Er moeten echter ook voorschriften voor de etikettering van gelatine worden vastgesteld.
Es sollten jedoch auch Vorschriften für die Etikettierung von Gelatine festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onmiddellijke en verplichte etikettering voor rundvlees en afgeleide producten is noodzakelijk.
Und die sofortige und obligatorische Etikettierung von Rindfleisch und Rindfleischerzeugnissen ist unerläßlich.
Korpustyp: EU
Producten waarvoor alleen een algemene etikettering of een algemene merking verplicht is
Erzeugnisse, für die nur eine globale etikettierung oder kennzeichnung vorgeschrieben ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten waarvoor geen verplichting tot etikettering of merking kan worden voorgeschreven
Erzeugnisse, für die keine etikettierung oder kennzeichnung vorgeschrieben werden kann
Korpustyp: EU DGT-TM
De methode bevat tevens aanwijzingen voor een facultatieve etikettering.
Das Verfahren umfasst zudem Hinweise für eine fakultative Etikettierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijsluiter en etikettering Met de veranderingen van de SPC is rekening gehouden bij de wijzigingen van de bijsluiter en de etikettering.
Packungsbeilage und Etikettierung Die Änderungen der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels wurden bei den Änderungen der Packungsbeilage und der Etikettierung berücksichtigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er moeten voorschriften worden vastgesteld voor de etikettering en merking van bepaalde textielproducten die niet uit textiel bestaande delen van dierlijke oorsprong bevatten.
Es ist angemessen, Vorschriften in Bezug auf die Etikettierung oder Kennzeichnung von bestimmten Textilerzeugnissen festzulegen, die nichttextile Teile tierischen Ursprungs enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds moet de verplichte etikettering in verband staan met het eerdere systeem van registratie bij de geboorte en continue identificatie zoals voorgesteld door de heer Mayer.
Darüber hinaus muß die obligatorische Etikettierung mit dem von Mayer vorgeschlagenen zusätzlichen System der Registrierung der Tiere bei der Geburt und der kontinuierlichen Identifizierung gekoppelt werden.
Korpustyp: EU
De volgende vermeldingen worden opgenomen in de etikettering en begeleidende documenten.
Folgende Erklärungen sind auf der Etikettierung und in den Begleitpapieren anzubringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hetgeen met 100 % gefinancierd wordt, is de technische invoering, dus de logistiek van de invoering van de etikettering in de industrie.
Das, was mit 100 % gefördert wird, ist die technische Einführung, also die Logistik der Einführung der Etikettierung in der Industrie.
Korpustyp: EU
etiketteringEtikett
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat geval moet de etikettering tevens een code van de verpakker en/of de verzender bevatten.
In diesem Fall muss das Etikett auch eine kodierte Bezeichnung für den Packer und/oder Absender enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opdat de etikettering zou bijdragen aan een verbetering van het energierendement van andere lamptechnologieën, met inbegrip van professionele verlichting, moet deze verordening ook van toepassing zijn op gerichte lampen, lampen met extra lage spanning, leds en lampen die hoofdzakelijk voor professionele verlichting worden gebruikt, zoals hogedrukgasontladingslampen.
Damit das Etikett zur Verbesserung der Energieeffizienz anderer Lampentechnologien, auch im Bereich der professionellen Beleuchtung, verwendet werden kann, sollten auch Lampen mit gebündeltem Licht, Niedrigstvoltlampen, Leuchtdioden und Lampen, die überwiegend für professionelle Beleuchtungszwecke verwendet werden (z. B. Hochdruckentladungslampen), unter diese Verordnung fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als in de etikettering wordt voorgeschreven om het gewasbeschermingsmiddel samen met andere gewasbeschermingsmiddelen of hulpstoffen als tankmengsel te gebruiken, wordt de in punt 2.1.1 beschreven evaluatie voor de over dat tankmengsel verstrekte informatie uitgevoerd.
Wird auf dem Etikett verlangt, das Pflanzenschutzmittel zusammen mit anderen Pflanzenschutzmitteln oder Hilfsstoffen in einer Tankmischung zu verwenden, so bewerten die Mitgliedstaaten die für diese Mischung vorgelegten Informationen gemäß der Ziffer 2.2.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als in de voorgestelde etikettering wordt voorgeschreven of aanbevolen om het gewasbeschermingsmiddel samen met andere gewasbeschermingsmiddelen of hulpstoffen als tankmengsel te gebruiken, moet de fysische en chemische verenigbaarheid van de middelen in het mengsel geëvalueerd worden.
Wird auf dem vorgeschlagenen Etikett verlangt oder empfohlen, das Pflanzenschutzmittel zusammen mit anderen Pflanzenschutzmitteln oder Hilfsstoffen in einer Tankmischung zu verwenden, so ist zu bewerten, ob die für die Mischung verwendeten Produkte chemisch und physikalisch verträglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijn moet van druiven van één enkel oogstjaar gemaakt zijn en op de etikettering moeten gegevens over de selectiecriteria vermeld zijn.
Der Wein muss aus Trauben eines einzigen Erntejahres gewonnen werden und das Etikett muss Angaben über die Auswahlkriterien enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval moet de etikettering tevens een code van de verpakker en/of de verzender bevatten.
In diesem Fall muss das Etikett auch eine kodierte Bezeichnung für den Packer und/oder Versender enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moeten in de etikettering van deze producten het percentage olijfolie en een aantal specifieke vermeldingen voor uitsluitend uit een mengsel van plantaardige oliën samengestelde producten duidelijk zijn aangegeven.
So sollte das Etikett einen deutlichen Hinweis auf den prozentualen Anteil des Olivenöls sowie entsprechende Angaben bei Erzeugnissen tragen, die ausschließlich aus einer Mischung verschiedener Pflanzenfette bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overige vermeldingen in de etikettering moeten gebaseerd zijn op objectieve gegevens om het risico van misbruik ten nadele van de consument en concurrentievervalsing op de markt voor de betrokken olijfolie te voorkomen.
Andere Angaben auf dem Etikett sollten durch objektive Fakten belegt sein, um Missbräuchen zu Lasten der Verbraucher und Wettbewerbsverzerrungen auf dem Markt vorzubeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sommige van de in de onderstaande lijst vermelde variëteiten mogen in de handel worden gebracht onder handelsbenamingen waarvoor in een of meer landen bescherming is aangevraagd of verkregen, mits de naam van de variëteit of het synoniem ervan in de etikettering wordt gepreciseerd.”;
„Einige der in der nachstehenden Liste aufgeführten Sorten können über Handelsmarken vermarktet werden, deren Schutz in einem oder mehreren Ländern beantragt oder gewährt wurde, sofern der Sortenname oder sein Synonym auf dem Etikett angegeben wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
eventuele bepalingen die nodig zijn om hoge concentraties van bepaalde bestanddelen op de etikettering te vermelden;
alle erforderlichen Bestimmungen für die Angabe hoher Gehalte an bestimmten Bestandteilen auf dem Etikett;
Korpustyp: EU DGT-TM
etiketteringdie Kennzeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Etikettering zou elementen bevatten zoals: onveilige verpakking, inclusief gevaarlijke stoffen of ongeschikt voor kinderen (verstikking enz.).
Die Kennzeichnung müsste Angaben umfassen wie: nichtsichere Verpackung mit gefährlichen Inhaltsstoffen, nicht geeignet für Kinder (Erstickungsgefahr usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Etikettering draagt ertoe bij dat de gebruikers de materialen en voorwerpen op de juiste wijze gebruiken.
Die Kennzeichnung stellt für die Benutzer eine Hilfe im Hinblick auf einen bestimmungsgemäßen Gebrauch der Materialien und Gegenstände dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etikettering aan de hand van vier categorieën („laag”, „gemiddeld”, „hoog” en „zeer hoog”) is een eenvoudigere en zinvollere wijze om de doeltreffendheid van zonnebrandmiddelen aan te geven dan het vermelden van allerlei getallen.
Die Kennzeichnung mit einer von vier Kategorien („niedrig“, „mittel“, „hoch“ und „sehr hoch“) stellt eine einfachere und aussagekräftigere Angabe der Wirksamkeit von Sonnenschutzmitteln dar, als eine Vielzahl unterschiedlicher Zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
etikettering en veiligheid van voedingsmiddelen,
die Kennzeichnung und die Sicherheit von Lebensmitteln,
Korpustyp: EU DGT-TM
Noorwegen kan voor deze stoffen de toepassing van een verschillende indeling, etikettering en/of specifieke concentratiebegrenzingen voorschrijven;
Für diese Stoffe kann Norwegen die Anwendung abweichender Bestimmungen für die Einstufung, dieKennzeichnung und/oder spezifische Konzentrationsgrenzwerte vorschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor bepaalde producten moeten handelsnormen gelden, met name inzake definitie, kwaliteit, indeling in klassen, grootte, onmiddellijke of eindverpakking, opslag, vervoer, aanbiedingsvorm, afzet en etikettering, zodat de markt kan worden bevoorraad met producten van uniforme en bevredigende kwaliteit.
Vermarktungsnormen, insbesondere betreffend die Begriffsbestimmung, die Qualität, die Einteilung nach Klassen, die Größensortierung, die Verpackung, die Umhüllung, die Lagerung, die Beförderung, die Aufmachung, die Vermarktung und dieKennzeichnung sollten für bestimmte Erzeugnisse gelten, damit der Markt mit Erzeugnissen einheitlicher und zufrieden stellender Qualität versorgt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mag onder geen beding worden uitgebreid tot kwaliteitscontrole of etikettering.
Es darf keine Ausdehnung auf Qualitätsfragen oder dieKennzeichnung der Produkte stattfinden.
Korpustyp: EU
Het uitgangspunt voor etikettering en traceerbaarheid moet een allesomvattend systeem zijn dat de consumenten de mogelijkheid geeft om te kiezen.
Ausgangspunkt für dieKennzeichnung und Rückverfolgbarkeit muss die Schaffung umfassender Systeme sein, die dem Verbraucher eine Wahlmöglichkeit gewährleisten.
Korpustyp: EU
Etikettering is nog maar een eerste stap.
Die Kennzeichnung ist nur ein erster Schritt.
Korpustyp: EU
- (PL) We hebben gedetailleerde wetgeving over etikettering van producten die in de Europese Unie zijn gemaakt.
Wir haben genaue Rechtsvorschriften über dieKennzeichnung von Waren, die in der Europäischen Union hergestellt werden.
Korpustyp: EU
etiketteringEtiketten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien Richtlijn 2010/30/EU van het Europees Parlement en de Raad van 19 mei 2010 betreffende de vermelding van het energieverbruik en het verbruik van andere hulpbronnen op de etikettering en in de standaardproductinformatie van energiegerelateerde producten [1], en met name artikel 10,
gestützt auf die Richtlinie 2010/30/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 19. Mai 2010 über die Angabe des Verbrauchs an Energie und anderen Ressourcen durch energieverbrauchsrelevante Produkte mittels einheitlicher Etiketten und Produktinformationen [1], insbesondere auf Artikel 10,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien Richtlijn 2010/30/EU van het Europees Parlement en de Raad betreffende de van 19 mei 2010 vermelding van het energieverbruik en het verbruik van andere hulpbronnen op de etikettering en in de standaardproductinformatie van energiegerelateerde producten [1], en met name artikel 10,
gestützt auf die Richtlinie 2010/30/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 19. Mai 2010 über die Angabe des Verbrauchs an Energie und anderen Ressourcen durch energieverbrauchsrelevante Produkte mittels einheitlicher Etiketten und Produktinformationen [1], insbesondere auf Artikel 10,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien Richtlijn 2010/30/EU van het Europees Parlement en de Raad van 19 mei 2010 betreffende de vermelding van het energieverbruik en het verbruik van andere hulpbronnen op de etikettering en in de standaardproductinformatie van energiegerelateerde producten [1], en met name artikel 10,
gestützt auf die Richtlinie 2010/30/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 19. May 2010 über die Angabe des Verbrauchs an Energie und anderen Ressourcen durch energieverbrauchsrelevante Produkte mittels einheitlicher Etiketten und Produktinformationen [1], insbesondere auf Artikel 10,
Korpustyp: EU DGT-TM
„Mel de Barroso” mag in vloeibare en gekristalliseerde vorm en als raat (met deksel en zonder broed) worden aangeboden in een verpakking die gemaakt is van een voor levensmiddelen geschikt en onschadelijk inert materiaal en die, qua model en etikettering, vooraf is erkend door de producentengroepering.
Mel de Barroso kann in flüssiger oder kristallisierter Form oder in Form von Waben vermarktet werden (sofern diese vollkommen verdeckelt sind und keine Brut enthalten); er muss in Behältnissen aus inertem, unschädlichem und für Lebensmittel geeignetem Material aufgemacht sein, deren Muster und Etiketten vorher von der Erzeugervereinigung genehmigt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kan voor de etikettering een beperkter scala aan zonbeschermingsfactoren worden gebruikt zonder dat dit de keuze van de consument voor verschillende beschermingsniveaus beperkt.
