linguatools-Logo
240 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
erwerben verwerven 1.322 verkrijgen 440 aankopen 172

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

erwerben aanschaffen 31 kopen 422 nemen 20 aankoop 14 krijgen 19 schaffen 20 verwerft 8 behalen 7 opdoen 7 koopt 6 doen 4 verwerving 4 houden 4 opbouwen 4 ontwikkelen 4 betalen 3 overnemen 3
sich erwerben zich verschaffen 2
Erwerben verwervingen 6

Verwendungsbeispiele

erwerben verwerven
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Italien hat nicht nachgewiesen, dass ein privater Investor bereit gewesen wäre, zu denselben Konditionen Anteile zu erwerben.
De Italiaanse autoriteiten hebben niet aangetoond dat een particuliere investeerder bereid was geweest op diezelfde voorwaarden aandelen te verwerven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marcel hat ihn erworben und Josephine macht ihn zum Zufluchtsort gegen Magie.
Marcel heeft het verworven en Josephine versterkt het tot 'n toevluchtsoord tegen magie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsparteien dürfen demzufolge Unternehmen besitzen und führen und von öffentlichen oder privaten Unternehmen Aktien erwerben oder sich anderweitig an ihnen beteiligen.
Derhalve kunnen de Overeenkomstsluitende Partijen ondernemingen bezitten en leiden en kunnen zij aandelen of andere participaties in publieke of particuliere ondernemingen verwerven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Talent allein bedeutet so gut wie nichts! Nur Erfahrung, erworben durch Bescheidenheit und durch Fleiß, das zählt!
Omdat talent praktisch niets betekent terwijl ervaring, verworven door nederigheid en hard werk alles betekent.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wurden die Kenntnisse erworben: auf eine andere Weise
wijze waarop de e-vaardigheden zijn verworven: andere wijze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erwerben diese Immobilie und würden Ihnen gerne einen lukrativen Aufkauf anbieten.
We proberen deze accommodatie te verwerven en we willen jullie graag uitkopen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entgeltlich erwerben onder bezwarende titel verkrijgen
Ruhegehaltsansprüche erwerben pensioenrechten verkrijgen 1 rechten op pensioen verwerven
ausländische Banken erwerben buitenlandse banken verwerven
zu günstigen Bedingungen erwerben op voordelige voorwaarden verwerven
Rechte an Patenten erwerben licentienemer
Erwerben der Bieter verwerving door bieder
eine Forderung erwerben ...een vordering op...houdt
Erwerben von Metawissen metakennisverwerving
Rechte an der Marke erwerben rechten op het merk verwerven
Anspruch auf ein Ruhegehalt erwerben recht hebben op pensioen
gemeinsam die Kontrolle über...erwerben gezamenlijk de zeggenschap over...verwerven

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erwerben

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Und was willst du erwerben?
En wat koop jij dan?
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden ihn gerne... erwerben.
Allebei nu in orde.
   Korpustyp: Untertitel
Dank Sie, wir erwerben jetzt
Dankzij jou verdienen we de kost."
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden gerne Versorgungsgüter erwerben.
lk wil graag voorraden komen inslaan.
   Korpustyp: Untertitel
Anspruch auf ein Ruhegehalt erwerben
in het genot van een pensioen worden gesteld
   Korpustyp: EU IATE
Zu erwerben auf meiner Website.
Verkrijgbaar via mijn website.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwerben sich Verdienste, Oder ich sterbe.
Voor dat ze u vermoorden.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Investor musste mindestens zwei Schiffsanteile erwerben.
Elke investeerder was verplicht in te schrijven op ten minste twee scheepsaandelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Werbeagentur möchte einige Ihrer Aufnahmen erwerben.
Mijn reclamebureau wil de beeldrechten.
   Korpustyp: Untertitel
Trombosestrümpfe können sie bei ihren Flugbegleitern erwerben.
antitrombose-kousen. Verkrijgbaar bij de stewardessen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Gunst eines Gottes erwerben.
Ze proberen een god te doorgronden.
   Korpustyp: Untertitel
Tickets kann man dort drüben an der Kartenvorverkaufsstelle erwerben.
Kaartjes zijn daar beschikbaar bij het bureau.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir wirklich dies Land in Frieden erwerben?
Zullen we inderdaad dit land erven in vrede?
   Korpustyp: Untertitel
"Fortschritte beim Tanis-Projekt. Erwerben Kopfstück, Stab des Ra.
