linguatools-Logo
295 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
etikettering Kennzeichnung 1.347 Etikettierung 938 Etikettieren

Verwendungsbeispiele

etiketteringKennzeichnung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hetzelfde geldt voor de etikettering van los aangeboden levensmiddelen.
Das gleiche gilt für die Kennzeichnung lose abgepackter Lebensmittel.
   Korpustyp: EU
Ook om ethische redenen is een volledige etikettering volstrekt noodzakelijk.
Auch aus ethischen Gründen ist eine umfassende Kennzeichnung unbedingt notwendig.
   Korpustyp: EU
Ook hiervoor is de eenvoudige etikettering van wezenlijk belang.
Auch deshalb ist eine einfache Kennzeichnung dafür so notwendig.
   Korpustyp: EU
Er wordt daarom voorgesteld de etikettering van producten met GGO's te verplichten.
Es wird daher vorgeschlagen, eine Pflicht zur Kennzeichnung von GVO-Produkten einzuführen.
   Korpustyp: EU
Beproeving en etikettering zijn voor alle Europese consumenten echter hoe dan ook noodzakelijk.
Prüfung und Kennzeichnung sind für den europäischen Konsumenten aber auf alle Fälle unverzichtbar.
   Korpustyp: EU
Wij stemmen eveneens in met de voorgestelde verordening inzake de productie, etikettering en invoer van biologische producten.
Wir stimmen ebenfalls der vorgeschlagenen Verordnung über die Produktion, die Kennzeichnung und die Einfuhr ökologischer Erzeugnisse zu.
   Korpustyp: EU
indien de producent niet de voor de etikettering verantwoordelijke persoon is, worden de volgende gegevens verstrekt:
falls der Hersteller nicht die für die Kennzeichnung verantwortliche Person ist, sind folgende Angaben zu machen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
een verwijzing naar de plaats op de etikettering waar de datum is aangegeven;
ein Hinweis darauf, wo das Datum in der Kennzeichnung zu finden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De etikettering van levensmiddelen die genetisch gemodificeerd zijn, is daarom van essentieel belang.
Die Kennzeichnung von Lebensmitteln, die gentechnisch veränderte Inhaltstoffe enthalten, ist deshalb entscheidend.
   Korpustyp: EU
Welke lidstaat heeft eigenlijk een volledige wetgeving met etikettering?
Welches Mitgliedsland hat denn eine umfassende Gesetzgebung mit Kennzeichnung?
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eco-etikettering Vergabe des Umweltzeichens
Umweltzeichen
Umweltkennzeichnung
milieu-etikettering Umweltkennzeichnung 1 Umweltzeichen 1 Vergabe des Umweltzeichens
voedingswaarde-etikettering Nährwertkennzeichnung 26 Nährstoff-Kennzeichnung
informatieve etikettering aufklaerende Etikettierung von Waren
Informative Labelling
METTAG-etikettering METTAG-Etikett
Subgroep Etikettering Untergruppe " Kennzeichnung "
vrijwillige etikettering freiwillige Kennzeichnung 4
indeling & etikettering Einstufung und Kennzeichnung
C&L
voedingswaarde-etikettering van levensmiddelen Nährwertkennzeichnung von Lebensmitteln 13
verpakkingskenmerken en etikettering Markierung und Kennzeichnung
communautair systeem milieu-etikettering gemeinschaftsweites Öko-Kennzeichnungssystem
etikettering van het energieverbruik Energieverbrauchskennzeichnung
Energieeffizienzkennzeichnung
etikettering van tabaksprodukten Etikettierung von Tabakerzeugnissen
richtlijn energie-etikettering Energiekennzeichnungsrichtlinie 2 Richtlinie über die Energieverbrauchskennzeichnung
etikettering energiegebruik personenauto's Etikettierung von PKW
Auto-Etikettierung
etikettering van auto's Etikettierung von PKW
Auto-Etikettierung
verpakking en etikettering van pesticiden Verpackung und Etikettierung von Schädlingsbekämpfungsmitteln
Codex-comité voor etikettering van levensmiddelen Codex-Komitee für Lebensmittelkennzeichnung
werkgroep van deskundigen inzake eco-etikettering Expertengruppe Umweltgütezeichen
Arbeitsgruppe ökologische Erzeugnisse

100 weitere Verwendungsbeispiele mit etikettering

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Etiketteer de microvaatjes als zodanig.
