De Commissie draagt zorg voor een regelmatige onafhankelijke externe evaluatie van de gefinancierde acties.
Die Kommission sorgt für eine regelmäßige, unabhängige und externe Evaluierung der finanzierten Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wacht nog op het medische onderzoek maar als ik die heb kunnen bekijken en je hebt een serie psychiatrische evaluaties ondergaan, kan het dossier dicht.
Ich warte noch auf Ihre ärztliche Untersuchung, aber sobald ich die Möglichkeit dazu hatte, sie mir anzusehen... und Sie eine komplette psychische Evaluierung ab-solviert haben, werden wir das zu den Akten legen.
Korpustyp: Untertitel
Deze verslagen vormen de basis voor de evaluatie door de Raad.
Diese Berichte bilden die Grundlage für die Evaluierung durch den Rat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verslagen vormen de basis voor de evaluatie door de Raad.
Diese Berichte bilden die Grundlage für die Evaluierung durch den Rat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast is er behoefte aan controle en evaluatie, zoals vastgesteld in paragraaf 64 van deze ontwerpresolutie.
Ebenso sind Kontrolle und Evaluierung nötig, wie hier in den Schlussfolgerungen unter Punkt 64 festgehalten ist.
De planning en uitvoering moeten net zoals de evaluatie beantwoorden aan welomlijnde kwaliteitscriteria zodat de resultaten intern vergeleken kunnen worden.
Die Planung und Umsetzung sollte dazu ebenso wie die Evaluation an festgelegten Qualitätsstandards orientiert sein und ein internes Benchmarking ermöglichen.
Korpustyp: EU
lk zal opdracht geven voor een onafhankelijke neurologische evaluatie van Mr. Duverney.
Ich werde eine unabhängige neurologische Evaluation von Mr. Duverney anfordern.
Korpustyp: Untertitel
Evaluatie
Evaluation
Korpustyp: Wikipedia
Neem me mee voor een psychiatrische evaluatie.
Nehmen Sie auf der Krankenstation eine Evaluation vor.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vraag is: zijn de Commissie en de Raad tot een dergelijke inventarisatie en evaluatie bereid?
Meine Frage lautet: Sind die Kommission und der Rat zu einer derartigen Inventarisierung und Evaluation bereit?
Korpustyp: EU
Op papier is er al een evaluatie uitgevoerd, maar wat vindt men in de praktijk van de toepassing van de bestaande richtlijnen?
Evaluation auf dem Papier ist durchgeführt worden. Aber wie sieht es in der Praxis mit der Umsetzung der bestehenden Richtlinien aus?
Korpustyp: EU
Luie evaluatie
Lazy Evaluation
Korpustyp: Wikipedia
De evaluatie door OLAF heeft echter ook bepaalde zwakke plekken blootgelegd.
Aber die Evaluation durch OLAF hat auch gewisse Schwächen aufgezeigt.
Korpustyp: EU
Daarom is het nu belangrijk om de indicatoren en de evaluatie in de toekomst te verbeteren.
Deshalb gilt es gerade, Indikatoren und Evaluation in Zukunft zu verbessern.
Korpustyp: EU
Wij hebben vertrouwen in de evaluatie die door de Europese Commissie is uitgevoerd, en stemmen in met de huidige stap.
Wir vertrauen der Evaluation, die von der Europäischen Kommission durchgeführt wurde, und können daher den jetzigen Schritt billigen.
de evaluatie van de termijn waarbinnen de gebruiksaanwijzing op verzoek van de gebruiker ter beschikking moet worden gesteld;
Abschätzung des Zeitraums, innerhalb dessen der Nutzer auf Anforderung die Gebrauchsanweisung in Papierform erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de evaluatie van die factor moet het volgende worden beoordeeld:
Bei der Abschätzung des Faktors sollte Folgendes bewertet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voriconazol mag niet in combinatie met PREZISTA samen met 100 mg ritonavir worden toegediend, tenzij een evaluatie van de voordeel/risico-verhouding het gebruik van voriconazol rechtvaardigt.
Voriconazol sollte nicht gleichzeitig mit PREZISTA und 100 mg Ritonavir angewendet werden, es sei denn, die Abschätzung des Nutzen/Risiko-Verhältnisses rechtfertigt die Anwendung von Voriconazol.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik vraag me af of het niet verstandiger zou zijn geweest een evaluatie van de economische impact op kleine clubs te laten uitvoeren voordat u deze beslissing nam.
Wäre es nicht klüger gewesen, vor dieser Entscheidung eine Abschätzung der wirtschaftlichen Auswirkungen auf kleinere Vereine vorzunehmen?
Korpustyp: EU
Wat de evaluatie op sanitaire gevolgen betreft, blijkt duidelijk uit alle relevante literatuur dat gezondheidskwesties nog altijd niet voldoende geïntegreerd zijn in het vervoersbeleid op EU-niveau.
Zunächst zur Abschätzung der gesundheitlichen Auswirkungen: aus allen relevanten Studien geht hervor, dass die Einbeziehung von Gesundheitserfordernissen in die Verkehrspolitik nach wie vor ein Manko darstellt.
Korpustyp: EU
Evaluatie van de stralingsgevolgen van de referentieongevallen
Abschätzung der radiologischen Folgen des Referenzunfalls (der Referenzunfälle)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte moet deze hervorming geleidelijk verlopen, zij moet overgangsperioden omvatten en tevens een continue evaluatie van de impact van de hervorming op de economische en sociale situatie van de regio's van de Europese Unie.
Nicht zuletzt muss die Reform schrittweise sowie mit Übergangszeiten und einer laufenden Abschätzung der Folgen der Reform für die wirtschaftliche und soziale Lage der Regionen in der Europäischen Union umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Ik wil echter tot besluit nog even terugkomen op een door de Fractie van de Europese Sociaal-Democraten ingediend amendement als gevolg waarvan de evaluatie op sanitaire gevolgen pas in 2004 van start zou gaan.
Abschließend möchte ich jedoch auf einen Änderungsantrag zurückkommen, den meines Wissens die PSE zu diesem Bericht vorgelegt hat und durch den die Einführung der Abschätzung der gesundheitlichen Auswirkungen auf das Jahr 2004 verschoben würde.
Korpustyp: EU
Een harmonisatie in de hele EU van nationale statistieken over verkoop en gebruik van gewasbeschermingsmiddelen en het correcte gebruik van zulke statistieken zou ongetwijfeld een grote bijdrage leveren aan de voorbereiding van nauwkeurige evaluatie van het effect van het gebruik van dergelijke producten in het milieu en op de volksgezondheid en zodoende het nemen van corrigerende maatregelen mogelijk maken.
Eine europaweite Harmonisierung der nationalen Statistiken zu Verkauf und Verwendung von Pflanzenschutzmitteln und die ordnungsgemäße Nutzung dieser Statistiken würde zweifellos die Abschätzung der Folgen des Einsatzes derartiger Produkte auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit wesentlich erleichtern und Korrekturmaßnahmen ermöglichen.
Korpustyp: EU
Voor de maatregelen inzake een eventuele sluiting van gebieden is, nog meer dan voor de andere maatregelen, een voorafgaande evaluatie van de sociaal-economische gevolgen ervan zeker noodzakelijk, evenals het uitwerken van aangepaste begeleidende maatregelen.
Was Maßnahmen betreffend die mögliche Sperrung bestimmter Gebiete angeht, so erfordern gerade diese eine vorherige Abschätzung der sozioökonomischen Folgen, die sie mit sich bringen, und die Ausarbeitung entsprechender flankierender Maßnahmen.
Korpustyp: EU
evaluatieüberprüft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bijdragen aan een volledige evaluatie van de werking van het BTWC tijdens de Zesde Toetsingsconferentie, onder andere met betrekking tot de uitvoering van toezeggingen van staten die partij zijn bij het BTWC;
Sie trägt dazu bei, dass die Funktionsweise des BWÜ, einschließlich der Umsetzung der Verpflichtungen der Vertragsstaaten aus dem BWÜ, auf der Sechsten Überprüfungskonferenz umfassend überprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de door de Commissie vóór 1 januari 2005 verrichte evaluatie van de uitvoer van dergelijke teruggewonnen, gerecycleerde en geregenereerde halonen voor kritische toepassingen, kan de Commissie een besluit nemen tot een verbod op die uitvoer op een eerdere datum dan 31 december 2009.
Nachdem die Kommission die Ausfuhren von zurückgewonnenen, rezyklierten und aufgearbeiteten Halonen für kritische Verwendungszwecke bis spätestens 1. Januar 2005 überprüft hat, kann sie diese Ausfuhren bereits vor dem 31. Dezember 2009 verbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de jaarlijkse evaluatie, actualisering en bekendmaking van een meerjarenstrategie voor het schuldbeheer;
die mehrjährige Strategie für das Schuldenmanagement jährlich überprüft, aktualisiert und veröffentlicht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
bijdragen aan een volledige evaluatie van de werking van het BTWC tijdens de Zevende Toetsingsconferentie, onder andere met betrekking tot de uitvoering van de toezeggingen die de verdragsstaten in het kader van het BTWC gedaan hebben;
Sie trägt dazu bei, dass die Wirkungsweise des BWÜ, einschließlich der Umsetzung der von den Vertragsstaaten im BWÜ eingegangenen Verpflichtungen, auf der Siebten Überprüfungskonferenz umfassend überprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beheermaatschappij of beleggingsmaatschappij zorgt ervoor dat er ten minste om de twaalf maanden een evaluatie van de essentiële beleggersinformatie plaatsvindt.
Eine Management- oder Investmentgesellschaft stellt sicher, dass die wesentlichen Informationen für den Anleger mindestens alle zwölf Monate überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie onderwerpt de uit hoofde van deze verordening uitgevoerde activiteiten aan toezicht en evaluatie, zo nodig door middel van externe onafhankelijke evaluaties, om na te gaan of de doelstellingen zijn verwezenlijkt en om aanbevelingen voor verbeteringen in relevante toekomstige maatregelen op het gebied van ontwikkelingssamenwerking te kunnen doen.
Die Kommission verfolgt und überprüft gemäß dieser Verordnung durchgeführte Maßnahmen, gegebenenfalls mit Hilfe unabhängiger externer Bewertungen, um sich zu vergewissern, ob die Ziele erreicht wurden, und um Empfehlungen zur Verbesserung einschlägiger künftiger Maßnahmen auf dem Gebiet der Entwicklungszusammenarbeit aussprechen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in hoofdstuk 25B.7 van de richtsnoeren staatssteun is aangegeven [21], kan in 2010 echter een tussentijdse evaluatie plaatsvinden.
Sie kann jedoch gemäß Kapitel 25.B.7 des Leitfadens für staatliche Beihilfen [21] im Jahr 2010 überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op 1 juni 2008 voert de Commissie een evaluatie van de bijlagen I, IV en V uit, teneinde, zo nodig, overeenkomstig de procedure van artikel 131 wijzigingsvoorstellen in te dienen.
Die Kommission überprüft die Anhänge I, IV und V bis zum 1. Juni 2008, um gegebenenfalls Änderungen an ihnen gemäß dem in Artikel 131 genannten Verfahren vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Moldavië maakt de ratificatie en de effectieve uitvoering van de in bijlage II genoemde verdragen, overeenkomsten en protocollen niet ongedaan, en staat toe dat regelmatig toezicht op en evaluatie van zijn staat van dienst ter zake plaatsvindt overeenkomstig de uitvoeringsbepalingen van de verdragen, overeenkomsten en protocollen die het geratificeerd heeft.
die Republik Moldau die in Anhang II aufgeführten Pakte, Übereinkommen, Konventionen und Protokolle ratifiziert und wirksam umsetzt sowie sich damit einverstanden erklärt, dass ihre Umsetzungsleistung gemäß den Umsetzungsbestimmungen der von ihr ratifizierten Pakte, Übereinkommen, Konventionen und Protokolle regelmäßig überwacht und überprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in hoofdstuk 25.B.7 van de richtsnoeren staatssteun is aangegeven [24], kan in 2010 echter een tussentijdse evaluatie plaatsvinden.
Sie können jedoch gemäß Kapitel 25.B.7 des Leitfadens für staatliche Beihilfen [24] im Jahr 2010 überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatieBilanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is geen evaluatie gemaakt van het effect van de dienstverplichtingen die zijn opgelegd voor de zes oorspronkelijke verbindingen, waarvoor de nieuwe dienstverplichtingen eveneens gelden.
Für die sechs Strecken, für die bereits gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen auferlegt waren, die erneuert worden sind, wurde keine Bilanz gezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zullen we voldoende moed hebben om het instituut op te heffen als de evaluatie negatief uitpakt?
Werden wir dann genug Mut aufbringen, das Institut abzuschaffen, sollte die Bilanz negativ ausfallen?
Korpustyp: EU
Het eerste verslag is een evaluatie van de tenuitvoerlegging van de richtlijn uit 1996 met betrekking tot de interoperabiliteit van het hogesnelheidsspoorwegsysteem en de lessen die we hieruit kunnen trekken voor de toekomst.
Zunächst gilt es Bilanz zu ziehen über die Anwendung der Richtlinie von 1996 über die Interoperabilität des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems und daraus Lehren für die Zukunft abzuleiten.
Korpustyp: EU
Ik hoop daarom dat er in de komende debatten over de evaluatie van het gemeenschappelijk landbouwbeleid en over het nieuwe landbouwbeleid voldoende aandacht wordt geschonken aan de specifieke problemen van de berggebieden.
Ich hoffe daher, dass bei künftigen Debatten über die Bilanz der GAP und die neue GAP die Spezifik der Gebirgsregionen gebührend berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU
Behalve deze evaluatie, en afgezien van de tijdens dit voorzitterschap geboekte vooruitgang, zal de Commissie in 2006 nieuwe initiatieven presenteren en opnemen in het actieplan dat ik zal presenteren in het herziene Witboek.
Neben dieser Bilanz und über die unter dieser Präsidentschaft erreichten Fortschritte hinaus wird die Kommission im Jahr 2006 neue Initiativen vorlegen, die Teil des Aktionsplans sein werden, den ich in dem überarbeiteten Weißbuch vorstellen will.
