Es hätten andere ergänzende Indikatoren berücksichtigt werden müssen, wie beispielsweise die Ungleichheiten bei Mitteln des Gesundheitswesens, die Abnahme der erwerbstätigen Bevölkerung oder die Umweltprobleme.
Er zou ook rekening gehouden moeten worden met aanvullende indicatoren, zoals ongelijkheden op het gebied van gezondheidszorg, teruggang van de actieve bevolking of milieufactoren.
Korpustyp: EU
Aufgrund der relativ hohen Einkünfte der effektiv Erwerbstätigen gelangt die Hilfe aus den Strukturfonds zudem in andere Regionen.
Voorts wordt door de relatief hoge inkomenscijfers van de daadwerkelijk actieve bevolking de hulp van de structuurfondsen naar andere regio's verplaatst.
Korpustyp: EU
Auch wenn die Situation in den einzelnen Ländern unterschiedlich ist, liegt die Ansteckungsrate in manchen Ländern bei 20 bis 30 % der erwerbstätigen Bevölkerung.
Hoewel de situatie varieert van land tot land, is het besmettingspercentage in een aantal landen toch twintig tot dertig procent van de actieve bevolking.
Korpustyp: EU
Es ist ein Ziel des Lissabon-Prozesses, den Anteil der ansässigen Frauen bei den Erwerbstätigen zu erhöhen.
Een van de doelstellingen van het proces van Lissabon is het aandeel vrouwen in de actieve bevolking te vergroten.
Korpustyp: EU
Ist der Vordruck auf einen Erwerbstätigen ausgestellt, so ist er nur in einfacher Ausfertigung auszustellen und an den zuständigen Träger der
Wanneer het formulier betrekking heeft op een verzekerde actieve werknemer hoeft slechts één exemplaar te worden ingevuld dat moet worden
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ratsvorsitz ist sich der Tatsache bewusst, dass es in manchen Regionen keine erwerbstätige Bevölkerung mehr gibt.
Het voorzitterschap weet dat er in sommige regio's geen actieve bevolking meer woont.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, das Grünbuch der Kommission soll unter dem Vorwand der Alterung der Bevölkerung und des Rückgangs der Zahl der Erwerbstätigen den Weg zur Schaffung von Pensionsfonds für Zusatzrenten ebnen.
Mevrouw de Voorzitter, het Groenboek van de Commissie neemt de vergrijzing van de bevolking en de daling van de actieve bevolking als voorwendsel om de weg te effenen voor de pensioenfondsen voor aanvullende pensioenen.
Korpustyp: EU
unentgeltlich mithelfende Familienangehörige in Prozent der Erwerbstätigen
onbezoldigd medewerkende gezinsleden,% van de actieve bevolking
Korpustyp: EU IATE
Wir verweisen darauf, dass nach Maßgabe des Gemeinschaftsrahmens eine Förderung über die in der Verordnung vorgesehenen Höchstbeträge hinaus zulässig ist, sofern der Mitgliedstaat nachweist, dass die entsprechenden Zahlungen nicht an erwerbstätige Landwirte weitergeleitet werden.
Let wel dat de richtsnoeren de mogelijkheid bieden steun te verlenen boven de in de verordening vastgestelde maximumbedragen mits de lidstaat aantoont dat die betaling niet aan actieve landbouwers wordt doorgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission gilt für dieses System der Grundsatz der Solidarität, weil mit den Beiträgen der erwerbstätigen Arbeitnehmer die Renten der Arbeitnehmer im Ruhestand finanziert werden.
De Commissie is bovendien van mening dat deze regeling voldoet aan het solidariteitsbeginsel aangezien de door de actieve werknemers betaalde bijdragen gebruikt worden om de pensioenen van de gepensioneerde werknemers te financieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
erwerbstätigwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
noch nie erwerbstätig (reine Gelegenheitsarbeiten, z. B. Ferienjobs, sowie Wehr- oder Zivildienst sind nicht als Erwerbstätigkeit anzusehen).
betrokkene heeft nooit werk gehad (gelegenheidsarbeid, zoals vakantiewerk, en militaire of vervangende dienstplicht worden niet als werk beschouwd)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die oben erwähnten Bestimmungen gelten nicht für den Anspruch auf norwegische Sozialrente von Familienangehörigen von Personen, die in Norwegen erwerbstätig sind oder waren, oder für Studenten und deren Familienangehörige.”.
Bovengenoemde bepalingen zijn niet van toepassing op het recht op een Noors sociaal pensioen, verworven door gezinsleden van personen die in Noorwegen betaald werk verrichten of verricht hebben, of door studenten of hun gezinsleden.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
die konzipierte Strategie des aktiven Alterns weiter entwickeln und sicherstellen, dass durch die geplanten Reformen hinreichende Anreize dafür geschaffen werden, dass Arbeitnehmer länger erwerbstätig bleiben und von einem frühzeitigen Ausscheiden aus dem Erwerbsleben abgehalten werden;
de uitgestippelde strategie inzake actief ouder worden ontwikkelen en erop toezien dat met de voorgenomen hervormingen passende prikkels worden ingevoerd om werknemers langer aan het werk te houden en vroegtijdige uittreding te ontmoedigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn anders ist dieses Ziel gar nicht zu erreichen, dass mehr Frauen erwerbstätig sind, und es hat mich als Frau sehr gefreut, dass sich die Staats- und Regierungschefs auf einem Gipfel einmal mit der Frage der Kinderbetreuungseinrichtung beschäftigt haben und zu dem Beschluss gekommen sind, dass eine höhere Betreuungsdichte zu erreichen ist.
Zonder dergelijk beleid kan de doelstelling om meer vrouwen aan het werk te krijgen immers niet verwezenlijkt worden. Als vrouw was ik zeer verheugd dat de staatshoofden en regeringsleiders zich op een topconferentie over de problematiek omtrent kinderdagverblijven gebogen hebben en tot de slotsom kwamen dat er meer kinderopvangvoorzieningen moeten komen.
Korpustyp: EU
Die Mehrheit der Behinderten möchte ein eigenständiges Leben führen und erwerbstätig sein.
De meeste gehandicapten wensen onafhankelijk te leven en werk te hebben.
Korpustyp: EU
Für einen länger als sechs Monate dauernden Aufenthalt muss der Unionsbürger, wenn er erwerbstätig ist, lediglich eine entsprechende Erklärung abgeben.
Voor een verblijf langer dan zes maanden is een burger van de Unie die werk heeft slechts verplicht daarvan melding te maken.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, ich habe folgende Frage: Wann wird die Generation von Europäern, die, sofern Arbeitsplätze vorhanden sind, erwerbstätig ist, "portable ", tragbare Renten beziehen können?
Mijnheer de commissaris, ik heb een vraag. Hoe lang duurt het nog voor de generatie Europeanen die werkt waar werk is "portable" pensioenen kan hebben?
Korpustyp: EU
Ich weiß, das ist total konfus, aber... Ich werde bald Vater sein, also... ist erwerbstätig werden... eine wichtigere Sache als noch vor...
lk ga alle kanten op... maar ik word binnenkort vader... dus werk is ineens een prioriteit geworden... in de afgelopen zes uur.
Korpustyp: Untertitel
erwerbstätigwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gesundheitsförderungsmaßnahmen, die auf die Bedürfnisse junger Menschen (im Alter von 15-25) abzielen, die weder erwerbstätig noch in der Ausbildung sind.
Gezondheidsbevorderingsactiviteiten gericht op de behoeften van jongeren (15-25 jaar oud) die werken noch naar school gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine umfassende Strategie des aktiven Alterns entwickeln, mit flexiblen Beschäftigungsformen und Anreizen für ältere Arbeitskräfte, länger erwerbstätig zu bleiben, und Unterstützung der Weiterqualifizierung;
een breed opgezette strategie voor actief ouder worden bepalen, die flexibele werkregelingen, prikkels om oudere werknemers aan te moedigen om langer te blijven werken, en ondersteuning voor de ontwikkeling van vaardigheden omvat.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine umfassende Strategie des aktiven Alterns entwickeln, mit flexiblen Beschäftigungsformen und Anreizen für ältere Menschen, länger erwerbstätig zu bleiben und sich weiterzubilden;
een breed opgezette strategie voor actief ouder worden bepalen, die voorziet in flexibele werkregelingen en prikkels om oudere werknemers aan te moedigen langer te blijven werken en leren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat in diesem Zusammenhang erklärt, dass sich Dienstleistungen und Strukturen zu langsam an eine Situation anpassen, in der sowohl Männer als auch Frauen erwerbstätig sind, aber Frauen nach wie vor als die Hauptbetreuungsperson für Kinder und andere Familienangehörige gelten.
