Fragen möchte ich aber eigentlich folgendes: Welche strafrechtlichen Verfolgungsmaßnahmen sind vorgesehen, wenn jemand beim Import von verbotenem Mehl erwischt wird?
Maar ik wil eigenlijk de volgende vraag stellen: wat gebeurt er wanneer iemand betrapt wordt op de invoer van verboden meel?
Korpustyp: EU
Shane war 30 Sekunden drin und wir wurden fast erwischt.
Shane was 30 seconden binnen. We werden bijna betrapt.
Korpustyp: Untertitel
Menschen, die beim Lesen ihrer Literatur erwischt werden, befinden sich nach wie vor in physischer Gefahr.
Mensen die worden betrapt terwijl ze materiaal van deze vereniging lezen, worden nog altijd fysiek bedreigd.
Korpustyp: EU
Andrew und Ich wurden gerade von Meredith Grey erwischt.
Andrew en ik zijn net betrapt door Meredith Grey.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie erwischt werden, müssen sie mit hohen Strafen rechnen.
Wanneer ze wel betrapt worden, moeten ze met strenge sancties worden geconfronteerd.
Einen erwischt, einer entkommen, aber selbst Oliver erwischt nicht jeden.
Een gepakt, een ontsnapt, Maar zelf Oliver miste wel eens een slag.
Korpustyp: Untertitel
Geh zurück, bevor der Meister dich erwischt.
Ga terug, voordat de meester je mist.
Korpustyp: Untertitel
Man kann solche Stücke nicht spielen, ohne mal eine falsche Taste zu erwischen.
Deze muziek speel je niet zonder 'n noot te missen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab es nicht erwischt.
- Nee, ik heb gemist.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn das Fahrrad ihn nicht erwischt hätte?
En als de fietser hem gemist had?
Korpustyp: Untertitel
Niemand hat ihn erwischt.
We hebben allemaal gemist.
Korpustyp: Untertitel
Dich hat er mit der Schere wohl nicht erwischt.
lk neem aan dat hij jou met die schaar miste.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn nicht erwischt.
We hebben 'm gemist.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn nicht erwischt.
U heeft 'm gemist.
Korpustyp: Untertitel
Als Sie ihn nicht erwischt haben, dachte ich, ich muss eingreifen... bevor er mich erledigt.
Toen je hem miste, dacht ik, ik moet me er zelf mee gaan bemoeien... voor hij achter mij aan komt.
Korpustyp: Untertitel
erwischenpakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir machen vielleicht eine Lücke zu, und wir werden sicherlich irgendwelche kleinen Fische erwischen.
Misschien kunnen wij een gaatje sluiten, we kunnen zeker een paar kleine jongens pakken.
Korpustyp: EU
Ich bin nicht gegen eine Regulierung von Flughäfen, die eine marktbeherrschende Stellung haben, glaube jedoch, dass ausgehend von einem willkürlich gewählten Passagieraufkommen in einer Standard-Richtlinie eine Regulierung der Mehrzahl der Flughäfen, um die Großen zu erwischen, der falsche Ansatz ist.
Ik ben niet tegen het reguleren van luchthavens die een dominante marktpositie hebben, maar ik denk dat het reguleren van de meerderheid van de luchthavens om de grote jongens te pakken, op basis van een willekeurig passagierscijfer, in een proces waarbij alles over een kam wordt geschoren, een fout proces is.
Korpustyp: EU
- Wenn er das macht, erwischen wir ihn.
- Dan pakken we hem.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Kerl nicht erwischen, ist alles aus.
Als we hem nu niet pakken, is het voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Äh, ich muss den Bus nach New York erwischen.
Uh, kijk, lk moet een bus pakken, om terug te gaan naar New York.
Korpustyp: Untertitel
Nicht, bevor wir dich erwischen.
Maar wij laten ons niet pakken.
Korpustyp: Untertitel
Lasst euch nicht erwischen.
Laat je niet pakken.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen muss ich ihn diesmal erwischen.
Daarom moet ik hem dit keer pakken.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Kerl erwischen und ihm ordentlich Steine in den Weg legen.
lk ga die knul pakken en zijn toekomst 'n flinke knauw geven.
Korpustyp: Untertitel
Und lass dich nicht erwischen.
En laat je niet pakken.