Die Vielzahl der verschiedenen auf den Etiketten angegebenen Lichtschutzfaktoren kann daher reduziert werden, ohne dass die Wahl des Verbrauchers hinsichtlich unterschiedlicher Schutzstärken verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet het gebruik van de vermeldingen „met zeer laag glutengehalte” of „glutenvrij” op de etikettering van dergelijke producten worden verboden, aangezien deze etikettering overeenkomstig deze verordening wordt gebruikt voor het aanduiden van een glutengehalte van maximaal 100 mg/kg respectievelijk 20 mg/kg.
Deshalb sollte die Verwendung der Bezeichnungen „sehr geringer Glutengehalt“ oder „glutenfrei“ auf den Etiketten solcher Erzeugnisse untersagt werden, da nach der vorliegenden Verordnung eine solche Kennzeichnung zur Angabe eines Glutengehalts von höchstens 100 mg/kg bzw. 20 mg/kg zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de vermelding van het energieverbruik en het verbruik van andere hulpbronnen op de etikettering en in de standaardproductinformatie van energiegerelateerde producten
über die Angabe des Verbrauchs an Energie und anderen Ressourcen durch energieverbrauchsrelevante Produkte mittels einheitlicher Etiketten und Produktinformationen
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 92/75/EEG van de Raad van 22 september 1992 betreffende de vermelding van het energieverbruik en het verbruik van andere hulpbronnen op de etikettering en in de standaardproductinformatie van huishoudelijke apparaten [3] is ingrijpend gewijzigd [4].
Die Richtlinie 92/75/EWG des Rates vom 22. September 1992 über die Angabe des Verbrauchs an Energie und anderen Ressourcen durch Haushaltsgeräte mittels einheitlicher Etiketten und Produktinformationen [3] wurde wesentlich geändert [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
De huidige maatregelen moeten er derhalve toe leiden dat bij alle betrokken producten het verbruik van energie en van andere essentiële hulpbronnen door middel van etikettering en standaardproductinformatie is aangegeven.
Durch die vorliegende Regelung sollte daher die Angabe des Verbrauchs an Energie und anderen wichtigen Ressourcen aller in Betracht kommenden Produkte mittels einheitlicher Etiketten und Produktinformationen sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2010/30/EU van het Europees Parlement en de Raad van 19 mei 2010 betreffende de vermelding van het energieverbruik en het verbruik van andere hulpbronnen op de etikettering en in de standaardproductinformatie van energiegerelateerde producten [1] moet in de EER-overeenkomst worden opgenomen.
Richtlinie 2010/30/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 19. Mai 2010 über die Angabe des Verbrauchs an Energie und anderen Ressourcen durch energieverbrauchsrelevante Produkte mittels einheitlicher Etiketten und Produktinformationen [1] ist in das EWR-Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
etiketteringdie Etikettierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze campagnes zouden niet als doel hebben wijnbouwproducten van andere lidstaten te denigreren, noch consumenten te ontmoedigen wijnbouwproducten van oorsprong uit andere lidstaten te kopen. Ze zouden voldoen aan de toepasselijke communautaire wetgeving (te weten de wetgeving met betrekking tot etikettering, presentatie en reclame van groepen levensmiddelen).
Diese Kampagnen hätten weder das Ziel gehabt, die Weinerzeugnisse anderer Mitgliedstaaten zu diffamieren, noch die Verbraucher davon abzuhalten, die aus anderen Mitgliedstaaten stammenden Weinerzeugnisse zu kaufen, und würden den geltenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften (das heißt, den Rechtsvorschriften über dieEtikettierung und Aufmachung von Lebensmitteln sowie die Werbung hierfür) entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot aanpassing van Richtlijn 95/17/EG met betrekking tot het niet vermelden van een of meer ingrediënten op de lijst voor etikettering van cosmetische producten en van Richtlijn 2005/78/EG met betrekking tot de maatregelen tegen de emissie van verontreinigende gassen en deeltjes door voertuigmotoren, in verband met de toetreding van Bulgarije en Roemenië
zur Anpassung der Richtlinie 95/17/EG betreffend die Nichteintragung eines oder mehrerer Bestandteile in die für dieEtikettierung kosmetischer Mittel vorgesehene Liste und der Richtlinie 2005/78/EG über Maßnahmen gegen die Emission gasförmiger Schadstoffe und luftverunreinigender Partikel aus Motoren zum Antrieb von Fahrzeugen anlässlich des Beitritts Bulgariens und Rumäniens
Korpustyp: EU DGT-TM
31995 L 0017: Richtlijn 95/17/EG van de Commissie van 19 juni 1995 houdende uitvoeringsbepalingen van Richtlijn 76/768/EEG van de Raad met betrekking tot het niet vermelden van een of meer ingrediënten op de lijst voor etikettering van cosmetische producten (PB L 140 van 23.6.1995, blz. 26), gewijzigd bij:
31995 L 0017: Richtlinie 95/17/EG der Kommission vom 19. Juni 1995 mit Durchführungsvorschriften zur Richtlinie 76/768/EWG des Rates betreffend die Nichteintragung eines oder mehrerer Bestandteile in die für dieEtikettierung kosmetischer Mittel vorgesehene Liste (ABl. L 140 vom 23.6.1995, S. 26), geändert durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de communautaire regelgeving zijn strenge regels vastgesteld op het gebied van productie, kwaliteitsaanduidingen, etikettering en verkoop van wijn, die voor de consument de kwaliteit en de traceerbaarheid van het aangeboden product garanderen.
Die Gemeinschaftsvorschriften enthalten strenge Vorgaben in Bezug auf die Erzeugung, die Qualitätsangaben, dieEtikettierung und die Vermarktung, die den Verbrauchern die Qualität und die Herkunftssicherung des angebotenen Weins garantieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten twee dingen eisen: traceerbaarheid en etikettering.
Deshalb müssen wir die beiden folgenden Dinge fordern: die Rückverfolgbarkeit und dieEtikettierung.
Korpustyp: EU
Etikettering is goed voor de consument, dat weten we allemaal.
Die Etikettierung bedeutet einen Vorteil für die Verbraucher, das wissen wir alle.
Korpustyp: EU
Etikettering of markering mag niet misleidend zijn en moet zodanig worden uitgevoerd dat de consument zonder moeite begrijpt op welk deel van het product de informatie betrekking heeft.
Die Etikettierung oder Kennzeichnung sollte nicht irreführend und so gestaltet sein, dass der Verbraucher leicht verstehen kann, auf welchen Teil des Produkts sich die Angaben beziehen.
Korpustyp: EU
Ik wil een korte opmerking maken over de minimale efficiëntienormen voor energieverbruikende producten en etikettering.
Ich werde kurz auf die Mindesteffizienzstandards für energiebetriebene Produkte sowie auf dieEtikettierung eingehen.
Korpustyp: EU
Etikettering is een algemene aangelegenheid.
Die Etikettierung ist eine allgemeine Frage.
Korpustyp: EU
Etikettering moet echter wel zinnig zijn.
Die Etikettierung muß jedoch in vernünftiger Weise erfolgen.
Korpustyp: EU
etiketteringKennzeichnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het doel van deze maatregelen, zoals het gebruik van persoonlijke identificatienummers (PIN-codes), filtersystemen of etikettering, dient derhalve te zijn, de lichamelijke, geestelijke en zedelijke ontwikkeling van minderjarigen en de menselijke waardigheid een adequate bescherming te bieden, met name wat betreft audiovisuele mediadiensten op aanvraag.
Ziel dieser Maßnahmen, wie z. B. Verwendung persönlicher Identifizierungskennzahlen (PIN-Codes), Filtersystemen oder Kennzeichnungen, sollte daher die Gewährleistung eines angemessenen Schutzes der körperlichen, geistigen und sittlichen Entwicklung Minderjähriger und des Schutzes der Menschenwürde, insbesondere in Bezug auf audiovisuelle Mediendienste auf Abruf, sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van deze maatregelen, zoals het gebruik van persoonlijke identificatienummers (pincodes), filtersystemen of etikettering, dient derhalve te zijn, de lichamelijke, geestelijke en zedelijke ontwikkeling van minderjarigen en de menselijke waardigheid een adequate bescherming te bieden, met name wat betreft audiovisuele mediadiensten op aanvraag.
Ziel dieser Maßnahmen, wie z. B. Verwendung von persönlichen Identifizierungskennzahlen (PIN-Codes), Filtersystemen oder Kennzeichnungen, sollte daher die Gewährleistung eines angemessenen Schutzes der körperlichen, geistigen und sittlichen Entwicklung Minderjähriger und des Schutzes der Menschenwürde, insbesondere in Bezug auf audiovisuelle Mediendienste auf Abruf, sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten zorgen voor een wetgevingskader, voor goede voorlichting en goede praktijken op het gebied van voedsel, veevoer, pesticiden, dioxinen, etikettering, additieven, nieuwe voedingsmiddelen, enzovoort.
Wir müssen einen Rechtsrahmen mit Leitlinien und bewährten Verfahren für den Umgang mit Lebensmitteln, Futtermitteln, Pestiziden, Dioxinen, Kennzeichnungen, Futtermittelzusatzstoffen, neuartigen Lebensmitteln und so weiter schaffen.
Korpustyp: EU
We moeten waarborgen dat de Europese biologische etikettering ook daadwerkelijk alleen wordt gebruikt voor die producten uit de lidstaten die aan de criteria voldoen.
Wir müssen sicherstellen, dass die europäischen biologischen Kennzeichnungen nur für Produkte aus den Mitgliedstaaten verwendet werden, die auch diesen Kriterien entsprechen.
Korpustyp: EU
Farmaceutische bedrijven mogen het recht van de patiënt op informatie niet gebruiken om sluikreclame te maken, maar moeten dat recht daarentegen gebruiken om ervoor te zorgen dat de Europese consumenten goed op de hoogte zijn van geneesmiddelen, door wetenschappelijke informatie te verschaffen over de kenmerken van geneesmiddelen en door middel van etikettering en evaluatierapporten.
Die Pharmaunternehmen dürfen nicht das Auskunftsrecht der Patienten zu verdeckten Werbezwecken missbrauchen, sondern müssen ihren europäischen Verbrauchern sachliche Informationen zu ihren Produkten mittels wissenschaftlich gesicherter Angaben über ihre Eigenschaften, entsprechender Kennzeichnungen und Beurteilungsberichte bereitstellen.
Korpustyp: EU
Met etikettering zijn de consumenten in staat om een vrije en bewuste keuze te maken.
Kennzeichnungen versetzen Verbraucherinnen und Verbraucher in die Lage, bewusst und frei zu entscheiden.
Korpustyp: EU
Er zou ook een duidelijkere etikettering moeten komen voor producten waarbij materiaal van dierlijke oorsprong is gebruikt, met name wat bontjassen en bontgarneringen betreft.
Es müsste auch deutlichere Kennzeichnungen geben, wenn tierische Produkte bei einem Erzeugnis verwendet werden - vor allem, was Pelze bzw. Pelzbesatze betrifft.
Korpustyp: EU
Wij spreken dus niet over etikettering, toerisme of urbanisme maar over het fundament van de mensenrechten, over datgene wat een bepaald land, misschien ten onrechte, als dusdanig opvat.
Wir reden hier also nicht über Kennzeichnungen, Fremdenverkehr oder Städtebau, sondern über die eigentliche Basis der Menschenrechte, wie sie, vielleicht auch irrtümlicherweise, von manchen Staaten konzipiert wird.
Korpustyp: EU
Wij voeren momenteel besprekingen over etikettering.
Wir reden heute über Kennzeichnungen.
Korpustyp: EU
Het ENVI-verslag voorziet echter in kostbare etikettering en extra duurzaamheidscriteria, breidt de definitie van het begrip wettelijkheid veel te ver uit en legt de last van de zorgvuldigheidseisen neer bij alle marktdeelnemers binnen de interne markt.
Der ENVI-Bericht hingegen sieht aufwendige Kennzeichnungen und zusätzliche Nachhaltigkeitskriterien vor, weitet die Definition der Rechtmäßigkeit über den Geltungsbereich hinaus aus und belastet alle Unternehmen im Binnenmarkt mit der Sorgfaltspflicht zusätzlich.
Korpustyp: EU
etiketteringAngabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer alle in bijlage III bij Verordening (EG) nr. 2295/2003 vastgestelde voorwaarden inzake een houderijsysteem door de producent niet meer in acht kunnen worden genomen, mag deze laatste, in het belang van de consument, op de verplichte etikettering het betrokken houderijsysteem niet meer vermelden.
