.
Korpustyp: EU
Wir müssen unsere Ausbildungsprogramme überprüfen und feststellen, ob sie den Erfordernissen in den neuen Mitgliedstaaten entsprechen, in denen es sich viele Studenten nicht leisten können zu reisen und neues Wissen zu erwerben.
We moeten naar onze opleidingsprogramma’s kijken en bezien of ze rekening houden met de behoeften in de nieuwe lidstaten, waar bijvoorbeeld veel studenten het zich niet kunnen permitteren om naar het buitenland te gaan voor het opdoen van nieuwe kennis.
Korpustyp: EU
Vor allen Dingen sollte meiner Ansicht nach viel mehr darauf geachtet werden, daß die Qualifikationen, die Frauen zu Hause erwerben, wenn sie lange aussetzen, um sich der Familie zu widmen, bei der Einstellung auch in höhere Positionen berücksichtigt werden.
Vooral moet er volgens mij veel meer op worden gelet dat de kwalificaties die vrouwen thuis opdoen als ze er lang tussenuit zijn om zich aan het gezin te wijden, bij de aanstelling ook voor hogere posities meetellen.
Korpustyp: EU
Ich möchte zudem darauf verweisen, dass die Wirtschaft in dieser Frage voranmarschieren sollte, natürlich unterstützt durch ausreichende Fachkenntnisse, die mit einer Ausbildung an unseren Hochschulen und Fachhochschulen zu erwerben sind.
Ook wil ik erop wijzen dat bedrijven zelf het voortouw moeten nemen als ze in een onfortuinlijke situatie terechtkomen. Natuurlijk moeten ze dan wel de juiste vaardigheden via opleidingen op universitair of HBO-niveau kunnen opdoen.
Korpustyp: EU
erwerbenkoopt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Anbetracht des freien Warenverkehrs im Binnenmarkt und des Umstandes, dass Produkte über verschiedene Vertriebswege in die EU importiert werden und dass Verbraucher Produkte bei Auslandsaufenthalten und über das Internet erwerben, sind die nationalen Behörden gebeten, das Kriterium der grenzüberschreitenden Auswirkungen recht weit auszulegen.
Rekening houdend met het vrije verkeer van goederen op de interne markt en het feit dat goederen in de EU worden geïmporteerd via verschillende distributiekanalen en dat de consument producten koopt tijdens een verblijf in het buitenland en via het internet, wordt nationale autoriteiten gevraagd het criterium van grensoverschrijdende gevolgen ruim te interpreteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, daß eine Richtlinie zu diesem Thema ihre Berechtigung hat, wenn es denjenigen Verbrauchern wirkliche Vorteile bringt, die Waren im Ausland erwerben - doch diese Richtlinie tut dies nicht.
Volgens mij heeft een richtlijn over dit onderwerp alleen zin als die werkelijk voordelen heeft voor de consument die goederen in het buitenland koopt - maar dat is bij deze richtlijn niet het geval.
Korpustyp: EU
Energieleistungsverträge, die es den Kunden ermöglichen, garantierte Energieeinsparungen zu erwerben, bieten geeignete Anreize, da die Investitionskosten innerhalb von 2-15 Jahren abgezahlt sind.
Energy Performance Contracting (EPC), waarbij een klant een gegarandeerde energiebesparing koopt, zorgt voor een hefboomeffect, met een terugbetaling van de investering over een periode van 2-15 jaar.
Korpustyp: EU
Ein Task Android... kann Ihre Bankgeschäfte erledigen, aber er könnte niemals Ihre Freude teilen, wenn er Ihnen dabei hilft, Ihr erstes Eigenheim zu erwerben.
Een takenandroïde kan goed een bankrekening beheren maar deelt niet mee in de vreugde als je je eerste huis koopt.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Unternehmen hat mich im Schwitzkasten, aber sobald Sie sie erwerben, bin ich frei.
Deze firma heeft mij in een wurggreep, maar zodra je het koopt, ben ik vrij.
Korpustyp: Untertitel
San Corp hilft mir Loyalität zu erwerben, und im Gegenzug erwarten sie meine.
SanCorp koopt loyaliteit voor me en verwachten de mijne.
Korpustyp: Untertitel
erwerbendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem hat die LLBW einem Akquisitionsverbot zugestimmt, wonach die Bank keine konkurrierenden Unternehmen erwerben darf.
Bovendien heeft de LLBW haar toestemming gegeven aan een verbod op acquisitie, volgens welke de bank geen aankoop van concurrerende ondernemingen mag doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor einer Person die Abnahme von Fahrprüfungen gestattet wird, muss sie entsprechend etwaiger Vorgaben des betreffenden Mitgliedstaats ein Ausbildungsprogramm erfolgreich abgeschlossen haben, um die unter der Nummer 1 beschriebene Befähigung zu erwerben.
Alvorens een persoon bevoegd is rijexamens af te nemen, moet die persoon met goed gevolg een door de lidstaat vast te stellen opleidingsprogramma voltooien om de in punt 1 genoemde vaardigheden op te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind es leid, die jungen Europäer immer klagen zu hören: "Sie hätten mich eingestellt, wenn ich Berufserfahrung gehabt hätte, aber es gibt ja keinen, der mir die Chance gibt, welche zu erwerben."
- (IT) Wij zijn het beu jonge Europeanen te horen zeggen: "Ik zou zijn aangenomen als ik ervaring had gehad, maar niemand geeft me de kans om deze op te doen.”
Korpustyp: EU
Für junge Menschen ist es auch wesentlich, mehr praktische Kenntnisse und Erfahrungen durch hochwertige obligatorische Praktika zu erwerben.
Ook is het van vitaal belang voor jongeren om meer praktische kennis en ervaring op te doen tijdens verplichte stages van hoge kwaliteit.