Korpustyp: EU
Gezien de ervaringen met de richtlijn "verpakkingen" wordt namelijk ook de mogelijkheid geboden de situatie regelmatig aan een evaluatie te onderwerpen en, indien nodig, deze doelstellingen aan te passen.
Diese Abänderung, die sich auf den Anteil des Recyclings bzw. der Verwertung bezieht, hält zwar an unseren ehrgeizigen Zielen fest, sieht aber, gestützt auf die Erfahrung mit der Verpackungsrichtlinie, in pragmatischer Weise die Möglichkeit vor, regelmäßig Bilanz zu ziehen und gegebenenfalls diese Ziele anzupassen.
Korpustyp: EU
De toepassing van het derde liberaliseringspakket is nog niet voltooid of de Commissie kondigt reeds bij haar evaluatie aan dat zij een nog strengere houding zal aannemen. Zij negeert op provocerende wijze niet alleen elke sociale overweging, maar ook het principe van openbaar belang en openbare dienstverlening.
Bevor noch die Umsetzung des dritten Liberalisierungspakets abgeschlossen ist, kündigt die Kommission im Rahmen ihrer "Bilanz" eine weitere Verhärtung ihrer Position an, ignoriert in provozierender Weise alle sozialen Parameter und jeden Begriff von öffentlichem Interesse und öffentlichen Dienstleistungen und tritt im Grunde genommen als offizieller Befehlsempfänger der starken multinationalen Interessen im Luftverkehr auf.
Korpustyp: EU
Dit personeel werkt onder primitieve omstandigheden, met alle gevolgen van dien voor de kwaliteit van de dienstverlening. In haar evaluatie schenkt de Commissie totaal geen aandacht aan de gevolgen die de handling-richtlijn en de cabotagerichtlijn zullen hebben voor luchthavens en luchthavenpersoneel.
In ihrer "Bilanz" ignoriert die Kommission die Auswirkungen der Richtlinie über die Liberalisierung des handling , die Auswirkungen der Verordnung über die Liberalisierung der Kabotagerechte auf die Flughäfen und die Werktätigen.
Korpustyp: EU
(RO)Dames en heren, deze plenaire vergadering werd gekenmerkt door verschillende Europese acties op het gebied van de mensenrechten, evenals door de mogelijkheid om de evaluatie daarvan in 2007 te bereiken.
(RO) Meine Damen und Herren! Während dieser Plenartagung wurden verschiedene Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich Menschenrechte erörtert, und wir hatten die Möglichkeit, für das Jahr 2007 Bilanz zu ziehen.
Korpustyp: EU
Voor al deze drie niveaus is de evaluatie reeds klaar en zullen wij binnenkort met de planning komen.
Für alle drei Punkte liegt bereits eine Bilanz vor, und demnächst werden auch die Pläne für die Zukunft vorgestellt.
Korpustyp: EU
evaluatieBegutachtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bijgewerkte risicobeoordeling zal indien dat zinvol lijkt in de tweede helft van 2007 ter evaluatie worden voorgelegd aan het Wetenschappelijk Comité voor gezondheids- en milieurisico’s (WCGM).
Gegebenenfalls wird sie dem Wissenschaftlichen Ausschuss „Gesundheits- und Umweltrisiken“ (SCHER) im zweiten Halbjahr 2007 zur Begutachtung vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft een externe adviseur ingeschakeld voor de evaluatie van het herstructureringsplan van 2004.
Die Kommission wandte sich mit der Bitte um Begutachtung des überarbeiteten Umstrukturierungsplans für die Danziger Werft vom März 2004 an eine externe Beratungsfirma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de wetenschappelijke evaluatie van de voorstellen worden zij gerangschikt volgens de uitkomsten van de evaluatie.
Die Vorschläge werden nach ihrer wissenschaftlichen Begutachtung entsprechend den Begutachtungsergebnissen in eine Rangfolge gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft een externe adviseur ingeschakeld voor de evaluatie van het herstructureringsplan van 2004.
Die Kommission wandte sich an eine externe Beratungsfirma mit der Bitte um Begutachtung des Umstrukturierungsplans von 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begunstigden zijn de landen waar de evaluatie en de daaropvolgende projecten plaatsvinden.
Die Gemeinsame Aktion kommt den Ländern zugute, in denen die Begutachtung und die anschließenden Projekte durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze evaluatie wordt uitgevoerd in een forum bestaande uit de panelvoorzitters of door hen gedelegeerde panelleden.
Diese Begutachtung findet im Rahmen eines Forums der Gremiumsvorsitzenden oder der von ihnen delegierten Gremiumsmitglieder statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de interdisciplinaire evaluatie wordt bijzondere aandacht besteed aan voorstellen die de grenzen tussen de diverse panels overschrijden, voorstellen op nieuwe en opkomende terreinen, en „risicovolle maar veelbelovende” voorstellen.
Bei der gremienübergreifenden Begutachtung liegt der Schwerpunkt auf Vorschlägen interdisziplinärer Art, bei denen die Bereiche der einzelnen Gremien überschritten werden, die neue oder sich neu abzeichnende Forschungsfelder betreffen oder die sich mit Gebieten befassen, die ein hohes Risiko bergen, aber auch einen großen Gewinn versprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is, onafhankelijk van deze ondersteunende maatregelen, ook voorzien in evaluatiefaciliteiten via welke elk onderzoekscentrum in de in aanmerking komende regio's, ongeacht of het een steunaanvraag heeft ingediend, een internationale onafhankelijke deskundige evaluatie kan krijgen van het niveau van zijn algemene onderzoekskwaliteit en -infrastructuren.
Abgesehen von diesen Unterstützungsmaßnahmen sind darüber hinaus auch Möglichkeiten zur Bewertung vorgesehen, die es Forschungszentren in den förderfähigen Gebieten — unabhängig davon, ob sie Fördermittel beantragen oder nicht — gestatten, eine internationale, unabhängige Begutachtung ihrer Forschungsqualität und -infrastrukturen insgesamt anfordern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten hebben, zij het met enige vertraging, een mechanisme voor wederzijdse evaluatie ingevoerd in overeenstemming met het gemeenschappelijk actieplan van Amsterdam uit 1997. Daaruit komt een eerste kader naar voren.
Durch die Einführung eines Mechanismus für die gegenseitige Begutachtung der Mitgliedstaaten, der in dem in Amsterdam angenommenen gemeinsamen Aktionsplan vorgesehen wurde und, wenngleich mit einer leichten Verzögerung, in Gang gesetzt worden ist, wird uns ein erster Rahmen gegeben.
Korpustyp: EU
De uitwisseling van experts op dit gebied is essentieel en dient te worden voortgezet, of dat nu geschiedt binnen het kader van de wederzijdse evaluatie of via contacten binnen het netwerk van de justitiële diensten. In de - hopelijk nabije - toekomst zal dat ook kunnen gebeuren via de samenwerking uit hoofde van EUROJUST.
Dieser Prozess des Austauschs von Angehörigen der Rechtsberufe, ob im Zuge der gegenseitigen Begutachtung, bei den Kontakten im Rahmen des justiziellen Netzes oder - wie ich hoffe - in naher Zukunft im Rahmen der Zusammenarbeit im Bereich von EUROJUST, spielt eine maßgebende Rolle und muss fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU
evaluatiebeurteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De proef levert voldoende gegevens op voor evaluatie van mogelijke risico’s van het gewasbeschermingsmiddel voor het gedrag van de bijen en de overleving en ontwikkeling van het bijenvolk.
Die Untersuchung muss ausreichend Daten liefern, um die möglichen Risiken des Pflanzenschutzmittels im Hinblick auf das Verhalten und das Überleben des Volks und seine Entwicklung beurteilen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef levert voldoende gegevens op voor evaluatie van de toxiciteit van het gewasbeschermingsmiddel voor geselecteerde soorten geleedpotigen die relevant zijn voor de beoogde toepassing van het product.
Die Untersuchung muss ausreichend Daten liefern, um die Toxizität des Pflanzenschutzmittels für ausgewählte Arthropodenarten, die für die vorgesehene Verwendung des Mittels relevant sind, beurteilen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verstrekte informatie moet, samen met de gegevens over het (de) micro-organisme(n), toereikend zijn voor een evaluatie van het effect op niet-doelsoorten (flora en fauna) bij de voorgestelde toepassing van het gewasbeschermingsmiddel.
Die vorgelegten Daten müssen, zusammen mit den Angaben über den (die) Mikroorganismus(men), ausreichen, um die Auswirkungen des Pflanzenschutzmittels unter den vorgeschlagenen Anwendungsbedingungen auf nicht zu den Zielgruppen gehörende Arten (Flora und Fauna) beurteilen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de in de overwegingen 11 tot en met 25 besproken elementen worden hierbij, met het oog op de evaluatie van de in artikel 30, lid 1, van Richtlijn 2004/17/EG neergelegde voorwaarden en onverlet de mededingingswetgeving, twee relevante productmarkten gedefinieerd.
In Anbetracht der Faktoren, die in den Erwägungsgründen 11 bis 25 geprüft wurden, um zu beurteilen, ob die in Artikel 30 Absatz 1 der Richtlinie 2004/17/EG festgelegten Bedingungen erfüllt sind, und unbeschadet der Wettbewerbsvorschriften werden hiermit zwei relevante Produktmärkte definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proeven leveren voldoende gegevens op voor een evaluatie van het niveau, de duur en de consistentie van bestrijding of bescherming of enig ander met het gewasbeschermingsmiddel beoogd effect, ten opzichte van adequate referentiemiddelen, indien die er zijn.
Die Versuche müssen ausreichende Daten liefern, um Umfang, Dauer und Zuverlässigkeit der Bekämpfung, des Schutzes oder anderer beabsichtigter Wirkungen des Pflanzenschutzmittels beurteilen zu können, gegebenenfalls im Vergleich zu geeigneten Referenzzubereitungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef levert voldoende gegevens op voor een evaluatie van de werkzaamheid van het gewasbeschermingsmiddel en mogelijke oogst- of opslagverliezen van de behandelde planten of plantaardige producten.
Die Versuche müssen ausreichende Daten liefern, um die Wirkung des Pflanzenschutzmittels sowie mögliche Ertragsrückgänge oder Lagerverluste der behandelten Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse beurteilen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef levert voldoende gegevens op voor een evaluatie van de werkzaamheid van het gewasbeschermingsmiddel en het mogelijk optreden van fytotoxiciteit na behandeling met het gewasbeschermingsmiddel.
Die Versuche müssen ausreichende Daten liefern, um die Wirkung des Pflanzenschutzmittels und eine mögliche Phytotoxizität nach der Behandlung mit dem Pflanzenschutzmittel beurteilen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien houdt de Commissie terdege rekening met alle andere factoren die naar het oordeel van de betrokken lidstaat relevant zijn om een uitvoerige kwalitatieve evaluatie van de overschrijding van de referentiewaarde te kunnen maken die deze lidstaat aan de Commissie en de Raad kenbaar heeft gemaakt.
Zudem schenkt die Kommission allen sonstigen Faktoren gebührende Beachtung, die aus Sicht des betreffenden Mitgliedstaats von Bedeutung sind, um die Überschreitung des Referenzwerts qualitativ in umfassender Weise zu beurteilen, und die der Mitgliedstaat der Kommission und dem Rat vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De evaluatie van het micro-organisme wordt uitgevoerd in diverse fasen.
Der Mikroorganismus ist in einem stufenweisen Verfahren zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een evaluatie van de effecten van de desbetreffende bepalingen op de emissie en de geraamde emissie van gefluoreerde broeikasgassen, en een onderzoek naar de kosteneffectiviteit van deze bepalingen;
die Auswirkungen der einschlägigen Bestimmungen auf die Emissionen und projizierten Emissionen fluorierter Treibhausgase beurteilen und ihre Kostenwirksamkeit untersuchen;
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatieÜberarbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze wijzigingen zijn van louter technische aard . Zij zijn noodzakelijk om de consistentie van het tijdschema voor de verschillende fasen van de inwerkingtreding en evaluatie van de richtlijn te handhaven .
Diese Änderungen sind rein technischer Art und erforderlich , um den Zeitplan für die verschiedenen Phasen des Inkrafttretens und der Überarbeitung der Richtlinie einzuhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Evaluatie en wijziging van het reglement van orde
Überarbeitung und Änderung der Geschäftsordnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 26 Vaststelling en evaluatie
Artikel 26 Verabschiedung und Überarbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Na evaluatie van Besluit 2011/782/GBVB heeft de Raad geconcludeerd dat de beperkende maatregelen met een jaar, tot 1 maart 2013, moeten worden verlengd.
Auf der Grundlage einer Überarbeitung des Beschlusses 2011/782/GASP ist der Rat zu dem Schluss gelangt, dass die restriktiven Maßnahmen bis zum 1. März 2013 verlängert werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatie en actualisering van het uitvoeringsverslag over Aanbeveling 1999/519/EG van de Raad van 12 juli 1999 betreffende de beperking van blootstelling van de bevolking aan elektromagnetische velden van 0 Hz-300 GHz [31];
Überarbeitung und Aktualisierung des Durchführungsberichts zur Empfehlung 1999/519/EG des Rates vom 12. Juli 1999 [31] zur Begrenzung der Exposition der Bevölkerung gegenüber elektromagnetischen Feldern (0 Hz-300 GHz);
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is duidelijk dat de meest relevante informatie die moet worden gevonden, verzameld en ingediend in het kader van de informatie-uitwisseling voor de evaluatie van een BREF, informatie is die zou kunnen leiden tot een herziening of actualisering van BBT-conclusies.
Die wichtigsten neuen Informationen, die identifiziert, gesammelt und im Rahmen des Informationsaustauschs für die Überarbeitung eines BVT-Merkblatts unterbreitet werden müssen, sind fraglos solche, die zur Überarbeitung oder Aktualisierung von BVT-Schlussfolgerungen führen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat artikel 137 van het compromis, over evaluatie, een belangrijk onderdeel is.