Kann der Erzeuger nicht mehr alle in Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 2295/2003 festgelegten Haltungsbedingungen einhalten, so darf er im Interesse der Verbraucher nicht länger von der obligatorischen Angabe der Haltungsart auf dem Etikett Gebrauch machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van bijlage IV bij Verordening (EG) nr. 767/2009 betreffende toegestane toleranties voor de etikettering van de samenstelling van voedermiddelen of mengvoeders bedoeld in artikel 11, lid 5
zur Änderung des Anhangs IV der Verordnung (EG) Nr. 767/2009 betreffend zulässige Toleranzen für die Angabe der Zusammensetzung von Einzelfuttermitteln oder Mischfuttermitteln nach Artikel 11 Absatz 5
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage IV bij die verordening bevat toegestane toleranties voor de etikettering van de samenstelling van voedermiddelen en mengvoeders.
Anhang IV dieser Verordnung umfasst zulässige Toleranzen für die Angabe der Zusammensetzung von Einzelfuttermitteln und Mischfuttermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toegestane toleranties voor de etikettering van de samenstelling van voedermiddelen of mengvoeders als bedoeld in artikel 11, lid 5
Zulässige Toleranzen für die Angabe der Zusammensetzung von Einzelfuttermitteln oder Mischfuttermitteln nach Artikel 11 Absatz 5
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over ingrediënten en etikettering
Informationen über die Inhaltsstoffe und deren Angabe
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie en etikettering van ingrediënten
Informationen über die Inhaltsstoffe und deren Angabe
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de productie van energie-efficiënte televisies te stimuleren, moet leveranciers die televisies in de handel wensen te brengen die aan de eisen voor hogere energie-efficiëntieklassen kunnen voldoen vóór de datum waarop de etikettering van deze klassen verplicht wordt, de mogelijkheid worden geboden etiketten te gebruiken waarop deze klassen worden vermeld.
Zur Förderung der Herstellung energieeffizienter Fernsehgeräte sollten Lieferanten, die Fernsehgeräte in Verkehr bringen möchten, die den Anforderungen höherer Energieeffizienzklassen genügen, bereits vor dem Zeitpunkt, an dem die Angabe dieser Effizienzklassen verbindlich wird, Etiketten benutzen dürfen, auf denen diese Klassen erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Echter de indeling naar categorie uit hoofde van Verordening (EG) nr. 1831/2003 behoeft actualisering en modernisering, ook gezien het feit dat in het bijzonder eigenaren van gezelschapsdieren in verwarring kunnen worden gebracht door de etikettering van sommige toevoegingsmiddelen.
Allerdings bedarf die Kategorisierung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 einer Aktualisierung und Modernisierung, unter anderem aufgrund der Tatsache, dass vor allem Heimtierbesitzer über die Angabe einiger Futtermittelzusatzstoffe verwirrt sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toegestane toleranties voor de etikettering van de samenstelling van voedermiddelen of mengvoeders bedoeld in artikel 11, lid 5
Zulässige Toleranzen für die Angabe der Zusammensetzung von Einzelfuttermitteln oder Mischfuttermitteln nach Artikel 11 Absatz 5
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor cosmetische kleurstoffen moet het „Colour Index” (CI)-nummer of de in bijlage IV gegeven naam voor de etikettering van de ingrediënten worden gebruikt, zoals is bepaald in artikel 6, lid 1, onder g), van de richtlijn cosmetische producten.
Wie in Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe g der Kosmetikrichtlinie angegeben, ist bei kosmetischen Farbstoffen die Colour-Index-Nummer (CI) oder der in Anhang IV aufgelistete Name zur Angabe der Bestandteile zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
etiketteringgekennzeichnet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor mengsels van Darjeeling-thee met andere soorten thee mag de verkoopsbenaming „Darjeeling” niet worden gebruikt en de etikettering van die mengsels moet in overeenstemming zijn met de EU-voorschriften ter zake, met name om te voorkomen dat de consument ernstig wordt misleid.
Mischungen aus Darjeeling-Tee und anderen Tees sollten nicht die Verkehrsbezeichnung „Darjeeling“ tragen und gemäß den EU-Vorschriften gekennzeichnet sein, insbesondere um eine Irreführung der Verbraucher zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een meer samenhangende etikettering van voormengsels dient dit artikel te worden gewijzigd,
Der genannte Artikel sollte geändert werden, damit Vormischungen einheitlicher gekennzeichnet werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient niet alleen een verbod op bepaalde ingrediënten te komen, maar ook een betere etikettering van cosmetica en toiletartikelen, zodat de consument een weloverwogen keuze kan maken.
Zusätzlich zum Verbot bestimmter Inhaltsstoffe sollten Kosmetika und Toilettenartikel auch besser gekennzeichnet werden, so dass der Verbraucher eine bewusste Entscheidung treffen kann.
Korpustyp: EU
Ten eerste stuurt men een signaal naar de bevolkingsgroep in kwestie dat ze bij voorkeur levensmiddelen met een bepaalde etikettering zouden moeten eten.
Erstens sendet man an die betreffende Bevölkerungsgruppe ein Signal, daß es am zweckmäßigsten ist, Lebensmittel zu essen, die auf eine bestimmte Weise gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU
Daarom is de etikettering nodig.
Also müssen sie gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft tijdens de bemiddelingsprocedure evenwel benadrukt dat er duidelijke regels voor de etikettering en traceerbaarheid van GGO's dienen te worden opgesteld. Dergelijke regels zijn van groot belang voor de consumenten omdat zij alleen op basis van een goede etikettering kunnen besluiten of zij een product met GGO's al dan niet wensen aan te schaffen.
Das Europäische Parlament hat jedoch im Laufe des Vermittlungsverfahrens nachdrücklich auf klare Vorschriften für die Kennzeichnung und Rückverfolgbarkeit der GVO gedrungen, da diese Vorschriften für den Verbraucher von wesentlicher Bedeutung sind, denn er kann nur dann über den eventuellen Kauf von Produkten, die GVO enthalten, entscheiden, wenn sie entsprechend gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) De noodzaak van ordentelijke etikettering van levensmiddelenadditieven en het geleidelijk elimineren van sommige additieven is wezenlijk om met name de gezondheid van de kinderen te beschermen.
schriftlich. - (EN) Lebensmittelzusatzstoffe müssen ordnungsgemäß gekennzeichnet sein und einige sollten aus dem Verkehr gezogen werden, um vor allem die Gesundheit von Kindern zu schützen.
Korpustyp: EU
Daarom is het voor de hand liggend dat we ons best hebben gedaan om een wereldwijd systeem voor de beschrijving en etikettering van de gevaren te bereiken.
Deshalb ist es naheliegend, dass wir uns um ein weltweit gültiges System bemüht haben, mit dem diese Gefahren beschrieben und gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU
Etikettering voor alle op dieren geteste producten moet nu onmiddellijk verplicht worden.
Sämtliche im Tierversuch getesteten Erzeugnisse müssen nunmehr unverzüglich obligatorisch gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU
Samengevat luidt het probleem: hoe exact dient de etikettering van voedingsmiddelen te zijn?
Kurz gesagt, wie präzise müssen Lebensmittel gekennzeichnet werden?
Korpustyp: EU
etiketteringAngaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de etikettering van het gewasbeschermingsmiddel gebruik van het gewasbeschermingsmiddel samen met andere gewasbeschermingsmiddelen en/of additieven als een tankmix voorschrijft, verrichten de lidstaten de in de punten 2.4.3 tot en met 2.4.5 bedoelde evaluaties op basis van de voor de tankmix verstrekte informatie.
Soweit das Pflanzenschutzmittel nach den Angaben auf dem Etikett zusammen mit anderen Pflanzenschutzmitteln und/oder Zusatzstoffen als Tankmischung verwendet werden muss, nehmen die Mitgliedstaaten die Bewertungen im Sinne der Nummern 2.4.3 bis 2.4.5 unter Berücksichtigung der für die Tankmischung mitgeteilten Informationen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de etikettering van het gewasbeschermingsmiddel gebruik van het gewasbeschermingsmiddel samen met andere gewasbeschermingsmiddelen en/of additieven als een tankmix aanbeveelt, evalueren de lidstaten de deugdelijkheid van de tankmix en van de gebruiksvoorwaarden voor de tankmix.
Wird nach den Angaben auf dem Etikett empfohlen, das Pflanzenschutzmittel zusammen mit anderen Pflanzenschutzmitteln und/oder Zusatzstoffen als Tankmischung zu verwenden, so prüfen die Mitgliedstaaten die Eignung der Mischung und die Bedingungen ihrer Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadere voorwaarden voor de facultatieve etikettering kunnen worden opgenomen in de in artikel 25 bedoelde communautaire gedragscodes.
In den in Artikel 25 genannten Gemeinschaftskodizes können zusätzliche Bedingungen für freiwillige Angaben festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als in de etikettering van het gewasbeschermingsmiddel wordt voorgeschreven om het gewasbeschermingsmiddel samen met andere gewasbeschermingsmiddelen en/of met hulpstoffen als tankmengsel te gebruiken, voeren de lidstaten de in de punten 2.4.3 tot en met 2.4.5 bedoelde evaluaties uit voor de over dat tankmengsel verstrekte informatie.
Soweit das Pflanzenschutzmittel nach den Angaben auf dem Etikett zusammen mit anderen Pflanzenschutzmitteln und/oder Zusatzstoffen als Tankmischung verwendet werden muss, nehmen die Mitgliedstaaten die Bewertungen im Sinne der Nummern 2.4.3 bis 2.4.5 unter Berücksichtigung der für die Tankmischung mitgeteilten Informationen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als in de etikettering van het gewasbeschermingsmiddel wordt aanbevolen om het gewasbeschermingsmiddel samen met andere gewasbeschermingsmiddelen en/of met hulpstoffen als tankmengsel te gebruiken, evalueren de lidstaten de deugdelijkheid van en de gebruiksvoorwaarden voor dat tankmengsel.
Wird nach den Angaben auf dem Etikett empfohlen, das Pflanzenschutzmittel zusammen mit anderen Pflanzenschutzmitteln und/oder Zusatzstoffen als Tankmischung zu verwenden, so prüfen die Mitgliedstaaten die Eignung der Mischung und die Bedingungen ihrer Verwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als in de voorgestelde etikettering wordt voorgeschreven om het preparaat samen met andere specifieke gewasbeschermingsmiddelen of hulpstoffen als tankmengsel te gebruiken, moet het mengsel aan de in de punten 2.4.2.1 tot en met 2.4.2.6 bedoelde beginselen voldoen.
Enthalten die Angaben auf dem Etikett auch Vorgaben für die Verwendung der Zubereitung zusammen mit anderen Pflanzenschutzmitteln oder Zusatzstoffen als Tankmischung, so muss die Mischung den Grundsätzen gemäß den Nummern 2.4.2.1 bis 2.4.2.6 genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook ecologische etikettering met betrekking tot de milieuprestaties van textielproducten is belangrijk.
Umweltbezogene Angaben zur Bewertung der Umweltverträglichkeit von Textilerzeugnissen halte ich ebenfalls für wichtig.
Korpustyp: EU
Een tweede probleem met betrekking tot het voorstel is de etikettering naar herkomst van het vlees. Er wordt voorgesteld dit etiketteringsysteem in twee fasen in te voeren.
Das zweite Problem im Zusammenhang mit dem Vorschlag sind die Angaben über die Herkunft des Fleisches, wonach die Einführung des Etikettierungssystems in zwei Phasen vorgenommen werden soll.
Korpustyp: EU
Ik roep de Ierse regering op om onderzoek in te stellen naar een verplichte etikettering van alcoholhoudende drank om dit syndroom aan te pakken.
Ich fordere die irische Regierung auf, die gesetzlich vorgeschriebenen Angaben auf der Verpackung alkoholischer Getränke dahingehend zu überprüfen, ob ein entsprechender Hinweis auf dieses Syndrom aufgenommen werden kann.
Korpustyp: EU
Zij geven de voorkeur aan het criterium "eiwitten" en een lijst met producten waarvoor etikettering is vereist, zonder deze lijst van producten vooralsnog helemaal te willen vastleggen.
Man zieht dort das Kriterium "Proteine" und die Festlegung eines Registers von zu kennzeichnenden Produkten vor, ohne daß präzise Angaben zur Aufstellung einer solchen Produktliste gemacht worden wären.