'Tanis-project in voortgang, zorg voor de knop, Staf van Ra.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du die "Medal Of Honor" ganz allein erwerben?
Wil je in je eentje een medaille halen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Borg werden angeklagt, lebensverachtend Wissen zu erwerben.
De Borg worden beschuldigd van assimilatie.
   Korpustyp: Untertitel
Das große Geschäft lag im Erwerben von Lizenzen.
Het is beter als het een houtcontract is,.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Rückkehr zur Rentabilität ist nicht von Erwerben abhängig.
Herstel van de levensvatbaarheid is niet afhankelijk van overnames.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Namen eines Ehemannes zu erwerben, stünde eher an.
De naam van een echtgenoot zal je beter van pas komen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sofort Wissen erwerben, ebenso wie Macht und Besitz.
Hun honger naar kennis en macht moet direct gestild worden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Organe, die Dr. Covington transplantiert... kann man nicht erwerben.
De organen die Dr Covington verstrekt... die zijn niet beschikbaar voor de verkoop.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von ihnen wollte das halbe Schiff erwerben.
De ene wou 't halve schip opkopen.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen zu erwerben, das unmittelbar vor uns bereit liegt.
Dit is de beste tijd van onze geschiedenis om in te leven.
   Korpustyp: Untertitel
Mick, ich will dich zum Ziel bravo erwerben.
Mick, ik wil dat jij je richt op doelwit bravo.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser anonyme Klient möchte das Patent der Sicherheitsspritzen erwerben.
En deze anonieme cliënt zal dan in het bezit komen... van de patenten van 'Safety Point'?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihren Respekt erwerben, wenn du das meinst.
lk wil hun respect verdienen, als u dat bedoelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu Ihnen gekommen, weil ich Wissen erwerben möchte.
Ik ben gekomen om enige kennis te vergaren.
   Korpustyp: EU
Ich erlaubte Euch, einen von meinen Sklaven zu erwerben. Dennoch verwehrt Ihr mir die gleiche Chance?
lk stond toe dat je een van mijn slaven kocht, doch jij onthoudt me van dezelfde mogelijkheid?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich meine Mutter dazu bringen, falsche Patente zu erwerben?
lk weet niet waarom ik mijn moeder vervalste patenten zou verkopen.
   Korpustyp: Untertitel
Das gesamte Mobiliar ist antik und wäre ebenfalls zu erwerben für einen, na ja, angemessenen Preis.
Het meubilair is allemaal antiek en beschikbaar... tegen de juiste prijs.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie menschlich sind, was ich bezweifle, müssen Sie sich unser Vertrauen erst erwerben.
Als je inderdaad menselijk bent, zul je ons vertrouwen moeten verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, haben Sie Interesse daran, eine 1, 80m große Gras-Pflanze zu erwerben?
Hey, heb je interesse in een 60 centimeter hoge wiet plant?
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise war ich nur in der Lage ein Ticket nach Arizona zu erwerben.
Helaas kon ik maar één kaartje naar Arizona regelen.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wie ich schon sagte, meine Werbeagentur möchte einige Ihrer Aufnahmen erwerben.
Zoals ik al zei, mijn reclamebureau wil de beelden die je hebt gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise verhindern diese Überzeugungen ihrerseits nachhaltig jeglichen Wunsch, die lettische Staatsbürgerschaft zu erwerben.
Mogelijkerwijs vormen deze overtuigingen een belangrijk obstakel dat hun belet de Letse nationaliteit te ambiëren.
   Korpustyp: EU
Wir möchten bitte eine DVD von The Shakiest Gun in the West erwerben.
We willen een DVD van The Shakiest Gun in the West.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, ob ich von Ihnen die Federn eines Greifs erwerben kann.
lk vroeg mij af of jij mij de veren van een griffioen kan verschaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Farbenfrohe Stände schmückten diese Straße, in der man sämtliche "weiche Drogen" frei erwerben konnte.
Er stonden hier kleurrijke kraampjes... waar allerlei soorten softdrugs werden verkocht.
   Korpustyp: Untertitel
Triebigs einfacher Ratenplan... lässt Sie dieses Modell für nur zwei Mark im Monat erwerben.
Met het Triebig's afbetalingsprogramma... kunt u dit model al in huis halen... voor maar twee mark per maand.