Artikel 137 des Kompromisses, in dem es um die Überarbeitung geht, scheint mir wichtig zu sein.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat het Parlement tevreden zal zijn met het nu voorgestelde compromis, aangezien er belangrijke stappen zijn gezet inzake de cruciale kwestie van het stellen van een ambitieuze maar realistische norm voor de luchtkwaliteit, met een duidelijke routekaart inclusief de aanneming van de noodzakelijke communautaire maatregelen en een helder omschreven evaluatie in 2013.
Meines Erachtens wird der aktuelle vorgeschlagene Kompromiss das Parlament zufrieden stellen, da in Bezug auf das Grundprinzip, ehrgeizige, aber realistische Normen für die Luftqualität festzusetzen, wichtiger Boden gewonnen werden konnte, und zwar dank eines klaren Fahrplans, der die Annahme der erforderlichen gemeinschaftlichen Maßnahmen und eine klar umrissene Überarbeitung im Jahr 2013 enthält.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat aan het einde van het jaar, als er een volledigere evaluatie van de kapitaalvereistenrichtlijn is, er ook een beoordeling van het Lamfalussy-proces zelf komt.
Ich hoffe, dass am Ende dieses Jahres, wenn es eine umfassendere Überarbeitung der CRD geben wird, die Lamfalussy-Methode auch richtig berücksichtigt werden wird.
Korpustyp: EU
Een nuchtere evaluatie van de hervorming van 2003 in dit opzicht moet Europese boeren niet alleen betrouwbaarheid in de planning bieden, maar ook een volgende stap zijn in de richting van een op de markt gebaseerde, voortgaande ontwikkeling van ons landbouwsysteem.
In diesem Zusammenhang muss eine sinnvolle Überarbeitung der Reform von 2003 nicht nur den europäischen Landwirten Verlässlichkeit und Planungssicherheit bieten, sondern auch ein weiterer Schritt hin zu einer marktorientierten Fortentwicklung unseres Agrarsystems sein.
Korpustyp: EU
evaluatieGutachten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In haar evaluatie concludeert de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) dat de veiligheid van dit organisme (en zijn groeimedium) voor de consument, de gebruiker en het milieu reeds is vastgesteld en door de voorgestelde nieuwe toepassing niet zal veranderen.
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (nachfolgend „die Behörde“ genannt) kommt in ihrem Gutachten zu dem Schluss, dass die Sicherheit des Organismus (und seines Anzuchtmediums) für den Verbraucher, den Anwender und die Umwelt bereits nachgewiesen wurde und dass sich hieran durch die beantragte Erweiterung der Verwendung nichts ändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
de overdracht gebeurd is met het oog op demonstratie, evaluatie en expositie;
die Güter zum Zwecke von Vorführungen, Gutachten und Ausstellungen verbracht werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
De Zweedse autoriteiten konden niet aantonen dat een onpartijdige evaluatie van het stuk grond had plaatsgevonden (wel vermeldden zij dat Ernst & Young Real Estate enkele stukken grond in het gebied rond Åre hadden geëvalueerd).
Die schwedischen Behörden konnten nicht nachweisen, dass ein unabhängiges Gutachten über den Wert des Grundstücks eingeholt wurde (später verwiesen sie auf Wertgutachten von Ernst & Young Real Estate für einzelne Grundstücke in Åre).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die schepen, waarvan de meerderheid bestemd is voor tonijnvisserij, hebben in diezelfde periode vis gevangen die volgens de evaluatie 13,7 miljoen euro waard is.
Diese Fischerboote, von denen die Mehrheit für den Thunfischfang gedacht ist, haben während der gleichen Zeit lauf Gutachten Fische im Wert von 13,7 Mio. EUR gefangen.
Korpustyp: EU
Dat is een bijzonder lucratieve zaak voor de eigenaars van de schepen, maar volgens de evaluatie was de zogenaamde meerwaarde volledig voor rekening van de EU.
Es ist ein sehr gutes Geschäft für die Schiffseigner, aber das Gutachten erklärt, dass der gesamte sogenannte Mehrwert an die EU geflossen ist.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat deze nog niet gepubliceerde evaluatie haar weerslag zal vinden in de beoordeling van zacht PVC in het Groenboek.
Ich hoffe, dass das ausstehende Gutachten in die Bewertung von Weich-PVC im Rahmen des Grünbuchs eingehen wird.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft in haar evaluatie vastgesteld dat de Hongaarse instanties duidelijk te kort zijn geschoten: de gevaarlijke modder was niet als giftig ingedeeld en er was sprake van grote fouten bij de aanleg van het reservoir.
Die Kommission hat in ihrem Gutachten ein deutliches Versagen der lokalen Behörden festgestellt: keine Klassifizierung der gefährlichen Brühe und große Fehler bei den Baumaßnahmen am Becken.
Korpustyp: EU
Uit deze evaluatie is gebleken dat de tenuitvoerlegging van het actieprogramma zeer achterligt op schema of buitengewoon ver achterligt op schema in het geval van een aantal prioriteitsdoelstellingen.
Dieses Gutachten hat ergeben, dass die Verwirklichung vieler vorrangiger Ziele des Aktionsprogramms sich verzögert hat, in einigen Fällen sogar in erheblichem Maße.
Korpustyp: EU
De evaluatie steunt derhalve niet de bewering van de Commissie in haar eigen tussentijdse evaluatie dat de EU, over het geheel genomen, op schema ligt met de tenuitvoerlegging van de geplande maatregelen in het actieprogramma.
Deshalb stützt das Gutachten nicht die Behauptung der Europäischen Kommission in ihrer Halbzeitbewertung, wonach die EU insgesamt - was die Umsetzung der im Aktionsprogramm vorgesehenen Maßnahmen betrifft -, auf dem Laufenden ist.
Korpustyp: EU
Op basis van de evaluatie waartoe het Parlement opdracht heeft gegeven kan worden geconcludeerd dat het besluit van de Commissie om specifieke voorstellen te doen door middel van de thematische strategieën over het geheel genomen niet tot het gewenste resultaat heeft geleid.
Dem vom Parlament in Auftrag gegebenen Gutachten zufolge kann geschlussfolgert werden, dass die Entscheidung der Kommission, spezifische Vorschläge durch die Heranziehung von thematischen Strategien vorzulegen, nicht zu dem gewünschten Ergebnis geführt hat.
Korpustyp: EU
evaluatieUntersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In haar in artikel 35 bedoelde evaluatie onderzoekt de Commissie met name het effect van dit artikel op de inspectieverplichting, rekening houdend met de in de Gemeenschap en het onder het MOU van Parijs vallende gebied opgedane expertise en ervaring.
Die Kommission prüft in ihrer in Artikel 35 genannten Untersuchung besonders die Auswirkungen dieses Artikels auf die Überprüfungspflicht, unter Berücksichtigung des Fachwissens und der Erfahrung, die in der Gemeinschaft und mit der Pariser Vereinbarung gewonnen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde beschrijving gaat vergezeld van een verslag waarin de resultaten van een evaluatie van de instelling van de systemen zijn uiteengezet en een advies wordt gegeven over de conformiteit van die systemen met de artikelen 58 tot en met 62.
Der in Absatz 1 genannten Beschreibung liegt ein Bericht bei, in dem die Ergebnisse einer Untersuchung über die Einrichtung der Systeme erläutert werden und dazu Stellung genommen wird, inwieweit diese mit den Artikeln 58 bis 62 in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde beschrijving gaat vergezeld van een verslag waarin de resultaten van een evaluatie van de instelling van de systemen zijn uiteengezet en een advies wordt gegeven over de conformiteit van die systemen met de artikelen 57 tot en met 61.
Dieser Beschreibung nach Absatz 1 liegt ein Bericht bei, in dem die Ergebnisse einer Untersuchung über die Einrichtung der Systeme erläutert werden und dazu Stellung genommen wird, inwieweit diese mit den Artikeln 57 bis 61 in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor 2013 en daarna besluit de Raad ieder jaar met gekwalificeerde meerderheid, op basis van een voorstel van de Commissie over TAC’s voor tong uit het westelijk Kanaal op het niveau van vangsten dat, volgens een wetenschappelijke evaluatie van het WTECV, resulteert in de in artikel 2, lid 2, bedoelde visserijsterfte.
Für das Jahr 2013 und die darauf folgenden Jahre legt der Rat jährlich mit qualifizierter Mehrheit auf der Grundlage eines Vorschlags der Kommission die zulässige Gesamtfangmenge (TAC) für Seezunge im westlichen Ärmelkanal so fest, dass sich nach der wissenschaftlichen Untersuchung des STECF die in Artikel 2 Absatz 2 vorgeschriebene fischereiliche Sterblichkeit ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een morfologische evaluatie van een spermamonster uit de epididymis (of het vas deferens) uitgevoerd.
An einer Probe von Nebenhodenspermien (oder Spermien aus dem Samenleiter) ist eine morphologische Untersuchung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij sommige organische fosforverbindingen is waargenomen dat vertraagde neurotoxiciteit optreedt; deze stoffen moeten worden beschouwd als kandidaten voor evaluatie.
Bei einigen phosphororganischen Verbindungen wurden verzögerte neurotoxische Wirkungen beobachtet; diese Substanzen kommen für eine Untersuchung mit der vorliegenden Methode in Frage.
Korpustyp: EU DGT-TM
het Bureau, op een met redenen omkleed verzoek, voor de evaluatie van de gang van zaken bij de certificering van machinisten overeenkomstig artikel 33 van Richtlijn 2007/59/EG, met name wat de onderlinge koppeling van de registers betreft;
der Agentur auf begründetes Ersuchen zur Untersuchung der Entwicklung der Zertifizierung von Triebfahrzeugführern gemäß der Richtlinie 2007/59/EG, insbesondere in Bezug auf die Vernetzung von Registern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan pas is het tijd voor een beslissing van de Raad van de ministers van Landbouw en voor een oordeel van het Parlement. Daartoe zal de Commissie een voorstel voorbereiden op basis van de uitkomsten van de evaluatie die dit jaar wordt gehouden.
Dann erst ist eine Entscheidung des Rates der Agrarminister und auch eine Meinung des Parlaments notwendig, und zwar auf Basis eines Kommissionsvorschlags, der ausgehend von den Ergebnissen der Untersuchung des heurigen Jahres erstellt werden wird.
Korpustyp: EU
Dit verzoek kwam na een eerste evaluatie van de huidige organisatie van de kaartjesverkoop, die de Commissie deed vermoeden dat het organiserend comité wellicht misbruik maakte van een dominerende positie op de markt voor de verkoop van kaartjes voor het wereldkampioenschap, hetgeen in strijd is met artikel 86 van het Verdrag betreffende de Europese Unie.
Diese Aufforderung folgte einer vorläufigen Untersuchung des gegenwärtigen Systems der Kartenzuteilung. Aufgrund dieser Untersuchung gewann die Kommission die Überzeugung, daß das Organisationskomitee möglicherweise seine marktbeherrschende Position auf dem Markt für Eintrittskarten für die Weltmeisterschaft ausnutzt, und dies würde gegen Artikel 86 des EG-Vertrags verstoßen.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de minister, mijnheer de commissaris, het Spaanse voorzitterschap heeft besloten een evaluatie van de klimaatconferentie in Kopenhagen te maken, ofschoon wij hier volgens veel sprekers zeggen dat die op een fiasco is uitgelopen.
(PL) Herr Präsident, Frau Espinosa, Herr Kommissar, der spanische Ratsvorsitz hat sich dazu entschieden, eine Untersuchung der Kopenhagener Klimakonferenz vorzubereiten, während wir hier nach Meinung vieler sagen, dass sie in einem Fiasko endete.
Korpustyp: EU
evaluatiebewerten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten worden aangemoedigd mechanismen voor gegevensverzameling tot stand te brengen of contactpunten te creëren, op nationaal of lokaal niveau en in samenwerking met het maatschappelijk middenveld, voor de observatie en evaluatie van het verschijnsel van seksueel misbruik en seksuele uitbuiting van kinderen.
Den Mitgliedstaaten wird empfohlen, auf nationaler oder lokaler Ebene und in Zusammenarbeit mit der Zivilgesellschaft Mechanismen für die Datensammlung oder Anlaufstellen zu dem Zwecke einzurichten, das Phänomen des sexuellen Missbrauchs und der sexuellen Ausbeutung von Kindern zu beobachten und zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef levert voldoende gegevens op voor een evaluatie van de aard en de mate van de risico’s bij toepassing in de praktijk.
Die Untersuchung muss ausreichend Daten liefern, um Art und Ausmaß der Gefährdung unter praktischen Anwendungsbedingungen bewerten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef levert voldoende gegevens op voor evaluatie van de kans dat het gewasbeschermingsmiddel of met dit middel behandelde plantaardige producten worden gegeten.
Die Untersuchung muss ausreichend Daten liefern, um die Möglichkeit der Aufnahme des Pflanzenschutzmittels oder der damit behandelten pflanzlichen Erzeugnisse bewerten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef levert voldoende gegevens op voor evaluatie van mogelijke risico’s van het gewasbeschermingsmiddel voor de overleving en het gedrag van bijen.
Die Untersuchung muss ausreichend Daten liefern, um die möglichen Risiken des Pflanzenschutzmittels für das Überleben und das Verhalten der Bienen bewerten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef levert voldoende gegevens op voor evaluatie van de effecten van het gewasbeschermingsmiddel op macro-organismen die een bijdrage leveren aan de afbraak van dood organisch materiaal van plantaardige en dierlijke oorsprong.
Die Untersuchung muss ausreichend Daten ergeben, um die Auswirkungen des Pflanzenschutzmittels auf Makroorganismen zu bewerten, die am Abbau abgestorbenen Pflanzenmaterials und organischen Materials von Tieren beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een investeerder in een markteconomie zou veel meer tijd besteed hebben aan een evaluatie van de potentiële noodzaak van aanvullende kapitaalinjecties en zou ook de financiële situatie van de ondernemingen in moeilijkheden uitgebreider hebben onderzocht.
Ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber hätte sich wesentlich mehr Zeit genommen, um den etwaigen Bedarf an zusätzlichen Kapitalspritzen zu bewerten. Außerdem hätte er eine eingehendere Prüfung der Finanzdaten der betreffenden Unternehmen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatie van de stand van zaken van de samenwerking uit hoofde van deze overeenkomst;
den Stand der Zusammenarbeit im Rahmen dieses Abkommens zu bewerten;
Korpustyp: EU DGT-TM
de Europese Unie verslag te doen over en een voortdurende evaluatie te bezorgen inzake de grenssituatie, alsmede het wederzijds vertrouwen tussen Georgië en de Russische Federatie te bevorderen, waarbij doeltreffende samenwerking en verbinding met alle desbetreffende actoren wordt gewaarborgd;
der Europäischen Union über die Lage an der Grenze Bericht zu erstatten und diese fortgesetzt zu bewerten und außerdem zur Vertrauensbildung zwischen Georgien und der Russischen Föderation beizutragen, wodurch eine wirksame Zusammenarbeit mit allen einschlägigen Akteuren und wirksame Kontakte zu ihnen sichergestellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De activiteiten op Europees niveau op dit gebied beogen de identificatie van de gezondheidsrisico's en de evaluatie van het mogelijke effect daarvan. Bovendien vullen zij de nationale maatregelen in verband met de aanpak van vermijdbare incidenten en patiëntenveiligheid aan door de bewustmaking te vergroten en de uitwisseling van kennis te bevorderen.
Die Maßnahmen auf europäischer Ebene in diesem Bereich sollen Gesundheitsrisiken ermitteln und deren mögliche Auswirkungen bewerten, außerdem sollen sie die nationalen Maßnahmen ergänzen, die vermeidbare Zwischenfälle und die Patientensicherheit in Angriff nehmen, indem sie Bewusstseinsbildung und Know-how-Transfer fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe wordt de Commissie belast met de controle op en de evaluatie van de financiële aspecten van de uitvoering van dit besluit, zoals bepaald in dit artikel.
Hierzu wird sie damit beauftragt, die finanziellen Aspekte der Durchführung dieses Beschlusses zu kontrollieren und zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatieBewertungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zodra die evaluatie is voltooid, moet de Raad een besluit nemen over het opheffen van de controles aan de binnengrenzen met het Vorstendom Liechtenstein.
Sobald diese Bewertungen durchgeführt worden sind, sollte der Rat über die Abschaffung der Kontrollen an den Binnengrenzen zum Fürstentum Liechtenstein befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meerjarenprogramma's kunnen opnieuw worden bekeken in het licht van een evaluatie en/of wegens moeilijkheden bij de uitvoering.
Die Mehrjahresprogramme können auch infolge von Bewertungen und/oder Durchführungsschwierigkeiten überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de overige aangewezen landen zal de eerder uitgevoerde evaluatie worden geactualiseerd.
Für die anderen festgelegten Länder werden die bereits durchgeführten Bewertungen aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaande van die evaluatie doet men er goed aan voor sommige stoffen bepaalde risicoreductiemaatregelen aan te bevelen.
Auf der Grundlage dieser Bewertungen sollten für bestimmte Stoffe spezielle Risikobegrenzungsmaßnahmen empfohlen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het subcomité is een forum voor discussie, raadpleging en evaluatie en staat onder het gezag van en wordt geleid door het Associatiecomité, waaraan het na elke vergadering verslag uitbrengt.
Der Unterausschuss ist ein Forum für Erörterungen, Konsultationen und Bewertungen und untersteht dem Assoziationsausschuss, dem er nach jeder Sitzung Bericht erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke evaluatie zou tot de herziening van het operationele programma kunnen leiden.
Solche Bewertungen könnten zu einer Überarbeitung des operationellen Programms führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beheersautoriteit van het programma en het toezichtcomité gebruiken de evaluatie tijdens de uitvoering om:
Die für das Programm zuständige Verwaltungsbehörde und der Begleitausschuss stützen sich auf die laufenden Bewertungen, um
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte wijst ADESE op het risico van een subjectieve evaluatie door het comité van deskundigen dat de selectiecriteria moet toepassen — dit zou namelijk tot discriminatie kunnen leiden.
Abschließend weist der ADESE auf das Risiko subjektiver Bewertungen durch das für die Auswahl zuständige Sachverständigengremium hin, die zu Diskriminierungen führen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De derde stap is dat het CAERT (met instemming van de EU) op basis van de evaluatie adviesmaatregelen voorstelt aan de gecontroleerde landen, die ermee worden belast de conclusies uit te voeren.
In der dritten Stufe schlägt das CAERT (nach Zustimmung der EU) auf der Grundlage dieser Bewertungen Maßnahmen zur Beratung der überprüften Länder vor, deren Aufgabe es dann ist, die jeweiligen Schlussfolgerungen umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) heeft onlangs een gunstige wetenschappelijke evaluatie voor aanvullende stoffen uitgevoerd, die nu aan de bestaande lijst moeten worden toegevoegd.
Vor kurzem hat die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit („die Behörde“) befürwortende wissenschaftliche Bewertungen für weitere Stoffe abgegeben, die jetzt in die geltende Liste aufgenommen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatiebewertet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarin worden de verwachtingen van de Raad van Bestuur en de daarbij behorende tijdpaden beschreven , en het omvat een evaluatie van de reeds door het Europese bankwezen verrichte werkzaamheden .
Er stellt die Erwartungen des EZB-Rats sowie die entsprechenden Zeitrahmen dar und bewertet die bereits vom europäischen Kreditgewerbe durchgeführten Arbeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien was de evaluatie van het milieutraject en -gedrag van de stof beperkt en werden de ecotoxicologische eigenschappen van de stof niet volledig beoordeeld.
Darüber hinaus konnten Verbleib und Verhalten des Wirkstoffes in der Umwelt nur begrenzt bewertet und die ökotoxikologischen Eigenschaften nicht vollständig beurteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeenschappelijke onderneming ENIAC ondersteunt onderzoeks- en ontwikkelingsactiviteiten via open en vergelijkende uitnodigingen tot het indienen van voorstellen, onafhankelijke evaluatie en selectie van voorstellen, toewijzing van openbare middelen voor geselecteerde voorstellen en financiering van projecten.
Das Gemeinsame Unternehmen ENIAC unterstützt FuE-Tätigkeiten, indem es offene und wettbewerbsorientierte Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen veröffentlicht, die eingegangenen Vorschläge unabhängig bewertet und auswählt, den ausgewählten Vorschlägen öffentliche Mittel zuweist und Projekte finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die tijdelijke MRL's moeten binnen twee jaar worden herzien met het oog op de evaluatie van de nieuwe gegevens en de informatie die beschikbaar zal komen, inclusief wetenschappelijk bewijsmateriaal over het natuurlijk voorkomen of de vorming van nicotine in wilde fungi.
Diese vorläufigen RHG sollten innerhalb von zwei Jahren überprüft werden, damit neue Daten und Informationen, darunter wissenschaftliche Belege für das natürliche Vorkommen oder die natürliche Bildung von Nikotin in wilden Pilzen, bewertet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
de procedures voor de evaluatie van de afzonderlijke projecten tijdens de uitvoering van het programma;
sind die Verfahren zu nennen, nach denen die einzelnen Vorhaben bei der Programmdurchführung bewertet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die partnerschapsovereenkomst moet een looptijd van vijf jaar hebben om de ontwikkeling van een operationeel netwerk van nationale referentielaboratoria op nieuwe gebieden, de ontwikkeling van nieuwe analysemethoden en een correcte evaluatie van de prestaties van de nationale referentielaboratoria mogelijk te maken.
Das genannte Partnerschaftsabkommen muss auf eine Laufzeit von fünf Jahren angelegt sein, damit in neuen Bereichen ein operationelles Netz von nationalen Referenzlaboratorien aufgebaut werden kann, neue Analysemethoden entwickelt werden können und die Leistungsfähigkeit der nationalen Referenzlaboratorien richtig bewertet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om zowel de producentenorganisaties als de lidstaten in staat te stellen de doeltreffendheid en de efficiënte werking van de lopende programma's en regelingen te beoordelen, dient te worden voorzien in voldoende toezicht en evaluatie.
Laufende Programme und Systeme sollten angemessen überwacht und bewertet werden, um ihre Wirksamkeit und Effizienz durch die Erzeugerorganisationen und die Mitgliedstaaten beurteilen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vergadering heeft onder meer betrekking op de evaluatie van de in lid 1 bedoelde activiteiten.
Auf der Sitzung werden u. a. auch die Tätigkeiten gemäß Absatz 1 bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door al deze partijen bij het proces te betrekken, wordt een overzicht van de uit te voeren veranderingen en een algehele evaluatie van de implicaties ervan gewaarborgd.
Die Einbeziehung der Beteiligten in dieser Form soll sicherstellen, dass die durchzuführenden Änderungen systemisch betrachtet und ihre Auswirkungen umfassend bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het werkprogramma specificeert de criteria voor de evaluatie van voorstellen voor werkzaamheden onder contract in het kader van de financieringssystemen, en voor de selectie van projecten.
In dem Arbeitsprogramm werden die Kriterien beschrieben, nach denen Vorschläge für indirekte Maßnahmen im Rahmen der verschiedenen Förderformen bewertet und Projekte ausgewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatieEinschätzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie stelt vast dat het Hof in een ander arrest [6] haar evaluatie heeft bevestigd, volgens welke een nationale belastingmaatregel, hoewel die formeel van algemene aard was, staatssteun vormde, omdat hij in feite bepaalde nationale bedrijfssectoren in sterkere mate begunstigde.
Die Kommission weist darauf hin, dass der Gerichtshof in einem weiteren Urteil [6] die Einschätzung der Kommission bestätigt hat, wonach eine nationale steuerliche Regelung, auch wenn sie formell von allgemeiner Natur ist, dennoch als staatliche Beihilfe wirken kann, weil sie de facto bestimmte nationale Wirtschaftszweige stärker begünstigt als andere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien Italië in dit verband geen bezwaren heeft gemaakt, bevestigt de Commissie haar evaluatie die zij bij de inleiding van de formele onderzoekprocedure maakte: het voordeel komt van de Staat omdat de Staat belastinginkomsten derft die normaliter door de Italiaanse schatkist worden geïnd.
Da Italien dagegen keine Einwände vorgebracht hat, bestätigt die Kommission ihre Einschätzung, die sie zum Zeitpunkt der Einleitung des förmlichen Verfahrens zum Ausdruck gebracht hatte, wonach der Vorteil vom Staat herrührt, da er in einem Verzicht auf Steuereinnahmen besteht, die eigentlich dem italienischen Staatshaushalt zufließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een evaluatie van de tenuitvoerlegging van de TSI met in het bijzonder een overzicht van kosten en baten;
Eine Einschätzung der Umsetzung der TSI, insbesondere in Bezug auf Kosten und Nutzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatie van de tenuitvoerlegging van de TSI met in het bijzonder een overzicht van kosten en baten;
eine Einschätzung der Umsetzung der TSI, insbesondere in Bezug auf Kosten und Nutzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
DTU Food heeft ook beoordeeld of de nieuwe gegevens iets veranderen aan zijn eerdere evaluatie van de toxische effecten die BPA mogelijk heeft op de ontwikkeling van het zenuwstelsel en het gedrag.
DTU Food hat auch bewertet, ob sich durch die neuen Daten seine frühere Einschätzung der möglichen toxischen Wirkung von BPA auf die Entwicklung des Nervensystems und das Verhalten ändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op deze evaluatie en op het feit dat de door Frankrijk meegedeelde gegevens geen cijfers bevatten die een nauwkeurige berekening van de door Alstom aan de staat betaalde bedragen mogelijk maken, werd het maximale steunbedrag dat in de garanties is vervat, niet verminderd.
In Anbetracht dieser Einschätzung sowie der Tatsache, dass die von Frankreich vorgelegten Angaben nicht die Zahlen enthielten, anhand derer sich die von Alstom an den Staat gezahlten Beträge genau berechnen ließen, ist der in den Sicherheiten enthaltene maximale Beihilfebetrag nicht gesenkt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts werd aangevoerd dat andere belanghebbenden niet konden oordelen over de juistheid van de evaluatie van de micro-indicatoren, omdat zij niet wisten welke ondernemingen in de steekproef waren opgenomen.
Außerdem habe die Unkenntnis der Identität der Stichprobenunternehmen bewirkt, dass andere interessierte Parteien keine Stellung zur Korrektheit der Einschätzung der Mikroindikatoren hätten beziehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
een gemotiveerde evaluatie die stelt dat er binnen een redelijke termijn weinig of geen kans is op daadwerkelijke en duurzame op infrastructuur gegronde concurrentie;
eine mit Gründen versehene Einschätzung, dass keine oder nur geringe Aussichten dafür bestehen, dass es innerhalb eines angemessenen Zeitrahmens einen wirksamen und nachhaltigen Wettbewerb im Bereich Infrastruktur gibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die evaluatie wordt bevestigd door opmerkingen van de Nederlandse minister van Financiën die zich consequent op het standpunt heeft gesteld dat de primaire reden voor de interventie van de Nederlandse staat te maken had met de financiële stabiliteit.
Diese Einschätzung wird von Aussagen des niederländischen Finanzministers bestätigt, der immer wieder darauf hinwies, dass sich der niederländische Staat in erster Linie aus Gründen der finanziellen Stabilität eingeschaltet habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van deze evaluatie van EFSA kan het biodieselprocédé ook als een veilige methode worden beschouwd voor de verwijdering en het gebruik van materiaal van categorie 1.
Auf der Grundlage dieser Einschätzung der EFSA kann das Biodieselverfahren ebenfalls als sichere Art der Beseitigung und Verwendung von Material der Kategorie 1 angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatiePrüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om ervoor te zorgen dat de vormgeving van het beloningsbeleid deel uitmaakt van het risicobeheer van de financiële instelling , dient het leidinggevend orgaan ( toezichtfunctie ) van elke kredietinstelling of beleggingsonderneming de toe te passen algemene beginselen vast te stellen en dient het beloningsbeleid ten minste eenmaal per jaar aan een onafhankelijke interne evaluatie te worden onderworpen .