Korpustyp: EU
erwerbenverwerving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit diesem Übereinkommen wird die Beseitigung einer ganzen Kategorie von Massenvernichtungswaffen bezweckt, indem den Vertragsparteien verboten wird, chemische Waffen zu entwickeln, herzustellen, zu erwerben, zu lagern, zurückzubehalten, weiterzugeben oder einzusetzen.
Doel van het Verdrag is een hele categorie massavernietigingswapens te elimineren middels een verbod op de ontwikkeling, de productie, de verwerving, de opslag, het in bezit houden, de overdracht en het gebruik van chemische wapens door de staten die partij zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung mit ihrer doppelten — sowohl sozialen als auch wirtschaftlichen — Rolle spielt eine entscheidende Rolle bei der Gewährleistung, dass die Bürger Europas die Schlüsselkompetenzen erwerben, die sie benötigen, um sich diesen Veränderungen flexibel anzupassen.
Aangezien onderwijs een tweeledige functie heeft, sociaal en economisch, speelt het een cruciale rol bij de verwerving van de sleutelcompetenties die de burgers van Europa nodig hebben om zich op een soepele manier aan deze veranderingen aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildung einschließlich E-Learning spielt auch eine entscheidende Rolle, um Wissen, ein öffentliches Gut von grundlegender Bedeutung, anzusammeln, zu erwerben und zu verbreiten.
Opleiding, daaronder begrepen e-learning, is ook van essentieel belang voor de totstandbrenging, de verwerving en verspreiding van kennis, een collectief goed van primordiaal belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfahrene und ausgebildete Menschen geben ihr Wissen, ihre Fähigkeiten oder sogar die Errungenschaften ihrer Berufsgruppe an andere weiter, an solche Menschen, die oft am Beginn ihrer Ausbildung stehen und erst anfangen, Wissen oder Fähigkeiten zu erwerben, neue Herausforderungen anzugehen und sich selbst zu verändern.
Ervaren en hoogopgeleide mensen dragen hun kennis, vaardigheden of wellicht nieuwe kennis van hun beroepsgroep op anderen over. Degenen die van die knowhow profiteren, bevinden zich vaak in een beginstadium van hun opleiding, van de verwerving van kennis of vaardigheden, van het aangaan van nieuwe uitdagingen, van hun eigen transformatie.
Korpustyp: EU
erwerbenhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um Grundkenntnisse für die Arbeit mit & kexi; zu erwerben, erstellen Sie eine einfache Datenbank, in der die grundlegenden Eigenschaften von & kexi; benutzt werden. Fortgeschrittene Themen zum Entwurf von Datenbanken werden dabei nicht behandelt.
Om te leren hoe u & kexi; gebruikt, zou u eerst een eenvoudige database kunnen maken met behulp van de meest elementaire functies van & kexi;. Om het eenvoudig te houden, worden hier geen uitgebreide mogelijkheden voor het ontwerpen van databases besproken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass jede natürliche oder juristische Person, die beabsichtigt, an einem Rückversicherungsunternehmen direkt oder indirekt eine qualifizierte Beteiligung zu erwerben, zuvor die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats unterrichtet und den Umfang dieser Beteiligung mitteilt.
De lidstaten bepalen dat iedere natuurlijke of rechtspersoon die het voornemen heeft om rechtstreeks of middellijk een gekwalificeerde deelneming in een herverzekeringsonderneming te houden, de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst daarvan vooraf in kennis moet stellen onder vermelding van het bedrag van die deelneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen 30 Tage lang eine Million am Tag ausgeben, ohne Vermögenswerte zu erwerben.
Nu moet u 30 dagen lang een miljoen per dag uitgeven, zonder er wat aan over te houden.
Korpustyp: Untertitel
Lange Rede, kurzer Sinn, ich nehme gerne Ihr Geld,... aber... wenn Sie kein verurteilter Sträfling sind,... wären Sie am besten beraten, Ihre Waffen im Rahmen des Gesetzes zu erwerben.
Buiten dit alles, neem ik graag je geld aan... maar als je niet een veroordeelde crimineel bent... adviseer ik je om je armen in de grenzen van de wet te houden.
Korpustyp: Untertitel
erwerbenopbouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Pensionspakete Bei dieser Vereinbarung beenden die Mitarbeiter ihre Beschäftigung mit 62 Jahren und erhalten im Gegenzug eine Garantie über 66 % ihres Gehalts bis zum Renteneintrittsalter von 67 Jahren sowie das Recht, während dieses Zeitraums weiterhin ihre normalen Pensionsansprüche zu erwerben.
pensioenpakketten, een regeling waarbij werknemers op de leeftijd van 62 jaar hun dienstverband beëindigen in ruil waarvoor ze recht hebben op 66 % van het loon tot de pensioengerechtigde leeftijd van 67 jaar evenals het recht om in deze periode de normale pensioenrechten te blijven opbouwen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, auch ich möchte Herrn Karas als Berichterstatter sowie dem Kommissar für eine Richtlinie danken, die meines Erachtens einen sehr guten Kompromiss zwischen dem Europäischen Parlament, dem Ministerrat und der Kommission darstellt und Millionen von Europäern die Möglichkeit geben wird, bessere Rentenansprüche zu erwerben, ganz gleich wo in der Europäischen Union sie arbeiten.
Mijnheer de Voorzitter, ook ik wil de rapporteur, de heer Karas, en de commissaris en zijn dienst bedanken voor het mijns inziens zeer goede compromis tussen het Europees Parlement, de Raad van Ministers en de Commissie. Dankzij dit compromis zullen miljoenen Europeanen betere pensioenrechten kunnen opbouwen, ongeacht waar zij werken in de Unie.