Korpustyp: Untertitel
erwischenhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kasse teilt mir mit, dass bei jeder Straßburger Sitzungsperiode mehr als 150 Abgeordnete die Bezahlung für einen halben Tag verlieren, weil sie früher gehen müssen, um ihren einzigen Flug zu erwischen.
Bij de Ledenkas heb ik vernomen dat meer dan 150 afgevaardigden elke plenaire vergadering in Straatsburg een halve dagvergoeding missen omdat zij eerder wegmoeten om hun enige vlucht te halen.
Korpustyp: EU
Die Leute müssen ihr Flugzeug erwischen; es ist ungelegen; es macht das Parlament zum Gespött.
Dat is lastig, aangezien er mensen zijn die hun vliegtuig moeten halen. Men neemt op deze manier een loopje met het Parlement.
Korpustyp: EU
Nun, da der Teleporter uns nicht nach Vegas bringt, müssen wir das Flugzeug erwischen.
Omdat het teleportatieapparaat niet werkt, moeten we ons vliegtuig maar halen.
Korpustyp: Untertitel
-Musst du nicht einen Flug erwischen?
- Moet je geen vliegtuig halen?
Korpustyp: Untertitel
Watson und ich müssen einen Flug erwischen.
Watson en ik moeten een vliegtuig halen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein Flugzeug mit dem Präsidenten erwischen.
lk moet een vliegtuig halen.
Korpustyp: Untertitel
8:47 Uhr, den Zug könnte ich gerade noch erwischen.
lk kan de trein van 8.47 uur nog halen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss einen Flug erwischen.
lk moet een vlucht halen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss morgen einen Flug erwischen.
lk moet morgenvroeg een vlucht halen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss los, meinen Flug erwischen.
lk moet gaan. lk moet mijn vlucht halen.
Korpustyp: Untertitel
erwischenvinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie beten besser, daß die Bären Sie erwischen, bevor ich wiederkomme.
Hoop maar dat de beren je vinden voordat ik terug ben.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Glück und viel Geduld, um ihn zu erwischen.
Het zal geduld en geluk vergen om hem te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn erwischen damit Gibson umkippt.
We moeten hem vinden voor Gibson hem inlicht.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Ihren Onkel erwischen, kommen Sie ihn sicher mal besuchen.
Als we uw oom vinden, komt u hem vast wel bezoeken.
Korpustyp: Untertitel
Mach es ihm schwer, dich zu erwischen.
Maak het moeilijk om je te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie, Captain Clownfisch, werden hier mal nicht kess. Wir erwischen dieses Pack. Und dann zerquetschen wir sie!
We vinden dat tuig wel, en dan vermorzelen we ze.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn erwischen, bevor es Charly gelingt.
We moeten die Johnny vinden voor de anderen het doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass sie dich hier erwischen.
Ze mogen je hier niet vinden.
Korpustyp: Untertitel
Du bist diejenige, die mir geraten hat, Emma allein zu erwischen.
Jij bent degene... die mij vertelde om wat tijd alleen te vinden met Emma.
Korpustyp: Untertitel
Hast du Jigsaw geholfen, die alle zu erwischen?
Heb je Jigsaw geholpen hen te vinden?
Korpustyp: Untertitel
erwischenkrijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen sehen, ob wir den richtigen Absprung zur Bekämpfung der Armut erwischen.
We moeten proberen de armoedebestrijding echt van de grond te krijgen.
Korpustyp: EU
Ich meine, der General verlässt Sandimar nie, wenn sie ihn also nicht hier erwischen, werden sie ihn nie erwischen.
lk bedoel, de generaal verlaat Sandimar bijna nooit. dus als ze hem hier niet krijgen, lukt het niet.
Korpustyp: Untertitel
Wir erwischen diesen Wichser, klar?
We krijgen die klootzak wel.
Korpustyp: Untertitel
Die erwischen wir nie.
We krijgen ze nooit.
Korpustyp: Untertitel
Um mich dort allein zu erwischen.
De kans om mij alleen te krijgen?
Korpustyp: Untertitel
vielleicht nimmt Sie jemand mit und Sie erwischen noch den Nachtzug.
Misschien kunt u een lift krijgen naar de nachttrein.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie erwischen.
lk zal je krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Wir erwischen ihn, Nicole.
We krijgen hem wel, Nicole.
Korpustyp: Untertitel
Worüber, dass jemand anderes mich erwischen könnte?
Waarover, dat iemand anders me zou krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Du hast also gestern versucht einen Flug hier raus zu erwischen?