   Korpustyp: Untertitel
" In den wald, um zu erwerben, was die Reise so wertvoll macht
"Naar 't bos om niet te falen in wat we met de reis moeten halen
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie Land hier oben erwerben wollen stehen Ihnen unsere Vertreter im Publikum gerne zur Verfügung.
Als u meer wilt weten over vaste standplaatsen, kunt u terecht bij ons personeel, hier op het terrein.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten eine Villa und eine Privatarmee in einem Land erwerben, das nicht ausliefert?
Volgens mij is je geld nu met de koper mee.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie realisieren, dass deren Geld keine Kooperationen erwerben kann, packen sie und ziehen weiter...
Zodra ze merken dat niet alles te koop is, vertrekken ze. Tenzij iemand hen uitdaagt.
   Korpustyp: Untertitel
Denn es ist besser, sie zu erwerben, als Silber; denn ihr Ertrag ist besser als Gold.
Want haar koophandel is beter dan de koophandel van zilver, en haar inkomst dan het uitgegraven goud.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
und darnach aus der einen Turteltaube oder jungen Taube, wie seine Hand hat mögen erwerben,
Daarna zal hij de ene van de tortelduiven, of van de jonge duiven bereiden, van hetgeen zijn hand bereikt zal hebben.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Alle Käufer, die frischen Fisch erwerben, stellen sicher, dass alle erhaltenen Mengen gewogen werden.
Alle kopers van verse vis zorgen ervoor dat alle ontvangen hoeveelheden worden gewogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitraum, innerhalb dessen auf jedem Muster Streckenflugerfahrung zu erwerben ist, muss im Betriebshandbuch festgelegt sein.
De periode waarin lijnvluchtervaring is vereist, dient voor elk type in het vluchthandboek te worden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits können die dem FPAP angeschlossenen Fischereiunternehmen dank dieser Aktivität Treibstoff zu geringeren Preisen erwerben.
Anderzijds kunnen de bij het FPAP aangesloten visserijondernemingen door deze activiteiten voor lagere prijzen brandstof inkopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck war geplant, in größerem Umfang Fertigungsanlagen zu erwerben [11].
Met het oog hierop moest het productieapparaat worden uitgebreid [11].
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Ihrem Bestand befindet sich meinen Angaben zufolge... ein Exemplar, das ich erwerben möchte.
lk geloof dat jullie inventaris een exemplaar bevat dat ik zoek.
   Korpustyp: Untertitel
So konnte ich vorankommen, verschiedene Grade erwerben und schließlich Hochschullehrer werden.
Dankzij hem slaagde ik erin verschillende studieprogramma's af te ronden en uiteindelijk universitair docent te worden.
   Korpustyp: EU
Die Grundidee, seine Fähigkeiten auch in europäischen Ländern zu erwerben, ist begrüßenswert.
De basisidee om zich in andere Europese landen te bekwamen, moet worden toegejuicht.
   Korpustyp: EU
Die Menschen konnten Grund und Boden als ihr Eigentum erwerben, und das hat vieles verändert.
Aan de mensen daar werd eigendomsrecht toegekend en dat maakte een enorm verschil.
   Korpustyp: EU
Wir haben zusammen vieles erreicht und müssen nun erneut das Vertrauen unserer Wählerinnen und Wähler erwerben.
Samen hebben wij veel bereikt en nu moeten wij opnieuw het vertrouwen van onze kiezers winnen.
   Korpustyp: EU
Daher gilt es, so bald wie möglich so viele Informationen wie es nur geht zu erwerben.
Het is dus van groot belang dat we zo snel mogelijk zoveel mogelijk informatie vergaren.
   Korpustyp: EU
Und oft ist Praxiserfahrung die beste Methode, um Vertrauen zu erwerben oder auch nicht.
En praktijkervaring is vaak de beste methode om wel of niet tot vertrouwen te komen.
   Korpustyp: EU
Auf Zypern kann die Öffentlichkeit ab dem 3 . Dezember 2007 Starter-Kits mit Euro-Münzen erwerben .
Op 3 december 2007 worden startpakketten met euromunten aangeboden aan de burgers van Cyprus
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ferner könnten diese auch weiterhin nicht vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellte FKS erwerben.
Bovendien blijven zij toegang hebben tot andere TCS dan die welke door de bedrijfstak van de Gemeenschap worden geproduceerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollte verboten werden, Erdgas aus Iran zu erwerben, einzuführen oder zu befördern.
Voorts moeten de aanschaf, de invoer en het vervoer van aardgas uit Iran worden verboden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch das meiste Wissen erwerben wir außerhalb dieser formalen Form der Bildung.