Korpustyp: EU
Sie sollte sich gleichzeitig auch im Bereich der Wahrung der demokratischen Werte Ansehen erwerben!
Ze moet zich nu ook een reputatie op het vlak van de eerbiediging van de democratische waarden opbouwen.
Korpustyp: EU
Jedoch kann das von dem in diesen Änderungsanträgen vorgeschlagenen System nicht geleistet werden, da einige nationale Gerichte zu wenig Fälle zu verhandeln hätten, als dass es ihnen möglich wäre, die erforderliche Sachkenntnis zu erwerben und aufrechtzuerhalten.
Het in de amendementen voorgestelde systeem kan daar niet voor zorgen, omdat sommige nationale rechtbanken zo weinig zaken zouden behandelen dat ze de noodzakelijke deskundigheid niet kunnen opbouwen of behouden.
Korpustyp: EU
erwerbenontwikkelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ziele dieses spezifischen Programms bestehen darin, Wissen zu erwerben und zu sammeln sowie entscheidende wissenschaftlich-technische Daten und Unterstützung in Bezug auf kerntechnische Sicherheit und Sicherheitsüberwachung, Zuverlässigkeit, Nachhaltigkeit und Beherrschung der Kernenergie bereitzustellen, darunter die Bewertung innovativer bzw. künftiger Systeme.
Dit specifieke programma is bedoeld om kennis te ontwikkelen en te bundelen, cruciale wetenschappelijke/technische gegevens te verschaffen en te zorgen voor ondersteuning inzake veiligheid/beveiliging, betrouwbaarheid, duurzaamheid en controle van kernenergie, inclusief beoordeling van innovatieve en toekomstige systemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Bericht geht deutlich hervor, dass Freiwilligentätigkeit auch für junge Menschen sehr wertvoll sein kann, denn sie fördert den Gemeinschaftssinn und ermöglicht es ihnen, praktische Fertigkeiten zu erwerben, die ihre formale Bildung ergänzen.
In het verslag wordt er ook terecht op gewezen dat vrijwilligerswerk zeer goed kan zijn voor jongeren, omdat het gemeenschapszin bevordert en hun in staat stelt praktische vaardigheden te ontwikkelen die een aanvulling vormen op hun opleiding.
Korpustyp: EU
So plädiert die Kommission zu unserer Freude für das Recht jedes Einzelnen, Grundqualifikationen zu erwerben, eingeschlossen die jungen Menschen, die die Schule vorzeitig verlassen und denen eine kostenlosen spätere Ersatzausbildung angeboten werden soll.
Wij zijn blij dat de Commissie iedereen - en dus ook voortijdige schoolverlaters - het recht wil geven fundamentele vaardigheden te ontwikkelen via een systeem van gratis compenserend onderwijs op latere leeftijd.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten die vorhandenen Strukturfonds für Projekte in den Bereichen Forschung und Innovation, Verkehr und Energieeffizienz entscheidend verbessern, um den Bürgerinnen und Bürgern dabei zu helfen, die notwendigen Qualifikationen zu erwerben, die Leistungsfähigkeit der nationalen Systeme zu verbessern und Strategien zur intelligenten Spezialisierung und transnationale Projekte umzusetzen.
De lidstaten moeten de bestaande structuurfondsen voor projecten in onderzoek en ontwikkeling, vervoer en energie-efficiëntie substantieel versterken. Zo kunnen zij burgers helpen de juiste vaardigheden te ontwikkelen, de prestaties van de nationale systemen verbeteren en slimme specialisatiestrategieën en transnationale projecten invoeren.
Korpustyp: EU
erwerbenbetalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entsprechend dem Vorschlag bot Arriva an, sämtliche Anteile an Combus für 100 DKK zu erwerben.
Volgens het voorstel bood Arriva aan 100 DKK te betalen voor alle aandelen in Combus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kaufinteressenten geben an, welche Anteile sie zu welchem Preis erwerben möchten.
Potentiële kopers geven blijk van hun belangstelling waarbij zij eveneens de prijs bekendmaken die zij bereid zijn voor de aandelen te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können diese Geräte nicht erwerben.
Dat kunnen we niet betalen.
Korpustyp: Untertitel
erwerbenovernemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beihilfe wird auch auf das erforderliche Minimum beschränkt, indem die Niederlande zusagen, dass der Begünstigte keine anderen Finanzinstitute allgemein oder andere Unternehmen erwerben wird, wenn sich dadurch die Rückzahlung des von den Niederlanden gestellten Kapitals verlangsamen würde.
Dat de steun tot het noodzakelijke minimum wordt beperkt, wordt ook gegarandeerd door de verbintenissen van Nederland dat de begunstigde onderneming, algemeen genomen, geen andere financiële instellingen of andere activiteiten zal overnemen indien dit de terugbetaling van het door Nederland verschafte kapitaal zal vertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Géodis“ sollte den Anteil von 60 % an „Sernam“ zum symbolischen Preis von einem Euro erwerben (siehe Erwägungsgrund 51 der Entscheidung „Sernam 1“).
Géodis moest 60 % van de aandelen van Sernam overnemen voor het symbolische bedrag van één euro (zie punt 51 van het besluit Sernam 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die keine Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaften sind, können die Maßnahme jedoch nur in dem seltenen Fall in Anspruch nehmen, wenn sie eine Beteiligung an einer Zielgesellschaft von einer Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft erwerben.
Ondernemingen niet zijnde durfkapitaalondernemingen kunnen slechts in zeldzame gevallen op de maatregel aanspraak maken, wanneer zij van een durfkapitaalonderneming een deelneming in een doelonderneming overnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich erwerbenzich verschaffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kinder müssen zur Schule gehen können, um sich über Bildung und Ausbildung ein Recht auf Zukunft zu erwerben.