Dus je probeerde een vlucht weg van hier te krijgen gisteren?
Korpustyp: Untertitel
erwischente pakken krijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Seuche... die wird mich sicher erwischen?
Die plaag, zal die me echt tepakkenkrijgen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn nicht beim Verkauf erwischen, der laut meinen Infos um 17:00 Uhr stattfindet,... dann wird er ausbezahlt und verschwindet.
Als we hem niet tepakkenkrijgen bij de verkoop, die volgens mijn informatie tot 5 uur duurt, wordt hij uitbetaald en verdwijnt.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich hoffe, sie erwischen euch.
lk hoop dat ze je tepakkenkrijgen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn nicht mit einem Schlag erwischen, wird er uns alle töten.
Als we haar niet in één keer tepakkenkrijgen, zal ze ons doden.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Hamid erwischen.
- lk moet Hamid tepakkenkrijgen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn euch keine Schlangen erwischen, erledigen euch die schwarzen Witwen!
Als de slangen je niet tepakkenkrijgen, zijn 't de zwarten wel!
Korpustyp: Untertitel
Sie wird nicht besser, bevor wir ihn erwischen.
Het wordt pas beter als we die gozer tepakkenkrijgen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer zu erklären, aber wenn sie mich erwischen, wird es für niemanden hier oder da draußen gut sein.
Het is moeilijk om uit te leggen, maar als ze me tepakkenkrijgen gaat het niet goed zijn voor iedereen hier of daarbuiten.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht vom Boogeyman erwischen.
Laat de Boogeyman je niet tepakkenkrijgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass sie dich auch kriegen, wenn sie mich erwischen.
lk wil niet dat men jou ook oppakt als ze mij tepakkenkrijgen.
Korpustyp: Untertitel
erwischenvangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie können wir ihn jetzt noch erwischen?
Hoe kunnen we hem nu vangen?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht erwischen wir ihn dieses Jahr.
Misschien vangen we hem dit jaar wel.
Korpustyp: Untertitel
Das Zentrum erwartet, dass wir alle nötigen Maßnahmen ergreifen, um sie zu erwischen.
Het Centrum eist dat we alle mogelijke middelen inzetten om hem te vangen.
Korpustyp: Untertitel
Ganz egal, wie sehr die anderen Götter versuchen, ihn zu erwischen, dieser schlüpfrige kleine Teufel schafft es immer wieder zu entkommen.
Hoe hard de andere goden hem ook proberen te vangen, deze kleine gladde duivel lukt het altijd om te ontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
Die letzte Person, die uns erwischen sollte, ist Louis.
De laatste persoon we willen ons vangen is Louis.
Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn erwischen, wenn er versucht, alles zu verkaufen.
We kunnen hem vangen wanneer hij probeert om in te wisselen
Korpustyp: Untertitel
- Auggie, ich bin nicht geblieben, um zu versuchen, ihn zu erwischen.
Auggie, blijf ik niet om te proberen en vangen hem.
Korpustyp: Untertitel
Die Krähen würden uns niemals erwischen.
De kraaien zouden ons nooit vangen.
Korpustyp: Untertitel
Paviane. Paviane. Die waren am schwersten zu erwischen.
Bavianen die waren het moeilijkst te vangen... buitengewone dieren...
Korpustyp: Untertitel
Mr Bolt und Mr Deranian dürfen uns nicht erwischen.
En Mr Bolt en Mr Deranian mogen ons niet vangen.
Korpustyp: Untertitel
erwischenzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geh in Deckung, sonst erwischen die dich noch.
Bukken! Zorg dat ze je niet zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde überleben und euch alle erwischen! Ich werde euch alle an der höchsten Rah der Flotte aufknüpfen!
lk zal jullie allemaal zien hangen aan de hoogste ra's van de vloot.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich noch erwischen, bevor wir gehen.
lk wilde je nog zien voordat we vertrokken.
Korpustyp: Untertitel
- Lass dich nicht erwischen.
Nee, laat hem je niet zien.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte eine sehr interessante Unterhaltung geben, wenn sie dich mit dieser Akte erwischen.
Dat wordt een interessant gesprek als ze je met dat document zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nicht von ihm erwischen.
Hij mag me niet zien.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn durch die ganze Stadt verfolgt... und dabei versucht, ihn beim Betrügen zu erwischen.
Jij achtervolgt hem overal om te zien of hij vreemdgaat.