Maar we leren eigenlijk nog het meest buiten deze formele opleiding.
   Korpustyp: EU
Nur müssen sie dafür ein Stück Papier erwerben, das ihnen die Erlaubnis dazu gibt.
Alleen moeten ze wel even een papiertje halen om dat te regelen.
   Korpustyp: EU
Sie können andere Unternehmen erwerben, sich zusammenschließen mit anderen Unternehmen, während die Monopole das nicht können.
Zij kunnen andere bedrijven opkopen of fusioneren, wat monopolies niet kunnen.
   Korpustyp: EU
Viele junge Menschen beenden ihre Ausbildung, ohne die Kompetenzen zu erwerben, die ihnen den Eintritt in den Arbeitsmarkt ermöglichen.
Vele jongeren beëindigen het onderwijs zonder over de benodigde vaardigheden te beschikken om op de arbeidsmarkt een kans van slagen te hebben.
   Korpustyp: EU
Kein beteiligter Wettbewerber sei daran interessiert gewesen, zusätzliche Lagerkapazitäten zu erwerben, als sie zum Verkauf angeboten wurden.
Geen van de concurrenten was geïnteresseerd in extra opslagcapaciteit toen deze te koop werd aangeboden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich freue mich, dass der Fahrplan vorsieht, dass die Sozialschutzsysteme es ermöglichen sollten, individuelle Rentenansprüche zu erwerben.
Het verheugt mij dat in de routekaart wordt bepaald dat de stelsels van sociale bescherming mensen de mogelijkheid zouden moeten bieden om individuele pensioenrechten op te bouwen.
   Korpustyp: EU
Das sei das Gesetz für den Aussätzigen, der mit seiner Hand nicht erwerben kann, was zur Reinigung gehört.
Dit is de wet desgenen, in wien de plaag der melaatsheid zal zijn, wiens hand in zijn reiniging dat niet bereikt zal hebben.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Darüber hinaus können die Bankenstiftungen und andere öffentliche oder private Personen Minderheitenbeteiligungen am Kapital von CDP SpA erwerben.
Stichtingen en andere publieke of private partijen mogen aandelen in bezit hebben die samen nooit meer mogen bedragen dan een minderheid van het geheel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HU: Teilsektor A.1 (Direktversicherung): Nur Unternehmer mit einer der in den Devisenvorschriften aufgeführten internationalen Geschäftstätigkeit dürfen die Dienstleistungen erwerben.
HU: Subsector A.1 (directe verzekering): enkel ondernemers die in de deviezenregelgeving omschreven internationale bedrijfsactiviteiten verrichten, mogen diensten betrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den nachstehenden Gründen erscheint es kaum möglich, dass Jahnke die Vermögenswerte in naher Zukunft wird erwerben können:
Om de onderstaande redenen lijkt het nauwelijks mogelijk dat Jahnke hiertoe in de toekomst wel in staat zou zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anstatt Anlagen wie forderungsbesicherte Wertpapiere (ABS) zu erwerben, wird die Gruppe sich zunehmend auf die eigene Kreditvergabe konzentrieren.
In plaats van beleggingen zoals Asset-Backed Securities (hierna „ABS” genoemd) aan te trekken, zal de groep in toenemende mate eigen assets gaan produceren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit kann ITP nur [< 50] % seines Betriebsmitteleinsatzes in Spanien erwerben, es möchte diesen Anteil jedoch deutlich erhöhen.
De input van ITP is momenteel slechts voor [< 50] % afkomstig uit Spanje; de onderneming wil dit percentage aanzienlijk verhogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird ein beträchtlicher Gewinn für diejenigen sein, die ihn als Ergebnis der Umsetzung dieser Empfehlung durch die Mitgliedstaaten erwerben.
Dit zal een aanzienlijke troef zijn in handen van degenen die het zich, dankzij de toepassing van deze aanbeveling door de lidstaten, eigen weten te maken.
   Korpustyp: EU
Wir wollen die grundlegenden sozialen Bedürfnisse der Menschen befriedigen, müssen jedoch selbstverständlich auch die dazu notwendigen Mittel erwerben.
We willen mensen voorziening in de sociale basisbehoeften garanderen, maar we moeten een en ander natuurlijk eerst verdienen.
   Korpustyp: EU
Sie sind alle aus demselben Grund hier: Die Chance, eine der tödlichsten Waffen die je geschaffen wurde, zu erwerben.
