het bottelen en etiketteren van de vaccins en het vervoer ervan naar de plaats van aflevering als aangeduid in het verzoek;
die Abfüllung und Etikettierung der Impfstoffe und ihre Beförderung zu dem im Antrag angegebenen Lieferort;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer we het over etiketteren hebben, mogen we niet vergeten dat het probleem veelal niet een gebrek aan informatie op het etiket van een product is, maar wel het feit dat de gewone consument die informatie niet begrijpt.
Bei der Diskussion über die Etikettierung ist zu bedenken, dass das Problem oft nicht fehlende Informationen auf dem Produktetikett sind, sondern fehlendes Verständnis seitens der gewöhnlichen Verbraucher.
Korpustyp: EU
Ik moet u echter zeggen dat het bij het voorstel voor honing in feite erom gaat, de regels vast te leggen voor het op de markt brengen en etiketteren van dit soort producten.
Ich muß Ihnen aber sagen, daß es bei dem Vorschlag über Honig im wesentlichen darum geht, die Regeln für die Vermarktung sowie für die Etikettierung dieser Erzeugnisse festzulegen.
Korpustyp: EU
Vectibix zal alleen toegediend worden door beroepsbeoefenaars in de gezondheidszorg en vereist geen braille op de verpakking (EC regelgeving betreffende vereisten voor braille voor etiketteren en de bijsluiter (Artikel 56a van Richtlijn 2001/ 83/ EC zoals gewijzigd).
Daher ist es nicht erforderlich, Braille-Schrift auf die Verpackung zu drucken (EG-Leitlinie betreffend Braille Anforderungen für die Etikettierung und Packungsbeilage [Artikel 56a der Verordnung 2001/83/EG wie geändert]).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
etiketterenetikettieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien zijn deze goederen vaak niet volgens de ADR verpakt, gekenmerkt of geëtiketteerd.
Ferner sind diese Güter häufig nicht entsprechend dem ADR verpackt, gekennzeichnet oder etikettiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zijn deze goederen vaak niet volgens de ADR verpakt, gemerkt of geëtiketteerd.
Ferner sind diese Güter häufig nicht entsprechend dem ADR verpackt, gekennzeichnet oder etikettiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zijn deze goederen vaak niet volgens het ADR verpakt, gemerkt of geëtiketteerd.
Ferner sind diese Güter häufig nicht entsprechend dem ADR verpackt, gekennzeichnet oder etikettiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welnu, ik ben van oordeel dat vlees en vleesproducten verplicht dienen te worden gecontroleerd en geëtiketteerd.
Daher meine ich, daß Rindfleisch und Rindfleischerzeugnisse obligatorisch kontrolliert und etikettiert werden müssen.
Korpustyp: EU
Derhalve moeten bepalingen worden vastgesteld die garanderen dat producten die overeenkomstig de bestaande regels zijn geëtiketteerd, nog tijdens een overgangsperiode mogen worden verkocht.
Daher sind Bestimmungen zu erlassen, um die ununterbrochene Vermarktung der Erzeugnisse, die gemäß den geltenden Vorschriften etikettiert sind, während einer Übergangszeit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als iemand het vlees wil etiketteren moet hij eerst uitdrukkelijke toestemming hebben van de bevoegde overheidsdiensten.
Wer Fleisch etikettieren will, muß dazu die ausdrückliche Genehmigung der zuständigen Behörden haben.
Korpustyp: EU
Ik geef een voorbeeld: jaren geleden heeft Europa in een richtlijn voorgeschreven dat ook tabak moet worden geëtiketteerd.
Ich möchte nur ein Beispiel anführen: Vor Jahren hat Europa in einer Richtlinie festgelegt, dass auch Tabak etikettiert werden muss.
Korpustyp: EU
reeds in het land van oorsprong is gebotteld en geëtiketteerd en er niets is aan gewijzigd, of
im Ursprungsland bereits abgefüllt und etikettiert wurde und unverändert geblieben ist oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Gevaarlijke en/of oneetbare substanties, met inbegrip van diervoeders, moeten op een adequate wijze worden geëtiketteerd en opgeslagen in aparte en veilige containers.