Kinderen moeten naar school kunnen gaan om zich door scholing en opleiding een recht op een toekomst te verschaffen.
Korpustyp: EU
Ich frage mich, ob ich von Ihnen die Federn eines Greifs erwerben kann.
lk vroeg mij af of jij mij de veren van een griffioen kan verschaffen?
Korpustyp: Untertitel
Erwerbenverwervingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um zu gewährleisten, dass die Einschaltung verbundener Personen zur Erzielung von Steuervorteilen nicht zu Steuerausfällen führt, sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, unter bestimmten, genau festgelegten Umständen hinsichtlich des Wertes von Lieferungen von Gegenständen, Dienstleistungen und innergemeinschaftlichen Erwerben von Gegenständen tätig zu werden.
De lidstaten moeten zich in bepaalde welomschreven omstandigheden kunnen uitspreken over de waarde van goederenleveringen, diensten en intracommunautaire verwervingen, teneinde te voorkomen dat zij, doordat via het inschakelen van verbonden partijen een belastingvoordeel wordt behaald, belastinginkomsten derven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beantragte Ausnahmeregelung soll Steuerausfällen aufgrund von Manipulationen am steuerbaren Wert mehrwertsteuerpflichtiger Lieferungen von Gegenständen, Dienstleistungen und innergemeinschaftlichen Erwerben von Gegenständen in den Fällen begegnen, in denen der Verkäufer einem mit ihm verbundenen Käufer, der kein Recht auf vollen Vorsteuerabzug hat, einen reduzierten Preis berechnet.
De derogatiemaatregel strekt ertoe belastingderving tegen te gaan die het gevolg is van manipulatie van de maatstaf van heffing voor BTW-plichtige leveringen van goederen en diensten en intracommunautaire verwervingen waarbij een verkoper een lagere prijs in rekening brengt aan een verbonden koper die geen recht op volledige aftrek heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beantragte Ausnahmeregelung soll Steuerausfällen aufgrund von Manipulationen am steuerbaren Wert mehrwertsteuerpflichtiger Lieferungen von Gegenständen, Dienstleistungen und innergemeinschaftlichen Erwerben von Gegenständen in den Fällen begegnen, in denen einer der an dem Umsatz Beteiligten kein Recht auf vollen Vorsteuerabzug hat.
De derogatiemaatregel strekt ertoe belastingderving tegen te gaan die het gevolg is van manipulatie van de maatstaf van heffing voor BTW-plichtige leveringen van goederen en diensten en intracommunautaire verwervingen waarbij een van de partijen geen recht op volledige aftrek heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Erwägungsgründen 115 bis 119 der ersten Entscheidung erwähnte die Kommission, dass es eine unterschiedliche steuerliche Behandlung von innerhalb und außerhalb der Union durchgeführten Erwerben geben könne.
In de overwegingen 115 tot en met 119 van de eerdere beschikking gaf de Commissie aan dat er mogelijk een verschil zou kunnen bestaan tussen verwervingstransacties die binnen de Unie plaatsvinden en verwervingen daarbuiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können den Bezugszeitraum für Gemeinschaftswaren, die bei innergemeinschaftlichen Erwerben mehrwertsteuerpflichtig sind, gemäß Artikel 6 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 638/2004 anpassen.
Voor communautaire goederen waarvoor bij intracommunautaire verwervingen BTW verschuldigd is, kunnen de lidstaten de referentieperiode overeenkomstig artikel 6, lid 2, van Verordening (EG) nr. 638/2004 aanpassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, unter bestimmten, genau festgelegten Umständen hinsichtlich des Wertes von Lieferungen, Dienstleistungen und Erwerben tätig zu werden, um zu gewährleisten, dass die Einschaltung verbundener Personen zur Erzielung von Steuervorteilen nicht zu Steuerausfällen führt.
De lidstaten moeten zich in bepaalde welomschreven omstandigheden kunnen uitspreken over de waarde van goederenleveringen, diensten en verwervingen, teneinde te voorkomen dat zij, doordat via het inschakelen van verbonden partijen een belastingvoordeel wordt behaald, belastinginkomsten derven.
Weist der Bedienstete nach, dass er bei keiner anderen Versorgungseinrichtung Ruhegehaltsansprücheerwerben kann, so kann er auf Antrag weiterhin neue Ruhegehaltsansprüche erwerben, sofern er seinen Teil der entsprechenden Beiträge trägt.
De functionaris die aantoont geen pensioenrechten via een andere pensioenregeling te kunnen verkrijgen, kan op zijn verzoek verdere pensioenrechten blijven verwerven, op voorwaarde dat hij de daarmee corresponderende bijdragen betaalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erwerben
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und was willst du erwerben?
En wat koop jij dan?
Korpustyp: Untertitel
Wir würden ihn gerne... erwerben.
Allebei nu in orde.
Korpustyp: Untertitel
Dank Sie, wir erwerben jetzt
Dankzij jou verdienen we de kost."
Korpustyp: Untertitel
Wir würden gerne Versorgungsgüter erwerben.
lk wil graag voorraden komen inslaan.
Korpustyp: Untertitel
Anspruch auf ein Ruhegehalt erwerben
in het genot van een pensioen worden gesteld
Korpustyp: EU IATE
Zu erwerben auf meiner Website.
Verkrijgbaar via mijn website.
Korpustyp: Untertitel
Sie erwerben sich Verdienste, Oder ich sterbe.
Voor dat ze u vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Investor musste mindestens zwei Schiffsanteile erwerben.
Elke investeerder was verplicht in te schrijven op ten minste twee scheepsaandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Werbeagentur möchte einige Ihrer Aufnahmen erwerben.
Mijn reclamebureau wil de beeldrechten.