In deze context heeft de Commissie erop gewezen dat diensten en structuren zich te langzaam aanpassen aan een situatie waarin zowel vrouwen als mannen werken en waarin vrouwen nog steeds als de hoofdverzorgsters van kinderen of andere afhankelijke personen worden beschouwd.
Korpustyp: EU
erwerbstätigberoepsbezigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist erwerbstätig, auch unbezahlte Arbeit in einem gewerblichen oder landwirtschaftlichen Familienunternehmen, einschließlich Berufsausbildung, bezahlte Firmenpraktika usw.
Heeft een baan of beroepsbezigheid, met inbegrip van onbetaald werk, voor een familiebedrijf, waaronder een praktijkopleiding, betaalde stage enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist erwerbstätig, auch unbezahlte Arbeit in einem gewerblichen oder landwirtschaftlichen Familienunternehmen, einschließlich Berufsausbildung, bezahlte Firmenpraktika usw.:
Heeft een baan of beroepsbezigheid, met inbegrip van onbetaald werk voor een familiebedrijf, met inbegrip van een praktijkopleiding, betaalde stage enz.:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist erwerbstätig, auch unbezahlte Arbeit in einem gewerblichen oder landwirtschaftlichen Familienunternehmen, einschließlich Berufsausbildung, bezahlte Firmenpraktika usw.
Heeft een baan of beroepsbezigheid, met inbegrip van onbetaald werk voor een onderneming of een gezinsbedrijf, waaronder een praktijkopleiding, betaalde stage enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
erwerbstätiggewerkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
War bereits erwerbstätig (reine Gelegenheitsarbeiten, z. B. Ferienjobs, sowie Wehr- oder Ersatzdienst sind nicht als Erwerbstätigkeit anzusehen).
De betrokkene heeft al gewerkt (gelegenheidsarbeid, zoals vakantiewerk, en militaire of vervangende dienstplicht worden niet als werk beschouwd)
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls der überlebende Ehegatte im Land des bearbeitenden Trägers erwerbstätig gewesen ist, bitte sein/ihr Formular E 205 einreichen.
Indien de overlevende echtgenoot gewerkt heeft in het land van het behandelende orgaan, zijn/haar E 205-formulier bijvoegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Zeiten, die als Versicherungszeiten im niederländischen System der sozialen Sicherheit angerechnet werden, in einem anderen Mitgliedstaat erwerbstätig war.
in een andere lidstaat heeft gewerkt gedurende tijdvakken die onder het Nederlandse socialezekerheidsstelsel als tijdvakken van verzekering worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
erwerbstätigbetaald werk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist der Versicherte derzeit erwerbstätig?
Verricht de verzekerde momenteel betaaldwerk?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschäftigungsquote der Frauen ist die niedrigste in der EU-25: nur ein Drittel der Frauen im Erwerbsalter ist erwerbstätig.
De arbeidsparticipatie van vrouwen is de laagste in de EU-25: slechts een derde van de vrouwen in de werkende leeftijd heeft betaaldwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Polen: Der Begriff „erwerbstätig“ bezieht sich auch auf Personen, die Sondersystemen angeschlossen sind.
Voor Polen verwijst de term „betaaldwerk” ook naar de dienst van personen die onder bijzondere regelingen vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
erwerbstätigwerkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entfällt (nicht erwerbstätig)
Niet van toepassing (werkt niet)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte besonders darauf hinweisen, dass in der EU eine von sechs Frauen im Alter von 25 bis 54 Jahren aufgrund familiärer Pflichten oder weil sie Berufs- und Familienleben nicht in Einklang bringen kann, weder erwerbstätig noch arbeitslos ist.
In de Europese Unie is van elke zes vrouwen tussen 25 en 54 jaar er één inactief, dat wil zeggen dat zij werkt noch werkloos is. Zij is verantwoordelijk voor haar gezin en slaagt er niet in beroeps- en gezinsleven met elkaar te combineren.
Korpustyp: EU
Zweitens Verteilung der vorhandenen Arbeit. Nicht alle Personen im erwerbsfähigen Alter sind erwerbstätig.
Ten tweede de werkverdeling: niet iedereen die de arbeidsgeschikte leeftijd heeft, werkt ook.
Korpustyp: EU
erwerbstätigwerkzame personen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selbständige (außer mithelfenden Familienangehörigen) gelten als „erwerbstätig“, falls sie in der Bezugswoche gearbeitet haben oder falls sie vorübergehend vom Arbeitsplatz abwesend sind und ihr Unternehmen in dieser Zeit weiterbesteht.
Zelfstandigen (met uitsluiting van meewerkende gezinsleden) worden als „werkzamepersonen” beschouwd als zij tijdens de referentieweek als zelfstandige hebben gewerkt of als zij tijdelijk niet op het werk aanwezig zijn terwijl hun onderneming blijft bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mithelfende Familienangehörige gelten als „erwerbstätig“, falls sie in der Bezugswoche gearbeitet haben.
Meewerkende gezinsleden worden als „werkzamepersonen” beschouwd als zij tijdens de referentieweek als meewerkend gezinslid hebben gewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Zuordnung eines einzigen Erwerbsstatus zu jeder Person hat der Status „erwerbstätig“ gegenüber dem Status „erwerbslos“ Vorrang, ebenso der Status „erwerbslos“ gegenüber dem Status „nicht erwerbsaktiv“.
Bij het toeschrijven van een activiteit aan iedere persoon wordt voorrang gegeven aan „werkzamepersonen” boven „werklozen” en aan „werklozen” boven „niet economisch actieven”.
Korpustyp: EU DGT-TM
erwerbstätigeen baan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin erwerbstätig, okay?
lk heb eenbaan, oké?
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, zurechnungsfähig und erwerbstätig.
Geestelijk gezond en met eenbaan.
Korpustyp: Untertitel
erwerbstätigwerkkring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht erwerbstätig, aktive Arbeitssuche
Geen werkkring, actief werk zoekend
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht erwerbstätig, keine aktive Arbeitssuche aus folgenden Gründen:
Geen werkkring, niet actief werk zoekend wegens:
Korpustyp: EU DGT-TM
erwerbstätigeen baan gehad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entfällt (Vater war noch nie erwerbstätig, Halbwaise)
Niet van toepassing (vader heeft nooit eenbaangehad, geen vader)
Korpustyp: EU DGT-TM
Entfällt (Mutter war noch nie erwerbstätig, Halbwaise)
Niet van toepassing (moeder heeft nooit eenbaangehad, geen moeder)
Korpustyp: EU DGT-TM
erwerbstätigwerkzaam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
erwerbslos und zuvor nie erwerbstätig waren (d. h. die nie in ihrem Leben gearbeitet haben),
werkloos waren en nooit eerder hadden gewerkt (m.a.w. nooit in hun leven werkzaam waren geweest),
Korpustyp: EU DGT-TM
gemäß den Bestimmungen des WAZ, wenn die betreffende Person vor Eintritt der Arbeitsunfähigkeit zuletzt in anderer Eigenschaft als als Arbeitnehmer im Sinne des Artikels 1 Buchstabe a der Verordnung erwerbstätig war.
indien de betrokkene voordat de arbeidsongeschiktheid zich voordeed niet werkzaam was als werknemer in de zin van artikel 1, onder a), van de verordening, overeenkomstig de bepalingen van de WAZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
erwerbstätigbetaald werk verricht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dritte Ehe: War der frühere oder verstorbene Ehegatte in Belgien erwerbstätig?
huwelijk: heeft de voormalige of overleden echtgenoot in België betaaldwerkverricht?