Jullie zijn hier allemaal... om op het meest dodelijke wapen ooit te bieden.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen wir, die uns bekannten und zum Verkauf stehenden Gegenstände Personen zuzuordnen, die ein Interesse haben könnten, sie zu erwerben.
Probeer de spullen die zij gaan verkopen, te matchen met potentiele kopers.
   Korpustyp: Untertitel
Die einen möchten ihre Abfälle kostengünstig loswerden, und die anderen möchten sie billig erwerben und als Rohstoffe nutzen.
Sommigen willen hun afval voordelig kwijtraken en anderen willen er gebruik van maken als goedkope grondstof.
   Korpustyp: EU
Besorgniserregend ist auch die Tatsache, dass immer mehr Jugendliche die Schule vorzeitig verlassen und auch später keinerlei Abschluss erwerben.
Ook zorgwekkend is het feit dat een toenemend aantal jongeren voortijdig de school verlaat en ook later geen enkele kwalificatie behaalt.
   Korpustyp: EU
Sie beherbergen enorme Zahlen von Personen, welche fünf Jahre warten müssen, um die durch dieses Gesetz festgelegten Rechte zu erwerben.
Zij herbergen grote aantallen mensen die vijf jaar moeten wachten op de rechten op grond van deze regelgeving.
   Korpustyp: EU
Ein Vorteil des Binnenmarkts besteht darin, daß die Menschen jetzt in der gesamten Europäischen Union Eigentum erwerben können.
Sommige mensen maken hier gebruik van door na hun pensionering te verhuizen naar landen als Spanje.
   Korpustyp: EU
Auch der Landwirt sollte in der Lage sein, bestimmte Medikamente zu erwerben, ohne dass er den Tierarzt konsultieren muss.
Op vergelijkbare wijze dient een boer toegang te hebben tot bepaalde medicijnen zonder dat hij eerst eens veearts hoeft te raadplegen.
   Korpustyp: EU
Ich stimme Frau Junker zu, dass man darüber nachdenken und Wege aufzeigen muss, wie sich Medienkompetenz erwerben lässt.
Ik ben het eens met mevrouw Junker dat er moet worden nagedacht over het leren lezen van de media, maar ik vind vooral dat hiervoor concrete maatregelen moeten worden voorgesteld.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird die Kommission mehr als die festgelegten Mengen von Butter und Magermilchpulver erwerben, falls die Marktsituation dies erfordert.
Bovendien zal zij meer dan de vastgestelde hoeveelheden boter en MMP opkopen als de marktsituatie het zou rechtvaardigen.
   Korpustyp: EU
Tatsache ist, daß zehn Millionen Menschen in der gesamten Europäischen Union einen Arbeitsunfall erleiden oder eine berufsbedingte Erkrankung erwerben.
Hoewel het verslag een zeer technisch karakter heeft, is het tegelijk toch zeer levensecht. Maar liefst tien miljoen mensen overal in de Europese Unie worden getroffen door een ongeval of ziekte op het werk.
   Korpustyp: EU
Dagegen erwerben Institutionen einen höheren Grad an Vernunft.“ Präsident Barroso! Sie repräsentieren nun die kollektive Erfahrung der Europäischen Kommission.
Voorzitter Barroso, u vertegenwoordigt thans de collectieve ervaring van de Europese Commissie.
   Korpustyp: EU
Solche Ausschüsse müssen das Vertrauen der Verbraucher erwerben und sich zu echten Gremien allseitiger Interessenvertretung entwickeln, Das ist sehr wichtig.
Het is absoluut van groot belang dat dergelijke comité's het vertrouwen van consumenten winnen en hun belangen daadwerkelijk kunnen behartigen.
   Korpustyp: EU
Daraus folgt, dass die Behörde öffentliche Stellen, die Kapitalanteile bestimmter Unternehmen erwerben, weder bevorzugen noch benachteiligen darf.
Hieruit volgt dat de Autoriteit de overheden die deelnemen in het kapitaal van bepaalde maatschappijen, niet mag bestraffen noch mag begunstigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sozialminister war berechtigt, per Verordnung festzulegen, wie viele Hypothekenanleihen die Abteilung für Wohnungsbauanleihen pro Immobilie maximal erwerben durfte.