Die Röhrchen entsprechend beschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SAMENVATTING VAN DE PRODUCTKENMERKEN, ETIKETTERING EN BIJSLUITER
Anhang I) enthalten sind, empfohlen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk wil jou advies over de etikette.
Ich brauche Euren Rat in Sachen Benimmregeln.
   Korpustyp: Untertitel
etikettering en de bijsluiter als doel had,
In Erwägung folgender Gründe:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
SAMENVATTING VAN DE PRODUCTKENMERKEN, ETIKETTERING EN BIJSLUITER
Die Nephrotoxizität von Cyclosporin kann
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
„Voedingswaardevermelding” of „voedingswaarde-etikettering”: informatie over:
„Nährwertdeklaration“ oder „Nährwertkennzeichnung“ bedeutet Informationen über
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van etikettering is dan geen sprake.
In diesem Falle spielt ein Siegel keine Rolle.
   Korpustyp: EU
SAMENVATTING VAN DE PRODUCTKENMERKEN, ETIKETTERING EN BIJSLUITER
12 ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
[Nationaal in te vullen] 20 21 ETIKETTERING
[ist national auszufüllen]
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
PRODUCTKENMERKEN, DE ETIKETTERING EN DE BIJSLUITER
In Erwägung folgender Gründe:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
U weet toch ook wat etikettering betekent.
Sie wissen doch auch, was die Etikettierungsvariante heißt.
   Korpustyp: EU
Betreft: Etikettering van voedingswaren voor consumenten
Betrifft: Lebensmittelkennzeichnung für Verbraucher
   Korpustyp: EU
- de door de vergunninghouders voorgestelde samenvattingen van de productkenmerken, etikettering
- Die von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen beantragten Zusammenfassungen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Specifiek voorschrift ten aanzien van de etikettering van levensmiddelen
Spezifische Anforderung hinsichtlich der Lebensmittelkennzeichnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2002/40/EG over energie-etikettering van elektrische ovens
Richtlinie Energieetikettierung 2002/40/EG für Elektrobacköfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
COMMUNAUTAIRE CATALOGUS VAN VOEDERMIDDELEN EN COMMUNAUTAIRE GEDRAGSCODES VOOR ETIKETTERING
GEMEINSCHAFTSKATALOG DER EINZELFUTTERMITTEL UND GEMEINSCHAFTLICHE KODIZES FÜR DIE GUTE KENNZEICHNUNGSPRAXIS
   Korpustyp: EU DGT-TM
dient de etikettering rechtstreeks op de verpakking te worden gedrukt.
unmittelbar durch Aufdruck auf die Verpackung erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De geijkte regeling hiervoor is de richtlijn etikettering van levensmiddelen.
Die hierfür maßgebliche Regelung ist die Lebensmitteletikettierungs-Richtlinie.
   Korpustyp: EU
Ten tweede, de etikettering geldt alleen voor rundvlees en rundvleesproducten.
Sie entspricht der Vertrauenskrise, vor der wir stehen, jedoch am besten.
   Korpustyp: EU
Daarom een algemeen verplichte etikettering, enkel dat is aanvaardbaar.
Deshalb sollte es nur eine generelle Etikettierungsbestimmung geben.
   Korpustyp: EU
De SPK, etikettering en bijsluiter worden nationaal vervolledigd
SPC werden national vollständig ausgefüllt
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
middelen uittrekken voor onderzoek en wetgeving inzake etikettering van producten
Bereitstellung von Forschungsgeldern und Erarbeitung von Rechtsvorschriften zur Produktkennzeichnung
   Korpustyp: EU
Ik ben voorstander van etikettering aangaande het energieverbruik.