Korpustyp: EU DGT-TM
erwerbstätigeen werkkring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
War noch nie länger als drei Monate erwerbstätig
Nooit eenwerkkring van meer dan 3 maanden gehad
Korpustyp: EU DGT-TM
erwerbstätigloondienst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die vorgenannten Bestimmungen gelten nicht für den Anspruch auf eine dänische Sozialrente von Familienangehörigen von Personen, die in Dänemark erwerbstätig sind oder waren, oder für Studierende und deren Familienangehörige.
Bovengenoemde bepalingen zijn niet van toepassing op het recht op een Deens sociaal pensioen, verworven door gezinsleden van personen die in Denemarken werkzaamheden in loondienst uitoefenen of uitgeoefend hebben, of door studenten of hun gezinsleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
erwerbstätigverzekerde betaald werk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
nicht mehr erwerbstätig (18a):
verrichte de verzekerde geen betaaldwerk meer (18 bis)
Korpustyp: EU DGT-TM
erwerbstätigloondienst oefent beroep uit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ist derzeit beschäftigt oder anderweitig erwerbstätig
Werkt momenteel in loondienst of oefent een ander beroepuit
Korpustyp: EU DGT-TM
erwerbstätigbaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dreizehn Prozent aller Polen haben ein Armutsrisiko, obwohl sie erwerbstätig sind.
Dertien procent van de Polen die een baan hebben, wordt bedreigd door armoede.
Korpustyp: EU
erwerbstätigbetaalde baan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Andererseits sollten wir Formen der Tagesbetreuung für Kinder entwickeln, damit Kinder eine gute, erstklassige Betreuung erhalten, wenn beide Elternteile erwerbstätig sind.
Anderzijds moeten wij vormen van kinderopvang ontwikkelen waarbij kinderen goede en hoogwaardige opvang wordt geboden wanneer beide ouders een betaaldebaan hebben.
Korpustyp: EU
erwerbstätigwerkzame
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit diesem neuen Gesetzgebungsrahmen werden wir dasselbe Schutzniveau in beiden Fällen sicherstellen können, sowohl wenn Frauen selbständig erwerbstätig, als auch wenn sie nur Ehegattinnen und Partnerinnen von Selbständigen sind.
Met dit nieuwe wetgevende kader kunnen we een gelijke mate van bescherming waarborgen voor zelfstandig werkzame vrouwen en voor de echtgenotes dan wel partners van zelfstandigen.
Korpustyp: EU
erwerbstätigberoepsactiviteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist ja schon erstaunlich, dass sich Abgeordnete aller Fraktionen dahingehend äußern, dass die derzeitige demographische Entwicklung geeignete Reformen zur Gewährleistung der Wirksamkeit und der Sicherheit der Leistungen der Sozialversicherungssysteme erforderlich macht, und dass Anreize für ältere Arbeitnehmer angeregt werden, freiwillig länger erwerbstätig zu bleiben.
Het is op zich al verbazingwekkend dat afgevaardigden van alle fracties uitlatingen in dezelfde richting doen, namelijk dat de huidige demografische trends een adequate, doeltreffende en veilige hervorming van de socialezekerheidsstelsels noodzakelijk maken en dat oudere werknemers meer aangemoedigd dienen te worden hun beroepsactiviteit vrijwillig te verlengen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Erwerbstätige
werkende personen
totaal aantal arbeidskrachten
totale werkende beroepsbevolking
beroepsbevolking in loondienst
afhankelijke beroepsbevolking
Modal title
...
weibliche Erwerbstätige
werkgeefsters enz.
Modal title
...
männliche Erwerbstätige
mannelijke werknemers
Modal title
...
erwerbstätige Landbevölkerung
niet-stedelijke beroepsbevolking
Modal title
...
ausländischer Erwerbstätiger
buitenlandse arbeidskracht
Modal title
...
nicht erwerbstätige Personen
niet-beroepsactieve bevolking
economisch inactieven
economisch inactieve bevolking
Modal title
...
im Grenzgebiet Erwerbstätiger
grensarbeider
Modal title
...
gesamte erwerbstätige Bevölkerung
gehele beroepsbevolking
beroepsbevolking
actieve bevolking
Modal title
...
nicht erwerbstätige mobile Bürgerin
economisch niet-actieve mobiele burger
Modal title
...
nicht erwerbstätiger mobiler Bürger
economisch niet-actieve mobiele burger
Modal title
...
Arbeitnehmer und selbständig Erwerbstätige
werknemers en zelfstandigen
Modal title
...
Erwerbstätiger aus einem anderen Staat
migrerende werknemer
Modal title
...
erwerbstätige Bevölkerungberoepsbevolking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die erwerbstätigeBevölkerung wird dann einen ersten deutlichen Rückgang verzeichnen, und die Zahl der älteren Arbeitnehmer wird rasch anwachsen.
Dan begint de omvang van de beroepsbevolking sterk achteruit te gaan en zal het aantal oudere werknemers snel gaan stijgen.
Korpustyp: EU
Eine gesunde und ausgebildete erwerbstätigeBevölkerung liegt auch in ihrem Interesse, doch müssen dazu Anreize geboten werden.
Een gezonde en geschoolde beroepsbevolking is ook in hun belang, maar dat moet wel worden gestimuleerd.
Korpustyp: EU
Simulationsrechnungen mit auf Lebenszyklustheorien basierenden Modellen weisen jedoch generell darauf hin , dass die Bevölkerungsalterung zu einem Preisverfall am Finanzmarkt ( sowohl bei Dividendenwerten als auch bei Anleihen ) führen wird sowie zu einem Anstieg der von den Anlegern verlangten Aktienprämie , wenn die derzeit erwerbstätigeBevölkerung den Arbeitsmarkt verlässt .
Uit simulaties uitgevoerd met behulp van modellen gebaseerd op de « levenscyclus "- theorie , blijkt echter doorgaans dat de vergrijzing van de bevolking leidt tot een daling van de prijzen voor financiële activa ( zowel aandelen als obligaties ) en tot een stijging van de vereiste aandelenpremie wanneer de huidige beroepsbevolking met pensioen gaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass nach Angaben der luxemburgischen Behörden derzeit fast 13000 Exempt 1929 Holdings in Luxemburg tätig sind und die Attraktivität des Landes, dessen erwerbstätigeBevölkerung sich im Übrigen auf nur 110000 Personen beläuft, als internationaler Finanzplatz steigern.
Dienaangaande moet worden opgemerkt dat volgens de Luxemburgse autoriteiten ongeveer 13000 vrijgestelde 1929-holdings momenteel in Luxemburg actief zijn en dat zij bijdragen tot de aantrekkelijkheid van het land als internationaal financieel centrum waarvan de beroepsbevolking bovendien beperkt is tot 110000 werkenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erwerbstätig
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
nicht als Erwerbstätiger invaliditätsversichert.
als niet-werknemer/zelfstandige verzekerd tegen invaliditeit
Korpustyp: EU DGT-TM
ist Grenzgänger (selbständig erwerbstätig)
is een grensarbeider (zelfstandige).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht erwerbstätige Menschen sollen zerstört werden.
Een niet werkende mens moet afgeschreven worden.
Korpustyp: Untertitel
Bundesgesetz über die Sozialversicherung freiberuflich selbständig Erwerbstätiger
wet sociale verzekering voor vrije beroepen en zelfstandigen
Korpustyp: EU IATE
Ich bin ja nicht der "Erwerbstätige".
lk ben niet de 'actieve persoon'.
Korpustyp: Untertitel
Es muß vielmehr heißen: selbständig Erwerbstätige.
Dat moet echt zijn: zelfstandig werkenden.
Korpustyp: EU
bezieht Rente als nicht erwerbstätige Person
ontvangt een uitkering voor niet-actieven.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezieht als nicht erwerbstätige Person keine Rente
ontvangt geen uitkering voor niet-actieven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur 32 % aller Frauen sind erwerbstätig.