Korpustyp: Untertitel
Wer sollte uns schon erwischen?
Wie moet ons hier nou zien?
Korpustyp: Untertitel
Wenn dich die Wildhüter damit erwischen, gibt's Ärger.
Als de boswachters 'm zien, heb je een probleem.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich noch erwischen und mich bedanken, dass du hier warst.
lk wilde je nog even zien en zeggen dat ik 't fijn vond.
Korpustyp: Untertitel
erwischengepakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und lassen Sie nicht erwischen.
En word niet gepakt.
Korpustyp: Untertitel
Nur, wenn man sich erwischen lässt.
Niet als je niet gepakt wordt.
Korpustyp: Untertitel
Dann lassen Sie sich nicht erwischen, House.
Nou wordt dan niet gepakt, House.
Korpustyp: Untertitel
lass dich nicht erwischen.
"Wordt niet gepakt."
Korpustyp: Untertitel
Sie würden uns auch erwischen.
- Dan worden we zelf gepakt.
Korpustyp: Untertitel
Nur, wenn man sich erwischen lässt.
Alleen als je gepakt wordt.
Korpustyp: Untertitel
Du darfst dich nicht erwischen lassen.
Je mag niet gepakt worden.
Korpustyp: Untertitel
Die Regel sagt, nicht erwischen lassen.
Zolang je maar niet gepakt wordt.
Korpustyp: Untertitel
Aber laß dich nicht erwischen!
Maar wordt niet gepakt.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem wäre es klug, sich nicht erwischen zu lassen.
Natuurlijk moet ik je adviseren niet gepakt te worden.
Korpustyp: Untertitel
erwischenraken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir könnten sie 200 Meilen nördlich von hier erwischen.
lk denk dat het 300 kilometer ten noorden aan land zal raken.
Korpustyp: Untertitel
Kumpel, niemand wird Hank erwischen.
Maat, niemand zal Hank raken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihr Rechenzentrum genau erwischen, können wir alle ihre Server formatieren,
Als we hun centrale databank goed raken, kunnen we systematisch alle servers formateren
Korpustyp: Untertitel
Auf 240 Grad erwischen ihn unsere Jungs mit allen Maschinen an Deck.
Op 240 graden raken onze jongens hem met alle machines aan dek.
Korpustyp: Untertitel
ja, wenn ich sie erwischen könnte.
Als ik haar kan raken.
Korpustyp: Untertitel
Versuch, ihn von dort zu erwischen.
Probeer hem van daar te raken.
Korpustyp: Untertitel
Sie können mich nicht erwischen.
Ze kunnen me niet raken.
Korpustyp: Untertitel
Man muss sie am Kopf erwischen.
Je moet ze in het hoofd raken.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich kann sie alle erwischen.
Nee, ik kan ze allemaal raken.
Korpustyp: Untertitel
Die Größe des Hais spielt keine Rolle, wenn sie ein Kind von dir erwischen.
De grootte van de haai doet er niet toe, als ze één van je kinderen raken.
Korpustyp: Untertitel
erwischenbetrapt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist ein Irrenhaus. Man wird uns erwischen.
Het is 'n gekkenhuis, we worden betrapt.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass sie uns erwischen werden.
We kunnen ervoor zorgen dat we niet betrapt worden.
Korpustyp: Untertitel
Hey, ich dachte, vielleicht könnten wir eine Pumpleitung zum See bauen, du weißt schon, für die Bewässerung, du weißt schon, natürlich vorausgesetzt, dass wir uns nicht erwischen lassen.
lk heb een idee, misschien kunnen we een pomp naar het meer plaatsen om te irrigeren. Ervan uitgaande dat we niet betrapt worden.
Korpustyp: Untertitel
Sie erwischen ihn beim Stehlen, ziehen ihm eins über, vielleicht härter als gewollt.
Je betrapt de vuilnisman die je spullen steelt, je slaat hem op zijn hoofd. Misschien wilde je hem niet zo hard raken.
Korpustyp: Untertitel
Sollte Meister Splinter uns erwischen, landen wir wieder im Ha'shi.
Als Splinter ons betrapt, stuurt hij ons terug naar de Ha'shi.
Korpustyp: Untertitel
Lou, erzähl mir nichts darüber... denn sie werden dich in einem Hotelzimmer erwischen... und dann wirst du dreimal Alimente zahlen, anstatt zweimal.