Ich unterstütze die Energiekennzeichnung.
   Korpustyp: EU
Televisies moeten daarom vallen onder de eisen inzake energie-etikettering.
Deshalb sollten für Fernsehgeräte Vorschriften zur Energieverbrauchskennzeichnung bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik weet dat u eigenlijk voorstander bent van etikettering.
Ich weiß, daß Sie eigentlich die Etikettierungsvariante haben wollten.
   Korpustyp: EU
Het gaat hier om een middel daartoe, met name etikettering.
Hier geht es um einen Weg, nämlich eben das Label.
   Korpustyp: EU
Die etikettering komt er, naast de lijst van ingrediënten.
Das ist doch eine Forderung, die wir immer gestellt haben.
   Korpustyp: EU
Algemene bepalingen over voedingswaarde-etikettering staan in Richtlijn 90/496/EEG van de Raad van 24 september 1990 inzake de voedingswaarde-etikettering van levensmiddelen [8].
Die Richtlinie 90/496/EWG des Rates vom 24. September 1990 über die Nährwertkennzeichnung von Lebensmitteln [8] enthält allgemeine Vorschriften für die Nährwertkennzeichnung von Lebensmitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De heer Graefe zu Baringdorf en anderen maakten gewag van de noodzaak tot etikettering en in het bijzonder een systeem van verplichte etikettering.
Herr Graefe zu Baringdorf und andere Abgeordnete erwähnten die Notwendigkeit der Einführung von Etikettierungssystemen, insbesondere von obligatorischen Etikettierungssystemen.
   Korpustyp: EU
- de verwijzing de harmonisatie van de samenvattingen van de productkenmerken, de etikettering, de
- Gegenstand des Verfahrens war die Harmonisierung der Zusammenfassungen der Merkmale des
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Niet iedereen kiest zijn religie om aan de etikette te voldoen.
Nicht jeder wählt seine Religion, um Debrett zufriedenzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
- de samenvattingen van de productkenmerken, de etikettering en de bijsluiter voorgesteld door de
- die von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen beantragten Zusammenfassungen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het doel is de indeling en etikettering van de duizenden stoffen en mengsels die ons omgeven.
Das GHS ist im Grunde ein UNO-Übereinkommen, das wir jetzt auf Gemeinschaftsebene umsetzen.
   Korpustyp: EU
- de door de aanvrager voorgestelde samenvatting van de productkenmerken, etikettering en
- die von dem Antragsteller vorgeschlagene Zusammenfassung der Merkmale des
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- de verwijzing de harmonisatie van de samenvattingen van de productkenmerken, de etikettering en
- Der Zweck des Verfahrens war die Harmonisierung der Zusammenfassung der Merkmale des
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- de samenvattingen van de productkenmerken, de etikettering en de bijsluiter zoals voorgesteld door
- Die von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgeschlagene Zusammenfassung
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
[Deze tekst zal alleen worden vermeld op de etikettering van de capsules]
[Dieser Text erscheint nur auf den Packungen für die Hartkapseln]
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ETIKETTERING EN BIJSLUITER lan iet n el idd m es ne Ge
Risikomanagementsysteme für Humanarzneimittel vorgelegt werden. itte n eim Arz
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- de samenvattingen van de productkenmerken, de etikettering en de bijsluiter, voorgesteld
- Gegenstand des Verfahrens war die Harmonisierung der Zusammenfassungen der Merkmale des
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- De door de aanvrager voorgestelde samenvatting van de productkenmerken, etikettering en bijsluiter
- Die von dem Antragsteller vorgeschlagene Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels,
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
16 REDENEN VOOR DE WIJZIGING VAN DE SAMENVATTING VAN DE PRODUCTKENMERKEN, DE ETIKETTERING EN DE BIJSLUITER
Für alle Darreichungsformen und Stärken von Lornoxicam Es wurde vereinbart, die folgenden Hinweise einzufügen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De energieverbruik-etikettering is een belangrijk markteconomisch instrument voor de bevordering van zuinige kantoorapparatuur.