Slechts 32 % van de vrouwen oefenen een beroep uit.
Korpustyp: EU
1970 entfielen auf 100 erwerbstätige Männer in der Welt nur 37 erwerbstätige Frauen.
In 1970 waren er wereldwijd op elke 100 werkende mannen slechts 37 werkende vrouwen.
Korpustyp: EU
Alleinerziehende, erwerbstätige Mutter, wie man heute so schön sagt.
Alleenstaande werkende moeder, zoals ze dat hier tegenwoordig zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Eine 44jährige, erwerbstätige Schwarze wurde zu Unrecht angeklagt...
Een jarige zwarte vrouw wordt valselijk beschuldigd...
Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Personen im Haushalt, die erwerbstätig sind
Aantal werkende personen in het huishouden
Korpustyp: EU DGT-TM
Immer weniger Erwerbstätige müssen für immer mehr Rentner aufkommen.
Steeds minder werkenden moeten opkomen voor steeds meer gepensioneerden.
Korpustyp: EU
Zwei Erwerbstätige müssen dann für einen Rentner aufkommen.
Twee werkende mensen zullen moeten betalen voor één gepensioneerde.
Korpustyp: EU
Wir können nicht zulassen, dass Erwerbstätige von Sozialfürsorge abhängen.
Wij kunnen niet tolereren dat sommige werkende mensen een beroep moeten doen op sociale bijstand.
Korpustyp: EU
In der EU sind heute 14 Millionen Erwerbstätige von Armut betroffen.
De EU heeft momenteel veertien miljoen werkende mensen die in armoede leven.
Korpustyp: EU
Lediglich 40 % der Menschen mit Behinderungen sind erwerbstätig, dem stehen 64,2 % der nicht behinderten Menschen gegenüber.
De werkgelegenheid van mensen met een handicap bedraagt ten hoogste veertig procent, tegenover 64,2 procent bij mensen zonder handicap.
Korpustyp: EU
Beteiligung nicht erwerbstätiger Personen an nicht formaler allgemeiner und beruflicher Bildung (in %)
Participatiegraad (%) in niet formele onderwijs- en opleidingsactiviteiten van werklozen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Antragsteller ein überlebender Elternteil, so ist anzugeben, ob der Erwerbstätige als Hinterbliebene(n) hat:
Wanneer de aanvrager een langstlevende ouder is, aangeven of de overledene overleefd wordt door
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dienstbefreiung wird nur gewährt, wenn der Ehegatte des Bediensteten zumindest halbzeitlich erwerbstätig ist.
Het verlof wordt alleen toegestaan als de echtgenoot van het personeelslid ten minste halftijds een bezoldigde activiteit uitoefent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich ist sozialer Schutz nicht kostenlos, weder für Selbstständige noch für angestellte Erwerbstätige.
Natuurlijk zijn er kosten verbonden aan sociale bescherming, zowel voor zelfstandigen als voor werknemers.
Korpustyp: EU
Daneben sind Gesundheitsschutz für schwangere Erwerbstätige und Wöchnerinnen bzw. stillende Mütter von entscheidender Bedeutung.
Parallel hieraan zijn ook de veiligheid en gezondheid voor werkende vrouwen die zwanger zijn, recentelijk zijn bevallen of borstvoeding geven, van cruciaal belang.
Korpustyp: EU
Zweifelsohne behaupten einige Erwerbstätige selbstständig zu sein, sind es jedoch nicht.
Het is duidelijk dat een aantal werkers zelfstandig lijkt te zijn maar het in feite niet is.
Korpustyp: EU
Die Erwerbsbevölkerung wird bis 2020 um 20,7 % gegenüber 1980, d. h. um 20 Millionen Erwerbstätige, zurückgehen.
De actieve bevolking zal in 2020 met 20,7 procent afnemen ten opzichte van 1980, hetgeen 20 miljoen werknemers minder betekent.
Korpustyp: EU
In erster Linie deshalb, weil die Zahl erwerbstätiger Frauen erheblich gestiegen ist.
In de eerste plaats omdat er een enorme stijging is geweest van het aantal werkende vrouwen.
Korpustyp: EU
Welche Generationen in der Gesellschaft - Jugendliche, Rentner, Erwerbstätige, Senioren - bezahlen die Steuern?
Welke van de generaties in onze samenleving - jongeren, gepensioneerden, werkenden, hoogbejaarden, enzovoorts - betalen er belasting?
Korpustyp: EU
Dadurch steigen auch die von der Gesamtgesellschaft zu tragenden Kosten für die nicht erwerbstätige Bevölkerung.
Deze veranderingen veroorzaken een toename van de kosten die de samenleving draagt in verband met het onderhouden van de beroepsmatig passieve bevolking.
Korpustyp: EU
In Griechenland liegt das Armutsrisiko erwerbstätiger Frauen bei 10 % und damit deutlich über dem der Männer.
In Griekenland loopt tien procent van de werkende vrouwen het risico in armoede te vervallen.
Korpustyp: EU
Die ersten beiden Vorschläge betreffen die Erweiterung des Anwendungsbereichs dieser Verordnung auf nicht erwerbstätige Personen.
Het eerste en tweede amendement hebben betrekking op de uitbreiding van het toepassingsgebied van de verordening tot andere categorieën personen die geen werkenden zijn.
Korpustyp: EU
Ein wichtiger Punkt ist der Schwangerschafts- und Mutterschutz selbständig erwerbstätiger Frauen.
Een belangrijk punt is de bescherming van zelfstandige vrouwelijke ondernemers bij zwangerschap en moederschap.
Korpustyp: EU
Erstens: Auf dem Weg in die Wissens- und Informationsgesellschaft brauchen wir qualifizierte Erwerbstätige.
In de eerste plaats hebben wij in de kennis- en informatiemaatschappij gekwalificeerde mensen nodig.
Korpustyp: EU
Kaum ein Erwerbstätiger arbeitet heute ein Leben lang im gleichen Beruf, beim gleichen Arbeitgeber.
Er is tegenwoordig nauwelijks nog een werknemer die zijn hele leven hetzelfde beroep uitoefent bij dezelfde werkgever.
Korpustyp: EU
Selbständig erwerbstätige Personen und ihre Partner, von denen die Mehrzahl Frauen sind, haben Rechte.
Zelfstandigen en hun partners, en dat zijn in de meeste gevallen vrouwen, hebben rechten.
Korpustyp: EU
Vorbehaltlich der Unterstützung des Rates werden selbständig erwerbstätige Frauen erstmals Anspruch auf Mutterschaftsurlaub haben.
Afhankelijk van de goedkeuring van de Raad krijgen vrouwelijke zelfstandigen dan voor het eerst recht op zwangerschapsverlof.
Korpustyp: EU
Die Lohnunterschiede liegen nach wie vor auf dem Niveau der 80er Jahre - in der Union verdient ein voll erwerbstätiger Mann im Durchschnitt 27 % mehr als eine voll erwerbstätige Frau.
De loonverschillen zijn nog altijd even groot als in de jaren '80. Binnen de Unie verdienen mannen met een voltijdbaan gemiddeld 27% meer dan vrouwen met een voltijdbaan.
Korpustyp: EU
Werden die neuen Arbeitsplätze mit Personen besetzt, die noch nie erwerbstätig waren, erwerbslos geworden sind oder vor der Entlassung stehen?
Hebben de nieuwe werknemers die in dienst worden genomen niet eerder een betrekking gehad of hebben zij hun vorige betrekking verloren dan wel verliezen zij deze?
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Erwerbstätige füllt der Träger des Wohn- oder Aufenthaltsortes (oder der zuständige Träger) den Vordruck in zweifacher Ausfertigung aus, von
Indien het formulier betrekking heeft op een actieve werknemer of zelfstandige moet het door het orgaan van de woon- of verblijfplaats
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gesunde und ausgebildete erwerbstätige Bevölkerung liegt auch in ihrem Interesse, doch müssen dazu Anreize geboten werden.
Een gezonde en geschoolde beroepsbevolking is ook in hun belang, maar dat moet wel worden gestimuleerd.