Korpustyp: EU
etiketteringkennzeichnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de resultaten zijn toereikend voor de indeling en etikettering en de risicobeoordeling; en
die Ergebnisse reichen aus, um den Stoff einzustufen, zu kennzeichnen und/oder sein Risiko zu bewerten, und
Korpustyp: EU DGT-TM
moeten de resultaten toereikend zijn voor de indeling en etikettering en de risicobeoordeling,
Die Ergebnisse reichen aus, um den Stoff einzustufen, zu kennzeichnen und/oder sein Risiko zu bewerten;
Korpustyp: EU DGT-TM
zij zijn geschikt voor de indeling en etikettering en/of de risicobeoordeling;
Die Daten reichen aus, um den Stoff einzustufen, zu kennzeichnen und/oder sein Risiko zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de resultaten zijn geschikt voor de indeling en etikettering en/of de risicobeoordeling; en
die Ergebnisse reichen aus, um den Stoff einzustufen, zu kennzeichnen und sein Risiko zu bewerten, und
Korpustyp: EU DGT-TM
moeten de resultaten geschikt zijn voor de indeling en etikettering en de risicobeoordeling,
Die Ergebnisse reichen aus, um den Stoff einzustufen, zu kennzeichnen und/oder sein Risiko zu beurteilen,
Korpustyp: EU DGT-TM
ze zijn toereikend voor de indeling en etikettering en de risicobeoordeling;
Die Daten reichen aus, um den Stoff einzustufen, zu kennzeichnen und/oder sein Risiko zu bewerten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrijfsleven moet in staat worden gesteld een etikettering aan te brengen waaruit blijkt dat hun verpakking gerecycleerde kunststoffen bevat.
Der Industrie sollte es ermöglicht werden, zu kennzeichnen, dass die Verpackung recycelten Kunststoff enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderliggende principe voor de verplichte etikettering van analytische bestanddelen van een bepaald voedermiddel in de Catalogus is of een bepaald product hoge concentraties van een specifiek bestanddeel bevat dan wel het productieproces de voedingskenmerken van het product heeft gewijzigd.
Wenn ein im Katalog aufgeführtes Einzelfuttermittel einen bestimmten Bestandteil in hoher Konzentration enthält oder der Herstellungsprozess die Nährwertmerkmale des Erzeugnisses verändert hat, sind die analytischen Bestandteile des Erzeugnisses grundsätzlich zwingend zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou ook uw aandacht willen vragen voor de risico's van amendement 205, dat gericht is op de etikettering van vlees dat afkomstig is van ritueel geslachte dieren.
Ich möchte Sie auch auf die Gefahr aufmerksam machen, die Änderungsantrag 205 beinhaltet, der vorsieht, Fleisch zu kennzeichnen, das von Tieren stammt, die rituell geschlachtet wurden.
Korpustyp: EU
Er bestaat echter al een vergelijkbare lijst, en de industrie gebruikt deze bestaande lijst voor de indeling en etikettering van mengsels.
Nun existiert aber bereits eine ähnliche Liste, auf die sich die Industrie stützt, um Gemische einzustufen und zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU
etiketteringKennzeichnungssystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze keuze getuigt van meer ambitie: één uniforme en centrale etikettering, met als essentiële criteria transparantie, het facultatieve karakter van het programma, toegankelijkheid en geloofwaardigheid; de rapporteur heeft dit benadrukt.
Wir wollen ambitionierter vorgehen und bevorzugen ein einheitliches und zentralisiertes Kennzeichnungssystem gemäß wesentlichen Kriterien wie Transparenz, fakultativer Charakter des Programms, Zugänglichkeit und Glaubwürdigkeit – worauf die Berichterstatterin nachdrücklich verwiesen hat.
Korpustyp: EU
Wij hebben een doeltreffende controle nodig en een in de gehele Europese Unie toegepast systeem van verplichte etikettering waardoor de consument weet uit welke regio het vlees afkomstig is.
Wir brauchen wirksame Kontrollen sowie in der gesamten Union ein obligatorisches Kennzeichnungssystem für Fleisch, damit der Verbraucher die regionale Herkunft des Fleisches erkennen kann.
Korpustyp: EU
Ik ben nog altijd van mening dat onze rundvleesproducerende industrie en de consument er alleen maar baat bij hebben als het vertrouwen van de consument met een zinnige, verplichte etikettering wordt hersteld.
Ich bin nach wie vor der Auffassung, daß die Rindfleischerzeuger und die Verbraucher gleichermaßen profitieren werden, wenn durch ein vernünftiges und obligatorisches Kennzeichnungssystem das Vertrauen der Verbraucher wiederhergestellt werden kann.
Korpustyp: EU
We moeten de consumenten niet in verwarring brengen met al te veel marktreguleringen, noch een einde maken aan de regionale verscheidenheid op voedselgebied door een gedetailleerde etikettering van niet-voorverpakte levensmiddelen op te leggen.
Wir dürfen die Verbraucher weder mit zu vielen Kennzeichnungssystemen verwirren, noch dürfen wir die regionale Vielfalt in Regionen zerstören, die Lebensmittel herstellen, indem wir ein ausführliches Kennzeichnungssystem für nicht fertig abgepackte Lebensmittel einführen.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant zou de informatievoorziening naar de consument toe moeten worden verbeterd, de etikettering moeten worden gemoderniseerd en uitgebreid naar lichte vrachtwagens, de indeling naar klassen op basis van energieverbruik moeten worden geharmoniseerd en de jaarlijkse verbruikskosten moeten worden aangegeven.
Zum anderen müssen wir den Käufern bessere Informationen zur Verfügung stellen, das Kennzeichnungssystem für leichte LKW aktualisieren und ausbauen, Energieeffizienzklassen harmonisieren und jährliche Betriebskostenempfehlungen ausgeben.
Korpustyp: EU
Inzake het verslag van de heer Papayannakis zijn er twee belangrijke kwesties waarover wij ons standpunt moeten bepalen. De ene is of etikettering vrijwillig of verplicht moet zijn, het tweede is of ze alleen moet gelden voor hele stukken rundvlees of ook voor rundvleesproducten.
Was den Bericht Papayannakis angeht, so müssen wir zu zwei Hauptfragen Stellung nehmen: Die eine ist, ob das Kennzeichnungssystem freiwillig oder obligatorisch sein soll, die andere, ob dies nur für Teile von Rindfleisch gelten soll oder auch für Rindfleischprodukte.
Korpustyp: EU
Uit naam van mijn fractie wil ik zeggen dat wij voor een verplichte etikettering zijn.
Für meine Parteigruppe möchte ich sagen, daß wir für ein obligatorisches Kennzeichnungssystem sind.
Korpustyp: EU
Mijn fractie is voorstander van een verplichte etikettering.
Meine Fraktion befürwortet ein obligatorisches Kennzeichnungssystem.
Korpustyp: EU
Op lange termijn moeten wij - daarmee ben ik het eens - naar aanleiding van het debat over de hervorming van de melkmarkt op de rundvleesmarkt terugkomen. Bovendien moeten wij als eerste stap ook voor een betere etikettering en een betere promotie voor Europees vlees zorgen.
Langfristig, damit stimme ich überein, müssen wir in Verbindung mit der Diskussion über die Reform des Milchmarktes auf den Rindermarkt zurückkommen, und darüber hinaus müssen wir selbstverständlich als ersten Schritt auch ein besseres Kennzeichnungssystem und damit verbunden auch eine entsprechende Werbung für europäisches Fleisch in die Wege leiten.
Korpustyp: EU
Het is van groot belang dat we in de EU een strikte etikettering voor receptgeneesmiddelen invoeren, met onder meer veiligheidsetiketten met informatie over de fabrikant en de distributeur.
Wir müssen alles dafür tun, um sicherzustellen, dass ein strenges Kennzeichnungssystem für verschreibungspflichtige Arzneimittel in der EU in Kraft tritt, wozu auch Sicherheitszeichen gehören, die den Hersteller und den Lieferanten eindeutig identifizieren.
Korpustyp: EU
etiketteringEtikettierungsvorschriften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de zending voldoet aan de voorschriften, met inbegrip van die betreffende verpakking en etikettering en de relevante specifieke aanvullende eisen zoals aangegeven in het diergezondheidscertificaat, opgesteld overeenkomstig het model in bijlage II, rekening houdend met de toelichting in bijlage III, en
die Sendung erfüllt die einschlägigen Garantieanforderungen, einschließlich der Verpackungs- und Etikettierungsvorschriften und etwaiger spezifischer zusätzlicher Anforderungen der Veterinärbescheinigung, die unter Berücksichtigung der Erläuterungen in Anhang III nach dem Muster in Anhang II auszustellen ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
de zending voldoet aan de voorschriften, met inbegrip van die betreffende verpakking en etikettering en de relevante specifieke aanvullende eisen zoals aangegeven in het diergezondheidscertificaat, opgesteld overeenkomstig het model in bijlage IV, rekening houdend met de toelichting in bijlage III, en
die Sendung erfüllt die einschlägigen Garantieanforderungen, einschließlich der Verpackungs- und Etikettierungsvorschriften und etwaiger spezifischer zusätzlicher Anforderungen der Veterinärbescheinigung, die unter Berücksichtigung der Erläuterungen in Anhang III nach dem Muster in Anhang IV auszustellen ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze evaluatie heeft betrekking op de voorschriften voor het merken en voor de etikettering, de houderijmethoden en de controles en de uitvoering ervan.
Diese Bewertung erstreckt sich auf die Kennzeichnungs- und Etikettierungsvorschriften, die Haltungsformen und Kontrollen sowie die Umsetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is de Commissie zich ervan bewust dat de aangedragen oplossing van de etikettering reeds is verworpen door de traditionele wijnbouwregio's , omdat de term 'rosé' niet uitsluitend is voorbestemd aan de wijn die in deze regio's wordt gemaakt uit rode druiven?
Ist sich die Kommission darüber bewusst, dass die vorgeschlagenen Etikettierungsvorschriften bereits von den traditionellen Anbauregionen abgelehnt wurden, weil der Begriff "Rosé" nicht ausschließlich den Weinen, die sie aus roten Trauben erzeugen, vorbehalten ist?
Korpustyp: EU
Wij willen de Commissie onder meer op het gebied van de etikettering en de oenologische procédés immers niet te veel bevoegdheden geven.
Wir wollen der Kommission ja nicht zu viele Kompetenzen geben, etwa bei den Etikettierungsvorschriften und bei den önologischen Verfahren.
Korpustyp: EU
Zij heeft immers niet alleen betrekking op de met het beheer van wijngaarden verband houdende vraagstukken, maar ook op de voorschriften voor de druivenproductie, de oenologische praktijken, dat wil zeggen de verwerking tot wijn en de etikettering.
Die Gemeinsame Marktorganisation für Wein ist sicherlich die komplizierteste aller GMO, denn neben den Aspekten der Regulierung der Rebfläche und der Bedingungen der Traubenerzeugung umfaßt sie auch alle Vorschriften zu den önologischen Verfahren, d.h. zur Weinbereitung, sowie die Etikettierungsvorschriften.
Korpustyp: EU
Het voorstel van de Commissie was een puur technisch voorstel en heeft tot doel de huidige bepalingen op het vlak van etikettering te vereenvoudigen.
Der von der Kommission vorgelegte Vorschlag war rein technischer Natur und zielte darauf ab, die derzeit geltenden Etikettierungsvorschriften zu vereinfachen.
Korpustyp: EU
Ook sommige voorschriften inzake etikettering kunnen worden aangepast en consumentvriendelijker worden gemaakt.
Auch bei den Etikettierungsvorschriften gibt es Bestimmungen, die umgeschrieben und konsumentenfreundlicher gemacht werden können.
Korpustyp: EU
Daarom eisen wij dat de toekenning van steun uitsluitend wordt gebaseerd op het bestaande wijnbouwareaal, en om soortgelijke discriminatie te voorkomen zijn wij ook tegen wijzigingen bij de etikettering van wijn en willen wij vasthouden aan het bestaande systeem.
Darum fordern wir, die Beihilfen ausschließlich auf der Basis der aktuellen Rebflächen zu berechnen. Die Diskriminierung ist auch der Grund dafür, warum wir Änderungen in den Etikettierungsvorschriften für Weine ablehnen und das gegenwärtige System beibehalten wollen.
Korpustyp: EU
etiketteringKennzeichnungsvorschriften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„voedselinformatiewetgeving” de bepalingen van de Unie over voedselinformatie, met name etikettering, waaronder voorschriften van algemene aard die van toepassing zijn op alle levensmiddelen in bijzondere omstandigheden of bepaalde categorieën van levensmiddelen en voorschriften die alleen op specifieke levensmiddelen van toepassing zijn;
„Lebensmittelinformationsrecht“ die Unionsvorschriften auf dem Gebiet der Information über Lebensmittel, insbesondere Kennzeichnungsvorschriften, einschließlich Vorschriften allgemeiner Art, die unter bestimmten Umständen für alle Lebensmittel oder für bestimmte Klassen von Lebensmittel gelten, sowie Vorschriften, die nur für bestimmte Lebensmittel gelten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: voorschriften inzake verpakking en etikettering.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Verpackungs- und Kennzeichnungsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de versoepeling inzake verpakking en etikettering wordt rekening gehouden in de aanvullende veiligheidsvoorschriften.