Je wordt zo betrapt in een hotel en dan moet je drie keer alimentatie betalen.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wenn ihr dumm genug wärt, Gould zu bestehlen, wärt ihr wenigstens nicht so dumm, euch erwischen zu lassen.
Als je dom genoeg bent om Gould te overvallen verwacht ik dat je niet zal betrapt worden.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns nicht erwischen.
We worden niet betrapt.
Korpustyp: Untertitel
Die letzte Person, die uns erwischen sollte, ist Louis.
Louis is de laatste persoon door wie we betrapt willen worden.
Korpustyp: Untertitel
erwischengepakt wordt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwei Worte: Lass dich nicht erwischen.
Nog even dit... zorg dat je niet gepaktwordt.
Korpustyp: Untertitel
Sie durften dich nicht erwischen.
Als je gepaktwordt...
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht erwischen.
Zorg dat je niet gepaktwordt.
Korpustyp: Untertitel
Ja, lassen Sie sich nicht erwischen.
- Zorg dat je niet gepaktwordt.
Korpustyp: Untertitel
Schwierigkeiten kriegst du, wenn sie dich erwischen.
Welnee, alleen als je gepaktwordt.
Korpustyp: Untertitel
- Lass dich nicht erwischen!
Zorg dat je niet gepaktwordt!
Korpustyp: Untertitel
Dann lass dich nicht erwischen, Wichser.
Dan zorg dat je niet gepaktwordt, jij vuile klootzak.
Korpustyp: Untertitel
Tu mir nur noch einen Gefallen, und lass dich nicht erwischen.
Zorg maar dat je niet gepaktwordt.
Korpustyp: Untertitel
erwischengepakt worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie könnten uns jeden Moment erwischen.
We kunnen elk moment gepaktworden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die uns erwischen, müssen Sie mich umlegen.
Als we gepaktworden, schiet jij me neer.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte man uns erwischen?
Waarom zouden we gepaktworden?
Korpustyp: Untertitel
Willst du, dass sie uns erwischen?
Wil je soms dat we gepaktworden?
Korpustyp: Untertitel
Lass dich nur nicht erwischen.
Zolang ze niet gepaktworden.
Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen lebenslänglich, wenn die uns erwischen.
Als we gepaktworden, krijgen we levenslang.
Korpustyp: Untertitel
- Und wenn sie uns erwischen?
En als we gepaktworden?
Korpustyp: Untertitel
- Man wird mich noch erwischen!
- Je zal gepaktworden.
Korpustyp: Untertitel
erwischente pakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Vielleicht werde ich ihn nie erwischen.
Misschien krijg ik hem wel nooit tepakken.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn nicht erwischen.
Ze krijgen hem niet tepakken.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben unsere eigenen Gründe, warum wir ihn erwischen wollen.
Wij hebben zo onze eigen redenen om deze vent te willen pakken.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten nicht Aidid, sondern Sie erwischen.
We probeerden Aidid niet tepakken, maar u.
Korpustyp: Untertitel
- Wir werden sie nicht erwischen.
- We krijgen ze niet tepakken.
Korpustyp: Untertitel
Und dann sehen wir zu, dass wir auch gleich das Pferd erwischen.
En terwijl we dat doen, gaan we proberen dat paard tepakken.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird mich die Polizei erwischen.
De politie krijgt me nu tepakken.
Korpustyp: Untertitel
erwischengrijpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und wenn sie Sie erwischen und foltern?
En als ze je grijpen en folteren?
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann erwischen sie dich.
Op een dag grijpen ze je toch.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie erwischen.
We moeten haar grijpen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben gerade versucht, deinen Partner bei ihm zuhause zu erwischen.
Ze probeerden net je partner te grijpen in zijn eigen huis.
Korpustyp: Untertitel
Diesmal sind wir nahe dran, ihn wirklich zu erwischen.
Nu gaan we hem echt grijpen, dankzij jou.
Korpustyp: Untertitel
Erwischen dürfen sie mich nicht.
Als ze me maar niet grijpen.
Korpustyp: Untertitel
erwischenvangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie wären nur der Köder, wenn wir "wie war sein Name?" erwischen wollten, was ich nicht will.
Je bent alleen lokaas als we, hoe heet die, willen vangen en dat wil ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Und je besser das Labyrinth, desto länger haben wir Zeit, bevor die Projektionen uns erwischen?