Gesundheitsgefährdende und/oder ungenießbare Stoffe, einschließlich Futtermittel, sind entsprechend zu etikettieren und in separaten, verschlossenen Behältnissen zu lagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelstukken moeten worden geëtiketteerd overeenkomstig artikel 13 van Verordening (EG) nr. 1760/2000.
Die Teilstücke werden gemäß Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 etikettiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
etiketterenkennzeichnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weefselinstellingen beschikken over effectieve en nauwkeurige systemen om de door hen ontvangen en gedistribueerde weefsels en cellen eenduidig te identificeren en te etiketteren.
Gewebebanken müssen über wirksame und genaue Systeme verfügen, mit denen sich die eingegangenen und verteilten Gewebe und Zellen eindeutig identifizieren und kennzeichnen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We lopen echter het risico de consument te overweldigen als we alle levensmiddelen etiketteren die zijn gemaakt van producten die afkomstig zijn van dieren die voer met GGO's hebben gehad.
Es besteht jedoch die Gefahr, dass wir den Verbraucher mit Informationen überschwemmen, wenn wir jedes einzelne Lebensmittel kennzeichnen, das aus mit genetisch veränderten Organismen gefütterten Tieren hergestellt wird.
Korpustyp: EU
Voor wat betreft grootkeukens, ook een kwestie die door velen van u naar voren werd gebracht, is het tegenwoordig mogelijk, en dat zal het ook in de toekomst zijn, dat grote cateringbedrijven onder de nationale wetgeving goederen kunnen produceren die zij kunnen etiketteren als biologisch.
Was die Gemeinschaftsverpflegung betrifft, ebenfalls von vielen angesprochen, so ist es Großküchen heute und in Zukunft möglich, nach einzelstaatlichem Recht Erzeugnisse herzustellen, die sie als ökologisch/biologisch kennzeichnen können.
Korpustyp: EU
Toentertijd heb ik mij erover geërgerd, maar ik vind het goed dat nu wordt voorgesteld ook deze producten te etiketteren.
Ich fand das damals ärgerlich, aber ich finde es gut, daß jetzt vorgeschlagen wurde, auch diese Produkte zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU
Het is niet juist om een bepaald product als afkomstig van de Europese Unie te etiketteren wanneer het verpakt is in een EU-lidstaat, maar de andere productiefasen heeft doorlopen in landen die niet tot de Europese Unie behoren.
Es ist nicht korrekt, ein bestimmtes Produkt als aus der EU stammend zu kennzeichnen, wenn es in der EU zwar verpackt worden ist, die anderen Phasen der Produktion aber in Ländern außerhalb der Gemeinschaft abgewickelt werden.
Korpustyp: EU
Het zou dus betekenen, Voorzitter, dat als je weet dat de proteïnes dat die allemaal uit het buitenland komen, uit Zuid-Amerika, dat je straks eigenlijk ook alles in het kader van de novel food ook GMO-geïdentificeerd moet gaan etiketteren.
Da sämtliche Proteine bekanntlich aus dem Ausland, etwa aus Südamerika, kommen, könnte man im Rahmen der neuartigen Lebensmittel eigentlich gleich alles als "genetisch verändert " kennzeichnen.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, een groot deel van dit debat over textielproducten komt terug in onze debatten over voedsel, de herkomst van voedsel en de manier waarop we voedsel etiketteren.
Herr Präsident! Ein Großteil dieser Debatte über Textilien ist auch in Debatten zu finden, die wir über Nahrungsmittel, die Herkunft von Lebensmitteln und darüber, wie wir Lebensmittel kennzeichnen, führen.
Korpustyp: EU
In de praktijk worden zelfs landbouwers die geen genetisch gemodificeerde planten verbouwen ertoe gedwongen hun producten te etiketteren wegens kruisbestuiving en andere soortgelijke verschijnselen.