Korpustyp: Untertitel
Trombosestrümpfe können sie bei ihren Flugbegleitern erwerben.
antitrombose-kousen. Verkrijgbaar bij de stewardessen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Gunst eines Gottes erwerben.
Ze proberen een god te doorgronden.
Korpustyp: Untertitel
Tickets kann man dort drüben an der Kartenvorverkaufsstelle erwerben.
Kaartjes zijn daar beschikbaar bij het bureau.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir wirklich dies Land in Frieden erwerben?
Zullen we inderdaad dit land erven in vrede?
Korpustyp: Untertitel
"Fortschritte beim Tanis-Projekt. Erwerben Kopfstück, Stab des Ra.
'Tanis-project in voortgang, zorg voor de knop, Staf van Ra.
Korpustyp: Untertitel
Willst du die "Medal Of Honor" ganz allein erwerben?
Wil je in je eentje een medaille halen?
Korpustyp: Untertitel
Die Borg werden angeklagt, lebensverachtend Wissen zu erwerben.
De Borg worden beschuldigd van assimilatie.
Korpustyp: Untertitel
Das große Geschäft lag im Erwerben von Lizenzen.
Het is beter als het een houtcontract is,.
Korpustyp: Untertitel
Diese Rückkehr zur Rentabilität ist nicht von Erwerben abhängig.
Herstel van de levensvatbaarheid is niet afhankelijk van overnames.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Namen eines Ehemannes zu erwerben, stünde eher an.
De naam van een echtgenoot zal je beter van pas komen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sofort Wissen erwerben, ebenso wie Macht und Besitz.
Hun honger naar kennis en macht moet direct gestild worden.
Korpustyp: Untertitel
Die Organe, die Dr. Covington transplantiert... kann man nicht erwerben.
De organen die Dr Covington verstrekt... die zijn niet beschikbaar voor de verkoop.
Korpustyp: Untertitel
Einer von ihnen wollte das halbe Schiff erwerben.
De ene wou 't halve schip opkopen.
Korpustyp: Untertitel
Wissen zu erwerben, das unmittelbar vor uns bereit liegt.
Dit is de beste tijd van onze geschiedenis om in te leven.
Korpustyp: Untertitel
Mick, ich will dich zum Ziel bravo erwerben.
Mick, ik wil dat jij je richt op doelwit bravo.
Korpustyp: Untertitel
Und dieser anonyme Klient möchte das Patent der Sicherheitsspritzen erwerben.
En deze anonieme cliënt zal dan in het bezit komen... van de patenten van 'Safety Point'?
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihren Respekt erwerben, wenn du das meinst.
lk wil hun respect verdienen, als u dat bedoelt.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu Ihnen gekommen, weil ich Wissen erwerben möchte.
Ik ben gekomen om enige kennis te vergaren.
Korpustyp: EU
Ich erlaubte Euch, einen von meinen Sklaven zu erwerben. Dennoch verwehrt Ihr mir die gleiche Chance?
lk stond toe dat je een van mijn slaven kocht, doch jij onthoudt me van dezelfde mogelijkheid?
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich meine Mutter dazu bringen, falsche Patente zu erwerben?
lk weet niet waarom ik mijn moeder vervalste patenten zou verkopen.
Korpustyp: Untertitel
Das gesamte Mobiliar ist antik und wäre ebenfalls zu erwerben für einen, na ja, angemessenen Preis.
Het meubilair is allemaal antiek en beschikbaar... tegen de juiste prijs.
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie menschlich sind, was ich bezweifle, müssen Sie sich unser Vertrauen erst erwerben.
Als je inderdaad menselijk bent, zul je ons vertrouwen moeten verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Hey, haben Sie Interesse daran, eine 1, 80m große Gras-Pflanze zu erwerben?
Hey, heb je interesse in een 60 centimeter hoge wiet plant?
Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise war ich nur in der Lage ein Ticket nach Arizona zu erwerben.
Helaas kon ik maar één kaartje naar Arizona regelen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, wie ich schon sagte, meine Werbeagentur möchte einige Ihrer Aufnahmen erwerben.
Zoals ik al zei, mijn reclamebureau wil de beelden die je hebt gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise verhindern diese Überzeugungen ihrerseits nachhaltig jeglichen Wunsch, die lettische Staatsbürgerschaft zu erwerben.
Mogelijkerwijs vormen deze overtuigingen een belangrijk obstakel dat hun belet de Letse nationaliteit te ambiëren.
Korpustyp: EU
Wir möchten bitte eine DVD von The Shakiest Gun in the West erwerben.
We willen een DVD van The Shakiest Gun in the West.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, ob ich von Ihnen die Federn eines Greifs erwerben kann.
lk vroeg mij af of jij mij de veren van een griffioen kan verschaffen?
Korpustyp: Untertitel
Farbenfrohe Stände schmückten diese Straße, in der man sämtliche "weiche Drogen" frei erwerben konnte.
Er stonden hier kleurrijke kraampjes... waar allerlei soorten softdrugs werden verkocht.
Korpustyp: Untertitel
Triebigs einfacher Ratenplan... lässt Sie dieses Modell für nur zwei Mark im Monat erwerben.
Met het Triebig's afbetalingsprogramma... kunt u dit model al in huis halen... voor maar twee mark per maand.
Korpustyp: Untertitel
" In den wald, um zu erwerben, was die Reise so wertvoll macht
"Naar 't bos om niet te falen in wat we met de reis moeten halen
Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie Land hier oben erwerben wollen stehen Ihnen unsere Vertreter im Publikum gerne zur Verfügung.
Als u meer wilt weten over vaste standplaatsen, kunt u terecht bij ons personeel, hier op het terrein.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten eine Villa und eine Privatarmee in einem Land erwerben, das nicht ausliefert?
Volgens mij is je geld nu met de koper mee.
Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie realisieren, dass deren Geld keine Kooperationen erwerben kann, packen sie und ziehen weiter...
Zodra ze merken dat niet alles te koop is, vertrekken ze. Tenzij iemand hen uitdaagt.
Korpustyp: Untertitel
Denn es ist besser, sie zu erwerben, als Silber; denn ihr Ertrag ist besser als Gold.
Want haar koophandel is beter dan de koophandel van zilver, en haar inkomst dan het uitgegraven goud.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und darnach aus der einen Turteltaube oder jungen Taube, wie seine Hand hat mögen erwerben,
Daarna zal hij de ene van de tortelduiven, of van de jonge duiven bereiden, van hetgeen zijn hand bereikt zal hebben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Alle Käufer, die frischen Fisch erwerben, stellen sicher, dass alle erhaltenen Mengen gewogen werden.
Alle kopers van verse vis zorgen ervoor dat alle ontvangen hoeveelheden worden gewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitraum, innerhalb dessen auf jedem Muster Streckenflugerfahrung zu erwerben ist, muss im Betriebshandbuch festgelegt sein.
De periode waarin lijnvluchtervaring is vereist, dient voor elk type in het vluchthandboek te worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits können die dem FPAP angeschlossenen Fischereiunternehmen dank dieser Aktivität Treibstoff zu geringeren Preisen erwerben.
Anderzijds kunnen de bij het FPAP aangesloten visserijondernemingen door deze activiteiten voor lagere prijzen brandstof inkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck war geplant, in größerem Umfang Fertigungsanlagen zu erwerben [11].
Met het oog hierop moest het productieapparaat worden uitgebreid [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ihrem Bestand befindet sich meinen Angaben zufolge... ein Exemplar, das ich erwerben möchte.
lk geloof dat jullie inventaris een exemplaar bevat dat ik zoek.
Korpustyp: Untertitel
So konnte ich vorankommen, verschiedene Grade erwerben und schließlich Hochschullehrer werden.
Dankzij hem slaagde ik erin verschillende studieprogramma's af te ronden en uiteindelijk universitair docent te worden.
Korpustyp: EU
Die Grundidee, seine Fähigkeiten auch in europäischen Ländern zu erwerben, ist begrüßenswert.
De basisidee om zich in andere Europese landen te bekwamen, moet worden toegejuicht.
Korpustyp: EU
Die Menschen konnten Grund und Boden als ihr Eigentum erwerben, und das hat vieles verändert.
Aan de mensen daar werd eigendomsrecht toegekend en dat maakte een enorm verschil.
Korpustyp: EU
Wir haben zusammen vieles erreicht und müssen nun erneut das Vertrauen unserer Wählerinnen und Wähler erwerben.
Samen hebben wij veel bereikt en nu moeten wij opnieuw het vertrouwen van onze kiezers winnen.
Korpustyp: EU
Daher gilt es, so bald wie möglich so viele Informationen wie es nur geht zu erwerben.
Het is dus van groot belang dat we zo snel mogelijk zoveel mogelijk informatie vergaren.
Korpustyp: EU
Und oft ist Praxiserfahrung die beste Methode, um Vertrauen zu erwerben oder auch nicht.
En praktijkervaring is vaak de beste methode om wel of niet tot vertrouwen te komen.
Korpustyp: EU
Auf Zypern kann die Öffentlichkeit ab dem 3 . Dezember 2007 Starter-Kits mit Euro-Münzen erwerben .
Op 3 december 2007 worden startpakketten met euromunten aangeboden aan de burgers van Cyprus
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner könnten diese auch weiterhin nicht vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellte FKS erwerben.
Bovendien blijven zij toegang hebben tot andere TCS dan die welke door de bedrijfstak van de Gemeenschap worden geproduceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollte verboten werden, Erdgas aus Iran zu erwerben, einzuführen oder zu befördern.
Voorts moeten de aanschaf, de invoer en het vervoer van aardgas uit Iran worden verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch das meiste Wissen erwerben wir außerhalb dieser formalen Form der Bildung.
Maar we leren eigenlijk nog het meest buiten deze formele opleiding.
Korpustyp: EU
Nur müssen sie dafür ein Stück Papier erwerben, das ihnen die Erlaubnis dazu gibt.
Alleen moeten ze wel even een papiertje halen om dat te regelen.
Korpustyp: EU
Sie können andere Unternehmen erwerben, sich zusammenschließen mit anderen Unternehmen, während die Monopole das nicht können.
Zij kunnen andere bedrijven opkopen of fusioneren, wat monopolies niet kunnen.
Korpustyp: EU
Viele junge Menschen beenden ihre Ausbildung, ohne die Kompetenzen zu erwerben, die ihnen den Eintritt in den Arbeitsmarkt ermöglichen.
Vele jongeren beëindigen het onderwijs zonder over de benodigde vaardigheden te beschikken om op de arbeidsmarkt een kans van slagen te hebben.
Korpustyp: EU
Kein beteiligter Wettbewerber sei daran interessiert gewesen, zusätzliche Lagerkapazitäten zu erwerben, als sie zum Verkauf angeboten wurden.
Geen van de concurrenten was geïnteresseerd in extra opslagcapaciteit toen deze te koop werd aangeboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich freue mich, dass der Fahrplan vorsieht, dass die Sozialschutzsysteme es ermöglichen sollten, individuelle Rentenansprüche zu erwerben.
Het verheugt mij dat in de routekaart wordt bepaald dat de stelsels van sociale bescherming mensen de mogelijkheid zouden moeten bieden om individuele pensioenrechten op te bouwen.
Korpustyp: EU
Das sei das Gesetz für den Aussätzigen, der mit seiner Hand nicht erwerben kann, was zur Reinigung gehört.