En hoe beter het doolhof... hoe meer tijd we hebben voor de projecties ons vangen?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Junge und werde Sie erwischen!
lk ben de jongen, en ik ga je vangen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir eben gesagt, wie ich ihn erwischen kann.
Je hebt me net verteld hoe ik hem moet vangen.
Korpustyp: Untertitel
"Und immer, wenn sie dich erwischen, werden sie dich töten.
Als ze u vangen, zullen ze u vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
erwischenoppakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und das ist Colonel Carrillo, Leiter des Search Bloc, einer Einheit, die wir mit aufbauten, um die Bösen zu erwischen.
En dit is kolonel Carrillo, baas van Search Bloc de speciale eenheid die de boeven moest oppakken.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich nur nicht wieder erwischen.
Laat je niet opnieuw oppakken.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Hector auf frischer Tat erwischen... ihn einsperren und setzen den Taten ein Ende.
- Daar gaat het niet om. We zouden Hector oppakken om een eind te maken aan die overvallen.
Korpustyp: Untertitel
Sobald er aufgibt oder sie ihn erwischen, werden sie ich wegen dem Mord an Wratten verhaften.
Zodra hij zichzelf aangeeft of zodra ze hem oppakken, zullen ze hem beschuldigen van de moord op Wratten
Korpustyp: Untertitel
Geht es darum, einen Terroristen zu erwischen, oder darum, Moe zu beschützen, weil Sie sich für ihn verantwortlich fühlen?
Gaat dit over het oppakken van een terrorist, of over het beschermen van Moe, omdat je je verantwoordelijk voelt voor hem?
Korpustyp: Untertitel
erwischenwel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die werden wir erwischen. Es ist nur noch eine Frage der Zeit.
We krijgen het wel, maar we hebben het nu gewoon nog niet.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihn erwischen.
Je krijgt hem wel.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie erwischen.
We krijgen haar wel.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr müsst ihn erwischen!
We krijgen hem wel!
Korpustyp: Untertitel
erwischenkunnen pakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir ihn dann nicht erwischen, kehren wir um.
Als we hem dan niet kunnenpakken, gaan we terug.
Korpustyp: Untertitel
Alles das, um mich zu erwischen, du kranker Wichser.
Alles om mij op te kunnenpakken, smeerlap.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie erwischen.
Als we ze kunnenpakken.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht erwischen wir den Hund.
lk denk dat we de sukkel kunnenpakken.
Korpustyp: Untertitel
erwischenpakken te krijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gut, ich hatte gehofft, Sie noch zu erwischen.
lk hoopte al je nog te pakkentekrijgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den ganzen Abend versucht, dich mal allein zu erwischen.
lk probeer je al de hele avond alleen te pakkentekrijgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe nur für eine Haltestelle. Ich habe versucht, dich auf dem Bahnsteig zu erwischen.
lk neem maar een halte. lk probeerde je te pakkentekrijgen op het perron.
Korpustyp: Untertitel
Ab morgen bist du mit den Beratern allein, der Ball ist die letzte Chance, dich zu erwischen.
Morgen word je afgezonderd samen met de bezieldheidadviseurs... dus het bal is voor iedereen de laatste kans om te proberen jou te pakkentekrijgen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erwischen
195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht erwischen Sie ihn.
Misschien kun je hem afsnijden.
Korpustyp: Untertitel
Er könnte mich erwischen.
Misschien raakt hij mij.
Korpustyp: Untertitel
- Lass dich nicht erwischen.
Zorg dat hij je niet ziet.
Korpustyp: Untertitel
Man wird uns erwischen!
We zullen opgepakt worden!
Korpustyp: Untertitel
- Erwischen die uns nicht?
Zal ze de politie niet bellen?
Korpustyp: Untertitel
- Er will Sie erwischen.
- Hij gaat je opsluiten.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird mich erwischen.
Niemand gaat me opsluiten.
Korpustyp: Untertitel
Dann erwischen sie dich.
Dan krijg je ze.
Korpustyp: Untertitel
Amerikaner lassen sich erwischen.
Dat overkomt alleen Amerikanen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn erwischen.
We zullen 'm verwijderen.
Korpustyp: Untertitel
Wie erwischen Sie sie?
Hoe betrap je ze?
Korpustyp: Untertitel
Die Scharfschützen erwischen ihn.
De sluipschutters zullen 'm neerschieten.