Die Lockerung der Verpackungs- und Kennzeichnungsvorschriften wird in den zusätzlichen Sicherheitsvorschriften berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag van de Commissie aan de Raad en het Europees Parlement over de uitvoering van die verordening [3] heeft verduidelijkt dat de in de verordening vastgestelde voorschriften inzake vergunningverlening en etikettering niet van toepassing zijn op levensmiddelen en diervoeders die onder gebruikmaking van genetisch gemodificeerde micro-organismen door fermentatie worden geproduceerd.
Der Bericht der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament über die Durchführung der genannten Verordnung [3] hat klargestellt, dass die in der Verordnung festgelegten Zulassungs- und Kennzeichnungsvorschriften nicht für Lebens- oder Futtermittel gelten, die durch Fermentation mittels genetisch veränderter Mikroorganismen hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veiligheidsinformatiebladen zijn eveneens vereist voor bepaalde speciale stoffen en preparaten (bijvoorbeeld metalen in massieve vorm, legeringen, persgassen, enz.) die in de punten 8 en 9 van bijlage VI bij Richtlijn 67/548/EEG zijn vermeld en waarvoor uitzonderingen in verband met de etikettering gelden.
Sicherheitsdatenblätter müssen auch für bestimmte, in den Kapiteln 8 und 9 des Anhangs VI der Richtlinie 67/548/EWG angegebene spezielle Stoffe und Zubereitungen (z. B. Metalle in kompakter Form, Legierungen, komprimierte Gase) vorgelegt werden, für die Ausnahmebestimmungen zu den Kennzeichnungsvorschriften gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de goedkeuring van deze nieuwe etikettering, waarbij ook ingegaan wordt op indeling en verpakking op grond van de gevaarlijkheid van het product, zal het in de praktijk gemakkelijker blijken om welk producttype dan ook op de meest correcte wijze te herkennen en te gebruiken.
Die Verabschiedung dieser neuen Kennzeichnungsvorschriften, die auch die Einstufung und Verpackung in Abhängigkeit von der Gefährlichkeit betreffen, wird die Identifizierung und ordnungsgemäße Verwendung jedweden Erzeugnistyps erleichtern.
Korpustyp: EU
Dit heeft er bijvoorbeeld toe geleid dat de plaatselijke etikettering niet in de slotversie van de resolutie is opgenomen.
Dies hat z. B. zur Folge, dass lokale Kennzeichnungsvorschriften in der Endfassung der Entschließung nicht erwähnt werden.
Korpustyp: EU
Wij weten welke lobby ons ervan weerhoudt dit ook voor alcohol te doen, die ons ervan weerhoudt de noodzakelijke etikettering te regelen.
Wir alle wissen, welche Lobby uns daran hindert, eine ähnliche Regelung für Alkohol einzuführen und entsprechende Kennzeichnungsvorschriften zu erlassen.
Korpustyp: EU
etiketteringEtikettierungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke overweging over etikettering, schadevergoeding of geknoei met de WHO-regels is zonder meer achterhaald.
Jedes weitere Spekulieren auf Etikettierungen, auf Entschädigungszahlungen, jeder Hinweis auf ein Arrangieren mit WTO-Regeln sind schlicht obsolet.
Korpustyp: EU
De commissie is er ook voor om door middel van certificering en etikettering de kwaliteit van communautaire producten te verbeteren en de consument aan te sporen die verbeterde producten te kopen.
Der Ausschuß regt auch an, daß die Qualität der Gemeinschaftserzeugnisse zu verbessern und die Verbraucher mit Hilfe von Qualitätsbescheinigungen und eindeutigen Etikettierungen zum Kauf dieser Erzeugnisse anzuregen.
Korpustyp: EU
Het is opvallend dat dit Parlement er juist daarom voor pleit ook nationale etikettering mogelijk te maken, verplicht te stellen, in tegenstelling tot de Commissie die de nadruk legt op het etiket "afkomstig uit de EU".
Im Gegensatz zur Kommission, die den Nachdruck auf das Etikett "Herkunft EU " legt, spricht sich dieses Parlament auffälligerweise nun gerade dafür aus, auch nationale Etikettierungen zu ermöglichen bzw. verbindlich vorzuschreiben.
Korpustyp: EU
Op die manier vermijden we ook dat onnodige etikettering uiteindelijk leidt tot een steeds kleinere lijst van toegestane levensmiddelen voor mensen met een voedselallergie.
Somit vermeiden wir, dass unnötige Etikettierungen letztendlich auch die Liste der erlaubten Lebensmittel für Allergiker immer kleiner werden lässt.
Korpustyp: EU
Op 16 mei 2006 heeft de firma Nycomed Danmark Aps bij het EMEA een verwijzingsverzoek ingediend krachtens artikel 30 van Richtlijn 2001/83/EG met het oog op harmonisatie van de nationaal goedgekeurde samenvattingen van de productkenmerken, bijsluiters en etikettering van het geneesmiddel Xefo en aanverwante namen.
Mai 2006 beantragte Nycomed Danmark Aps bei der EMEA ein Verfahren gemäß Artikel 30 der Richtlinie 2001/83/EG, um die national genehmigten Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels (SPC), Packungsbeilagen und Etikettierungen für das Arzneimittel Xefo und damit verbundene Bezeichnungen zu harmonisieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
etikettering en de bijsluiter zijn beoordeeld op basis van de overgelegde documentatie en de wetenschappelijke bespreking binnen het CHMP,
Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels, Etikettierungen und Packungsbeilagen wurden auf der Grundlage der eingereichten Dokumentation und der wissenschaftlichen Erörterung innerhalb des Ausschusses geprüft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
etikettering en de bijsluiter zijn beoordeeld op basis van de overgelegde documentatie en de wetenschappelijke discussie binnen het Comité,
der Merkmale des Arzneimittels, Etikettierungen und Packungsbeilagen wurden auf der Grundlage der eingereichten Unterlagen und der wissenschaftlichen Diskussion innerhalb des Ausschusses bewertet –
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
etiketteringetikettiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten nemen de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat wijn die niet overeenkomstig dit artikel is geëtiketteerd, niet op de markt wordt gebracht of van de markt wordt gehaald totdat de etikettering aan de voorschriften van dit artikel beantwoordt.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten treffen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass nicht gemäß diesem Artikel etikettierte Weine nicht auf den Markt gelangen oder dass sie aus dem Markt genommen werden, bis sie gemäß diesem Artikel etikettiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
mengvoeders als gedefinieerd in artikel 3, lid 2, onder h), van Verordening (EG) nr. 767/2009 die zijn vervaardigd op basis van dierlijke bijproducten of afgeleide producten, in de handel worden gebracht met een verpakking en etikettering overeenkomstig artikel 4 van Verordening (EG) nr. 767/2009.
Mischfuttermittel gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe h der Verordnung (EG) Nr. 767/2009, die aus tierischen Nebenprodukten oder aus Folgeprodukten hergestellt wurden, verpackt und etikettiert gemäß Artikel 4 der genannten Verordnung in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn ook tegen een derogatie voor gehakt rundvlees, die zou gelden voor zo'n 30% van de rundvleesproductie, die open zou moeten zijn voor etikettering.
Wir sind ebenfalls gegen eine Sonderregelung für Hackfleisch, was ca. 30 % der Rindfleischerzeugung beträfe, das etikettiert werden soll.
Korpustyp: EU
Levert etikettering van de frisdrank in een andere taal ondanks hun erkende aanwezigheid op de internationale markt mogelijk risico's op voor de gezondheid van de consument in de lidstaat waar de frisdrank wordt verkocht?
Kann die Tatsache, daß diese Getränke in einer anderen Sprache etikettiert sind, irgendein Risiko für die Gesundheit der Verbraucher des Staates mit sich bringen, in dem die Getränke verkauft werden, obwohl diese eine anerkannte internationale Präsenz auf den Märkten haben?
Korpustyp: EU
In de voorliggende voorstellen staan enkele belangrijke verbeteringen voor de kern van het voorstel: over de wijze van etikettering van de vezels, over de manier waarop de samenstelling wordt geëtiketteerd en over de duidelijkheid van de etikettering.
Bei den Vorschlägen hier gab es einige bedeutende Verbesserungen im Hinblick auf den Kern selbst des Vorschlags: nämlich darüber, wie Fasern etikettiert werden, wie die Zusammensetzung gekennzeichnet wird und über die Klarheit der Etikettierung.
Korpustyp: EU
etiketteringKennzeichnungspflicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De etikettering is dus verplicht.
Es besteht also eine Kennzeichnungspflicht.
Korpustyp: EU
Deze etikettering moet ook zo snel mogelijk verplicht worden.
Die Kennzeichnungspflicht muß möglichst umgehend eingeführt werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, graag wil ik mevrouw Klaß complimenteren, omdat ze met grote deskundigheid aan dit verslag heeft gewerkt en ze zowel het belang als de schadelijke gevolgen in kaart heeft weten te brengen van het verplicht stellen van systematische etikettering.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte insbesondere Christa Klaß beglückwünschen, die mit großer Kompetenz an diesem Bericht gearbeitet und gleichermaßen den Nutzen wie auch die schädlichen Konsequenzen einer systematischen Kennzeichnungspflicht abzuwägen vermocht hat.
Korpustyp: EU
We hebben een paar belangrijke dingen nodig. In de eerste plaats een verplichte etikettering in de hele EU.
Wir brauchen ein paar wichtige Punkte: eine zwingende EU-weite Kennzeichnungspflicht.
Korpustyp: EU
Overigens is het absoluut noodzakelijk om de etikettering van speelgoed uit te breiden tot alle voorwerpen die ftalaten bevatten en in de mond gestopt kunnen worden.
Ferner ist es unbedingt erforderlich, eine generelle Kennzeichnungspflicht für phthalathaltige Spielzeuge und Babyartikel einzuführen, die in den Mund genommen werden können.
Korpustyp: EU
etiketteringBeschriftung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de veiligheid of de afmetingen, waaronder begrepen de voor leveringen geldende voorschriften inzake handelsbenaming en gebruiksaanwijzing, en voor alle opdrachten de terminologie, symbolen, proefnemingen en proefnemingsmethoden, verpakking, markering en etikettering, productieprocedures en -methoden;
Sicherheit oder Abmessungen, einschließlich — bei Lieferaufträgen — die Verkaufsbezeichnung und Gebrauchsanleitungen, Terminologie, Symbole, Prüfungen und Prüfverfahren, Verpackung, Kennzeichnung und Beschriftung, Produktionsverfahren und -methoden;
Korpustyp: EU DGT-TM
de veiligheid of de afmetingen, waaronder begrepen de voor leveringen geldende voorschriften inzake handelsbenaming en gebruiksaanwijzing, en voor alle opdrachten de terminologie, symbolen, proefnemingen en proefnemingsmethoden, verpakking, markering en etikettering, productieprocedures en -methoden;
Sicherheit oder Abmessungen, bei Lieferaufträgen auch die Verkaufsbezeichnung und Gebrauchsanleitungen, sowie bei allen Aufträgen Terminologie, Symbole, Prüfungen und Prüfverfahren, Verpackung, Kennzeichnung und Beschriftung, Produktionsverfahren und -methoden;
Korpustyp: EU DGT-TM
de voor een product vereiste kenmerken, waaronder kwaliteitsniveaus, prestatie, interoperabiliteit, milieubescherming, gezondheid, veiligheid of afmetingen, en met inbegrip van de eisen ten aanzien van het product met betrekking tot de naam waaronder het product wordt verkocht, terminologie, symbolen, tests en testmethoden, verpakking, markering of etikettering en conformiteitsbeoordelingsprocedures;
die Eigenschaften, die ein Produkt erfüllen muss, wie Qualitätsstufen, Leistung, Interoperabilität, Umweltverträglichkeit, Gesundheit, Sicherheit oder Abmessungen, einschließlich der Anforderungen an die Verkaufsbezeichnung, Terminologie, Symbole, Prüfungen und Prüfverfahren, Verpackung, Kennzeichnung oder Beschriftung des Produkts sowie die Konformitätsbewertungsverfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
De verordening bepaalt de algemene voorwaarden voor het gebruik van aroma's of voedselingrediënten met aromatiserende eigenschappen; ze bevat een duidelijke definitie van aroma's, algemene regels voor hun gebruik, regels betreffende de etikettering en de maximumgehalten van stoffen die een risico vormen voor de menselijke gezondheid.