In der Praxis sind die Landwirte, auch die, die keine genetisch veränderten Pflanzen anbauen, aufgrund von Fremdbefruchtung und ähnlicher Erscheinungen verpflichtet, ihre Produkte zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU
Het lijkt me daarom niet raadzaam en ook verkeerd het etiketteren van wijn onder de verordening te laten vallen die we hier behandelen.
In Anbetracht dessen halte ich es für unangebracht und falsch, Wein nach der Verordnung, die momentan geprüft wird, zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU
Wales produceert fantastisch rundvlees en moet dat als Wels kunnen etiketteren.
Wales erzeugt fantastisches Rindfleisch und muss dieses auch als walisisches Fleisch kennzeichnen dürfen.
Korpustyp: EU
etiketterenKennzeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien zou de eis dat fabrikanten, distributeurs of detailhandelaren producten die geheel of ten dele vervaardigd zijn van zeehonden, als dusdanig etiketteren, deze economische actoren in aanzienlijke mate belasten en ook onevenredig kostbaar zijn in gevallen waarin zeehondenproducten slechts een gering deel vormen van het product in kwestie.
Außerdem würde eine Verpflichtung der Hersteller, Verteiler oder Einzelhändler zur Kennzeichnung von Produkten, die ganz oder teilweise aus Robben gewonnen werden, eine beträchtliche Belastung für diese Wirtschaftsteilnehmer darstellen und in Fällen, in denen Robbenerzeugnisse nur einen sehr kleinen Bestandteil des fraglichen Produkts bilden, unverhältnismäßig hohe Kosten verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften inzake het etiketteren en/of plomberen en verpakken van het teeltmateriaal en/of de fruitgewassen kunnen worden opgenomen in uitvoeringsmaatregelen die volgens de in artikel 19, lid 3, bedoelde procedure worden vastgesteld.
Auflagen für Vermehrungsmaterial oder Pflanzen von Obstarten hinsichtlich der Kennzeichnung oder Plombierung und Verpackung können in den nach dem Verfahren gemäß Artikel 19 Absatz 3 erlassenen Durchführungsmaßnahmen aufgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
richtlijnen inzake de eisen voor het accepteren, etiketteren, behandelen, stouwen en apart houden van gevaarlijke goederen;
der Erläuterungen zu den Vorschriften für die Annahme, Kennzeichnung, Handhabung, Unterbringung und Trennung gefährlicher Güter,
Korpustyp: EU DGT-TM
richtlijnen inzake de voorschriften voor het accepteren, etiketteren, behandelen, stouwen en apart houden van gevaarlijke goederen;
der Erläuterungen zu den Vorschriften für die Annahme, Kennzeichnung, Handhabung, Unterbringung und Trennung gefährlicher Güter,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het etiketteren, het op de markt aanbieden van en het maken van reclame voor cosmetische producten mogen de tekst, de benamingen, merken en afbeeldingen of andere al dan niet figuratieve tekens niet worden gebruikt om aan deze producten kenmerken of functies toe te schrijven die deze niet bezitten.
Bei der Kennzeichnung, der Bereitstellung auf dem Markt und der Werbung für kosmetische Mittel dürfen keine Texte, Bezeichnungen, Warenzeichen, Abbildungen und andere bildhafte oder nicht bildhafte Zeichen verwendet werden, die Merkmale oder Funktionen vortäuschen, die die betreffenden Erzeugnisse nicht besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dieren en dierlijke producten die tijdens de in punt c) bedoelde omschakelingsperiode worden geproduceerd mogen niet op de markt worden gebracht met de in de artikelen 23 en 24 bedoelde aanduidingen voor het etiketteren en de reclame.
Während des unter Buchstabe c genannten Umstellungszeitraums produzierte Tiere und tierische Erzeugnisse dürfen nicht unter Verwendung der in den Artikeln 23 und 24 genannten Angaben bei der Kennzeichnung und Werbung vermarktet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorschriften inzake het etiketteren en/of plomberen en verpakken van teeltmateriaal en plantgoed van groentegewassen worden opgenomen in het in artikel 4 bedoelde schema.