Korpustyp: Untertitel
hy wird's erwischen.
hy gaat gevangen worden.
Korpustyp: Untertitel
Laß dich nicht erwischen!
We gaan samen terug als ik klaar ben.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich erwischen.
Ze zullen me gevangen nemen.
Korpustyp: Untertitel
Man wird dich erwischen.
Je zal worden gesnapt.
Korpustyp: Untertitel
Dich wird's erwischen.
Je gaat er kapot aan.
Korpustyp: Untertitel
Jemand könnte uns erwischen.
Maar denk aan de gedragscode.
Korpustyp: Untertitel
Sie erwischen Ihren Mörder.
Je krijgt de moordenaar.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, ich muss einen erwischen, ich muss einen erwischen.
Kom op. Geef me iets om op te schieten.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche ihn zu erwischen.
lk probeer hem te lokaliseren.
Korpustyp: Untertitel
Diesmal werde ich ihn erwischen.
Deze keer pak ik hem.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte sie allein erwischen.
Hij wilde haar alleen hebben.
Korpustyp: Untertitel
- Wir erwischen den Kerl schon.
lk vind het heel erg dat dit is gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Nur, wenn sie mich erwischen.
lk ben sneller dan zij.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Bus erwischen.
-Naar huis. lk moet morgen werken.
Korpustyp: Untertitel
- Dich kann er nicht erwischen.
- Hij krijgt je nooit.
Korpustyp: Untertitel
- Bin froh, dich zu erwischen.
- Blij dat ikje hier zie.
Korpustyp: Untertitel
Sie erwischen ihn einfach nicht.
Hij is te handig.
Korpustyp: Untertitel
- Da werden wir ihn erwischen.
- Daar wachten we hem op.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Fähre erwischen.
Maar nu ga ik naar de boot.
Korpustyp: Untertitel
1, dich erwischen die nie.
Hij speelt toneel om uit de nor te blijven.
Korpustyp: Untertitel
- Edward lässt sich nicht erwischen.
- Niemand vangt Edward.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch später erwischen.
lk zie jullie later.
Korpustyp: Untertitel
"Soll dich Jesus dabei erwischen?"
Wil je dat Jezus je zo ziet als hij terugkomt?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Taw Jackson erwischen!
Taw Jackson is er!
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche Dace zu erwischen...
lk ga proberen Dace te lokken.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Nachtflug erwischen.
De taxi is al onderweg.
Korpustyp: Untertitel
- Es wird ihn kalt erwischen.
Dat verwacht hij niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Bus erwischen.
lk moet met de bus mee.
Korpustyp: Untertitel
- Sie erwischen Mr. Oxenby sicherlich.
Als je opschiet, haal je Mr Oxenby nog in.
Korpustyp: Untertitel
- Er kann sie noch erwischen.
Hij kan haar nog inhalen.
Korpustyp: Untertitel
Er wird uns nicht erwischen.
Ben je soms bang dat hij terugkomt?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich erwischen lassen.
Hij was je te slim af.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn Sie uns erwischen?
En als je gesnapt wordt?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ein Taxi erwischen.
- Natuurlijk.Als we een taxi kunnen aanhouden.
Korpustyp: Untertitel
-Wir müssen ein Flugzeug erwischen.
-Jij niet wij gaan vliegen.
Korpustyp: Untertitel
Er musste sein Flugzeug erwischen.
Hij is vertrokken naar Tokyo op zakenreis.
Korpustyp: Untertitel
Er hätte mich erwischen können.
Hij kon me hebben gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Aber Richie wird's sicher erwischen.
Maar Richie is zeker op weg.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen dich nicht erwischen.
Zorg dat dat niet gebeurt.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich alleine erwischen?
Wil je alleen met me zijn?
Korpustyp: Untertitel
- Wir ließen uns nicht erwischen.
- Daar kreeg je de kans niet toe.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind schwer zu erwischen.
Jij bent moeilijk te bereiken.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht erwischen.
Hou je hoofd naar beneden.
Korpustyp: Untertitel
- Irgendwann wird sie uns erwischen.
We kunnen haar niet blijven ontlopen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie hätten ihn erwischen müssen.
Ze hadden hem zo kunnen afschieten.
Korpustyp: Untertitel
Er darf uns nicht erwischen.
Zorg dat ie ons niet grijpt!
Korpustyp: Untertitel
- Gisburne wird sie alle erwischen.