Het was de minister van Sociale Zaken toegestaan bij verordening het maximale aantal hypotheekinstrumenten te bepalen dat door de afdeling Huisvestingsobligaties voor elk goed werd gekocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die für die Schulung verwendeten Fahrzeugkombinationen müssen der Klasse angehören, für die die Führerscheinbewerber eine Fahrerlaubnis erwerben möchten.
de samenstellen van voertuigen die voor de opleiding worden gebruikt, moeten behoren tot de rijbewijscategorie waarvoor de deelnemers een aanvraag hebben ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die für die Schulung verwendeten Krafträder müssen der Klasse angehören, für die die Führerscheinbewerber eine Fahrerlaubnis erwerben möchten.
De motorrijwielen die voor de opleiding worden gebruikt, moeten behoren tot de rijbewijscategorie waarvoor de deelnemers een aanvraag hebben ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleichsvereinbarungen sind wirtschaftliche Entschädigungen, die die meisten Mitgliedstaaten von ausländischen Anbietern verlangen, wenn sie militärische Ausrüstungen im Ausland erwerben.
Het gaat hierbij om economische compensaties die de meeste lidstaten verlangen van buitenlandse leveranciers bij aanschaf van militair materieel in het buitenland.
   Korpustyp: EU
Wie einige der Staaten, die bald die EU-Vollmitgliedschaft erwerben, hat Kroatien seine Unabhängigkeit und Souveränität erst vor kurzem erlangt.
Evenals enkele andere landen die binnenkort volwaardige EU-lidstaten worden, heeft Kroatië zijn onafhankelijkheid en soevereiniteit nog meer kort geleden verworven.
   Korpustyp: EU
Ihre Verhaltenskultur ist eine andere; Toleranz und Solidarität sind wesentliche Eigenschaften, die sie durch den Sport erwerben.
Hun gedragscultuur is zeer verschillend; tolerantie en solidariteit zijn zeer belangrijke elementen die de sport bij hen stimuleert.
   Korpustyp: EU
Wann und wo haben eigentlich unsere Bürger dafür demonstriert, billigen Grundbesitz in den osteuropäischen Ländern erwerben zu können?
Waar en wanneer hebben onze burgers gedemonstreerd voor goedkope grond in de oostelijke landen?
   Korpustyp: EU
Ja, wir sind aufgrund der Erfahrungen, die wir als Justizminister oder Innenminister erwerben konnten, von der Nützlichkeit dieses Textes überzeugt.
Jazeker, wij zijn overtuigd van het nut van deze tekst, op basis van de ervaring die wehebben opgedaan als ministers van Justitie of van Binnenlandse Zaken.
   Korpustyp: EU
Viele Bürger von Belarus hält dieses Hindernis davon ab, Visa zu erwerben und ihre Nachbarn in der EU zu besuchen.
Voor vele Wit-Russen vormt deze hoge prijs een belemmering die hen ervan weerhoudt om een visum aan te vragen en hun EU-buren te bezoeken.
   Korpustyp: EU
Nun, Rudy hat jemanden von der Millstreet angerufen... und anscheinend geben sie die Rechte von allen Büchern, die sie erwerben, nicht vor drei Jahren frei.
Nou Rudy heeft met iemand van Millstreet gebeld, en blijkbaar geven ze de rechten niet vrij van boeken die ze hebben binnengehaald, gedurende zo'n drie jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf es ankommt, ist, dass man mit einer Gabe auf die Welt kommt, etwas, das sich nicht als Studienabschluss erwerben lässt...
Het gaat om een waar talent. Een gave die geen diploma je kan geven.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Mann in Ramsdale, der eine Option auf Grundstück und Haus erwerben will. Er gibt sofort eine Hypothek von 10.000 Dollar.
Iemand in Ramsdale neemt de hypotheek van 't huis over en heeft 'n aanbetaling gedaan van $10.000.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss für einen Krieger eine Belastung sein: Nichts zu werden, ohne Ehre zu sein, ohne die Chance, Ruhm zu erwerben.
Het is een zware last voor een strijder om niets te zijn... .. geen eer te hebben en geen roem te kunnen vergaren.
   Korpustyp: Untertitel
Laut der Ferengi-Satzung, Abschnitt 105, Unterparagraf 10, müssen männliche Ferengis bei Erreichen des Erwachsenenalters von einem geeigneten Rollenvorbild eine Lehrstelle erwerben.
Sectie 105, sub 10 van het Ferengisch Besluit luidt: een jongvolwassene moet zich als leerling inkopen bij een geschikte leermeester.
   Korpustyp: Untertitel