Dit is de wet desgenen, in wien de plaag der melaatsheid zal zijn, wiens hand in zijn reiniging dat niet bereikt zal hebben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Darüber hinaus können die Bankenstiftungen und andere öffentliche oder private Personen Minderheitenbeteiligungen am Kapital von CDP SpA erwerben.
Stichtingen en andere publieke of private partijen mogen aandelen in bezit hebben die samen nooit meer mogen bedragen dan een minderheid van het geheel.
Korpustyp: EU DGT-TM
HU: Teilsektor A.1 (Direktversicherung): Nur Unternehmer mit einer der in den Devisenvorschriften aufgeführten internationalen Geschäftstätigkeit dürfen die Dienstleistungen erwerben.
HU: Subsector A.1 (directe verzekering): enkel ondernemers die in de deviezenregelgeving omschreven internationale bedrijfsactiviteiten verrichten, mogen diensten betrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den nachstehenden Gründen erscheint es kaum möglich, dass Jahnke die Vermögenswerte in naher Zukunft wird erwerben können:
Om de onderstaande redenen lijkt het nauwelijks mogelijk dat Jahnke hiertoe in de toekomst wel in staat zou zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anstatt Anlagen wie forderungsbesicherte Wertpapiere (ABS) zu erwerben, wird die Gruppe sich zunehmend auf die eigene Kreditvergabe konzentrieren.
In plaats van beleggingen zoals Asset-Backed Securities (hierna „ABS” genoemd) aan te trekken, zal de groep in toenemende mate eigen assets gaan produceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit kann ITP nur [< 50] % seines Betriebsmitteleinsatzes in Spanien erwerben, es möchte diesen Anteil jedoch deutlich erhöhen.
De input van ITP is momenteel slechts voor [< 50] % afkomstig uit Spanje; de onderneming wil dit percentage aanzienlijk verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird ein beträchtlicher Gewinn für diejenigen sein, die ihn als Ergebnis der Umsetzung dieser Empfehlung durch die Mitgliedstaaten erwerben.
Dit zal een aanzienlijke troef zijn in handen van degenen die het zich, dankzij de toepassing van deze aanbeveling door de lidstaten, eigen weten te maken.
Korpustyp: EU
Wir wollen die grundlegenden sozialen Bedürfnisse der Menschen befriedigen, müssen jedoch selbstverständlich auch die dazu notwendigen Mittel erwerben.
We willen mensen voorziening in de sociale basisbehoeften garanderen, maar we moeten een en ander natuurlijk eerst verdienen.
Korpustyp: EU
Sie sind alle aus demselben Grund hier: Die Chance, eine der tödlichsten Waffen die je geschaffen wurde, zu erwerben.
Jullie zijn hier allemaal... om op het meest dodelijke wapen ooit te bieden.
Korpustyp: Untertitel
Versuchen wir, die uns bekannten und zum Verkauf stehenden Gegenstände Personen zuzuordnen, die ein Interesse haben könnten, sie zu erwerben.
Probeer de spullen die zij gaan verkopen, te matchen met potentiele kopers.
Korpustyp: Untertitel
Die einen möchten ihre Abfälle kostengünstig loswerden, und die anderen möchten sie billig erwerben und als Rohstoffe nutzen.
Sommigen willen hun afval voordelig kwijtraken en anderen willen er gebruik van maken als goedkope grondstof.
Korpustyp: EU
Besorgniserregend ist auch die Tatsache, dass immer mehr Jugendliche die Schule vorzeitig verlassen und auch später keinerlei Abschluss erwerben.
Ook zorgwekkend is het feit dat een toenemend aantal jongeren voortijdig de school verlaat en ook later geen enkele kwalificatie behaalt.
Korpustyp: EU
Sie beherbergen enorme Zahlen von Personen, welche fünf Jahre warten müssen, um die durch dieses Gesetz festgelegten Rechte zu erwerben.
Zij herbergen grote aantallen mensen die vijf jaar moeten wachten op de rechten op grond van deze regelgeving.
Korpustyp: EU
Ein Vorteil des Binnenmarkts besteht darin, daß die Menschen jetzt in der gesamten Europäischen Union Eigentum erwerben können.
Sommige mensen maken hier gebruik van door na hun pensionering te verhuizen naar landen als Spanje.
Korpustyp: EU
Auch der Landwirt sollte in der Lage sein, bestimmte Medikamente zu erwerben, ohne dass er den Tierarzt konsultieren muss.
Op vergelijkbare wijze dient een boer toegang te hebben tot bepaalde medicijnen zonder dat hij eerst eens veearts hoeft te raadplegen.
Korpustyp: EU
Ich stimme Frau Junker zu, dass man darüber nachdenken und Wege aufzeigen muss, wie sich Medienkompetenz erwerben lässt.
Ik ben het eens met mevrouw Junker dat er moet worden nagedacht over het leren lezen van de media, maar ik vind vooral dat hiervoor concrete maatregelen moeten worden voorgesteld.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird die Kommission mehr als die festgelegten Mengen von Butter und Magermilchpulver erwerben, falls die Marktsituation dies erfordert.
Bovendien zal zij meer dan de vastgestelde hoeveelheden boter en MMP opkopen als de marktsituatie het zou rechtvaardigen.
Korpustyp: EU
Tatsache ist, daß zehn Millionen Menschen in der gesamten Europäischen Union einen Arbeitsunfall erleiden oder eine berufsbedingte Erkrankung erwerben.
Hoewel het verslag een zeer technisch karakter heeft, is het tegelijk toch zeer levensecht. Maar liefst tien miljoen mensen overal in de Europese Unie worden getroffen door een ongeval of ziekte op het werk.