In der Verordnung werden die allgemeinen Bedingungen für die Verwendung von Aromen oder Inhaltsstoffen mit Aromaeigenschaften festgeschrieben. Darüber hinaus enthält sie eine klare Definition von Aromen, allgemeine Bestimmungen für ihre Verwendung, Regeln für die Beschriftung und Höchstgrenzen für gesundheitsgefährdende Stoffe.
Korpustyp: EU
etiketteringEtikettierungssystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een geharmoniseerde etikettering inzake onderhoud;
ein vereinheitlichtes Etikettierungssystem für die Pflege;
Korpustyp: EU DGT-TM
De kwaliteit van de verplichte etikettering van rundvlees wordt bepaald door het identificatiesysteem voor runderen en de registratie van alle verplaatsingen.
Ein obligatorisches Etikettierungssystem für Rindfleisch kann nur so gut sein wie das Kennzeichnungssystem für Rinder und die Registrierung aller Bewegungen.
Korpustyp: EU
Recentelijk hebben we in verschillende Europese landen problemen met diervoeders gehad. Dat kwam niet omdat de etikettering en de gehanteerde procedures niet klopten, maar omdat bedrijven de wet overtraden.
Wenn sie in den letzten Tagen die Probleme betrachtet haben, die wir in Europa hatten - und diese sind in mehreren Ländern im Zusammenhang mit Futtermitteln aufgetreten - sind diese nicht auf das Etikettierungssystem und falsche Verfahren zurückzuführen, sondern darauf, dass Unternehmen gegen das Recht verstoßen haben.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u één ding niet over het hoofd te zien, namelijk: het heeft geen enkele zin om etikettering verplicht te stellen wanneer de daarvoor vereiste databasis niet voorhanden is.
Bitte übersehen Sie einen Punkt nicht, nämlich: Es hilft nichts, ein Etikettierungssystem verpflichtend zu machen, wenn die notwendige Datenbasis dafür nicht vorhanden ist.
Korpustyp: EU
etiketteringDeklaration
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer Fischler, voor de expliciete etikettering, de beschermingsclausule of de positieve lijst kunt u dus rekenen op de volledige medewerking en steun van het Parlement.
Also, Herr Fischler, Sie werden bei der Frage der offenen Deklaration, bei der Frage der Schutzklausel oder auch der Positivliste mit der uneingeschränkten Zusammenarbeit und Unterstützung des Parlaments rechnen können.
Korpustyp: EU
Er wordt momenteel gesproken over een volledige etikettering van diervoedingsmiddelen.
Wir sprechen im Augenblick von der totalen Deklaration der Futtermittel.
Korpustyp: EU
Een belangrijk onderwerp tijdens de voorbereidende gesprekken was bijvoorbeeld ook de etikettering van aromatische stoffen in diervoeding.
Ein wichtiges Thema in der vorbereitenden Debatte war z. B. auch die Deklaration von Aromen in Futtermitteln.
Korpustyp: EU
Voor de etikettering van aromatische stoffen in diervoeding hebben de Raad, de Commissie en het Parlement nu een compromis gevonden.
Die Deklaration von Aromen in Futtermitteln wurde nun zwischen Rat, Kommission und Parlament in einem Kompromiss gelöst.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eco-etikettering
Vergabe des Umweltzeichens
Umweltzeichen
Umweltkennzeichnung
Een paar andere mogelijkheden waarop ik wil wijzen zijn de volgende: alternatieve brandstoffen, bio-energie in plaats van kernenergie, uitbreiding van milieu-etikettering en productaansprakelijkheid van de fabrikant. Al deze zaken maken het makkelijker voor het individu om zelf milieukeuzes te maken, wat de beste manier is om het milieu te verbeteren.
Ein paar andere Dinge, auf die ich hinweisen möchte, sind die folgenden: Alternative Antriebsstoffe, Bioenergie statt Kernkraft, erweiterte Umweltkennzeichnung und Produkthaftung des Herstellers - all diese Dinge erleichtern es dem einzelnen Menschen, in Sachen Umwelt eigene Entscheidungen zu treffen, was die beste Art ist, die Umwelt zu schützen.
Korpustyp: EU
milieu-etiketteringUmweltzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb zelf meegewerkt aan de ontwikkeling van milieu-etikettering in Noord-Europa, en ik weet hoe moeilijk het is om een doorslaggevend succes te boeken.
Ich selbst war an der Entwicklung des Umweltzeichens in Skandinavien beteiligt und weiß, wie schwer es ist, so etwas auf breiter Front durchzusetzen.
Korpustyp: EU
voedingswaarde-etiketteringNährwertkennzeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moet voor alle levensmiddelen met gezondheidsclaims uitvoerige voedingswaarde-etikettering verplicht worden gesteld.
Daher sollte die Nährwertkennzeichnung obligatorisch und bei allen Lebensmitteln, die gesundheitsbezogene Angaben tragen, umfassend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Richtlijn 90/496/EEG van de Raad inzake de voedingswaarde-etikettering van levensmiddelen wat betreft de aanbevolen dagelijkse hoeveelheden, de omrekeningsfactoren en de definities
zur Änderung der Richtlinie 90/496/EWG des Rates über die Nährwertkennzeichnung von Lebensmitteln hinsichtlich der empfohlenen Tagesdosen, der Umrechungsfaktoren für den Energiewert und der Definitionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten waaraan vitaminen en mineralen zijn toegevoegd en die onder deze verordening vallen, is voedingswaarde-etikettering verplicht.
Die Nährwertkennzeichnung von Erzeugnissen, denen Vitamine und Mineralstoffe zugesetzt wurden und die in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallen, ist obligatorisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor producten waaraan vitaminen en mineralen zijn toegevoegd en die onder deze verordening vallen, is voedingswaarde-etikettering verplicht.
Die Nährwertkennzeichnung von Erzeugnissen, denen Vitamine und Mineralstoffe zugesetzt wurden und die in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallen, ist obligatorisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Voedingswaardevermelding” of „voedingswaarde-etikettering”: informatie over:
„Nährwertdeklaration“ oder „Nährwertkennzeichnung“ bedeutet Informationen über
Korpustyp: EU DGT-TM
Algemene nutritionele etiketteringsbepalingen staan in Richtlijn 90/496/EEG van de Raad van 24 september 1990 inzake de voedingswaarde-etikettering van levensmiddelen [8].
Die Richtlinie 90/496/EWG des Rates vom 24. September 1990 über die Nährwertkennzeichnung von Lebensmitteln [8] enthält allgemeine Vorschriften für die Nährwertkennzeichnung von Lebensmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dezelfde reden moeten deze nutriënten in een significante hoeveelheid in het levensmiddel aanwezig zijn om in de voedingswaarde-etikettering vermeld te mogen worden.
Dem gleichen Grundsatz entspringt die Anforderung, dass diese Nährstoffe im Lebensmittel in einer signifikanten Menge vorhanden sein sollten, damit sie bei der Nährwertkennzeichnung aufgeführt werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name de aard en de bestemming van de onder deze richtlijn vallende producten vereisen voedingswaarde-etikettering die informatie bevat over de energiewaarde van en de belangrijkste voedingsstoffen in deze producten.
Die Art und die Bestimmung der unter diese Richtlinie fallenden Erzeugnisse erfordern insbesondere eine Nährwertkennzeichnung hinsichtlich des Brennwerts und der wichtigsten enthaltenen Nährstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name de aard en de bestemming van de onder deze richtlijn vallende producten vergen dat de voedingswaarde-etikettering informatie bevat over de energiewaarde van en de belangrijkste voedingsstoffen in die producten.
Die Art und die Bestimmung der unter diese Richtlinie fallenden Erzeugnisse erfordern insbesondere eine Nährwertkennzeichnung hinsichtlich des Brennwerts und der wichtigsten enthaltenen Nährstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Voedingswaarde-etikettering van producten waarover een voedings- en/of gezondheidsclaim wordt gemaakt, is verplicht, uitgezonderd bij generieke reclame.
„Die Nährwertkennzeichnung von Erzeugnissen, bei denen nährwert- und/oder gesundheitsbezogene Angaben gemacht werden, ist obligatorisch, es sei denn, es handelt sich um produktübergreifende Werbeaussagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vrijwillige etiketteringfreiwillige Kennzeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom verzoek ik de Commissie om het wettelijk kader te regelen voor een vrijwillige GGO-vrije etikettering op Europees niveau.
Darum fordere ich die Kommission auf, auf europäischer Ebene den rechtlichen Rahmen für die freiwilligeKennzeichnung GVO-freier Produkte zu schaffen.
Korpustyp: EU
Wij zijn tevens van mening dat de ministersconferentie van Cancun zou moeten besluiten om nader in te gaan op het vraagstuk van de vrijwilligeetikettering voor milieudoeleinden.
Unseres Erachtens sollte auf der Ministerkonferenz von Cancún zudem beschlossen werden, die Gespräche über die freiwilligeKennzeichnung zu Umweltzwecken zu vertiefen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat niet alleen deze crisis, maar ook het feit dat de consument zich meer van dit soort zaken bewust is, de lidstaten ertoe zal aanzetten om tenminste de vrijwilligeetikettering zo spoedig mogelijk in te voeren.
Ich hoffe, daß nicht nur diese Krise, sondern auch das größere Bewußtsein der Verbraucher die Mitgliedstaaten dazu veranlassen wird, zumindest die freiwilligeKennzeichnung soweit wie möglich zu beschleunigen.
Korpustyp: EU
Zij heeft ten eerste voorgesteld de etikettering van rundvlees in de lidstaten vanaf 1 januari 2001 verplicht te stellen en ten tweede bij wijze van overgang tot 31 december 2000 vrijwilligeetikettering toe te staan.
Einmal, daß ab dem 1.1.2001 die Kennzeichnung von Rindfleisch in den Mitgliedstaaten zur Pflicht wird, und der zweite Vorschlag lautet, daß wir es mit einer Übergangsregelung bis zum 31.12.2000 zu tun haben, also die freiwilligeKennzeichnung.
Korpustyp: EU
voedingswaarde-etikettering van levensmiddelenNährwertkennzeichnung von Lebensmitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot wijziging van Richtlijn 90/496/EEG van de Raad inzake de voedingswaarde-etiketteringvanlevensmiddelen wat betreft de aanbevolen dagelijkse hoeveelheden, de omrekeningsfactoren en de definities
zur Änderung der Richtlinie 90/496/EWG des Rates über die NährwertkennzeichnungvonLebensmitteln hinsichtlich der empfohlenen Tagesdosen, der Umrechungsfaktoren für den Energiewert und der Definitionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Algemene nutritionele etiketteringsbepalingen staan in Richtlijn 90/496/EEG van de Raad van 24 september 1990 inzake de voedingswaarde-etiketteringvanlevensmiddelen [8].
Die Richtlinie 90/496/EWG des Rates vom 24. September 1990 über die NährwertkennzeichnungvonLebensmitteln [8] enthält allgemeine Vorschriften für die Nährwertkennzeichnung von Lebensmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 90/496/EEG van de Raad van 24 september 1990 inzake de voedingswaarde-etiketteringvanlevensmiddelen
6. Richtlinie 90/496/EWG des Rates vom 24. September 1990 über die NährwertkennzeichnungvonLebensmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Algemene bepalingen over voedingswaarde-etikettering staan in Richtlijn 90/496/EEG van de Raad van 24 september 1990 inzake de voedingswaarde-etiketteringvanlevensmiddelen [8].
Die Richtlinie 90/496/EWG des Rates vom 24. September 1990 über die NährwertkennzeichnungvonLebensmitteln [8] enthält allgemeine Vorschriften für die NährwertkennzeichnungvonLebensmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 90/496/EEG van de Raad van 24 september 1990 inzake de voedingswaarde-etiketteringvanlevensmiddelen [6] stelt voorschriften vast inzake de inhoud en de presentatie van voedingswaarde-informatie op voorverpakte levensmiddelen.
Die Richtlinie 90/496/EWG des Rates vom 24. September 1990 über die NährwertkennzeichnungvonLebensmitteln [6] regelt den Inhalt und die Darstellung von Informationen zum Nährwert auf vorverpackten Lebensmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vermelding doet echter niets af aan de verplichting tot voedingswaarde-etikettering als bedoeld in Richtlijn 90/496/EEG van de Raad van 24 september 1990 inzake de voedingswaarde-etiketteringvanlevensmiddelen.
Diese Angabe befreit jedoch nicht von der Verpflichtung zur Nährwertkennzeichnung gemäß der Richtlinie 90/496/EWG des Rates vom 24. September 1990 über die NährwertkennzeichnungvonLebensmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet voedingswaarde-etikettering, in afwijking van artikel 2 van Richtlijn 90/496/EEG van de Raad van 24 september 1990 inzake de voedingswaarde-etiketteringvanlevensmiddelen [6], verplicht zijn.