Vorschriften für die Kennzeichnung oder Plombierung und Verpackung von Gemüsevermehrungsmaterial und Gemüsepflanzgut werden in der Tabelle des Artikels 4 aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen bepalen dat de houders van toelatingen het etiket na elke wijziging van de indeling en het etiketteren van het gewasbeschermingsmiddel overeenkomstig Richtlijn 1999/45/EG zonder onnodige vertraging classificeren of aanpassen.
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass die Inhaber einer Zulassung nach einer Änderung der Einstufung und Kennzeichnung des Pflanzenschutzmittels gemäß der Richtlinie 1999/45/EG das Etikett unverzüglich einstufen oder aktualisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwalificeren en etiketteren van producten op grond van versie 1.1: de specificaties van versie 1.1 worden op 1 juli 2009 van kracht.
Einstufung und Kennzeichnung von Geräten nach Version 1.1: Die Spezifikationen der Version 1.1 werden am 1. Juli 2009 wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat niet om het landbouwproduct wijn, maar om het etiketteren van producten en om consumenteninformatie.
Es geht nicht um das Agrarprodukt Wein, sondern um die Kennzeichnung von Produkten und die Information des Verbrauchers.
Korpustyp: EU
etiketterengekennzeichnet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toegestane afwijkingen zijn: a) het is niet nodig elke verpakking te etiketteren en b) het is niet nodig goedgekeurde verpakkingen te gebruiken.
Die zulässigen Ausnahmen sind: a) die Verpackungen müssen nicht einzeln gekennzeichnet werden, und b) es müssen keine genehmigungspflichtigen Verpackungen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegestane afwijkingen zijn: a) het is niet nodig elke verpakking te etiketteren en b) het is niet nodig goedgekeurde verpakkingen te gebruiken.
Die zulässigen Ausnahmen sind: a) Die Verpackungen brauchen nicht einzeln gekennzeichnet zu werden, und b) es brauchen keine genehmigungspflichtigen Verpackungen verwendet zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als men het milieuaspect serieus neemt, wat ik in tegenstelling tot de heer Trakatellis wel doe, moet men alle levensmiddelen etiketteren, ook wanneer genetisch gemodificeerde organismen niet opgespoord kunnen worden of als zij alleen zijn gebruikt als hulp bij de productie.
Wenn man den Umweltaspekt wirklich ernst nimmt, was ich im Gegensatz zu Herrn Trakatellis tue, müssen alle Lebensmittel gekennzeichnet werden, auch in den Fällen, in denen GVO nicht nachgewiesen werden können oder nur als Hilfsstoffe in der Produktion verwendet wurden.
Korpustyp: EU
Om die reden is mijn fractie voorstander van het etiketteren van genetisch gemodificeerd voedsel, echter alleen waar de aanwezigheid van genetisch gemodificeerde organismen nog aan te tonen is.
Aus diesem Grund befürwortet meine Fraktion, daß gentechnisch veränderte Nahrungsmittel gekennzeichnet werden, jedoch nur in den Fällen, in denen noch nachweisbar ist, daß gentechnisch veränderte Organismen vorhanden sind.
Korpustyp: EU
We hebben respect voor de wens van de individuele consument en aan die wens kan tegemoet worden gekomen door de sojaboon wel apart te etiketteren.
Wir respektieren die Wünsche des einzelnen Verbrauchers, und einem solchen Wunsch kann dadurch entsprochen werden, daß Sojabohnen getrennt gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU
Volgens het voorstel van de Commissie moeten we nu producten etiketteren met meer dan 1 procent GGO's.
Nach dem Vorschlag der Kommission sollen nun GVO ab einem Höchstwert von 1 % gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU
Ik heb daarom gestemd voor de voorstellen om de verpakking te etiketteren, zodat de consument weet wat hij of zij koopt en eet.
Ich habe deshalb für die Vorschläge gestimmt, die beinhalten, daß die Verpackung gekennzeichnet wird, so daß der Verbraucher erfahren kann, was er/sie kauft und ißt.
