Toggle navigation
Wörterbuch Deutsch Niederländisch
Weitere Wörterbücher
Deutsch-Englisch
Deutsch-Spanisch
Deutsch-Polnisch
Deutsch-Tschechisch
Deutsch-Griechisch
Deutsch-Niederländisch
Deutsch-Italienisch
Deutsch-Französisch
Deutsch-Schwedisch
Text-Übersetzer
Text-Übersetzer Deutsch-Niederländisch
Text-Übersetzer Niederländisch-Deutsch
Tools
Online-Tastatur Niederländisch
Niederländische Redewendungen
Übersetzerverzeichnis
Beispielsätze beziehen
linguatools Blog
Impressum
Deutsch ↔ Niederländisch
Deutsch → Niederländisch
Niederländisch → Deutsch
Los
10 Verwendungsbeispiele
Filter einblenden
Filter ausblenden
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (
Anleitung
)
Korpustyp
Untertitel
5
EU DGT-TM
4
EU
1
Übersetzungen
[VERB]
etw. streichen
iets schrappen
4.160
×
Modal title
...
Verwendungsbeispiele
etw. streichen
iets schrappen
Daher sollte Sint Maarten von der Liste
gestrichen
werden.
Sint Maarten moet daarom uit de lijst worden
geschrapt
.
Korpustyp:
EU DGT-TM
Deshalb wurde er von der Liste von möglichen Kontakten von Ricky
gestrichen
.
Daarom is hij ook van de lijst
geschrapt
van Ricky's bekende kompanen.
Korpustyp:
Untertitel
Daher sollte die Nordsee aus der Liste der Gebiete
gestrichen
werden, für die die Zuteilung zusätzlicher Tage gilt.
Derhalve moet de Noordzee worden
geschrapt
in de lijst van gebieden waarop genoemde toewijzing van extra dagen toepasselijk is.
Korpustyp:
EU DGT-TM
Also müssen wir die Szene
streichen
, in der sie im Impala sitzen und über ihre Gefühle sprechen.
Dan moeten we de scène
schrappen
waarop ze op de Impala zitten... en over hun gevoelens praten.
Korpustyp:
Untertitel
Daher sollte Hongkong von der Liste
gestrichen
werden.
Hongkong moet daarom uit de lijst worden
geschrapt
.
Korpustyp:
EU DGT-TM
Die Redstone
streichen
wir, die Atlas steigt hoch.
We
schrappen
de Redstone en gaan met de Atlas.
Korpustyp:
Untertitel
Folglich sollte auch der Verweis auf die Anmerkung 6 aus bestimmten Einträgen des Anhangs
gestrichen
werden.
Dientengevolge zou voor bepaalde stoffen in de bijlage de verwijzing naar nota 6 moeten worden
geschrapt
.
Korpustyp:
EU DGT-TM
Lucinda wurde aus dem Testament
gestrichen
, als ihr Vater starb.
Lucinda is uit het testament
geschrapt
toen haar vader stierf.
Korpustyp:
Untertitel
Als erstes wird die Fragestunde an den Rat von dem Arbeitsplan
gestrichen
.
Ten eerste wordt het vragenuur met de Raad van de agenda
geschrapt
.
Korpustyp:
EU
Also wird das Schicksal der neunten Legion aus allen Aufzeichnungen
gestrichen
?
Het lot van het Negende Legioen wordt uit de annalen
geschrapt
.
Korpustyp:
Untertitel