Korpustyp: EU
(FI) Frau Präsidentin, ich komme aus Finnland, wo es wenig Menschen, große Distanzen und viele selbstständig Erwerbstätige gibt.
(FI) Mevrouw de Voorzitter, ik kom uit Finland, een land met weinig inwoners, lange afstanden en veel ondernemers.
Korpustyp: EU
Die erwerbstätige Bevölkerung wird dann einen ersten deutlichen Rückgang verzeichnen, und die Zahl der älteren Arbeitnehmer wird rasch anwachsen.
Dan begint de omvang van de beroepsbevolking sterk achteruit te gaan en zal het aantal oudere werknemers snel gaan stijgen.
Korpustyp: EU
Der Ratsvorsitz ist sich der Tatsache bewusst, dass es in manchen Regionen keine erwerbstätige Bevölkerung mehr gibt.
Het voorzitterschap weet dat er in sommige regio's geen actieve bevolking meer woont.
Korpustyp: EU
Entwicklung innovativer Strategien und vorbildlicher Verfahren für Prävention und Entwöhnung, die auf Jugendliche und Erwerbstätige ausgerichtet sind;
ontwikkeling van met name op jongeren en werkenden gerichte innovatieve strategieën en beste praktijken in verband met preventie van en stoppen met roken;
Korpustyp: EU DGT-TM
selbständige Erwerbstätige, das heißt alle Personen, die nach den Bedingungen des innerstaatlichen Rechts eine Erwerbstätigkeit auf eigene Rechnung ausüben;
zelfstandigen, waaronder wordt verstaan eenieder die onder de in het nationale recht bepaalde voorwaarden voor eigen rekening een winstgevende activiteit uitoefent;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerbstätige Frauen werden im Allgemeinen unabhängiger und selbstbewusster, ihr sozialer Status steigt und sie kennen ihre Rechte besser.
De werkende vrouw is over het algemeen onafhankelijker en heeft meer zelfvertrouwen. Haar sociale status gaat vooruit en zij is zich meer bewust van haar rechten.
Korpustyp: EU
Es ist kaum vier Monate her, dass wir in diesem Haus für eine Richtlinie über Mutterschaftsurlaub für selbständige Erwerbstätige abstimmten.
Wij hebben hier amper vier maanden geleden nog een richtlijn aangenomen inzake zwangerschapsverlof voor vrouwelijke zelfstandigen.
Korpustyp: EU
Die Arbeitsanforderungen hinsichtlich Flexibilität, Bildung und Fertigkeiten sind gestiegen, mit dem Ergebnis, dass sich Erwerbstätige mittleren Alters und ältere Arbeitnehmer den ständig wandelnden Bedingungen nicht mehr anpassen können.
De functievereisten op het gebied van flexibiliteit, scholing en vaardigheden zijn aangescherpt, maar oudere werknemers kunnen al die veranderingen niet bijhouden.
Korpustyp: EU
In vielen Fällen verhindern Qualifikationsdefizite und ein Missverhältnis zwischen Qualifikationsangebot und Qualifikationsnachfrage, dass Menschen in den Arbeitsmarkt eintreten, beruflich vorankommen und erwerbstätig bleiben.
Te veel mensen krijgen geen toegang tot de arbeidsmarkt, komen er niet vooruit of kunnen zich er niet handhaven, wegens een gebrek aan vaardigheden of aan de juiste vaardigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Empfehlungen zufolge können Fischer ferner die gleichen Steuervergünstigungen für erhöhte Lebenshaltungskosten geltend machen wie andere selbständig Erwerbstätige, und für die gleichen Beträge.
Overeenkomstig datzelfde advies kunnen vissers voor de verhoogde kosten van het levensonderhoud dezelfde belastingaftrek toepassen als andere zelfstandigen, en voor dezelfde bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerbstätige Personen, die gemäß Kapitel 3 Absatz 3 des Sozialversicherungsgesetzes (2000:980) ihre Beiträge aus ihrem Erwerbseinkommen selbst zahlen, gelten als Selbständige.“
Personen die betaalde werkzaamheden verrichten en op dit inkomen zelf hun premies betalen overeenkomstig hoofdstuk 3, lid 3, van de Wet op de sociale premies (2000:980) worden als zelfstandigen beschouwd.”
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - Dieser Bericht verbessert die Art und Weise, wie der Grundsatz der Gleichbehandlung auf selbstständig Erwerbstätige und ihre mitarbeitenden Ehepartner in der EU anwendbar ist.
schriftelijk. - (EN) Dit verslag verbetert de manier waarop het beginsel van gelijke behandeling van toepassing is op zelfstandig werkende mannen en vrouwen en meewerkende echtgenoten in de EU.
Korpustyp: EU
Im zweiten Jahresbericht der Kommission zu den demographischen Grundlagen wird deutlich, daß zu den bisherigen drei Generationen - Auszubildende, Erwerbstätige, Rentner - eine vierte hinzugekommen ist, die der über 75jährigen.
Uit het tweede jaarverslag van de Commissie over de demografische grondslagen wordt duidelijk dat naast de drie generaties die we tot nu toe kenden - leerlingen, werkenden en gepensioneerden - een vierde erbij gekomen is, die van de 75-plussers.
Korpustyp: EU
In Stockholm haben Sie Ihre gesamte Kraft auf die Erhöhung der Anzahl Erwerbstätiger durch die Hinführung neuer Gruppen zum Arbeitsmarkt gerichtet.
In Stockholm hebt u er alles aan gedaan om het aantal arbeidskrachten te verhogen door nieuwe groepen op de arbeidsmarkt te introduceren.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht derartige Rechtsvorschriften erlassen; wir dürfen selbstständig Erwerbstätige nicht in den Geltungsbereich einer Richtlinie, die für angestellte Arbeitnehmer gilt, einbeziehen.
Dergelijke wetgeving moeten we niet maken, we moeten zelfstandigen niet opnemen in de richtlijn die gaat over loontrekkenden.
Korpustyp: EU
Sechs Millionen Jugendliche verlassen die Schule ohne Zeugnis, 72 Millionen leben in Armut am Rande der Gesellschaft, und Europa hat sogar 14 Millionen arme Erwerbstätige.
Zes miljoen jongeren verlaten de school zonder diploma, 72 miljoen mensen leven in de marge van de samenleving in armoede en Europa heeft zelfs 14 miljoen werkende armen.
Korpustyp: EU
Anders gesagt, eine schrumpfende Erwerbsbevölkerung wird eine rasch wachsende Zahl nicht erwerbstätiger Bürger unterhalten müssen - auch in der erweiterten Europäischen Union.
Met andere woorden, een steeds kleiner aantal actieve burgers moet zorgen voor een steeds groter aantal niet-actieve burgers, ook na uitbreiding van de Unie.
Korpustyp: EU
Die wirkliche Gleichheit der Menschenrechte, gleiches Entgelt für gleiche Arbeit, der Schutz erwerbstätiger Mütter, gleiche berufliche Aufstiegschancen und die Gleichheit der Ehepartner im Familienleben sind dringende Fragen.
Het is dringend nodig dat de mensenrechten op gelijke wijze voor vrouwen als voor mannen gelden, dat het beginsel van gelijke beloning voor gelijke arbeid wordt toegepast, dat vrouwen een eerlijke kans krijgen om carrière te maken en dat er in het gezinsleven gelijkheid is tussen de echtgenoten.
Korpustyp: EU
Ein Beispiel sind Fördermittel im Rahmen der ländlichen Entwicklung zur Finanzierung von Kindertagesstätten im ländlichen Raum, damit Frauen auch künftig dort leben, aber gleichzeitig erwerbstätig sein können.
Zo steunt de plattelandsontwikkeling bijvoorbeeld de financiering van kinderdagverblijven voor kinderen in de plattelandsgebieden, zodat vrouwen daar kunnen blijven en zich tegelijkertijd zelf kunnen buigen over de mogelijkheden op de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus spielt die Bildung bei der Stärkung des sozialen Zusammenhalts insofern eine wichtige Rolle, als sie die Menschen dazu befähigt, ins Erwerbsleben einzutreten bzw. erwerbstätig zu bleiben.