Korpustyp: EU
etiketterenEtikettierungspflicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu moet niemand mij komen vertellen dat het eenvoudig etiketteren van rundvlees afkomstig van gekloonde dieren of hun nakomelingen als een eervol en voor het Parlement tevredenstellend akkoord beschouwd kan worden.
Ich lasse mir von niemandem sagen, dass die reine Etikettierungspflicht für Rindfleisch von geklonten Tieren oder ihrem Nachwuchs als ein ehrenhafter und zufriedenstellender Kompromiss für das Parlament gewesen wäre, weil dies nur etwas mehr als gar keine Einigung bedeutet hätte.
Korpustyp: EU
etiketterenProdukte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien het belang van etiketteren voor de consument omdat het etiket zijn voornaamste en vrijwel enige informatiebron is, is het tenslotte een absolute vereiste dat het etiket volledige informatie geeft, duidelijk en waarheidsgetrouw.
Die Etikettierung der Produkte ist sehr wichtig für den Verbraucher, stellt sie doch seine wichtigste und meist einzige Informationsquelle dar. Daher muß diese Etikettierung unbedingt vollständig, klar und wahr sein.
Korpustyp: EU
etiketterenangegeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer Manders heeft dit zelf ook ter sprake gebracht: waar trekken we de grens, wat moeten we etiketteren en hoeveel moet er uit een bepaald land komen?
Herr Manders hat dies selbst angedeutet: Wo muss die Grenze gezogen werden, was muss angegeben werden und wie viele Teile sollten aus einem bestimmten Land kommen?
Korpustyp: EU
etiketterenAngabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(SV) Mijnheer de Voorzitter, ik wil mijnheer Manders bedanken en hem vooral complimenteren met het feit dat het verzoek ten aanzien van het etiketteren van delen die gemaakt zijn van bont nu is meegenomen.
(SV) Herr Präsident! Ich möchte Herrn Manders danken und insbesondere die Tatsache loben, dass die Forderung nach der Angabe von Teilen aus Tierpelzen jetzt aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU
etiketterenKennzeichnungen versehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband helpt het niet om het voedsel met van alles te etiketteren, aangezien het uiterlijk de consument direct misleidt.
In diesem Zusammenhang hilft es auch nicht, Lebensmittel mit vielen Kennzeichnungen zu versehen, da das Aussehen den Verbraucher direkt irreführt.
Korpustyp: EU
etiketterenThema Kennzeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het etiketteren van genetisch gemanipuleerde levensmiddelen is cruciaal om het vertrouwen van het publiek in de biotechnologische industrie en haar producten te behouden.
Das Thema der Kennzeichnung aus genetisch veränderten Organismen hergestellter Lebensmittel ist von wesentlicher Bedeutung, um das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Entwicklung der biotechnologischen Industrie und in die Einführung von biotechnologischen Produkten zu bewahren.
Korpustyp: EU
etiketterenProdukte entsprechend kennzeichnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Degenen die GGO's gebruiken moeten de wettelijke verplichting krijgen om te etiketteren en alle noodzakelijke maatregelen te nemen om te voorkomen dat conventionele en biologische producten worden verontreinigd.
Diejenigen, die GVO einsetzen, sollten gesetzlich verpflichtet werden, ihre Produkteentsprechend zu kennzeichnen und alle erforderlichen Schritte einzuleiten, um die Kontamination konventionell oder organisch hergestellter Lebensmittel zu vermeiden.
Korpustyp: EU
etiketterenentsprechend kennzeichnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voorstel zal levensmiddelen die een aanmerkelijke hoeveelheid GGO's bevatten, etiketteren, maar in de schappen van de supermarkt blijven dan nog allerlei verschillende artikelen en producten liggen die niet geëtiketteerd zijn, maar wel GGO's bevatten.