Um zu gewährleisten , dass die Gestaltung der Vergütungspolitik Teil des Risikomanagements des Finanzinstituts ist , sollte das Leitungsorgan ( Aufsichtsorgan ) jedes Kreditinstituts oder jeder Wertpapierfirma die anzuwendenden allgemeinen Grundsätze festlegen und sollte die Vergütungspolitik mindestens einmal jährlich einer unabhängigen internen Prüfung unterzogen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 Procedurele kwesties en toepassing van de Verdragsbepalingen De ECB geeft haar visie op de begrotingsontwikkelingen ten behoeve van de evaluatie van de convergentie .
2 . Verfahrensfragen und Anwendung der Vertragsbestimmungen Die EZB bringt für die Zwecke der Prüfung der Konvergenz ihre Auffassung zur finanzpolitischen Entwicklung zum Ausdruck .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het resultaat van de evaluatie zal verschijnen in het berichtenvenster
Das Ergebnis der Prüfung erscheint im Nachrichtenfenster
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bijlage 3 van deze beschikking bevat ook de overige typen habitats van bijlage I en soorten van bijlage II van die richtlijn die het voorwerp zijn van een nadere wetenschappelijke evaluatie.
In Anhang III dieser Entscheidung sind ferner die anderen Lebensraumtypen von Anhang I und Arten von Anhang II der Richtlinie aufgelistet, die Gegenstand einer wissenschaftlichen Prüfung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typen habitats/soorten die het voorwerp zijn van een nadere wetenschappelijke evaluatie
Lebensraumtypen/Arten, die Gegenstand einer wissenschaftlichen Prüfung sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de evaluatie van deze werkzame stof is een aantal problemen vastgesteld.
Bei der Prüfung dieses Wirkstoffs wurden einige bedenkliche Aspekte ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zin moet worden gebruikt voor gewasbeschermingsmiddelen waarvoor uit een volgens de uniforme beginselen gemaakte evaluatie blijkt dat voor één of meer van de op het etiket vermelde toepassingen risicobeperkende maatregelen nodig zijn om opstapeling in de bodem, effecten op regenwormen of andere bodemorganismen of op de bodemmicroflora en/of verontreiniging van het grondwater te voorkomen.
Dieser Satz ist für Pflanzenschutzmittel zu verwenden, bei denen eine Prüfung nach den einheitlichen Grundsätzen für eine oder mehrere der zugelassenen Verwendungen zeigt, dass Risikominderungsmaßnahmen notwendig sind, um eine Anreicherung im Boden, Auswirkungen auf Regenwürmer oder andere Bodenorganismen oder Bodenmikroflora und/oder eine Grundwasserverunreinigung zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zin moet worden gebruikt wanneer uit een volgens de uniforme beginselen gemaakte evaluatie blijkt dat voor één of meer van de op het etiket vermelde toepassingen een dergelijke risicobeperkende maatregel nodig is.
Dieser Satz ist zu verwenden, wenn eine Prüfung gemäß den einheitlichen Grundsätzen zeigt, dass eine solche Risikominderungsmaßnahme für eine oder mehrere der zugelassenen Verwendungen erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedetailleerde voorschriften voor de accurate en onafhankelijke evaluatie van de waarde van OTC-derivaten;
detaillierte Bestimmungen in Bezug auf die sorgfältige und unabhängige Prüfung des Werts ungeregelter Derivate,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zaak geeft juist duidelijk aan dat Combus een slecht geleid bedrijf was, iets waar de Deense regering goed van op de hoogte was, en dat de financiële steun in 1999 aan Combus werd toegekend zonder een deugdelijke evaluatie en follow-up, met als gevolg dat in 2001 opnieuw financiële steun nodig was.
Stattdessen zeige der vorliegende Fall deutlich, dass der dänischen Regierung vollkommen klar gewesen sei, dass Combus ein schlecht geführtes Unternehmen gewesen sei, dem im Jahr 1999 ohne angemessene Prüfung und nachfassende Analyse finanzielle Unterstützung gewährt worden sei, weshalb im Jahr 2001 eine weitere Beihilfe erforderlich geworden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatieBeurteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast zal de Commissie ( Eurostat ) uiterlijk eind 2005 een verslag aan het Europees Parlement en de Raad voorleggen met een evaluatie van de betrouwbaarheid van de door de lidstaten geleverde kwartaalgegevens .
Die Kommission ( Eurostat ) ihrerseits legt dem Europäischen Parlament und dem Rat spätestens bis Ende 2005 einen Bericht mit einer Beurteilung der Zuverlässigkeit der von den Mitgliedstaaten gelieferten vierteljährlichen Daten vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hij bevestigde bovendien dat die evaluatie parallel zou plaatsvinden met de breed gefundeerde beoordeling van de vooruitzichten ten aanzien van de prijsontwikkelingen , die de tweede pijler vormt van de strategie van het Eurosysteem .
Außerdem betonte er nochmals , dass diese Beurteilung parallel zu der breit fundierten Einschätzung der Aussichten für die Preisentwicklung stattfinden werde , die die zweite Säule der Strategie des Eurosystems darstellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB moedigt het Parlement en de Raad er derhalve toe aan , na een evaluatie van de proefstudies , te overwegen om op middellange termijn tenminste voor de geaggregeerde gegevens ( bijv . „Niveau 1 » , zoals aangeduid in de ontwerpverordening ) een verkorting van de voorgestelde uiterste termijn in overweging te nemen .
Die EZB würde es daher begrüßen , wenn das Parlament und der Rat nach der Beurteilung der Ergebnisse der Pilotuntersuchungen zumindest für aggregierte Daten ( z. B. für die „Ebene 1 » im Sinne des Verordnungsvorschlags ) mittelfristig die Möglichkeit einer Verkürzung der vorgeschlagenen Frist erwägen würden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de context van de periodieke evaluatie van het risicobeheersingskader met betrekking tot beleenbare activa voor gebruik bij krediettransacties van het Eurosysteem ( intraday-liquiditeitsverschaffing en monetaire-beleidstransacties ) heeft de Raad van Bestuur van de ECB besloten tot de navolgende wijzigingen van het risicobeheersingskader :
Im Rahmen der regelmäßigen Beurteilung der Regelungen zur Risikokontrolle für refinanzierungsfähige Sicherheiten , die zur Besicherung von Kreditgeschäften des Eurosystems ( d. h. Innertages-Liquiditätsmanagement und geldpolitische Geschäfte ) verwendet werden , hat der EZB-Rat folgende Änderungen dieser Regelungen genehmigt :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB dient volledig betrokken te worden bij de evaluatie van de relevantie , doelmatigheid en doeltreffendheid van het programma „Pericles » , zodat de ECB een weloverwogen advies aan de Raad kan verstrekken omtrent eventuele toekomstige programmaverlengingen .
Die EZB sollte an der Beurteilung der Sachdienlichkeit , Effizienz und Wirksamkeit des Pericles-Programms vollständig beteiligt werden , um sie in die Lage zu versetzen , dem Rat gegenüber eine fundierte Stellungnahme zu zukünftigen Verlängerungen des Programms abzugeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Europees Defensieagentschap draagt bij tot een regelmatige evaluatie van de bijdragen van de deelnemende lidstaten op het gebied van vermogens, in het bijzonder de bijdragen die worden geleverd volgens de onder meer op basis van artikel 2 vast te stellen criteria, en brengt daarover ten minste eenmaal per jaar verslag uit.
Die Europäische Verteidigungsagentur trägt zur regelmäßigen Beurteilung der Beiträge der teilnehmenden Mitgliedstaaten zu den Fähigkeiten bei, insbesondere der Beiträge nach den unter anderem auf der Grundlage von Artikel 2 aufgestellten Kriterien, und erstattet hierüber mindestens einmal jährlich Bericht.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De evaluatie kan dienen als uitgangspunt voor de aanbevelingen en de Europese besluiten van de Raad die worden vastgesteld overeenkomstig artikel III-312 van de Grondwet.
Die Beurteilung kann als Grundlage für die Empfehlungen sowie für die Europäischen Beschlüsse des Rates dienen, die nach Artikel III-312 der Verfassung erlassen werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Overeenkomstig artikel 3, lid 5, van de basisverordening omvatte het onderzoek naar de gevolgen van de invoer met dumping voor de bedrijfstak van de Unie een evaluatie van alle economische indicatoren die een beoordeling van de situatie van deze bedrijfstak vanaf 2006 tot het eind van het OT mogelijk maken.
Nach Artikel 3 Absatz 5 der Grundverordnung umfasste die Prüfung der Auswirkungen der gedumpten Einfuhren auf den Wirtschaftszweig der Union eine Beurteilung aller relevanten Wirtschaftsindikatoren, die die Lage des Wirtschaftszweigs der Union von 2006 bis zum Ende des UZ beeinflussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een evaluatie van de prestatie van de directeur kan de raad van bestuur de ambtstermijn eenmaal voor niet langer dan vier jaar verlengen.
Nach Beurteilung der Leistungen des Exekutivdirektors kann der Verwaltungsrat dessen Vertrag einmalig für einen weiteren Zeitraum von höchstens vier Jahren verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevolge artikel 8, lid 4, van de basisverordening omvatte het onderzoek naar de gevolgen van de invoer met subsidiëring voor de producenten in de Unie een evaluatie van alle economische indicatoren die een beoordeling van de situatie van de producenten in de Unie vanaf 2006 tot het eind van het OT mogelijk maken.
Nach Artikel 8 Absatz 4 der Grundverordnung umfasste die Prüfung der Auswirkungen der subventionierten Einfuhren auf die Unionshersteller eine Beurteilung aller relevanten Wirtschaftsindizes, die die Lage des Wirtschaftszweigs der Union von 2006 bis zum Ende des UZ beeinflussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatieÜberprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een eerste evaluatie van deze structuur is voltooid in 2007 ;
und Beaufsichtigung der Finanzmärkte Eine erste vollständige Überprüfung des Lamfalussy-Verfahrens wurde 2007 abgeschlossen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor een recent overzicht van de monetaire-beleidsstrategie van de ECB , zie ook « De uitkomsten van de door de ECB uitgevoerde evaluatie van haar monetaire-beleidsstrategie » in het ECB Maandbericht van juni 2003 .
Ein aktueller Überblick über die geldpolitische Strategie der EZB findet sich auch in dem Aufsatz „Ergebnis der von der EZB durchgeführten Überprüfung ihrer geldpolitischen Strategie » , EZB-Monatsbericht , Juni 2003 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na meer dan vier jaar monetaire-beleidsvoering voor het eurogebied , heeft de Raad van Bestuur van de ECB de monetaire-beleidsstrategie aan een grondige evaluatie onderworpen .
Der EZB-Rat hat eine gründliche Überprüfung der geldpolitischen Strategie der EZB vorgenommen , nachdem er nun seit über vier Jahren die Geldpolitik für das Euro-Währungsgebiet durchführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na visuele evaluatie door personeelslid dient dit exemplaar van de verdachte eurobankbiljetten te worden gescheiden .
Nach einer visuellen Überprüfung durch Mitarbeiter sollten diese Objekte von den verdächtigen Euro-Banknoten getrennt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een voorbeeld van deze beleidsgerichtheid is de rol die het onderzoek heeft gespeeld bij de evaluatie van de monetaire-beleidsstrategie van de ECB , waarbij met een aantal achtergrondstudies is bijgedragen aan de gedachtevorming binnen de Raad van Bestuur ( zie Kader 1 ) .
Die strategiepolitische Bedeutung der Forschungsarbeit zeigt sich unter anderem an der Tatsache , dass der EZB-Rat bei der Überprüfung seiner geldpolitischen Strategie eine Reihe volkswirtschaftlicher Hintergrundstudien berücksichtigte ( siehe Kasten 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Evaluatie van de mate waarin aan SEPA wordt voldaan Het voldoen aan deze vereisten dient te worden gecontroleerd door de infrastructuurbeheerders zelf , door middel van een zelf-beoordelingsproces .
Überprüfung der SEPA-Konformität Die Einhaltung dieser Anforderungen sollte von den Betreibern der jeweiligen Infrastruktur im Rahmen einer Selbsteinschätzung geprüft werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Evaluatie De Raad van bestuur evalueert dit richtsnoer in het begin van 2008 en elke twee jaar daarna .
Überprüfung Der EZB-Rat überprüft diese Leitlinie zu Beginn des Jahres 2008 und alle zwei Jahre nach diesem Zeitpunkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na een gedegen evaluatie door de Raad van Bestuur is die strategie in mei 2003 nog eens bevestigd en verduidelijkt ( zie Hoofdstuk 1 , paragraaf 1 ) .
EZB Jahresbericht 2003 gie nach einer eingehenden Überprüfung durch den EZB-Rat ( siehe Kapitel 1 Abschnitt 1 ) im Mai 2003 bestätigt bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
EVALUATIE VAN DE MONETAIREBELEIDSSTRATEGIE VAN DE ECB De President heeft het Europees Parlement in kennis gesteld van de uitkomst van een evaluatie van de monetaire-beleidsstrategie van de ECB door de Raad van Bestuur ( zie voor nadere bijzonderheden Hoofdstuk 1 , paragraaf 1 ) .
ÜBERPRÜFUNG DER GELDPOLITISCHEN STRATEGIE DER EZB Der Präsident der EZB informierte das Europäische Parlament auch über das Ergebnis der Überprüfung der geldpolitischen Strategie der EZB durch den EZB-Rat ( siehe Kapitel 1 Abschnitt 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In een resolutie betreffende het Jaarverslag over 2002 van de ECB stemde het Europees Parlement in met de evaluatie van de monetaire-beleidsstrategie van de ECB en sprak het zijn overtuiging uit « dat de verduidelijkingen de toepasselijkheid van de beleidsstrategie in de komende jaren zal vergroten » .
In seiner Entschließung zum Jahresbericht 2002 der EZB begrüßte das Europäische Parlament die Überprüfung der geldpolitischen Strategie der EZB und zeigte sich optimistisch , „dass die diesbezüglichen Erkenntnisse die Angemessenheit der währungspolitischen Strategie für die kommenden Jahre stärken werden ."