Korpustyp: EU
Dagegen erwerben Institutionen einen höheren Grad an Vernunft.“ Präsident Barroso! Sie repräsentieren nun die kollektive Erfahrung der Europäischen Kommission.
Voorzitter Barroso, u vertegenwoordigt thans de collectieve ervaring van de Europese Commissie.
Korpustyp: EU
Solche Ausschüsse müssen das Vertrauen der Verbraucher erwerben und sich zu echten Gremien allseitiger Interessenvertretung entwickeln, Das ist sehr wichtig.
Het is absoluut van groot belang dat dergelijke comité's het vertrouwen van consumenten winnen en hun belangen daadwerkelijk kunnen behartigen.
Korpustyp: EU
Daraus folgt, dass die Behörde öffentliche Stellen, die Kapitalanteile bestimmter Unternehmen erwerben, weder bevorzugen noch benachteiligen darf.
Hieruit volgt dat de Autoriteit de overheden die deelnemen in het kapitaal van bepaalde maatschappijen, niet mag bestraffen noch mag begunstigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sozialminister war berechtigt, per Verordnung festzulegen, wie viele Hypothekenanleihen die Abteilung für Wohnungsbauanleihen pro Immobilie maximal erwerben durfte.
Het was de minister van Sociale Zaken toegestaan bij verordening het maximale aantal hypotheekinstrumenten te bepalen dat door de afdeling Huisvestingsobligaties voor elk goed werd gekocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
die für die Schulung verwendeten Fahrzeugkombinationen müssen der Klasse angehören, für die die Führerscheinbewerber eine Fahrerlaubnis erwerben möchten.
de samenstellen van voertuigen die voor de opleiding worden gebruikt, moeten behoren tot de rijbewijscategorie waarvoor de deelnemers een aanvraag hebben ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
die für die Schulung verwendeten Krafträder müssen der Klasse angehören, für die die Führerscheinbewerber eine Fahrerlaubnis erwerben möchten.
De motorrijwielen die voor de opleiding worden gebruikt, moeten behoren tot de rijbewijscategorie waarvoor de deelnemers een aanvraag hebben ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleichsvereinbarungen sind wirtschaftliche Entschädigungen, die die meisten Mitgliedstaaten von ausländischen Anbietern verlangen, wenn sie militärische Ausrüstungen im Ausland erwerben.
Het gaat hierbij om economische compensaties die de meeste lidstaten verlangen van buitenlandse leveranciers bij aanschaf van militair materieel in het buitenland.
Korpustyp: EU
Wie einige der Staaten, die bald die EU-Vollmitgliedschaft erwerben, hat Kroatien seine Unabhängigkeit und Souveränität erst vor kurzem erlangt.
Evenals enkele andere landen die binnenkort volwaardige EU-lidstaten worden, heeft Kroatië zijn onafhankelijkheid en soevereiniteit nog meer kort geleden verworven.
Korpustyp: EU
Ihre Verhaltenskultur ist eine andere; Toleranz und Solidarität sind wesentliche Eigenschaften, die sie durch den Sport erwerben.
Hun gedragscultuur is zeer verschillend; tolerantie en solidariteit zijn zeer belangrijke elementen die de sport bij hen stimuleert.
Korpustyp: EU
Wann und wo haben eigentlich unsere Bürger dafür demonstriert, billigen Grundbesitz in den osteuropäischen Ländern erwerben zu können?
Waar en wanneer hebben onze burgers gedemonstreerd voor goedkope grond in de oostelijke landen?
Korpustyp: EU
Ja, wir sind aufgrund der Erfahrungen, die wir als Justizminister oder Innenminister erwerben konnten, von der Nützlichkeit dieses Textes überzeugt.
Jazeker, wij zijn overtuigd van het nut van deze tekst, op basis van de ervaring die wehebben opgedaan als ministers van Justitie of van Binnenlandse Zaken.
Korpustyp: EU
Viele Bürger von Belarus hält dieses Hindernis davon ab, Visa zu erwerben und ihre Nachbarn in der EU zu besuchen.
Voor vele Wit-Russen vormt deze hoge prijs een belemmering die hen ervan weerhoudt om een visum aan te vragen en hun EU-buren te bezoeken.
Korpustyp: EU
Nun, Rudy hat jemanden von der Millstreet angerufen... und anscheinend geben sie die Rechte von allen Büchern, die sie erwerben, nicht vor drei Jahren frei.
Nou Rudy heeft met iemand van Millstreet gebeld, en blijkbaar geven ze de rechten niet vrij van boeken die ze hebben binnengehaald, gedurende zo'n drie jaar.
Korpustyp: Untertitel
Worauf es ankommt, ist, dass man mit einer Gabe auf die Welt kommt, etwas, das sich nicht als Studienabschluss erwerben lässt...
Het gaat om een waar talent. Een gave die geen diploma je kan geven.
Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Mann in Ramsdale, der eine Option auf Grundstück und Haus erwerben will. Er gibt sofort eine Hypothek von 10.000 Dollar.
Iemand in Ramsdale neemt de hypotheek van 't huis over en heeft 'n aanbetaling gedaan van $10.000.
Korpustyp: Untertitel
Das muss für einen Krieger eine Belastung sein: Nichts zu werden, ohne Ehre zu sein, ohne die Chance, Ruhm zu erwerben.
Het is een zware last voor een strijder om niets te zijn... .. geen eer te hebben en geen roem te kunnen vergaren.
Korpustyp: Untertitel
Laut der Ferengi-Satzung, Abschnitt 105, Unterparagraf 10, müssen männliche Ferengis bei Erreichen des Erwachsenenalters von einem geeigneten Rollenvorbild eine Lehrstelle erwerben.
Sectie 105, sub 10 van het Ferengisch Besluit luidt: een jongvolwassene moet zich als leerling inkopen bij een geschikte leermeester.