Die Energieverbrauchskennzeichnung ist aus meiner Sicht ein wichtiges marktwirtschaftliches Instrument zur Förderung sparsamer Bürogeräte.
   Korpustyp: EU
Bijgevolg heerste er een juridisch vacuüm en was er geen doeltreffende procedure voor de etikettering.
Folglich entstand ein rechtliches Vakuum, und es gab kein effizientes Kennzeichnungsverfahren für diese Produkte.
   Korpustyp: EU
REFERENTIEWAARDEN VOOR DE VOEDINGSWAARDE-ETIKETTERING VAN VOOR ZUIGELINGEN EN PEUTERS BESTEMDE VOEDINGSMIDDELEN
REFERENZWERTE FÜR DIE NÄHRWERTKENNZEICHNUNG VON LEBENSMITTELN, DIE FÜR SÄUGLINGE UND KLEINKINDER BESTIMMT SIND
   Korpustyp: EU DGT-TM
opschriften en berichten voor hulpdiensten en etikettering en informatie voor het gebruik van kinderbeveiligingssystemen zijn aangebracht.
dass Schilder und Hinweise für Einsatzkräfte bei Unfall sowie Schilder und Informationen für die Benutzung von Kinder-Rückhaltesystemen angebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenslotte, Mevrouw de Voorzitter, wil ik mijn instemming betuigen aan de rapporteur betreffende de etikettering.
Schließlich möchte ich dem Berichterstatter sagen, dass ich ihm bezüglich der Produktkennzeichnung zustimme.
   Korpustyp: EU
de indeling en etikettering van de stoffen overeenkomstig de punten 4.1 en 4.2 van bijlage VI;
die Einstufung des Stoffes/der Stoffe gemäß Anhang VI Abschnitte 4.1 und 4.2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede moeten bij de etikettering van ingrediënten alle alcoholhoudende dranken gelijk worden behandeld.
Zweitens, bei der Zutatenkennzeichnung müssen alle alkoholischen Getränke gleich behandelt werden.
   Korpustyp: EU
Mevrouw Flemming was van mening dat de wijze van etikettering vanuit politiek oogpunt oneerlijk zou zijn.
Von Frau Flemming wurde kritisiert, die Kennzeichnungsart sei politisch unehrlich.
   Korpustyp: EU
Ten derde, de noodzaak van overheidscontroles op de zelfcontrole en de controle op de etikettering.
Drittens das Erfordernis amtlicher Prüfungen der Eigen- und Kennzeichnungskontrollen.
   Korpustyp: EU
De verplichte regeling inzake de identificatie van rundvee en de etikettering van rundvlees kan snel plaatsvinden.
Die obligatorische Festlegung bei Rinderkennzeichnung und bei Rindfleisch ist schnell durchzuführen.
   Korpustyp: EU
In dat kader heeft de overeenkomst over de richtlijn energie-etikettering een belangrijke toegevoegde waarde.
Unter diesen Rahmenbedingungen wird die Vereinbarung zur Energiekennzeichnungsrichtlinie einen wichtigen Mehrwert erbringen.
   Korpustyp: EU
Bij de consumentenbescherming heeft men gesproken over de noodzaak van garanties via de etikettering.
Was die Radioaktivität angeht, so hat sich hierüber bereits die Kollegin Breyer geäußert.
   Korpustyp: EU
De etikettering van voedingsmiddelen is een belangrijk onderwerp, zoals vele sprekers vanmorgen reeds hebben opgemerkt.
Die Frage der Lebensmittelkennzeichnung ist, wie heute Morgen vielfach angeklungen ist, von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, we verschuiven het debat over de etikettering van rundvlees naar de late avond.
Herr Präsident, wir verschieben die Aussprache zur Rindfleischetikettierung auf den späten Abend.
   Korpustyp: EU
We beschikken ook over de technische middelen om te zorgen voor correcte etikettering.
Wir verfügen auch über die technischen Instrumente zur Durchsetzung einer korrekten Auszeichnung.