Daarom hebben we gegevens en statistieken nodig om een vergelijkendeevaluatie te kunnen opstellen op basis waarvan oplossingen gezocht kunnen worden.
Deshalb brauchen wir Daten und Statistiken, damit eine vergleichendeBewertung erfolgen kann, deren Auswertung Grundlage für Lösungen sein kann.
Korpustyp: EU
In uitzonderlijke gevallen moeten de lidstaten ook de mogelijkheid hebben om bij het verlenen van een toelating voor gewasbeschermingsmiddelen een vergelijkendeevaluatie uit te voeren.
In Ausnahmefällen sollten die Mitgliedstaaten bei der Zulassung von Pflanzenschutzmitteln auch die vergleichendeBewertung anwenden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarden voor een vergelijkendeevaluatie
Bedingungen für die vergleichendeBewertung
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gewasbeschermingsmiddelen die een stof bevatten die in aanmerking komt om te worden vervangen, voeren de lidstaten de in lid 1 bedoelde vergelijkendeevaluatie regelmatig en uiterlijk bij de verlenging of de wijziging van de toelating uit.
Bei Pflanzenschutzmitteln, die einen Substitutionskandidaten enthalten, führen die Mitgliedstaaten die vergleichendeBewertung gemäß Absatz 1 regelmäßig und spätestens bei der Erneuerung oder Änderung der Zulassung durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten voeren een vergelijkendeevaluatie uit wanneer zij een aanvraag evalueren voor de toelating van een gewasbeschermingsmiddel dat een werkzame stof bevat die is goedgekeurd als stof die in aanmerking komt om te worden vervangen.
Eine vergleichendeBewertung ist von den Mitgliedstaaten durchzuführen, wenn sie einen Antrag auf Zulassung eines Pflanzenschutzmittels prüfen, das einen Wirkstoff enthält, der als Substitutionskandidat zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik pleit in de eerste plaats voor officieel erkende en homogene criteria voor de meting van schepen en de indeling in segmenten van de vloot, zodat de vloot van de verschillende lidstaten voortdurend en exact gecontroleerd kan worden en een vergelijkendeevaluatie kan worden gemaakt.
Die erste Art von Maßnahmen besteht in der Angleichung und Vereinheitlichung der Kriterien zur Vermessung und Festlegung der Flottensegmente, und zwar in der Form, daß eine vergleichende, exakte und fortlaufende Bewertung der Gemeinschaftsflotte in jedem Mitgliedstaat durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU
In afwijking van lid 1 wordt een gewasbeschermingsmiddel dat een stof bevat die in aanmerking komt om te worden vervangen zonder vergelijkendeevaluatie toegelaten wanneer dat noodzakelijk is om eerst door gebruik in de praktijk ervaring op te doen.
Abweichend von Absatz 1 wird ein Pflanzenschutzmittel, das einen Substitutionskandidaten enthält, ohne vergleichendeBewertung zugelassen, soweit es notwendig ist, zunächst durch die praktische Verwendung des Mittels Erfahrungen zu sammeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van lid 1 kan een biocide dat een werkzame stof bevat die in aanmerking komt voor vervanging, in uitzonderlijke gevallen zonder vergelijkendeevaluatie voor een periode van maximaal vier jaar worden toegelaten wanneer dat noodzakelijk is om eerst door gebruik van dat product in de praktijk ervaring op te doen.
Abweichend von Absatz 1 kann ein Biozidprodukt, das einen zu ersetzenden Wirkstoff enthält, in Ausnahmefällen ohne vergleichendeBewertung für einen Zeitraum von bis zu vier Jahren zugelassen werden, soweit es notwendig ist, zunächst durch die praktische Verwendung dieses Mittels Erfahrung zu sammeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, het Europees Parlement heeft op 13 november jongstleden aangegeven dat er op korte termijn een nauwgezette, vergelijkendeevaluatie moet worden gemaakt van de daadwerkelijke gevolgen van het beleid inzake de liberalisering van de publieke diensten alvorens een nieuwe liberaliseringsfase kan worden ingeluid.
Zudem hat das Europäische Parlament am 13. November 2001 gefordert, ich zitiere, 'eine genaue und vergleichendeBewertung der Qualität der tatsächlichen Auswirkungen der Liberalisierung der Leistungen der Daseinsvorsorge [vorzunehmen], bevor neue Liberalisierungsmaßnahmen eingeleitet werden'.
Korpustyp: EU
Lidstaten verlenen geen toelating voor dan wel beperken het gebruik van een gewasbeschermingsmiddel dat een stof bevat die in aanmerking komt om te worden vervangen voor gebruik op een bepaald gewas wanneer uit de vergelijkendeevaluatie, waarin de risico’s en de voordelen zoals in bijlage IV uiteengezet tegen elkaar worden afgewogen, blijkt dat:
Die Mitgliedstaaten erteilen keine Zulassung für ein Pflanzenschutzmittel oder beschränken die Verwendung eines Pflanzenschutzmittels, das einen Substitutionskandidaten enthält, auf eine bestimmte Kulturpflanze, wenn die vergleichendeBewertung der Risiken und des Nutzens gemäß Anhang IV ergibt, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
jaarlijkse evaluatiejährliche Überprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de jaarlijkseevaluatie van het werkprogramma.
die jährlicheÜberprüfung des Arbeitsprogramms.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt via haar deelname in het toezichtcomité deel aan het toezicht en aan de jaarlijkseevaluatie van het operationele programma, waartoe met name de analyse van het jaarlijkse uitvoerings- en controleverslag behoort.
Die Kommission ist durch ihre Mitarbeit im Begleitausschuss und die jährlicheÜberprüfung des operationellen Programms, zu der insbesondere die Analyse des jährlich vorzulegenden Durchführungs- und Kontrollberichts gehört, an der Begleitung beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit panel zal de volgende zaken op de voet volgen: de vorderingen met de uitvoering van deze programma's, de internationale overeenkomsten in het kader van beide programma's, de voorbereiding van de markten, de doeltreffendheid van de beheerstructuur en de jaarlijkseevaluatie van het werkprogramma.
Der Ausschuss wird folgende Aspekte aufmerksam verfolgen: die Fortschritte bei der Durchführung der Programme, die internationalen Vereinbarungen im Zusammenhang mit den beiden Programmen, die Vorbereitung der entsprechenden Märkte, die Wirksamkeit der Managementstruktur und die jährlicheÜberprüfung des Arbeitsprogramms.
Korpustyp: EU
algehele evaluatieGesamtbewertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De evenwichtige algeheleevaluatie door de Raad omvat al deze factoren.
Bei der vom Rat vorzunehmenden ausgewogenen Gesamtbewertung werden all diese Faktoren mit einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand van de resultaten van de algeheleevaluatie zullen de landen worden geselecteerd waar de projecten zullen worden uitgevoerd.
Die Ergebnisse der Gesamtbewertung dienen als Grundlage für die Auswahl der Länder, in denen die Projekte durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze algeheleevaluatie moeten de lidstaten bijzondere aandacht besteden aan de bescherming van gebruikers en werknemers.
Bei dieser Gesamtbewertung sollten die Mitgliedstaaten der Sicherheit für Anwender und Arbeiter besondere Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze algeheleevaluatie besteden de lidstaten bijzondere aandacht aan het risico voor niet tot de doelsoorten behorende planten.
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten dem Risiko für Nichtzielpflanzen besondere Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze algeheleevaluatie moeten de lidstaten:
Bei dieser Gesamtbewertung sollten die Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze algeheleevaluatie moeten de lidstaten:
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze algeheleevaluatie moeten de lidstaten bijzondere aandacht besteden aan de bescherming van water- en landplanten die niet tot de doelsoorten behoren.
Bei dieser Gesamtbewertung sollten die Mitgliedstaaten dem Schutz von Wasser- und Landpflanzen, die nicht bekämpft werden sollen, besondere Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze algeheleevaluatie moeten de lidstaten bijzondere aandacht besteden aan de bescherming van terrestrische en aquatische geleedpotigen die niet tot de doelsoorten behoren.
Bei dieser Gesamtbewertung sollten die Mitgliedstaaten dem Schutz von Land- und Wasserarthropoden, die nicht bekämpft werden sollen, besondere Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenvatting van de toxiciteit, pathogeniteit en infectiviteit bij zoogdieren en algeheleevaluatie
Zusammenfassung der Toxizität, Pathogenität und Infektiosität bei Säugetieren und Gesamtbewertung
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad bespreekt, in het kader van het multilaterale toezicht overeenkomstig artikel 121, lid 3, VWEU het jaarlijkse rapport van de Commissie en voert een algeheleevaluatie ervan uit.
Als Teil der multilateralen Überwachung gemäß Artikel 121 Absatz 3 AEUV erörtert der Rat den jährlichen Bericht der Kommission und nimmt eine Gesamtbewertung dazu vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
interne evaluatieinterne Evaluierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten slotte, wat de interne organisatie van het agentschap betreft, kan de Commissie u mededelen dat de raad van bestuur van het agentschap op 30 juni 2005 heeft besloten een evaluatie op te starten waarin bekeken wordt of het noodzakelijk is gespecialiseerde takken op te zetten.
Was schließlich die interne Organisation der Agentur angeht, so kann die Kommission Ihnen mitteilen, dass der Verwaltungsrat der Agentur am 30. Juni 2005 beschlossen hat, eine Evaluierung über die Notwendigkeit der Einrichtung von Fachaußenstellen durchzuführen.
Korpustyp: EU
continue evaluatielaufende Bewertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nationale instantie die het programma uitvoert, is ook verantwoordelijk voor het continue toezicht op en de evaluatie van het programma.
Die für die Durchführung zuständige nationale Stelle ist auch für die laufende Begleitung und Bewertung des Programms zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De continueevaluatie van een programma omvat een analyse van de resultaten waarbij wordt gekeken naar de feitelijke resultaten, uitgedrukt in cijfers, en de naleving van de juridische voorschriften en de procedureregels.
Die laufendeBewertung umfasst die Analyse der quantitativen Ergebnisse der Durchführung unter operationellen, rechtlichen und verfahrenstechnischen Gesichtspunkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De continueevaluatie van een programma omvat een analyse van de resultaten waarbij wordt gekeken naar de feitelijke resultaten, uitgedrukt in cijfers, en de naleving van de juridische voorschriften en de procedureregels.
Die laufendeBewertung umfasst die Analyse der quantitativen Ergebnisse der Durchführung aufgrund von operationellen, rechtlichen und verfahrenstechnischen Erwägungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan in overleg met Frankrijk besluiten de in punt 3 omschreven continueevaluatie door een onafhankelijk bureau te laten verrichten aan de hand van de gegevens van het continue toezicht.
Die Kommission kann gemeinsam mit Frankreich einen unabhängigen Bewerter bestellen, der auf der Grundlage der laufenden Begleitung die unter Nummer 3 beschriebene laufendeBewertung vornimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatie halverwegeHalbzeitbewertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo nodig wordt de evaluatiehalverwege de looptijd uiterlijk op 31 december 2005 bijgewerkt.
Gegebenfalls ist bis 31. Dezember 2005 eine überarbeitete Fassung der Halbzeitbewertung vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op 31 december 2003 wordt bij de Commissie een verslag over de evaluatiehalverwege de looptijd ingediend.
Spätestens am 31. Dezember 2003 wird der Kommission ein Bericht über die Halbzeitbewertung vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De communautaire strategische richtsnoeren inzake cohesie kunnen, indien nodig, in nauwe samenwerking met de lidstaten volgens de procedure van de eerste alinea aan een evaluatiehalverwege worden onderworpen om rekening te houden met belangrijke wijzigingen in de prioriteiten van de Gemeenschap.
Die strategischen Kohäsionsleitlinien der Gemeinschaft können nach enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten nach dem in Absatz 1 festgelegten Verfahren einer Halbzeitbewertung unterzogen werden, wenn dies erforderlich ist, um wesentlichen Änderungen bei den Prioritäten der Gemeinschaft Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit proces is in handen van onze Afrikaanse partners, en de Commissie zal er in de komende maanden voor zorgen dat het wordt weerspiegeld in onze evaluatieshalverwege de looptijd van de Overeenkomst van Cotonou en met betrekking tot de andere relevante landenstrategieën voor de rest van Afrika.
Dieser Prozess liegt in den Händen unserer afrikanischen Partner, und die Kommission wird in den kommenden Monaten gewährleisten, dass er in unseren „Halbzeitbewertungen“ im Rahmen des Cotonou-Abkommens und in Bezug auf die anderen für das übrige Afrika relevanten Länderstrategien zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU
Verslag (A5-0228/2003) van mevrouw Miguélez Ramos, namens de Commissie visserij, over de mededeling van de Commissie aan de Raad en het Europees Parlement over de evaluatiehalverwege van het vierde visserijprotocol tussen de EU en Groenland (COM(2002) 697 - 2003/2035(INI))
Bericht (A5-0228/2003) von Frau Miguélez Ramos in Namen des Ausschusses für Fischerei über eine Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament - Halbzeitbewertung des vierten Fischereiprotokolls zwischen der EU und Grönland (KOM(2002) 697 - 2003/2035(INI))
Korpustyp: EU
evaluatie halverwegeHalbzeitüberprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De strategiedocumenten worden onderworpen aan een evaluatiehalverwege de looptijd of, indien nodig, aan ad hoc-evaluatie.
Die Strategiepapiere werden einer Halbzeitüberprüfung bzw. erforderlichenfalls auch Ad-hoc-Überprüfungen unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De evaluatiehalverwege van de communautaire strategische richtsnoeren inzake cohesie brengt voor de lidstaten geen verplichting met zich tot herziening van de operationele programma's of van hun onderscheiden nationale strategische referentiekaders.
Die Halbzeitüberprüfung der strategischen Kohäsionsleitlinien der Gemeinschaft erlegt den Mitgliedstaaten keine Verpflichtung zur Überprüfung der operationellen Programme oder ihrer jeweiligen nationalen strategischen Rahmenpläne auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenslotte heeft de Commissie bij de evaluatiehalverwege voor de regio's van doelstelling 1 en binnen het tweede programma voor doelstelling 2 een beroep op de lidstaten gedaan om gebruik te maken van de strategische mogelijkheden van de informatiemaatschappij voor de regionale ontwikkeling.