Bovendien bestaat de rol van het onderwijs bij de versterking van de sociale cohesie er voor een aanzienlijk deel in om mensen in staat te stellen het beroepsleven binnen te stappen en er te blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, daß ein selbständiger Erwerbstätiger - Arzt, Anwalt, Architekt, Ingenieur usw. in einem anderen Mitgliedstaat seine Dienstleitungen erbringen und seine Tätigkeit ausüben kann.
Dat betekent dat vrijeberoepsbeoefenaren - artsen, advocaten, architecten, ingenieurs enz. in een andere lidstaat hun diensten mogen aanbieden en hun beroep mogen uitoefenen.
Korpustyp: EU
Das so eingeführte allgemeine System der gegenseitigen Anerkennung von Diplomen und Abschlüssen hat zur Folge, daß jeder selbständige Erwerbstätige seine Aktivität in jedem beliebigen Mitgliedstaat ausüben kann.
Het aldus opgerichte systeem van wederzijdse erkenning van diploma's en titels heeft als gevolg dat elke vrijeberoepsbeoefenaar zijn beroep in elke lidstaat mag uitoefenen.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch klarstellen, daß Artikel 119 EU-Vertrag nicht für selbständig Erwerbstätige gilt, auf die die Richtlinie 86/378 weiterhin vollständig angewendet wird.
Artikel 119 van het Verdrag is echter niet op zelfstandigen van toepassing, voor hen blijft richtlijn 86/378 gelden.
Korpustyp: EU
Mit anderen Worten wird es weniger Erwerbstätige geben, um die steigenden Ausgaben unter anderem für Renten und den Gesundheitssektor zu finanzieren.
Er zullen namelijk minder beroepsactieve mensen zijn om de stijgende uitgaven voor onder andere pensioenen en de gezondheidssector te financieren.
Korpustyp: EU
Die Notwendigkeit der Sicherstellung von besseren Bedingungen für selbständig erwerbstätige Frauen wird offensichtlich, wenn wir uns ansehen, wie wenig Frauen sich im Verhältnis gesehen derzeit selbständig machen.
De noodzaak om betere omstandigheden te waarborgen voor vrouwelijke ondernemers wordt duidelijk, wanneer we in ogenschouw nemen hoe weinig vrouwen, relatief gezien, vandaag de dag zelfstandig ondernemer worden.
Korpustyp: EU
Der einzig gangbare Weg für erwerbstätige Frauen und Männer ist Ungehorsam und Aufmüpfigkeit gegen die Entscheidungen der Europäischen Union und ihrer Institutionen.
Voor de werknemers en werkneemsters is er maar een uitweg: ongehoorzaamheid en verzet tegen de besluiten van de Europese Unie en haar organen.
Korpustyp: EU
Das hängt allerdings, wie er sagte, von der eindeutigen Zusicherung der Kommission ab, dass diese informelle Vermittlung eine Erklärung zur Lage wirtschaftlich abhängiger Erwerbstätiger/Erwerbstätiger in einem Abhängigkeitsverhältnis beinhalten wird - keine sehr elegante Bezeichnung, aber wir alle wissen, welche Erwerbstätigen gemeint sind.
Dat hangt, zoals hij heeft gezegd, af van een duidelijke toezegging van de Commissie dat die informele bemiddeling een verklaring bevat om ook te voorzien in de situatie van economisch afhankelijke of ondergeschikte werknemers - geen erg elegante omschrijving, maar we begrijpen allemaal om welke werknemers het gaat.
Korpustyp: EU
Da die Geburtenrate seit den Siebzigerjahren des letzten Jahrhunderts immer weiter zurückgeht und die Menschen länger leben, muss eine immer geringere Zahl von Menschen im Erwerbsalter eine immer größere Zahl von Personen unterstützen, die nicht erwerbstätig sind.
Omdat het geboortecijfer sinds de jaren zeventig aan het dalen is en omdat de mensen langer leven, zal een steeds kleiner aantal mensen in de werkende leeftijd een steeds groter aantal mensen moeten ondersteunen die buiten de werkende leeftijd vallen.
Korpustyp: EU
Dies hat u. U. äußerst besorgniserregende Auswirkungen auf die Gesundheit und die Fortpflanzung von Mensch und Tier, wobei Kinder, erwerbstätige Schwangere und Arbeitnehmer in bestimmten Zweigen zu den am meisten gefährdeten Personengruppen zählen.
De mogelijke gevolgen van dat alles voor de gezondheid en de voortplanting van de mens en het leven in de natuur zijn onrustbarend. Kinderen, zwangere vrouwen en kwetsbare werknemers behoren tot de groepen die het grootste gevaar lopen.
Korpustyp: EU
Zwei Richtlinien (90/364/EWG und 90/365/EWG) aus dem Jahr 1990 haben das Aufenthaltsrecht erweitert, und zwar mittels der Festlegung von allgemeinen Grundsätzen und Regeln für Arbeitnehmer, die nicht mehr erwerbstätig sind.
In 1990 werd met twee richtlijnen (90/364/EEG en 90/365/EEG) het verblijfsrecht uitgebreid door definiëring van de algemene beginselen en regels voor gepensioneerden.
Korpustyp: EU
Wir verweisen darauf, dass nach Maßgabe des Gemeinschaftsrahmens eine Förderung über die in der Verordnung vorgesehenen Höchstbeträge hinaus zulässig ist, sofern der Mitgliedstaat nachweist, dass die entsprechenden Zahlungen nicht an erwerbstätige Landwirte weitergeleitet werden.
Let wel dat de richtsnoeren de mogelijkheid bieden steun te verlenen boven de in de verordening vastgestelde maximumbedragen mits de lidstaat aantoont dat die betaling niet aan actieve landbouwers wordt doorgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was den sozialen Schutz betrifft, ist vorgeschlagen worden, dass dort, wo ein Sozialversicherungssystem für selbständig Erwerbstätige vorhanden ist, der betreffende Mitgliedstaat Maßnahmen einleitet, damit der Ehepartner im Einklang mit der einzelstaatlichen Gesetzgebung ebenfalls die Vorteile einer Sozialversicherung genießt.
Inzake sociale bescherming wordt voorgesteld dat lidstaten die beschikken over een stelsel van sociale bescherming voor zelfstandigen, de nodige maatregelen nemen om te waarborgen dat ook echtgenoten van zelfstandigen sociale bescherming genieten overeenkomstig het nationale recht.
Korpustyp: EU
Artikel 4 Absatz 4 Buchstabe c) der Verordnung (EG) Nr. 2204/2002 besage: „Der neu geschaffene Arbeitsplatz darf nur mit Personen besetzt werden, die noch nie erwerbstätig waren, erwerbslos geworden sind oder vor der Entlassung stehen.“.
Artikel 4, lid 4, onder c), van Verordening (EG) nr. 2204/2002 luidt namelijk als volgt: „de nieuwe werknemers die dankzij het scheppen van arbeidsplaatsen in dienst worden genomen, mogen niet eerder een betrekking hebben gehad of moeten hun vorige betrekking hebben verloren dan wel deze verliezen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemäß den Bestimmungen des Gesetzes über die Arbeitsunfähigkeitsversicherung für Selbstständige (WAZ), wenn die betreffende Person vor Eintritt der Arbeitsunfähigkeit zuletzt in anderer Eigenschaft als derjenigen als Arbeitnehmer im Sinne des Artikels 1 Buchstabe a der Verordnung erwerbstätig war.“
overeenkomstig de bepalingen van de Wet Arbeidsongeschiktheidsverzekering Zelfstandigen (WAZ), indien een belanghebbende, voorafgaande aan het intreden van de arbeidsongeschiktheid, laatstelijk werkzaamheden heeft verricht in een andere hoedanigheid dan die van werknemer in de zin van artikel 1, onder a), van de verordening.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der zunehmenden Vielfalt der Familienstrukturen und unter Einhaltung der nationalen Rechtsvorschriften, Tarifverträge und/oder Gepflogenheiten werden in dieser Vereinbarung Mindestvorschriften festgelegt, damit erwerbstätige Eltern ihre beruflichen und elterlichen Pflichten besser miteinander in Einklang bringen können.