Daher sollte die Nährwertkennzeichnung abweichend von Artikel 2 der Richtlinie 90/496/EWG des Rates vom 24. September 1990 über die NährwertkennzeichnungvonLebensmitteln [6] obligatorisch sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2003/120/EG van de Commissie van 5 december 2003 tot wijziging van Richtlijn 90/496/EEG van de Raad inzake de voedingswaarde-etiketteringvanlevensmiddelen moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Die Richtlinie 2003/120/EG der Kommission vom 5. Dezember 2003 zur Änderung der Richtlinie 90/496/EWG des Rates über die NährwertkennzeichnungvonLebensmitteln ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de voedingswaarde-informatie in de etikettering van en reclame voor levensmiddelen die isomaltulose bevatten, gelden de voorschriften van Richtlijn 90/496/EG van de Raad van 24 september 1990 inzake de voedingswaarde-etiketteringvanlevensmiddelen [2].
Was die Nährwertangaben bei der Etikettierung von isomaltulosehaltigen Lebensmitteln und der Werbung für isomaltulosehaltige Lebensmittel betrifft, so finden die Vorschriften der Richtlinie 90/496/EWG des Rates vom 24. September 1990 über die NährwertkennzeichnungvonLebensmitteln [2] Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de voedingswaarde-informatie in de etikettering van en reclame voor levensmiddelen die isomaltulose bevatten, gelden de voorschriften van Richtlijn 90/496/EG van de Raad van 24 september 1990 inzake de voedingswaarde-etiketteringvanlevensmiddelen [2].
Was die Nährwertangaben bei der Etikettierung von und der Werbung für isomaltulosehaltige(n) Lebensmittel(n) betrifft, so gelten die Vorschriften der Richtlinie 90/496/EWG des Rates vom 24. September 1990 über die NährwertkennzeichnungvonLebensmitteln [2].
In dat kader heeft de overeenkomst over de richtlijnenergie-etikettering een belangrijke toegevoegde waarde.
Unter diesen Rahmenbedingungen wird die Vereinbarung zur Energiekennzeichnungsrichtlinie einen wichtigen Mehrwert erbringen.
Korpustyp: EU
De richtlijnenergie-etikettering speelt een cruciale rol bij het behalen van de EU-doelstelling voor energie-efficiëntie van 20 procent in 2020.
Die Energiekennzeichnungsrichtlinie spielt eine entscheidende Rolle dabei, das EU-Energieeffizienzziel von 20% bis 2020 zu erreichen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit etikettering
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Etiketteer de microvaatjes als zodanig.
Die Röhrchen entsprechend beschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
SAMENVATTING VAN DE PRODUCTKENMERKEN, ETIKETTERING EN BIJSLUITER
Anhang I) enthalten sind, empfohlen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk wil jou advies over de etikette.
Ich brauche Euren Rat in Sachen Benimmregeln.
Korpustyp: Untertitel
etikettering en de bijsluiter als doel had,
In Erwägung folgender Gründe:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
SAMENVATTING VAN DE PRODUCTKENMERKEN, ETIKETTERING EN BIJSLUITER
Die Nephrotoxizität von Cyclosporin kann
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
„Voedingswaardevermelding” of „voedingswaarde-etikettering”: informatie over:
„Nährwertdeklaration“ oder „Nährwertkennzeichnung“ bedeutet Informationen über
Korpustyp: EU DGT-TM
Van etikettering is dan geen sprake.
In diesem Falle spielt ein Siegel keine Rolle.
Korpustyp: EU
SAMENVATTING VAN DE PRODUCTKENMERKEN, ETIKETTERING EN BIJSLUITER
12 ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
[Nationaal in te vullen] 20 21 ETIKETTERING
[ist national auszufüllen]
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
PRODUCTKENMERKEN, DE ETIKETTERING EN DE BIJSLUITER
In Erwägung folgender Gründe:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U weet toch ook wat etikettering betekent.
Sie wissen doch auch, was die Etikettierungsvariante heißt.
Korpustyp: EU
Betreft: Etikettering van voedingswaren voor consumenten
Betrifft: Lebensmittelkennzeichnung für Verbraucher
Korpustyp: EU
- de door de vergunninghouders voorgestelde samenvattingen van de productkenmerken, etikettering
- Die von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen beantragten Zusammenfassungen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Specifiek voorschrift ten aanzien van de etikettering van levensmiddelen
Spezifische Anforderung hinsichtlich der Lebensmittelkennzeichnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2002/40/EG over energie-etikettering van elektrische ovens
Richtlinie Energieetikettierung 2002/40/EG für Elektrobacköfen
Korpustyp: EU DGT-TM
COMMUNAUTAIRE CATALOGUS VAN VOEDERMIDDELEN EN COMMUNAUTAIRE GEDRAGSCODES VOOR ETIKETTERING
GEMEINSCHAFTSKATALOG DER EINZELFUTTERMITTEL UND GEMEINSCHAFTLICHE KODIZES FÜR DIE GUTE KENNZEICHNUNGSPRAXIS
Korpustyp: EU DGT-TM
dient de etikettering rechtstreeks op de verpakking te worden gedrukt.
unmittelbar durch Aufdruck auf die Verpackung erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geijkte regeling hiervoor is de richtlijn etikettering van levensmiddelen.
Die hierfür maßgebliche Regelung ist die Lebensmitteletikettierungs-Richtlinie.
Korpustyp: EU
Ten tweede, de etikettering geldt alleen voor rundvlees en rundvleesproducten.
Sie entspricht der Vertrauenskrise, vor der wir stehen, jedoch am besten.
Korpustyp: EU
Daarom een algemeen verplichte etikettering, enkel dat is aanvaardbaar.
Deshalb sollte es nur eine generelle Etikettierungsbestimmung geben.
Korpustyp: EU
De SPK, etikettering en bijsluiter worden nationaal vervolledigd
SPC werden national vollständig ausgefüllt
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
middelen uittrekken voor onderzoek en wetgeving inzake etikettering van producten
Bereitstellung von Forschungsgeldern und Erarbeitung von Rechtsvorschriften zur Produktkennzeichnung
Korpustyp: EU
Ik ben voorstander van etikettering aangaande het energieverbruik.
Ich unterstütze die Energiekennzeichnung.
Korpustyp: EU
Televisies moeten daarom vallen onder de eisen inzake energie-etikettering.
Deshalb sollten für Fernsehgeräte Vorschriften zur Energieverbrauchskennzeichnung bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik weet dat u eigenlijk voorstander bent van etikettering.
Ich weiß, daß Sie eigentlich die Etikettierungsvariante haben wollten.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om een middel daartoe, met name etikettering.
Hier geht es um einen Weg, nämlich eben das Label.
Korpustyp: EU
Die etikettering komt er, naast de lijst van ingrediënten.
Das ist doch eine Forderung, die wir immer gestellt haben.
Korpustyp: EU
Algemene bepalingen over voedingswaarde-etikettering staan in Richtlijn 90/496/EEG van de Raad van 24 september 1990 inzake de voedingswaarde-etikettering van levensmiddelen [8].
Die Richtlinie 90/496/EWG des Rates vom 24. September 1990 über die Nährwertkennzeichnung von Lebensmitteln [8] enthält allgemeine Vorschriften für die Nährwertkennzeichnung von Lebensmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De heer Graefe zu Baringdorf en anderen maakten gewag van de noodzaak tot etikettering en in het bijzonder een systeem van verplichte etikettering.
Herr Graefe zu Baringdorf und andere Abgeordnete erwähnten die Notwendigkeit der Einführung von Etikettierungssystemen, insbesondere von obligatorischen Etikettierungssystemen.
Korpustyp: EU
- de verwijzing de harmonisatie van de samenvattingen van de productkenmerken, de etikettering, de
- Gegenstand des Verfahrens war die Harmonisierung der Zusammenfassungen der Merkmale des
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Niet iedereen kiest zijn religie om aan de etikette te voldoen.
Nicht jeder wählt seine Religion, um Debrett zufriedenzustellen.
Korpustyp: Untertitel
- de samenvattingen van de productkenmerken, de etikettering en de bijsluiter voorgesteld door de
- die von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen beantragten Zusammenfassungen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het doel is de indeling en etikettering van de duizenden stoffen en mengsels die ons omgeven.
Das GHS ist im Grunde ein UNO-Übereinkommen, das wir jetzt auf Gemeinschaftsebene umsetzen.
Korpustyp: EU
- de door de aanvrager voorgestelde samenvatting van de productkenmerken, etikettering en
- die von dem Antragsteller vorgeschlagene Zusammenfassung der Merkmale des
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- de verwijzing de harmonisatie van de samenvattingen van de productkenmerken, de etikettering en
- Der Zweck des Verfahrens war die Harmonisierung der Zusammenfassung der Merkmale des
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- de samenvattingen van de productkenmerken, de etikettering en de bijsluiter zoals voorgesteld door
- Die von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgeschlagene Zusammenfassung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
[Deze tekst zal alleen worden vermeld op de etikettering van de capsules]
[Dieser Text erscheint nur auf den Packungen für die Hartkapseln]
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ETIKETTERING EN BIJSLUITER lan iet n el idd m es ne Ge
Risikomanagementsysteme für Humanarzneimittel vorgelegt werden. itte n eim Arz
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- de samenvattingen van de productkenmerken, de etikettering en de bijsluiter, voorgesteld
- Gegenstand des Verfahrens war die Harmonisierung der Zusammenfassungen der Merkmale des
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- De door de aanvrager voorgestelde samenvatting van de productkenmerken, etikettering en bijsluiter
- Die von dem Antragsteller vorgeschlagene Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
16 REDENEN VOOR DE WIJZIGING VAN DE SAMENVATTING VAN DE PRODUCTKENMERKEN, DE ETIKETTERING EN DE BIJSLUITER
Für alle Darreichungsformen und Stärken von Lornoxicam Es wurde vereinbart, die folgenden Hinweise einzufügen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De energieverbruik-etikettering is een belangrijk markteconomisch instrument voor de bevordering van zuinige kantoorapparatuur.
Die Energieverbrauchskennzeichnung ist aus meiner Sicht ein wichtiges marktwirtschaftliches Instrument zur Förderung sparsamer Bürogeräte.
Korpustyp: EU
Bijgevolg heerste er een juridisch vacuüm en was er geen doeltreffende procedure voor de etikettering.
Folglich entstand ein rechtliches Vakuum, und es gab kein effizientes Kennzeichnungsverfahren für diese Produkte.
Korpustyp: EU
REFERENTIEWAARDEN VOOR DE VOEDINGSWAARDE-ETIKETTERING VAN VOOR ZUIGELINGEN EN PEUTERS BESTEMDE VOEDINGSMIDDELEN
REFERENZWERTE FÜR DIE NÄHRWERTKENNZEICHNUNG VON LEBENSMITTELN, DIE FÜR SÄUGLINGE UND KLEINKINDER BESTIMMT SIND
Korpustyp: EU DGT-TM
opschriften en berichten voor hulpdiensten en etikettering en informatie voor het gebruik van kinderbeveiligingssystemen zijn aangebracht.
dass Schilder und Hinweise für Einsatzkräfte bei Unfall sowie Schilder und Informationen für die Benutzung von Kinder-Rückhaltesystemen angebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenslotte, Mevrouw de Voorzitter, wil ik mijn instemming betuigen aan de rapporteur betreffende de etikettering.
Schließlich möchte ich dem Berichterstatter sagen, dass ich ihm bezüglich der Produktkennzeichnung zustimme.
Korpustyp: EU
de indeling en etikettering van de stoffen overeenkomstig de punten 4.1 en 4.2 van bijlage VI;
die Einstufung des Stoffes/der Stoffe gemäß Anhang VI Abschnitte 4.1 und 4.2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede moeten bij de etikettering van ingrediënten alle alcoholhoudende dranken gelijk worden behandeld.
Zweitens, bei der Zutatenkennzeichnung müssen alle alkoholischen Getränke gleich behandelt werden.
Korpustyp: EU
Mevrouw Flemming was van mening dat de wijze van etikettering vanuit politiek oogpunt oneerlijk zou zijn.
Von Frau Flemming wurde kritisiert, die Kennzeichnungsart sei politisch unehrlich.
Korpustyp: EU
Ten derde, de noodzaak van overheidscontroles op de zelfcontrole en de controle op de etikettering.
Drittens das Erfordernis amtlicher Prüfungen der Eigen- und Kennzeichnungskontrollen.
Korpustyp: EU
De verplichte regeling inzake de identificatie van rundvee en de etikettering van rundvlees kan snel plaatsvinden.
Die obligatorische Festlegung bei Rinderkennzeichnung und bei Rindfleisch ist schnell durchzuführen.
Korpustyp: EU
In dat kader heeft de overeenkomst over de richtlijn energie-etikettering een belangrijke toegevoegde waarde.