Schließlich hat die Kommission bei der Halbzeitüberprüfung für die Ziel 1-Regionen und im Rahmen des zweiten Programmplanungszeitraums für Ziel 2 die Mitgliedstaaten aufgefordert, die strategischen Möglichkeiten der Informationsgesellschaft für die regionale Entwicklung zu nutzen.
Korpustyp: EU
De strategiedocumenten worden onderworpen aan een evaluatiehalverwege de looptijd of, indien nodig, aan ad hoc evaluaties waarbij in voorkomend geval de beginselen en de procedures worden toegepast die zijn overeengekomen in de partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomsten met de partnerlanden en -regio's.
Die Strategiepapiere werden einer Halbzeitüberprüfung bzw. erforderlichenfalls auch Ad-hoc-Überprüfungen unterzogen, bei denen gegebenenfalls die Grundsätze und Verfahren der mit den Partnerländern und -regionen geschlossenen Partnerschafts- und Kooperationsabkommen Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tussentijdse evaluatieHalbzeitüberprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen is ook afgesproken dat er in 2003 een tussentijdseevaluatie moest worden uitgevoerd.
Da wurde auch vereinbart, dass im Jahr 2003 eine Halbzeitüberprüfung vorgenommen werden soll.
Korpustyp: EU
Uiteraard is de tussentijdseevaluatie van het proces van Lissabon een van de cruciale kwesties.
Natürlich ist die Halbzeitüberprüfung des Lissabon-Prozesses eine der vorrangigen Fragen.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de strategie van Lissabon juicht de Commissie de tussentijdseevaluatie van harte toe. De beslissende fase daarvan breekt nu aan.
Was die Strategie von Lissabon angeht, so begrüßt die Kommission die Halbzeitüberprüfung außerordentlich, deren entscheidende Phase jetzt beginnt.
Korpustyp: EU
Voor 2010 moet een inhoudelijke tussentijdseevaluatie van de externe financiering van de EIB plaatsvinden.
Spätestens 2010 wird eine umfassende Halbzeitüberprüfung der EIB-Finanzierungen in Drittländern durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor 2010 moet een inhoudelijke tussentijdseevaluatie van de externe financiering van de EIB plaatsvinden.
Spätestens 2010 wird eine grundlegende Halbzeitüberprüfung der EIB-Finanzierungen außerhalb der Gemeinschaft durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tussentijdseevaluatie werd eind juni door de Commissie vastgesteld.
Die Halbzeitüberprüfung wurde von der Kommission Ende Juni angenommen.
Korpustyp: EU
De tussentijdseevaluatie omvat een externe beoordeling van de effecten van de RSFF.
Die Halbzeitüberprüfung umfasst eine externe Bewertung der Wirkung der RSFF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit zal worden gebaseerd op de resultaten van de tussentijdseevaluatie, bedoeld in artikel 9.
Der betreffende Beschluss stützt sich auf die Ergebnisse der Halbzeitüberprüfung gemäß Artikel 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit zal worden gebaseerd op de resultaten van de tussentijdseevaluatie, bedoeld in artikel 9.
Der betreffende Beschluss stützt sich auf das Ergebnis der Halbzeitüberprüfung gemäß Artikel 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
De laatste bevestiging kwam met het voorstel van de tussentijdseevaluatie van Lissabon.
Zuletzt wurde das im Vorschlag zur Halbzeitüberprüfung von Lissabon bestätigt.
Korpustyp: EU
tussentijdse evaluatieHalbzeitbewertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste wordt binnenkort begonnen met een tussentijdseevaluatie van de stand van zaken rondom de uitvoering van de strategie van Lissabon.
Mein erster Punkt betrifft die demnächst anstehende Halbzeitbewertung zum Stand der Umsetzung der Lissabon-Strategie.
Korpustyp: EU
Er wordt goede wetgeving opgesteld, maar er moet een tussentijdseevaluatie komen om na te gaan hoe succesvol het cohesiebeleid is.
Es werden gute Gesetze erlassen, aber wir brauchen eine Halbzeitbewertung der Erfolge der Kohäsionspolitik.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft toegezegd eind dit jaar de tussentijdseevaluatie van de structuurfondsen te zullen voorleggen.
Die Kommission hat versprochen, bis Ende des Jahres die Halbzeitbewertung der Strukturfonds vorzulegen.
Korpustyp: EU
Niet aan alle doelen is echter voldoende aandacht besteed, zoals blijkt uit de tussentijdseevaluatie.
Wie aus der Halbzeitbewertung der Durchführung des Forstaktionsplans hervorgeht, wurde jedoch nicht allen Zielen die gleiche Aufmerksamkeit geschenkt.
Korpustyp: EU
Een herschikking kan derhalve niet vóór de tussentijdseevaluatie van volgend jaar geschieden.
Eine Umschichtung ist daher vor der Halbzeitbewertung nächstes Jahr nicht möglich.
Korpustyp: EU
Om die reden zal de tussentijdseevaluatie een zeer belangrijke rol spelen.
Deshalb wird auch die Halbzeitbewertung eine so entscheidende Rolle spielen.
Korpustyp: EU
Dat soort zaken komt allemaal ter sprake bij een tussentijdseevaluatie.
Mit all diesen Fragen wird sich die Halbzeitbewertung befassen.
Korpustyp: EU
Het kader is strak en er is behoefte aan een tussentijdseevaluatie van de financiële perspectieven.
Der Rahmen ist eng gesteckt, und es ist eine Halbzeitbewertung der Finanziellen Vorausschau erforderlich.
Korpustyp: EU
Dergelijke vragen moeten we mijns inziens ook in de tussentijdseevaluatie betrekken.
Ich denke, dass wir auch solche Fragen in der Halbzeitbewertung berücksichtigen sollten.
Korpustyp: EU
Er is bijna een jaar voorbij sinds de Commissie zijn mededeling betreffende de tussentijdseevaluatie van het Zesde milieuactieprogramma van de Gemeenschap publiceerde.
Fast ein Jahr ist seit Veröffentlichung der Mitteilung der Kommission über die Halbzeitbewertung des Sechsten Umweltaktionsprogramms vergangen.
Korpustyp: EU
externe evaluatieexterne Bewertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie zorgt voor een regelmatige, onafhankelijke externeevaluatie van het programma.
Die Kommission stellt eine regelmäßige, unabhängige und externeBewertung des Programms sicher.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zorgt voor een regelmatige, onafhankelijke externeevaluatie van het programma.
Die Kommission stellt eine regelmäßige, unabhängige, externeBewertung des Programms sicher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze evaluatie wordt uitgevoerd door externe deskundigen.
Die Bewertung wird durch externe Sachverständige durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zorgt voor een regelmatige, onafhankelijke en externeevaluatie van het programma.
Die Kommission gewährleistet eine regelmäßige, unabhängige, externeBewertung des Programms.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zorgt voor een regelmatige, onafhankelijke en externeevaluatie van het programma.
Die Kommission sorgt für eine regelmäßige, unabhängige, externeBewertung des Programms.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zorgt voor een regelmatige, onafhankelijke en externeevaluatie van het programma.
Die Kommission sorgt für eine regelmäßige, unabhängige und externeBewertung des Programms.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zorgt voor een regelmatige, onafhankelijke en externeevaluatie van het programma.
Die Kommission stellt eine regelmäßige, unabhängige, externeBewertung des Programms sicher.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste 2 gevallen hadden we de uitvoering van een externeevaluatie en de voorlegging van een actieplan aanbevolen.
In den beiden ersten Fällen hatten wir eine externeBewertung und die Vorlage eines Aktionsplans empfohlen.
Korpustyp: EU
In het kader van de evaluatiewerkzaamheden moet ook een externeevaluatie worden gemaakt door onafhankelijke, onpartijdige instanties.
Die Evaluierung sollte auch eine externeBewertung durch unabhängige, unparteiische Stellen beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze evaluatie dient met name een externeevaluatie te omvatten, waarvan het mandaat in bijlage II nader wordt omschreven.
Diese Prüfung sollte insbesondere eine externeBewertung umfassen, deren Modalitäten in Anhang II festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
diepgaande evaluatieeingehende Überprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie voert de diepgaandeevaluatie uit in combinatie met toezichtmissies in de betrokken lidstaat in overeenstemming met artikel 13.
Die Kommission führt ihre eingehendeÜberprüfung in Verbindung mit Überwachungsmissionen in dem betreffenden Mitgliedstaat gemäß Artikel 13 durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
De diepgaandeevaluatie van de Commissie omvat een beoordeling van de vraag of de betrokken lidstaat door onevenwichtigheden geraakt is, en of deze onevenwichtigheden buitensporig zijn.
Die eingehendeÜberprüfung durch die Kommission umfasst eine Prüfung der Frage, ob der betreffende Mitgliedstaat von Ungleichgewichten betroffen ist und ob diese Ungleichgewichte übermäßige Ungleichgewichte darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De diepgaandeevaluatie moet worden besproken in de Raad, en in de Eurogroep voor de lidstaten die de euro als munt hebben.
Die eingehendeÜberprüfung sollte im Rat und für die Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, in der Euro-Gruppe erörtert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de Commissie een diepgaandeevaluatie uitvoert, moet de lidstaat samenwerken om te zorgen dat de aan de Commissie verstrekte informatie zo volledig en correct mogelijk is.
Wenn die Kommission die eingehendeÜberprüfung durchführt, sollte der betreffende Mitgliedstaat mit ihr zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass die der Kommission zur Verfügung stehenden Informationen so vollständig und korrekt wie möglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De diepgaandeevaluatie moet gebaseerd zijn op een gedetailleerde analyse van landspecifieke omstandigheden, met inbegrip van de verschillen in uitgangspositie tussen de lidstaten; zij strekt zich uit over een breed scala van economische variabelen en maakt gebruik van analytische instrumenten en kwalitatieve informatie die landspecifiek zijn.
Die eingehendeÜberprüfung baut auf einer detaillierten Analyse der länderspezifischen Umstände auf, einschließlich der unterschiedlichen Ausgangspositionen der Mitgliedstaaten; untersucht wird eine breite Palette von wirtschaftlichen Variablen; dabei werden analytische Instrumente und länderspezifische qualitative Informationen, verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
klinische evaluatieklinische Bewertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De klinischeevaluatie en de uitkomst ervan worden gedocumenteerd.
Die klinischeBewertung und ihr Ergebnis sind zu dokumentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet dat we niet zomaar een conclusie mogen trekken zonder een klinischeevaluatie, maar ik denk dat we met 'n schizofreen.
Ich weiß, wir sind eigentlich nicht zu voreiligen Schlüsse ziehen ohne eine vollständige klinischeBewertung, aber ich denke, wir sind -
Korpustyp: Untertitel
Hierop zullen vooral de problemen aan de orde komen in verband met de ethische evaluatie van onderzoekprotocollen voor klinische proeven.
Auf dieser Konferenz werden insbesondere Probleme im Zusammenhang mit der ethischen Bewertung von Forschungsprotokollen für klinische Forschung behandelt werden.
Korpustyp: EU
de klinischeevaluatie overeenkomstig bijlage X;”;
die klinischeBewertung gemäß Anhang X;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de pandemie zal de vergunninghouder klinische veiligheids- en effectiviteitsgegevens over het pandemisch vaccin verzamelen en de informatie indienen bij de CHMP voor evaluatie.
Während der Pandemie wird der Antragsteller klinische Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit des pandemischen Impfstoffes sammeln und diese Informationen dem CHMP zur Bewertung vorlegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tijdens de pandemie zal de vergunninghouder klinische veiligheid en effectiviteitsgegevens van het pandemisch vaccin verzamelen en ter informatie indienen bij de CHMP voor evaluatie.
Während der Pandemie wird der Antragsteller klinische Daten zur Sicherheit und Wirksamkeit des pandemischen Impfstoffes sammeln und diese Informationen dem CHMP zur Bewertung vorlegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Om aan te tonen dat aan de essentiële eisen is voldaan, moet een klinischeevaluatie overeenkomstig bijlage 7 worden verricht.”;
Der Nachweis der Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen muss eine klinischeBewertung gemäß Anhang 7 umfassen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Om aan te tonen dat aan de essentiële eisen is voldaan, moet een klinischeevaluatie overeenkomstig bijlage X worden verricht.”;
Der Nachweis der Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen muss eine klinischeBewertung gemäß Anhang X umfassen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De klinischeevaluatie en de desbetreffende documentatie moeten actief worden bijgewerkt met gegevens die zijn verkregen bij het toezicht na het in de handel brengen.
Die klinischeBewertung und ihre Dokumentation müssen aktiv anhand der aus der Überwachung nach dem Inverkehrbringen erhaltenen Daten auf dem neuesten Stand gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de in bijlage X bedoelde klinischeevaluatie;
die klinischeBewertung gemäß Anhang X;
Korpustyp: EU DGT-TM
strategische evaluatiestrategische Überprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 15 mei 2012 heeft het Politiek en Veiligheidscomité aanbevelingen vastgesteld voor de strategischeevaluatie betreffende de toekomst van de EUMM.
Das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (PSK) hat am 15. Mai 2012 Empfehlungen im Hinblick auf eine strategischeÜberprüfung der Zukunft der EUMM Georgia gebilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Politiek en Veiligheidscomité (PVC) heeft op 28 juni 2011 zijn goedkeuring gehecht aan aanbevelingen voor de strategischeevaluatie betreffende de toekomst van EUMM Georgia.
Das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (PSK) hat am 28. Juni 2011 Empfehlungen für eine strategischeÜberprüfung der Zukunft der EUMM Georgien gebilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de resolutie over de oostelijke dimensie van het Europees nabuurschapsbeleid wordt aanbevolen om bij gelegenheid van de volgende strategischeevaluatie van het ENB een sterker onderscheid te maken tussen staten op basis van hun respectieve ambitie en toezeggingen, mits deze gepaard gaan met concrete stappen en tastbare vooruitgang.