Deze overeenkomst stelt minimumeisen vast die het werkende ouders gemakkelijker moeten maken beroep en zorgtaken te combineren, waarbij rekening wordt gehouden met de groeiende diversiteit van gezinsvormen en de nationale wetgeving, collectieve overeenkomsten en/of gebruiken in acht worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer gibt der Mutter oder dem Vater, der die Kinder erzieht und deshalb keiner Erwerbstätigkeit nachgehen kann, die ihr oder ihm den Nachweis einer eigenen Einkommenssicherung gibt, eine Sicherheit, wenn der erwerbstätige Partner stirbt oder ihn verlässt?
Wie verschaft bij overlijden of vertrek van de kostwinner of kostwinster zekerheid aan de achterblijvende vader of moeder die de kinderen heeft opgevoed en daardoor geen economische werkzaamheden heeft kunnen verrichten en dus geen inkomstenbron meer heeft?
Korpustyp: EU
Die Schwierigkeiten der umlagenfinanzierten Rentensysteme rühren nicht daher, daß es weniger Erwerbstätige im Verhältnis zur Zahl der Rentner gibt, sondern daß es zu viele Arbeitslose gibt und die Löhne zu niedrig sind.
Als het omslagstelsel al in moeilijkheden verkeert, dan is dat niet omdat het aantal actieven ten opzichte van het aantal pensioengerechtigden afneemt, maar omdat er te veel werkelozen zijn en de salarissen te laag zijn.
Korpustyp: EU
Bei der einen geht es um eine Erhöhung des Angebots auf dem Arbeitsmarkt durch eine Zunahme der Anzahl Erwerbstätiger, d. h. die Erhöhung der sogenannten Beschäftigungsquote, bei der anderen um die Verringerung der Arbeitslosenzahlen.
met het ene beleid wil men het aanbod op de arbeidsmarkt verhogen door het aantal arbeidskrachten, de zogenaamde werkgelegenheidsquota, te vergroten, en met het andere beleid wil men het aantal werklozen terugdringen.
Korpustyp: EU
Natürlich stimmen wir alle darin überein, dass wir KMU unterstützen müssen, und, zu Recht, sollte sich jeder über Fragen Gedanken machen, die gleichzeitig Sicherheit, Erwerbstätige, Verkehrsteilnehmer und die Bedingungen für freien und fairen Wettbewerb betreffen.
Iedereen is het er duidelijk over eens dat we kleine en middelgrote ondernemingen welgezind moeten zijn en iedereen zou zich natuurlijk ongerust moeten maken over kwesties die betrekking hebben op zowel veiligheid, werknemers, verkeersdeelnemers als de voorwaarden voor vrije en eerlijke concurrentie.
Korpustyp: EU
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, der Kommissionsvorschlag und der Standpunkt der Berichterstatterin überlässt den Mitgliedstaaten die Entscheidung, selbstständig Erwerbstätige in den Geltungsbereich der Richtlinie aufzunehmen oder nicht.
(IT) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, het voorstel van de Commissie en het standpunt dat de rapporteur heeft ingenomen, laten de lidstaten vrij in hun keuze om zelfstandige ondernemers al dan niet binnen het toepassingsgebied van de richtlijn op te nemen.
Korpustyp: EU
Die Fischer müssen ihr Einkommen oft mit Einkünften aus verschiedenen Teilzeitjobs aufbessern. Durch den Wirtschaftsboom des „keltischen Tigers“ gibt es in Irland besser bezahlte, sichere Beschäftigungsmöglichkeiten für junge Erwerbstätige.
Velen in de sector moeten op zoek naar ander deeltijdwerk om hun inkomen aan te vullen, terwijl de economische opbloei van de Keltische tijger in Ierland beter betaalde en stabiele banen voor jonge werkenden heeft opgeleverd.
Korpustyp: EU
Es liegt auf der Hand, dass nur gesunde Menschen erwerbstätig sein können. Als ehemaliger Bürgermeister begrüße ich zudem die Tatsache, dass die Kommission der städtischen Dimension der Strukturpolitik in den neuen Rechtsvorschriften größeren Stellenwert beimisst.
Als voormalig burgemeester ben ik eveneens ingenomen met de nadruk die de Europese Commissie legt op de stedelijke dimensie van het structuurbeleid; in de nieuwe wetgeving ligt hierop meer nadruk.
Korpustyp: EU
Wie können wir, über die Vereinfachung und Verbesserung für EU-Bürger hinaus, sicherstellen, dass die Verordnung auch für erwerbstätige Bürger aus Drittländern gilt, die sich in EU-Ländern aufhalten.
Dan stelt zich verder nog de vraag in hoeverre we naast vereenvoudiging en verbetering voor EU-burgers, ook moeten zorgen voor opneming in de verordening van burgers van de actieve beroepsbevolking van derde landen die in EU-landen verblijven.
Korpustyp: EU
So dürfen selbständig Erwerbstätige ab 1. Januar nicht mehr einen Teil ihres Einkommens auf den Namen ihres mitarbeitenden Ehepartners setzen; damit wird von ihr ein solcher steuerlicher Anreiz abgeschafft.
Vanaf 1 januari van dit jaar laat zij niet meer toe dat zelfstandigen een deel van het inkomen op naam van hun medewerkende echtgenoten zetten en schaft zij derhalve deze fiscale stimulans af.
Korpustyp: EU
Die Instabilität und Unsicherheit der Arbeitsverhältnisse, Ergebnis der Flexibilität des sogenannten Arbeitsmarkts, - die die Arbeitnehmer noch nie für ausreichend gehalten haben -, kommt in der hohen und immer noch anwachsenden Zahl selbständiger Erwerbstätiger zum Ausdruck.
De instabiliteit en onzekerheid van de werkbanden, vrucht van de flexibiliteit van de zogenaamde arbeidsmarkt - waarvan de werkgevers vinden dat zij nooit ver genoeg gaat - komt tot uiting in de aanzienlijke opkomst en groei van zelfstandige werknemers.
Korpustyp: EU
Diese Richtlinie sollte für selbständige Erwerbstätige und deren Ehepartner oder — wenn und soweit sie nach innerstaatlichem Recht anerkannt sind — Lebenspartner gelten, wenn diese nach den Bedingungen des innerstaatlichen Rechts für gewöhnlich an der Unternehmenstätigkeit mitwirken.
Deze richtlijn moet van toepassing zijn op zelfstandigen en hun echtgenoten of, mits en voor zover erkend in het nationale recht, hun levenspartners, wanneer die onder de in het nationale recht bepaalde voorwaarden gewoonlijk aan de uitoefening van de activiteit deelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwangere selbständige Erwerbstätige und schwangere Ehepartnerinnen und — wenn und soweit sie nach innerstaatlichem Recht anerkannt sind — schwangere Lebenspartnerinnen von selbständigen Erwerbstätigen sind in wirtschaftlicher und körperlicher Hinsicht verletzlich; deshalb ist es notwendig, ihnen ein Recht auf Mutterschaftsleistungen zu gewähren.
De economische en fysieke kwetsbaarheid van zwangere zelfstandigen, zwangere echtgenoten en, mits en voor zover erkend in het nationale recht, zwangere levenspartners van zelfstandigen maakt het noodzakelijk dat hun het recht op moederschapsuitkeringen wordt toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht in einem Mitgliedstaat ein System für den sozialen Schutz selbständiger Erwerbstätiger, so ergreift dieser Mitgliedstaat die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass Ehepartner und Lebenspartner gemäß Artikel 2 Buchstabe b einen sozialen Schutz im Einklang mit innerstaatlichem Recht erhalten können.
Waar in een lidstaat een stelsel voor sociale bescherming van zelfstandigen bestaat, neemt die lidstaat de nodige maatregelen om te verzekeren dat in artikel 2, onder b), bedoelde echtgenoten en levenspartners een sociale bescherming overeenkomstig het nationale recht kunnen genieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass selbständig erwerbstätige Frauen sowie Ehepartnerinnen und Lebenspartnerinnen gemäß Artikel 2 Zugang erhalten zu jeglichen bestehenden Diensten zur Bereitstellung einer zeitlich befristeten Vertretung oder zu jeglichen bestehenden sozialen Diensten auf nationaler Ebene.