   Korpustyp: EU
Als er eerlijke etikettering zou zijn dan zullen de consumenten het niet kopen.
Wenn kein Etikettenschwindel betrieben würde, würden viele Verbraucher das Produkt nicht kaufen.
   Korpustyp: EU
Indien geen risicobeoordeling heeft plaatsgevonden, moet dit ook via etikettering worden aangegeven.
Wurden die Stoffe keiner Risikobewertung unterzogen, so muß auch das angegeben werden.
   Korpustyp: EU
De samenvatting van de productkenmerken, de etikettering en de bijsluiter hiervoor worden beschreven in bijlage III.
Die Bedingungen der Genehmigung für das Inverkehrbringen sind in Anhang IV aufgeführt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- de samenvattingen van de productkenmerken, de etikettering, de bijsluiter en module 3 zoals
{Name und Anschrift} {Tel.-Nr.:} {Fax-Nr.:}
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- de verwijzing de harmonisatie van de samenvattingen van de productenkenmerken, de etikettering en
- Gegenstand des Verfahrens war die Harmonisierung der Zusammenfassungen der Merkmale des
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- de harmonisatie van de samenvattingen van de productkenmerken, de etikettering en de bijsluiter het
- Der Geltungsbereich des Verfahrens war die Harmonisierung der Zusammenfassungen der Merkmale
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- de samenvattingen van de productkenmerken, de etikettering en de bijsluiter die voorgesteld werden
- Die von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen beantragten Zusammenfassungen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- de verwijzing de harmonisatie van de samenvattingen van de productkenmerken, de etikettering en
- Der Geltungsbereich des Verfahrens war die Harmonisierung der Zusammenfassungen der
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- de samenvattingen van de productkenmerken, de etikettering en de bijsluiter als voorgesteld door de
- Die von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen beantragten Zusammenfassungen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik vind het verder heel belangrijk dat de Commissie etikettering van sociale aspecten nader onderzoekt.
Ich würde des Weiteren auf die Notwendigkeit bestehen, dass die Kommission die Angelegenheit eines Sozialgütesiegels mit größter Sorgfalt untersucht.
   Korpustyp: EU
Het instellen van enkele regels voor etikettering zal niet werken, zeker niet bij restaurants en dergelijke.
Einige wenige Kennzeichnungsregeln werden nicht funktionieren, insbesondere nicht in Einrichtungen wie Restaurants.
   Korpustyp: EU
Het oorspronkelijke voorstel schreef etikettering als jonge os, vaars of jonge stier voor: seksediscriminatie dus.
Im ursprünglichen Vorschlag wurde die Einteilung in Bullen, Färsen und Jungbullen festgelegt, was eine geschlechtsbezogene Diskriminierung darstellen würde.
   Korpustyp: EU
De oplossing van de etikettering lijkt een goed idee, maar dat is het niet.
Die Etikettierungslösung ist nur scheinbar eine gute Idee.
   Korpustyp: EU
Ook bent u niet ingegaan op onze vraag naar de positieve etikettering.
Ferner sind Sie nicht auf unsere Frage nach der Positivkennzeichnung eingegangen.
   Korpustyp: EU
Een ander treurig voorbeeld van de richtlijn inzake het ecologisch ontwerp is de energie-etikettering.
Ein weiteres bedauerliches Beispiel der Ökodesign-Richtlinie ist die Energiekennzeichnung.
   Korpustyp: EU
Er staat ons ook nog een ander middel ter beschikking en wel energie-etikettering.
Ein weiteres wichtiges, verfügbares Mittel ist die Energiekennzeichnung von Geräten.
   Korpustyp: EU
Ik heb de wetgevingen aangaande etikettering in de laatste vijftien jaar gevolgd.
Ich habe die labelling-Gesetzgebungen über die letzten fünfzehn Jahre verfolgt.
   Korpustyp: EU
De bepalingen over de zogenaamde "open vermelding” maken een moderner type etikettering mogelijk.