Er sieht vor, Lebensmittel, die erhebliche Mengen von GVO enthalten, entsprechend zu kennzeichnen, während er Supermärkten gestattet, zahlreiche Substanzen und Produkte anzubieten, die GVO enthalten, aber nicht als solche gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU
etiketterenEtikett versehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tweede vraag, als we maximaal etiketteren, dus ook enzymen, dus ook dierlijke producten, gaan we dan niet bijna alle producten etiketteren en heeft de consument daar nog iets aan?
Eine zweite Frage. Müssen wir bei maximaler Kennzeichnung, also auch von Enzymen und tierischen Erzeugnissen, nicht fast alle Produkte mit einem Etikettversehen, und nützt das noch dem Verbraucher?
Korpustyp: EU
etiketterenKennzeichnungszwecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals reeds in paragraaf 1 vermeld, dienen bijkomende testen te worden uitgevoerd om deze stof te kunnen indelen en etiketteren, indien de teststof niet geïdentificeerd werd als corrosief of hevig irriterend voor de ogen.
Wie unter Punkt 1 bereits erwähnt, sollte die Prüfsubstanz, soweit er nicht als Stoff mit augenverätzender oder stark augenreizender Wirkung identifiziert wurde, zu Einstufungs- und Kennzeichnungszwecken zusätzlich getestet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
etiketterenTierkategorie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Momenteel etiketteren ze maar 50% van hun rundvlees en toch willen ze ons verplichten ook categorieën te etiketteren.
Trotzdem fordert Frankreich ein obligatorisches Etikettierungssystem mit Angabe der Tierkategorie für uns alle.
Korpustyp: EU
etiketterenbleibt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met de vrienden van de wijnboeren en afgaand op het gezonde verstand hebben wij de nodige amendementen ingediend om te voorkomen dat wijn valt onder die op angst gebaseerde neurotische dwang tot etiketteren.
Zusammen mit den Freunden des Weinbaus und des gesunden Menschenverstands haben wir die notwendigen Änderungsanträge eingebracht, damit der Wein von dieser phobisch und neurotisch geprägten Kennzeichnungsanforderung verschont bleibt.
Korpustyp: EU
etiketterenetikettiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben voorgesteld chocolade zo te etiketteren dat elke consument vrij kan beslissen of hij alleen chocolade wil kopen die uitsluitend van cacaobonen is gemaakt of ook chocolade waarin andere plantaardige vetstoffen zijn verwerkt.
Wir haben vorgeschlagen, daß etikettiert wird, so daß jeder Verbraucher die völlig freie Entscheidung treffen kann, will er eine Schokolade kaufen, die nur Bestandteile der Kakaobohne enthält, oder akzeptiert er auch, daß andere pflanzliche Fette verwendet werden.
Korpustyp: EU
etiketterenlabelling
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Over het etiketteren wil ik een algemene opmerking maken: ik denk dat zo'n maatregel tekortschiet.
Zum labelling insgesamt möchte ich sagen, dass wir hier meiner Meinung nach zu kurz greifen.
Korpustyp: EU
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "etiketteren"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet een algemene wijze van etiketteren worden ontwikkeld.
Das Kennzeichungsverfahren muß weiter entwickelt werden.
Korpustyp: EU
Vorm eerst een rij, zodat ik jullie kan etiketteren en catalogiseren.
Aber zuerst muss ich euch alle schön der Reihe nach katalogisieren.
Korpustyp: Untertitel
Europa heeft veel te laat gereageerd en daarom aanzienlijke vertraging opgelopen met het etiketteren en traceren van rundvlees.
Europa hat viel zu zögerlich reagiert und ist, was Rindfleisch betrifft, erheblich in Rückstand geraten.
Korpustyp: EU
Wie kan er tenslotte controle uitoefenen op het opnieuw etiketteren of verpakken van farmaceutische producten en wie kan verhinderen dat die opnieuw in de Europese Unie worden geïmporteerd?
Wer ist schließlich in der Lage, die Umetikettierung oder Umblisterung von Arzneimitteln zu kontrollieren und den Reimport zurück in die Europäische Union zu unterbinden?