Unter diesen Rahmenbedingungen wird die Vereinbarung zur Energiekennzeichnungsrichtlinie einen wichtigen Mehrwert erbringen.
Korpustyp: EU
Bij de consumentenbescherming heeft men gesproken over de noodzaak van garanties via de etikettering.
Was die Radioaktivität angeht, so hat sich hierüber bereits die Kollegin Breyer geäußert.
Korpustyp: EU
De etikettering van voedingsmiddelen is een belangrijk onderwerp, zoals vele sprekers vanmorgen reeds hebben opgemerkt.
Die Frage der Lebensmittelkennzeichnung ist, wie heute Morgen vielfach angeklungen ist, von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, we verschuiven het debat over de etikettering van rundvlees naar de late avond.
Herr Präsident, wir verschieben die Aussprache zur Rindfleischetikettierung auf den späten Abend.
Korpustyp: EU
We beschikken ook over de technische middelen om te zorgen voor correcte etikettering.
Wir verfügen auch über die technischen Instrumente zur Durchsetzung einer korrekten Auszeichnung.
Korpustyp: EU
Als er eerlijke etikettering zou zijn dan zullen de consumenten het niet kopen.
Wenn kein Etikettenschwindel betrieben würde, würden viele Verbraucher das Produkt nicht kaufen.
Korpustyp: EU
Indien geen risicobeoordeling heeft plaatsgevonden, moet dit ook via etikettering worden aangegeven.
Wurden die Stoffe keiner Risikobewertung unterzogen, so muß auch das angegeben werden.
Korpustyp: EU
De samenvatting van de productkenmerken, de etikettering en de bijsluiter hiervoor worden beschreven in bijlage III.
Die Bedingungen der Genehmigung für das Inverkehrbringen sind in Anhang IV aufgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- de samenvattingen van de productkenmerken, de etikettering, de bijsluiter en module 3 zoals
{Name und Anschrift} {Tel.-Nr.:} {Fax-Nr.:}
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- de verwijzing de harmonisatie van de samenvattingen van de productenkenmerken, de etikettering en
- Gegenstand des Verfahrens war die Harmonisierung der Zusammenfassungen der Merkmale des
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- de harmonisatie van de samenvattingen van de productkenmerken, de etikettering en de bijsluiter het
- Der Geltungsbereich des Verfahrens war die Harmonisierung der Zusammenfassungen der Merkmale
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- de samenvattingen van de productkenmerken, de etikettering en de bijsluiter die voorgesteld werden
- Die von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen beantragten Zusammenfassungen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- de verwijzing de harmonisatie van de samenvattingen van de productkenmerken, de etikettering en
- Der Geltungsbereich des Verfahrens war die Harmonisierung der Zusammenfassungen der
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- de samenvattingen van de productkenmerken, de etikettering en de bijsluiter als voorgesteld door de
- Die von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen beantragten Zusammenfassungen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik vind het verder heel belangrijk dat de Commissie etikettering van sociale aspecten nader onderzoekt.
Ich würde des Weiteren auf die Notwendigkeit bestehen, dass die Kommission die Angelegenheit eines Sozialgütesiegels mit größter Sorgfalt untersucht.
Korpustyp: EU
Het instellen van enkele regels voor etikettering zal niet werken, zeker niet bij restaurants en dergelijke.
Einige wenige Kennzeichnungsregeln werden nicht funktionieren, insbesondere nicht in Einrichtungen wie Restaurants.
Korpustyp: EU
Het oorspronkelijke voorstel schreef etikettering als jonge os, vaars of jonge stier voor: seksediscriminatie dus.
Im ursprünglichen Vorschlag wurde die Einteilung in Bullen, Färsen und Jungbullen festgelegt, was eine geschlechtsbezogene Diskriminierung darstellen würde.
Korpustyp: EU
De oplossing van de etikettering lijkt een goed idee, maar dat is het niet.
Die Etikettierungslösung ist nur scheinbar eine gute Idee.
Korpustyp: EU
Ook bent u niet ingegaan op onze vraag naar de positieve etikettering.
Ferner sind Sie nicht auf unsere Frage nach der Positivkennzeichnung eingegangen.
Korpustyp: EU
Een ander treurig voorbeeld van de richtlijn inzake het ecologisch ontwerp is de energie-etikettering.
Ein weiteres bedauerliches Beispiel der Ökodesign-Richtlinie ist die Energiekennzeichnung.
Korpustyp: EU
Er staat ons ook nog een ander middel ter beschikking en wel energie-etikettering.
Ein weiteres wichtiges, verfügbares Mittel ist die Energiekennzeichnung von Geräten.
Korpustyp: EU
Ik heb de wetgevingen aangaande etikettering in de laatste vijftien jaar gevolgd.
Ich habe die labelling-Gesetzgebungen über die letzten fünfzehn Jahre verfolgt.
Korpustyp: EU
De bepalingen over de zogenaamde "open vermelding” maken een moderner type etikettering mogelijk.
Die Bestimmungen hinsichtlicher dsogenannten "offenen Erklärung" ermöglichen eine modernere Auszeichnung.
Korpustyp: EU
Daarnaast moet het exacte gewichtspercentage worden vermeld voor uitgelichte voedermiddelen en bij facultatieve etikettering.
Daneben muss der genaue Gewichtsprozentsatz bei bestimmten Lebensmitteln angegeben werden, gleich wie im Fall der freiwilligen Auszeichnung.
Korpustyp: EU
En nu hebben we dus een verordening. Die maakt gebruik van een klassiek instrument - etikettering.
So sehen wir, dass wir heute mit einer Verordnung bewaffnet sind.
Korpustyp: EU
Etikettering inzake de regio van herkomst is niet langer passend in de huidige wereld.
Eine regionale Herkunftskennzeichnung passt nicht mehr in diese Zeit.
Korpustyp: EU
Dit verslag stelt het beginsel van energie-efficiëntie aan de orde en pleit voor energie-etikettering.
- (FR) In diesem Bericht wird der Grundsatz der Energieeffizienz unterstützt und für die Energiekennzeichnung eingetreten.
Korpustyp: EU
We hebben vandaag al heftig gediscussieerd over de nieuwe richtlijnen inzake de etikettering.
Über die neuen Kennzeichnungsrichtlinien haben wir ja heute schon heftigst debattiert.
Korpustyp: EU
Het voor ons liggende compromis is een verordening tot niet-etikettering en misleiding van de consument.
Der vorliegende Kompromiß ist eine Verordnung zur Nichtkennzeichnung und eine Täuschung der Verbraucher!
Korpustyp: EU
De wijze waarop deze etikettering geschiedt, kan naar gelang van de gebruiker verschillen.
Die Kennzeichnungsmethoden können je nach Benutzer unterschiedlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
REFERENTIEWAARDEN VOOR DE VOEDINGSWAARDE-ETIKETTERING VAN VOEDINGSMIDDELEN VOOR ZUIGELINGEN EN PEUTERS
REFERENZWERTE FÜR DIE NÄHRWERTKENNZEICHNUNG VON BEIKOST FÜR SÄUGLINGE UND KLEINKINDER
Korpustyp: EU DGT-TM
Over de etikettering van levensmiddelen kan ik zeggen dat er communautaire wetgeving terzake bestaat.
Was die Lebensmittelkennzeichnung betrifft, so verfügt die Gemeinschaft über entsprechende Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU
Ik bedoel dan etikettering in verband met zowel sociale als milieuaspecten.
Ich meine ein , das sowohl Soziales als auch Umweltaspekte berücksichtigen sollte.
Korpustyp: EU
Etikettering is een belangrijk middel om deze verkeerde informatie te weerleggen.
Die Produktetikettierung ist eine wichtige Möglichkeit, um solcher Desinformation zu begegnen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft ons twee voorstellen gedaan voor de etikettering van rundvlees.
Für die Rindfleischetikettierung hat die Kommission uns zwei Vorschläge vorgelegt.
Korpustyp: EU
Wij hebben de etikettering geregeld in de algemene etiketteringsrichtlijn 79/112.
Wir haben sie in der allgemeinen Etikettierungsrichtlinie 79/112 geregelt.
Korpustyp: EU
De amendementen 7, 8, en 12 hebben betrekking op AIDCP-etikettering en consumenteninformatie.
Die Änderungen 7, 8 und 12 beziehen sich auf die Frage der AIDCP-Zertifizierung und der Verbraucherinformation.
Korpustyp: EU
Waarom zijn we niet veel ambitieuzer wat de etikettering van sociale aspecten betreft?
Warum sind wir nicht viel ambitionierter in Richtung des Sozialgütesiegels vorgegangen?
Korpustyp: EU
Etikettering van producten afkomstig van gekloonde dieren en hun nakomelingen is voor ons het minimum.
Dabei ist die Etikettierungspflicht für Lebensmittel, die von geklonten Tieren und deren Nachkommen stammen, das Mindeste, mit dem wir uns zufriedengeben werden.
Korpustyp: EU
Ik heb nog getracht om deze ontwikkeling in de Commissie milieubeheer, consumentenbeleid en volksgezondheid te voorkomen door mij sterk te maken voor een 'Nee tegen de negatieve etikettering' en 'Ja tegen de positieve etikettering'.
Ich habe versucht, es im Ausschuss noch zu verhindern, und habe mich für ein 'Schluss mit der Negativkennzeichnung' und 'Ja zu einer Positivkennzeichnung' eingesetzt.
Korpustyp: EU
Dat gezegd zijnde, zouden we misschien allereerst orde moeten scheppen in ons eigen Huis en zorgen voor etikettering met vermelding van het land van oorsprong in de EU, want zo’n etikettering schijnen we op dit moment niet te hebben.
Aber so weit, so gut, vielleicht sollten wir zunächst vor der eigenen Tür kehren und die Ursprungskennzeichnung, die wir gegenwärtig offenbar nicht haben, in der EU einführen.
Korpustyp: EU
Daarom moet voedingswaarde-etikettering, in afwijking van artikel 2 van Richtlijn 90/496/EEG van de Raad van 24 september 1990 inzake de voedingswaarde-etikettering van levensmiddelen [6], verplicht zijn.
Daher sollte die Nährwertkennzeichnung abweichend von Artikel 2 der Richtlinie 90/496/EWG des Rates vom 24. September 1990 über die Nährwertkennzeichnung von Lebensmitteln [6] obligatorisch sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de woorden „waarvoor op de etikettering R40, R60 of R61 moet worden vermeld” worden vervangen door „waarvoor op de etikettering de risicozinnen R40, R68, R60 of R61 moeten worden vermeld”;
Die Worte „mit R40, R60 oder R61“ werden durch „mit R40, R68, R60 oder R61“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze verordening wordt in vergelijking met de oude richtlijn een beduidend betere benaming en etikettering van textielproducten in het leven geroepen en wordt tevens de marktintroductie van nieuwe textielsoorten verkort met een jaar en de etikettering voor consumenten afgeschaft.
Diese Verordnung wird zweifelsohne besser als die alte Richtlinie weitere Verbesserungen in den Bereich der Textiletikettierung einbringen, die Vermarktung neuer Fasern um ein Jahr beschleunigen und gleichzeitig Verbraucherlabel abschaffen.
Korpustyp: EU
Ik vind dat zeer belangrijk, omdat wij, zoals de rapporteur heeft gezegd, het hier wel over een akkoord met de Verenigde Staten en over etikettering hebben, maar de oplossing van het probleem niet alleen in die etikettering ligt.
Ich halte das für sehr, sehr wichtig, weil wir, wie die Berichterstatterin gesagt hat, hier zwar über ein Abkommen mit den USA und über ein Label diskutieren, aber die Lösung des Problems nicht alleine in diesem Label liegt.
Korpustyp: EU
De uitdaging die voor ons ligt is dat we de standaarden voor die etikettering zullen moeten zien te handhaven.
Wir stehen jedoch vor der Herausforderung zu gewährleisten, dass die Standards bei der Zertifizierung eingehalten werden.
Korpustyp: EU
etikettering en de bijsluiter zijn beoordeeld op grond van de overgelegde documentatie en de wetenschappelijke bespreking binnen het Comité,
NSAR hemmen die renale Ausscheidung von Lithium, weshalb die Serumkonzentration von
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Noorwegen kan voor deze stof de toepassing van een verschillende indeling, etikettering en/of specifieke concentratiebegrenzingen voorschrijven;
Für diese Stoffe kann Norwegen die Anwendung abweichender Bestimmungen für die Einstufung und/oder spezifische Konzentrationsgrenzwerte vorschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een aantal van deze zaken zou de eis van etikettering met prijzen per meeteenheid een grote belasting betekenen.
Für einige von ihnen würde die Forderung einer Auszeichnung mit Vergleichspreisen eine große Belastung bedeuten.