- Gisburne pakt ze op.
Korpustyp: Untertitel
Schnell! Wir müssen ihn erwischen.
Sneller, we moeten ze inhalen.
Korpustyp: Untertitel
Warum musste es dich erwischen?
Waarom nu juist jij?
Korpustyp: Untertitel
Gleich erwischen wir die Felsen, Ordy!
Straks kussen we die rotsen, Ordy.
Korpustyp: Untertitel
Jeder lässt sich erwischen, sogar Sie.
Dat is niemand, zelfs jij niet.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht erwischen wir noch den Ausläufer.
Misschien kunnen we de staart nog meepikken.
Korpustyp: Untertitel
Das erste, das sie erwischen könnte.
Het eerste het beste.
Korpustyp: Untertitel
Erschieß mich, falls sie mich erwischen.
Schiet me dan maar dood.
Korpustyp: Untertitel
Geht schon, sonst erwischen sie euch!
Waar wacht je op? Ga!
Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht von ihr erwischen.
Ze kan je beter hier niet aantreffen.
Korpustyp: Untertitel
Ihnen ist egal, ob Sie ihn erwischen?
Het kan je niet schelen of je 'm grijpt?
Korpustyp: Untertitel
Soll mich irgend so ein Kleinstadtpolizist erwischen?
Moet ik me door een dorpsagentje laten uitschakelen?
Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht erwischen, das ist besser.
Laat je niet stoppen. Dat is beter.
Korpustyp: Untertitel
Wen wir mit Rationen erwischen, wird diszipliniert.
- Dat weet ik zeker. - Verder geen vragen.
Korpustyp: Untertitel
Damit erwischen wir noch mal fünf.
Daarmee ruimen we er nog een stuk of vijf op.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, ich muss Andy erwischen.
Sorry, ik moet Andy tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wollten mich doch später erwischen.
- Tot straks, zei je toch?
Korpustyp: Untertitel
Daß es ihn so erwischen musste.
Dat ie zo is doodgeschoten...
Korpustyp: Untertitel
Aber dich wird er nicht erwischen.
Maar hij krijgt jou niet.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich aber nicht erwischen.
Zorg er voor dat hij jullie niet opmerkt.
Korpustyp: Untertitel
- Mich hätte es als Erster erwischen sollen.
lk had als eerste moeten sterven.
Korpustyp: Untertitel
- Wen sollte der Fluch denn erwischen?
Wie wou ie vervloeken?
Korpustyp: Untertitel
Man kann sie eben nicht alle erwischen.
Die pak je nooit allemaal.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann, den Sie nicht erwischen konnten.
De man die je net niet kon inhalen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Onkel ist schwer zu erwischen.
Het is geen gemakkelijk persoon om mee te praten
Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir sie erwischen, glaubst du ...?
Komen we te weten wie hierachter zit?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen [Nacht]Bus erwischen.
lk neem de laatste bus.
Korpustyp: Untertitel
Hey, lass dich nicht erwischen, klar?
Zorg dat ze je niet aanhouden.
Korpustyp: Untertitel
Mit unserem Übernahmeangebot erwischen wir ihn kalt.
Onze overname zal 'n totale verrassing zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass wir diese Deutschen erwischen.
lk wil die Duitsers.
Korpustyp: Untertitel
Den Rest erwischen wir auf dem Weg.
Die er nog zijn nemen we mee naar de helikopters.
Korpustyp: Untertitel
"Es hätte auch mich erwischen können."
Er zijn door de genade van God.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn auf frischer Tat erwischen.
We moeten 'm op heterdaad hebben.
Korpustyp: Untertitel
Warum kann ich sie nicht erwischen?
Waarom kan ik haar niet vasthouden?
Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal erwischen wir den Albino.
- ls hij eervol gestorven?
Korpustyp: Untertitel
Weil ich den Bastard erwischen will.
lk moet die klootzak opjagen.
Korpustyp: Untertitel
- Oh, und lass dich nicht erwischen.
Oh, en laat je niet snappen.
Korpustyp: Untertitel
Mich hätte die Säge erwischen sollen.
lk had in die zaag moeten vallen.
Korpustyp: Untertitel
Dagur ist nicht lange zu erwischen.
Dagur zal niet lang in open terrein zijn.
Korpustyp: Untertitel
Garantieren Sie mir, alle Raketen zu erwischen?
Kun je me garanderen dat je alle raketten kan vernietigen?