Korpustyp: EU
21 STICKER/SCHEURSECTIE VAN ETIKET VOOR HET OPNIEUW ETIKETTEREN VAN DE INJECTIEFLACON MET MYOCET DOXORUBICINE HCL DIE SAMENGEVOEGD EINDCONCENTRAAT VOOR DISPERSIE VOOR INFUSIE BEVAT
21 AUFKLEBER/ABREISSBARER TEIL DES ETIKETTS ZUM UMETIKETTIEREN DER - DURCHSTECHFLASCHE MIT MYOCET-DOXORUBICIN-HCl MIT REKONSTITUIERTEM FERTIGKONZENTRAT ZUR HERSTELLUNG EINER INFUSIONSDISPERSION
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Immers, het etiketteren van visserijproducten op grond van andere criteria dan die welke in de bestaande visserijwetgeving vervat zijn, kan leiden tot onderlinge discriminatie van producenten.
Jedwede Ökoetikettierung des gefangenen Fischs, die auf anderen Kriterien fußt und über die im Fangsektor bestehenden Rechtsvorschriften hinausgeht, könnte aber eine Diskriminierung zwischen den Erzeugern bewirken.
Korpustyp: EU
Het is dan ook goed dat wij het hier over Energy-Star hebben en dat wij apparaten etiketteren die van deze nieuwe technische mogelijkheden gebruikmaken en zeer energie-efficiënt zijn.
Deswegen ist es gut, wenn wir hier über den Energy-Star diskutieren und Geräte, die diese neuen technischen Möglichkeiten nutzen und sehr effizient sind, auszeichnen.
Korpustyp: EU
Aangezien de grootte van de te etiketteren producten varieert naargelang het stadium van de productie en de afzet, moet ervoor worden gezorgd dat de leeftijd en de verkoopbenaming op het etiket duidelijk leesbaar zijn.
Da die zu etikettierenden Erzeugnisse je nach Erzeugungs- und Vermarktungsstufe unterschiedlich groß sind, ist vorzuschreiben, dass die Angaben des Alters und der Verkehrsbezeichnung auf dem Etikett gut lesbar sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inmiddels heeft commissaris Bangemann in de Interne-Marktraad beloofd dat hij snel, zonder aan te geven hoe snel dat is, met een voorstel zal komen om de verplichting om alleen te etiketteren volgens het metrieke stelsel uit te stellen.
Inzwischen hat Kommissar Bangemann im Binnenmarkt-Rat zugesagt, daß er rasch - ohne anzugeben, wie rasch - einen Vorschlag für eine Verschiebung der Verpflichtung, wonach die Warenetikettierung nur nach dem metrischen System erfolgen soll, vorlegen wird.
Korpustyp: EU
De oplossing moet bestaan in een verkoopverbod: niet alleen van zuivere CFK's, wat belangrijk is en waar de Europese Commissie en een aantal Europese landen in hoge mate achter staan, maar een totaalverbod, wegens het probleem van het opnieuw etiketteren en het gebrek aan controle.
Die Lösung muß das Verbot des Verkaufs sein: Nicht nur das Verbot von neu produzierten FCKW, das von großer Bedeutung ist und von der Europäischen Kommission und einer Anzahl von europäischen Ländern weitgehend anerkannt wird, sondern ein vollständiges Verbot, und zwar wegen des Problems der Neuetikettierung und der mangelnden Kontrolle.
Korpustyp: EU
Wat betreft het verzoek na te gaan of er andere mogelijkheden bestaan voor het etiketteren van textiel- en kledingproducten, verbind ik mij ertoe een breed en open overleg te starten met de belanghebbenden over alle zaken die aan de orde zijn gesteld tijdens de debatten in het Europees Parlement en de Raad.
In Bezug auf den Antrag, andere Etikettierungsmöglichkeiten für Textil- und Bekleidungserzeugnisse zu untersuchen, setze ich mich dafür ein, eine breit angelegte und offene Diskussion mit den interessierten Parteien zu eröffnen, über all die anderen Fragen, die während der Diskussionen zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat angesprochen wurden.