Das Ziel der Entschließung zur östlichen Dimension der Europäischen Nachbarschaftspolitik (ENP) besteht darin, zu empfehlen, dass die nächste strategischeÜberprüfung der ENP die Differenzierung zwischen Staaten basierend auf deren jeweiligen Zielen und Zusagen verstärkt, wenn echte Fortschritte und konkrete Schritte folgen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit evaluatie
275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is 'n evaluatie.
Mitch, das ist eine Vernehmung.
Korpustyp: Untertitel
Doorgaan met de evaluatie.
Das wird sowas von nicht passieren.
Korpustyp: Untertitel
Evaluatie van de bemanning.
Die Bewertungsberichte der Crew.
Korpustyp: Untertitel
Lees je zijn evaluatie?
Lesen Sie gerade seine Leistungsbewertung?
Korpustyp: Untertitel
lk wil een volledige evaluatie;
Ich möchte eine komplette Aufarbeitung.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt de evaluatie zien.
Hier das Bild vom Psychotest.
Korpustyp: Untertitel
- Maar deze evaluaties zijn belangrijk.
Doch diese Einschätzungen sind wichtig.
Korpustyp: Untertitel
We zouden de evaluatie afronden.
Wir wollten die Bewertungsberichte erstellen.
Korpustyp: Untertitel
Exploratie en evaluatie van mineraalvoorkomens
Suchbohrungsleistungen und damit zusammenhängende Evaluierungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Een leugentest en psychische evaluaties?
Auf einen Lügendetektor-Test und psychologische Beurteilungen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet Taub's evaluatie doen.
Ich muss jetzt Taubs Bericht vorlesen.
Korpustyp: Untertitel
Ze ondergaan een psychiatrische evaluatie.
Cyberärzte werden regelmäßig psychologisch untersucht.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een psychische evaluatie.
Er ist in einer psychiatrischen Einrichtung.
Korpustyp: Untertitel
evaluatie van incidenten en ongevallen;
Besprechung von Störungen und Unfällen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat vraagt een politieke evaluatie.
Dazu ist eine politische Wertung erforderlich.
Korpustyp: EU
Dit zijn de evaluaties voor de docenten.
Ich habe meine Lehrevaluation.
Korpustyp: Untertitel
- Stuur me gewoon de laatste evaluatie.
- BARRY: Schick den letzten Durchlauf.
Korpustyp: Untertitel
Heb jij Kelso's evaluatie al af?
Was steht auf deinem Feedback-Formular?
Korpustyp: Untertitel
- Dus het is een 'twee stap-evaluatie'?
(Anna) Es sind also immer zwei Experten?
Korpustyp: Untertitel
Nog 6 maanden voor je her-evaluatie.
Du hast noch sechs Monate.
Korpustyp: Untertitel
Bekijk je rapport voor mijn evaluatie.
Ich warte auf eure Einsatzberichte.
Korpustyp: Untertitel
Dr Calders psychische evaluatie was onberispelijk.
Dr. Calders Psychoanalyse war einwandfrei.
Korpustyp: Untertitel
Heb je al een evaluatie gehad?
Hatten Sie schon Ihre erste Leistungskontrolle?
Korpustyp: Untertitel
tussentijdse evaluatie/herziening van het MFK
Halbzeitüberprüfung/Halbzeitrevision des mehrjährigen Finanzrahmens
Korpustyp: EU IATE
Europese evaluatie-en informatiedienst voor ruimtelijke ordening
europäische Beobachtungs-und Informationsstelle für Raumordnungsfragen
Korpustyp: EU IATE
evaluatie van in behandeling zijnde projecten
Verhältnis zwischen Krediten und dem Gesamtportfolio der Weltbank
Korpustyp: EU IATE
De Commissie kan ook strategische evaluaties verrichten.
Die Kommission kann auch strategische Evaluierungen vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijngeoriënteerde evaluatie is 12 kalendermaanden geldig.
Der Gültigkeitszeitraum einer Streckenflugbewertung beträgt 12 Kalendermonate.
Korpustyp: EU DGT-TM
En, gaat deze evaluatie erg lang duren?
Wird diese Sache viel Zeit in Anspruch nehmen?
Korpustyp: Untertitel
lk verheug me op de evaluaties.
Ich bin gespannt, wie die Einschätzungen sein werden, Sir.
Korpustyp: Untertitel
lk ben het eens met de evaluatie.
Ich stimmte der Nachbesprechung zu.
Korpustyp: Untertitel
Hij faalde bij vijf psychologische evaluaties.
Er... er ist bei fünf psychischen Beurteilungen durchgefallen.
Korpustyp: Untertitel
Hun eerste evaluaties zijn overal gedaan.
Ihre ersten Erklärungen gingen alle auseinander.
Korpustyp: Untertitel
Dat is iets voor je evaluatie.
Diskutieren wir das beim nächsten Mal.
Korpustyp: Untertitel
, en zo piekerje weer over evaluaties,
Einmal ist man ein Held, dann wiederum beschäftigen einen Beurteilungen.
Korpustyp: Untertitel
Bij deze algemene evaluatie moeten de lidstaten:
Bei dieser Gesamtbewertung sollten die Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze algehele evaluatie moeten de lidstaten:
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik van praktijkcodes en risico-evaluatie
Zugrundelegung der anerkannten Regeln der Technik und Risikoevaluierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik van referentiesystemen en risico-evaluaties
Heranziehung eines Referenzsystems und Risikoevaluierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de algemene evaluatie moeten de lidstaten:
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten besonders
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatie van incidenten en ongevallen; en
Besprechung von Störungen und Unfällen und
Korpustyp: EU DGT-TM
VOORSCHRIFTEN VOOR TUSSENTIJDSE TECHNISCHE EN FINANCIËLE EVALUATIE
VORSCHRIFTEN FÜR DIE TECHNISCHE UND FINANZIELLE ZWISCHENBEWERTUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoering/bevestiging van de eerste evaluatie, inclusief:
Durchführung/Bestätigung der Erstbeurteilung, Durchführung/Bestätigung der Erstbeurteilung, darunter:
Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten van de evaluatie dienen om:
Die diesbezüglichen Ergebnisse sollen dazu dienen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze evaluaties worden door de Commissie gedaan.
Diese werden von der Kommission durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze algehele evaluatie moeten de lidstaten:
Bei dieser Gesamtbewertung sollten die Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoering/bevestiging van de eerste evaluatie, inclusief:
Durchführung/Bestätigung der Erstbeurteilung, darunter:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze evaluaties dienen plaats te vinden:
Diese Beurteilungen finden statt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Doe je een evaluatie van mij?
Haben Sie einen Leistungsbericht geschrieben?
Korpustyp: Untertitel
Mag ik een eerlijke evaluatie geven?
Willst du eine ehrliche Antwort?
Korpustyp: Untertitel
Je moet slagen voor je psychische evaluatie.
Sie müssen Ihren Psychotest bestehen.
Korpustyp: Untertitel
Die evaluatie hebben wij niet uitgevoerd.
Das haben wir nicht getan.
Korpustyp: EU
Wij wachten nog steeds op een evaluatie.
Wir warten noch immer.
Korpustyp: EU
26 is een hematologische evaluatie noodzakelijk.
Im Fall einer Überdosierung ist eine Blutuntersuchung durchzuführen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dan is er de evaluatie in 2012.
Es gibt auch die Neufassung von 2012.
Korpustyp: EU
Bij de algemene evaluatie moeten de lidstaten:
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten insbesondere achten auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten van de evaluatie worden bekendgemaakt.
Die Ergebnisse der Evaluierungen werden veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de algemene evaluatie moeten de lidstaten:
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten insbesondere auf Folgendes achten:
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgaven betreffende evaluaties van acties of projecten;
Ausgaben im Zusammenhang mit Evaluierungen von Maßnahmen oder Projekten;
Korpustyp: EU DGT-TM
de tussentijdse evaluatie van het programma;
die Zwischenevaluierung des Programms,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze algemene evaluatie moeten de lidstaten:
Bei dieser Gesamtbewertung achten die Mitgliedstaaten insbesondere auf Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze algemene evaluatie moeten de lidstaten:
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de algemene evaluatie moeten de lidstaten:
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is dus slechts een tussentijdse evaluatie.
Dies ist daher lediglich eine Zwischenbewertung.
Korpustyp: EU
Het actieplan spreekt over seminars, studies, evaluaties.
In dem Aktionsplan ist von Seminaren, Studien und Evaluierungen die Rede.
Korpustyp: EU
Indien zulks na de eerste tussentijdse evaluatie noodzakelijk wordt geacht, kunnen verdere tussentijdse evaluaties worden verricht.
Es können, falls dies nach der ersten Zwischenbewertung für notwendig erachtet wird, weitere Zwischenbewertungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dosisaanpassing, indien aangewezen, mag uitsluitend plaatsvinden na klinische evaluatie.
Eine Dosisanpassung soll, wenn indiziert, nur nach einer klinischen Neubeurteilung erfolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Specifieke farmacokinetische evaluaties werden niet uitgevoerd bij ouderen.
Es wurden bislang keine spezifischen pharmakokinetischen Daten an geriatrischen Patienten erhoben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alle bemanningsleden moeten voor evaluatie naar de ziekenboeg.
Alle Crewmitglieder müssen sich auf der Krankenstation untersuchen lassen.
Korpustyp: Untertitel
lk sprak hem zes weken geleden, bij de evaluaties.
Ich traf ihn vor sechs Wochen bei der Teambeurteilung.
Korpustyp: Untertitel
Hij werd door de politie aangehouden voor een psychiatrische evaluatie.
Er wurde festgenommen, zur psychiatrischen Abklärung.
Korpustyp: Untertitel
Volgens de evaluaties hebben ze respect voor geduld.
Data, alle Informationen über diesen Planeten.
Korpustyp: Untertitel
De captain wil dat je naar de evaluatie komt.
Wie entwickelten Sie die Fähigkeit? Über einen langen Zeitraum hinweg.
Korpustyp: Untertitel
De captain wil dat je naar de evaluatie komt.
Trent, kümmere dich um den Gast.
Korpustyp: Untertitel
Dr Kelso, ik heb die evaluatie geschreven, niet Elliot.
Ich habe das Formular ausgefüllt. Elliot hat kein Wort davon geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
lk heb gezien genoeg om een evaluatie te maken.
Ich habe genug gesehen, um Bescheid zu wissen.
Korpustyp: Untertitel
Attentie, Hoofdmachinist Davis, gelieve te melden bij de centrale evaluatie.
Achtung. Chefingenieur Davis, bitte melden Sie sich in der Zentrale.
Korpustyp: Untertitel
Attentie, code zeven. Hoofdmachinist Davis naar centrale evaluatie.
Achtung, Code 7. Mr. Davis wird zur Zentrale gebeten.
Korpustyp: Untertitel
Weg evaluatie-rapport waar ik al weken aan werk.
Ich verlor einen Bericht, an dem ich seit Wochen arbeitete.
Korpustyp: Untertitel
lk zou liever je evaluatie over mijn team horen.
Ich würde lieber hören, wie Sie mein Team einschätzen.
Korpustyp: Untertitel
Zijn we het eens over de evaluatie, Professor Winterhalter?
Sind wir alle derselben Meinung, Professor Winterhalter?
Korpustyp: Untertitel
De tussentijdse evaluatie werd eind juni door de Commissie vastgesteld.
Die Halbzeitüberprüfung wurde von der Kommission Ende Juni angenommen.
Korpustyp: EU
evaluatie van de dosis-respons-(of concentratie-effect)relatie
Ermittlung der Dosis(Konzentration)/Wirkungs-Beziehung
Korpustyp: EU IATE
In artikel 14 wordt gevraagd om een evaluatie.
In Ziffer 14 wird die Festlegung von Bewertungskriterien gefordert.
Korpustyp: EU
Op welke basis kan het Parlement dergelijke evaluaties uitvoeren?
Auf welcher Grundlage sollte das Parlament solche Evaluierungen vornehmen?
Korpustyp: EU
Voorziening voor begeleidende maatregelen en evaluatie van het programma
Mittel für Begleitmaßnahmen und die Programmbewertung
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitvoering van de in artikel 22 bedoelde tussentijdse evaluatie;
die in Artikel 22 genannte Halbzeitüberprüfung vorzunehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluatie van de audit en verspreiding van optimale praktijkvoorbeelden
Audit-Review und Verbreitung vorbildlicher Verfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoering van maatregelen ter evaluatie van het programma.
der Durchführung von Maßnahmen für die Programmbewertung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de data en adressen ten behoeve van de centrale evaluatie].
die Termine — mit Angabe des Ortes —, zu denen die zentralen Bewertungsarbeiten stattfinden.]
Korpustyp: EU DGT-TM
monitoring, evaluatie van de prestaties en uitwisseling van beste praktijken;
Überwachung und Leistungsbewertung sowie Austausch vorbildlicher Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevindingen van deze evaluaties worden op schrift gesteld;
Die Ergebnisse dieser Überprüfungen werden dokumentiert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan gebeuren met behulp van risicobeoordelingen en risico-evaluaties.
Die Risikobewertungen geben uns die Möglichkeit dazu.
Korpustyp: EU
Je wilt natuurlijk weten hoever ik ben met de evaluaties.
Du kommst wohl wegen der internen Auswertungen.
Korpustyp: Untertitel
Hij scoorde het hoogste tijdens zijn evaluatie vorig jaar.
Er hat letztes Jahr alle fünf Auswertungen mit Bestnote bestanden.
Korpustyp: Untertitel
Volgens de evaluaties hebben ze respect voor geduld.
Es heißt, dass die Ligonier die Geduld über alles schätzen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, jij gaat naar de Falklands voor evaluatie.
Sie gehen lediglich in unser Bewertungszentrum.
Korpustyp: Untertitel
We vragen een evaluatie van Talan aan, morgen eerste werk
Wir werden morgen früh sofort eine Diagnose für Talan beantragen.
Korpustyp: Untertitel
De zal worden vervangen door het titelteken tijdens de evaluatie.
Wird durch den Titel ersetzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit zal worden veranderd in het artiestteken tijdens de evaluatie.