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om te verzekeren dat vrouwelijke zelfstandigen, vrouwelijke echtgenotes en levenspartners als bedoeld in artikel 2 toegang hebben tot bestaande diensten voor tijdelijke vervanging of op bestaande nationale sociale diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermit ersuche ich infolgedessen meine Kolleginnen und Kollegen, die Änderungsanträge, die selbständig Erwerbstätige ohne Angestellte, self-employed, betreffen, zu unterstützen, um auf alle Fälle die Diskussion mit dem Rat zu eröffnen.
Ik vraag dus bij deze aan mijn collega's om amendementen die betrekking hebben op zelfstandigen zonder personeel, self-employed, te steunen, om in ieder geval het debat met de Raad te openen.
Korpustyp: EU
Eine gemeinschaftliche Definition einer beschäftigten Person sollte nicht in eine spezielle Richtlinie aufgenommen werden, und selbständige Erwerbstätige können nicht einbezogen werden, da sie keinen Arbeitgeber haben, der zahlungsunfähig sein könnte.
Een communautaire definitie van "werknemer" hoort niet thuis in een afzonderlijke richtlijn en zelfstandige werknemers kunnen niet onder de werkingssfeer van de richtlijn vallen, aangezien zij geen werkgever hebben die insolvent zou kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Das ist sicherlich nicht die aktuellste, aber wir sollten sie nicht unterschätzen im Hinblick auf eine demokratische Gesellschaft, die Müttern ermöglicht, erwerbstätig zu sein, und die Vätern ermöglicht, auch andere gesellschaftliche Aufgaben wahrzunehmen.
Die optie is zeker niet nieuw, maar is voor een democratische samenleving toch belangrijk omdat ze moeders in staat stelt een beroep uit te oefenen en het vaders mogelijk maakt ook andere sociale taken op zich te nemen.
Korpustyp: EU
Ich persönlich werde nicht für diesen Bericht in seiner gegenwärtigen Form stimmen und ich rufe alle Kolleginnen und Kollegen dazu auf, all die Abänderungen abzulehnen, die nichts mit Mutterschutz zu tun haben, wie die Bestimmungen für selbständige Erwerbstätige.
Persoonlijk zal ik niet voor dit verslag in zijn huidige vorm stemmen, en ik verzoek al mijn collega's om alle amendementen die niets met de bescherming van het moederschap te maken hebben, zoals de bepalingen betreffende zelfstandige werkneemsters, te verwerpen.
Korpustyp: EU
Drittens bedeutet das Scheitern der Verhandlungen, dass eine Reihe sehr bedeutender, vom Rat befürworteter zusätzlicher Garantien für aktuell Ausnahmeregelungen unterliegende Erwerbstätige in ganz Europa nicht rechtsgültig werden und nicht in Kraft treten.
Een derde punt is dat het mislukken van de onderhandelingen betekent dat een hele reeks belangrijke door de Raad goedgekeurde speciale waarborgen voor werknemers in Europa die nu reeds gebruikmaken van de uitzonderingsbepalingen niet gelden zullen, niet in kracht zullen treden.
Korpustyp: EU
Italien z. B. wird bis 2050 17 Mio. Erwerbstätige verlieren, und Sie begnügen sich damit, gemeinsam mit der Bevölkerungsabteilung der UNO zu schlußfolgern, daß bis 2050 159 Mio. Nichteuropäer auf den Kontinent geholt werden müssen.
Italië verliest tot 2050 bijvoorbeeld 17 miljoen actieve burgers, en u kunt er samen met de Afdeling Bevolking van de VN op aan dat wij tot 2050 159 miljoen niet-Europeanen moeten opnemen.
Korpustyp: EU
Ich habe den Eindruck, dass immer mehr Erwerbstätige Veränderungen ablehnen, weil sie genau jene Form von Flexibilität fürchten, bei der sie schließlich ganz auf sich gestellt sind, ohne den sozialen Schutz, für den Generationen von Arbeitnehmern gekämpft haben.
Ik krijg de indruk dat steeds meer werknemers zich tegenwoordig tegen verandering verzetten, juist omdat ze bang zijn voor deze vorm van flexibiliteit, omdat ze dan zonder de bescherming van de sociale wetgeving komen te zitten waar generaties werknemers voor hebben gevochten.
Korpustyp: EU
Erwerbstätige Töchter und Söhne sollten die Möglichkeit haben, einen Teil ihrer Pflichtbeiträge für das flexible System auf das Pensions- oder Rentenkonto ihrer Eltern einzuzahlen, und die Kosten für ihre Betreuung in der Kindheit durch diesen Beitrag zu einer höheren Alterssicherung für ihre Eltern teilweise auszugleichen.
Kinderen die een inkomen genieten, dienen de mogelijkheid te worden geboden om een deel van hun afdrachten aan het omslagstelsel te storten op een pensioenrekening voor hun ouders en hen op die manier middels een bijdrage aan een hoger pensioen gedeeltelijk te compenseren voor de kosten van hun opvoeding.
Korpustyp: EU
Angesicht der Tatsache, dass in den meisten Mitgliedstaaten mitarbeitende Ehepartner nicht in den Genuss derselben sozialen Sicherheiten wie ihr Ehepartner kommen, finde ich, dass in den Fällen, in denen ein Mitgliedstaat selbständig Erwerbstätige dazu verpflichtet, einer Sozialversicherung beizutreten, dies auch für den mitarbeitenden Ehe- bzw. Lebenspartner gelten sollte.
Aangezien meewerkende echtgenoten in de meeste lidstaten niet dezelfde sociale zekerheid genieten als hun echtgenoten, meende ik dat als een lidstaat zelfstandigen verplicht deel te nemen aan een socialezekerheidsregeling, die ook verplicht zou moeten zijn voor hun meewerkende echtgenoten of levenspartners.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter schlägt mit seinem Änderungsantrag zu Artikel 21 bezüglich Gleichbehandlung vor, nicht erwerbstätige Personen während der ersten sechs Monate und nicht, wie von der Kommission vorgeschlagen, während der ersten vier Jahre bis zur Erlangung des Daueraufenthaltsrechts von der Zahlung von Sozialhilfe auszuschließen.
De rapporteur heeft een amendement voorgesteld op artikel 21 over gelijke behandeling dat tot doel heeft mensen die werkloos zijn niet gedurende de eerste vier jaar van hun verblijf, waarna ze volgens het voorstel van de Commissie permanent verblijfsrecht krijgen, uit te sluiten van overheidsbijstand, maar slechts gedurende de eerste zes maanden na aankomst.
Korpustyp: EU
Ich akzeptiere auch, dass die Richtlinie 91/533/EWG nicht auf Geistliche im Vereinigten Königreich Anwendung findet, wohl jedoch in einigen anderen Mitgliedstaaten, und dass die verschiedenen Richtlinien bei der Bezugnahme auf die Begriffe 'Erwerbstätige', 'Arbeitnehmer' und die 'Erwerbsbevölkerung' unklar und ungenau sind.
Ik ben er voorts van op de hoogte dat Richtlijn 91/533/EEG in een aantal lidstaten wel op geestelijken van toepassing is, maar niet in het VK, en dat de vigerende richtlijnen vaag en onduidelijk zijn waar het gaat om de definitie van werknemers, werkenden en werkende bevolking.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, das ist nun einmal die Realität: Wenn heute 23 % der Europäer älter als 65 Jahre sind, so werden es im Jahre 2025 bereits 40 % sein, und im Jahre 2020 wird ein Rentner auf einen Erwerbstätigen kommen, während es heute noch vier Erwerbstätige sind.
Mijnheer de Voorzitter, wij moeten de realiteit onder ogen zien. Op het ogenblik is weliswaar 23% van de Europese bevolking 65 jaar of ouder, maar in 2025 zal dit percentage 40% bedragen.