Die Bestimmungen hinsichtlicher dsogenannten "offenen Erklärung" ermöglichen eine modernere Auszeichnung.
   Korpustyp: EU
Daarnaast moet het exacte gewichtspercentage worden vermeld voor uitgelichte voedermiddelen en bij facultatieve etikettering.
Daneben muss der genaue Gewichtsprozentsatz bei bestimmten Lebensmitteln angegeben werden, gleich wie im Fall der freiwilligen Auszeichnung.
   Korpustyp: EU
En nu hebben we dus een verordening. Die maakt gebruik van een klassiek instrument - etikettering.
So sehen wir, dass wir heute mit einer Verordnung bewaffnet sind.
   Korpustyp: EU
Etikettering inzake de regio van herkomst is niet langer passend in de huidige wereld.
Eine regionale Herkunftskennzeichnung passt nicht mehr in diese Zeit.
   Korpustyp: EU
Dit verslag stelt het beginsel van energie-efficiëntie aan de orde en pleit voor energie-etikettering.
- (FR) In diesem Bericht wird der Grundsatz der Energieeffizienz unterstützt und für die Energiekennzeichnung eingetreten.
   Korpustyp: EU
We hebben vandaag al heftig gediscussieerd over de nieuwe richtlijnen inzake de etikettering.
Über die neuen Kennzeichnungsrichtlinien haben wir ja heute schon heftigst debattiert.
   Korpustyp: EU
Het voor ons liggende compromis is een verordening tot niet-etikettering en misleiding van de consument.
Der vorliegende Kompromiß ist eine Verordnung zur Nichtkennzeichnung und eine Täuschung der Verbraucher!
   Korpustyp: EU
De wijze waarop deze etikettering geschiedt, kan naar gelang van de gebruiker verschillen.
Die Kennzeichnungsmethoden können je nach Benutzer unterschiedlich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
REFERENTIEWAARDEN VOOR DE VOEDINGSWAARDE-ETIKETTERING VAN VOEDINGSMIDDELEN VOOR ZUIGELINGEN EN PEUTERS
REFERENZWERTE FÜR DIE NÄHRWERTKENNZEICHNUNG VON BEIKOST FÜR SÄUGLINGE UND KLEINKINDER
   Korpustyp: EU DGT-TM
Over de etikettering van levensmiddelen kan ik zeggen dat er communautaire wetgeving terzake bestaat.
Was die Lebensmittelkennzeichnung betrifft, so verfügt die Gemeinschaft über entsprechende Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU
Ik bedoel dan etikettering in verband met zowel sociale als milieuaspecten.
Ich meine ein , das sowohl Soziales als auch Umweltaspekte berücksichtigen sollte.
   Korpustyp: EU
Etikettering is een belangrijk middel om deze verkeerde informatie te weerleggen.
Die Produktetikettierung ist eine wichtige Möglichkeit, um solcher Desinformation zu begegnen.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft ons twee voorstellen gedaan voor de etikettering van rundvlees.
Für die Rindfleischetikettierung hat die Kommission uns zwei Vorschläge vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Wij hebben de etikettering geregeld in de algemene etiketteringsrichtlijn 79/112.
Wir haben sie in der allgemeinen Etikettierungsrichtlinie 79/112 geregelt.
   Korpustyp: EU
De amendementen 7, 8, en 12 hebben betrekking op AIDCP-etikettering en consumenteninformatie.
Die Änderungen 7, 8 und 12 beziehen sich auf die Frage der AIDCP-Zertifizierung und der Verbraucherinformation.
   Korpustyp: EU
Waarom zijn we niet veel ambitieuzer wat de etikettering van sociale aspecten betreft?
Warum sind wir nicht viel ambitionierter in Richtung des Sozialgütesiegels vorgegangen?
   Korpustyp: EU
Etikettering van producten afkomstig van gekloonde dieren en hun nakomelingen is voor ons het minimum.
Dabei ist die Etikettierungspflicht für Lebensmittel, die von geklonten Tieren und deren Nachkommen stammen, das Mindeste, mit dem wir uns zufriedengeben werden.
   Korpustyp: EU
Ik heb nog getracht om deze ontwikkeling in de Commissie milieubeheer, consumentenbeleid en volksgezondheid te voorkomen door mij sterk te maken voor een 'Nee tegen de negatieve etikettering' en 'Ja tegen de positieve etikettering'.
Ich habe versucht, es im Ausschuss noch zu verhindern, und habe mich für ein 'Schluss mit der Negativkennzeichnung' und 'Ja zu einer Positivkennzeichnung' eingesetzt.
   Korpustyp: EU
Dat gezegd zijnde, zouden we misschien allereerst orde moeten scheppen in ons eigen Huis en zorgen voor etikettering met vermelding van het land van oorsprong in de EU, want zo’n etikettering schijnen we op dit moment niet te hebben.
Aber so weit, so gut, vielleicht sollten wir zunächst vor der eigenen Tür kehren und die Ursprungskennzeichnung, die wir gegenwärtig offenbar nicht haben, in der EU einführen.
   Korpustyp: EU
Daarom moet voedingswaarde-etikettering, in afwijking van artikel 2 van Richtlijn 90/496/EEG van de Raad van 24 september 1990 inzake de voedingswaarde-etikettering van levensmiddelen [6], verplicht zijn.
Daher sollte die Nährwertkennzeichnung abweichend von Artikel 2 der Richtlinie 90/496/EWG des Rates vom 24. September 1990 über die Nährwertkennzeichnung von Lebensmitteln [6] obligatorisch sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de woorden „waarvoor op de etikettering R40, R60 of R61 moet worden vermeld” worden vervangen door „waarvoor op de etikettering de risicozinnen R40, R68, R60 of R61 moeten worden vermeld”;
Die Worte „mit R40, R60 oder R61“ werden durch „mit R40, R68, R60 oder R61“ ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze verordening wordt in vergelijking met de oude richtlijn een beduidend betere benaming en etikettering van textielproducten in het leven geroepen en wordt tevens de marktintroductie van nieuwe textielsoorten verkort met een jaar en de etikettering voor consumenten afgeschaft.
Diese Verordnung wird zweifelsohne besser als die alte Richtlinie weitere Verbesserungen in den Bereich der Textiletikettierung einbringen, die Vermarktung neuer Fasern um ein Jahr beschleunigen und gleichzeitig Verbraucherlabel abschaffen.
   Korpustyp: EU
Ik vind dat zeer belangrijk, omdat wij, zoals de rapporteur heeft gezegd, het hier wel over een akkoord met de Verenigde Staten en over etikettering hebben, maar de oplossing van het probleem niet alleen in die etikettering ligt.
Ich halte das für sehr, sehr wichtig, weil wir, wie die Berichterstatterin gesagt hat, hier zwar über ein Abkommen mit den USA und über ein Label diskutieren, aber die Lösung des Problems nicht alleine in diesem Label liegt.
   Korpustyp: EU
De uitdaging die voor ons ligt is dat we de standaarden voor die etikettering zullen moeten zien te handhaven.
Wir stehen jedoch vor der Herausforderung zu gewährleisten, dass die Standards bei der Zertifizierung eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
etikettering en de bijsluiter zijn beoordeeld op grond van de overgelegde documentatie en de wetenschappelijke bespreking binnen het Comité,
NSAR hemmen die renale Ausscheidung von Lithium, weshalb die Serumkonzentration von
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Noorwegen kan voor deze stof de toepassing van een verschillende indeling, etikettering en/of specifieke concentratiebegrenzingen voorschrijven;
Für diese Stoffe kann Norwegen die Anwendung abweichender Bestimmungen für die Einstufung und/oder spezifische Konzentrationsgrenzwerte vorschreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een aantal van deze zaken zou de eis van etikettering met prijzen per meeteenheid een grote belasting betekenen.
Für einige von ihnen würde die Forderung einer Auszeichnung mit Vergleichspreisen eine große Belastung bedeuten.
   Korpustyp: EU