linguatools-Logo
204 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

evaluatieverslagBewertungsbericht
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

evaluatieverslagen die door aangemelde instanties zijn opgesteld op verzoek van andere instanties.
von den benannten Stellen erstellte Bewertungsberichte, wenn von anderen Behörden angefordert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na voltooiing van het evaluatieverslag zendt de lidstaat dit naar de Commissie.
Nach Fertigstellung des Bewertungsberichts leitet der Mitgliedstaat ihn an die Kommission weiter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afgaand op de algemene strekking van het evaluatieverslag van de onafhankelijke deskundigen, is dit experiment geslaagd bevonden.
Wenn ich nach dem allgemeinen Inhalt des Bewertungsberichts der unabhängigen Sachverständigen gehe, wurde dieser Test endgültig bewertet.
   Korpustyp: EU
Het bij artikel 13 van dat besluit vereiste evaluatieverslag is op 30 november 2004 bekendgemaakt.
Der Bewertungsbericht nach Artikel 13 des vorgenannten Beschlusses wurde am 30. November 2004 vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de afzonderlijke evaluatieverslagen stelt de Commissie een synthese op communautair niveau op.
Nach Erhalt der einzelnen Bewertungsberichte arbeitet die Kommission einen Synthesebericht auf Gemeinschaftsebene aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De deelnemende landen zenden de Commissie de volgende evaluatieverslagen toe:
Die Teilnehmerländer legen der Kommission die folgenden Bewertungsberichte vor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na bestudering van het evaluatieverslag en de aanbevelingen kan de Commissie voorstellen betreffende deze verordening voorleggen indien zij die nodig acht.
Nach Prüfung des Bewertungsberichts und der Empfehlungen kann die Kommission Vorschläge zu dieser Verordnung unterbreiten, die sie für erforderlich erachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na bestudering van het evaluatieverslag en van de aanbevelingen kan de Commissie wanneer zij dit nodig acht voorstellen voor wijziging van deze verordening doen.
Nach Prüfung des Bewertungsberichts und der Empfehlungen kann die Kommission, wenn sie dies für erforderlich erachtet, Vorschläge zur Änderung dieser Verordnung unterbreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na elke multilaterale controle wordt een evaluatieverslag aan de Commissie voorgelegd.
Nach jeder derartigen Prüfung wird der Kommission ein Bewertungsbericht unterbreitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie dient na afloop van het Programma een definitief evaluatieverslag in.
Nach Abschluss des Programms legt die Kommission einen endgültigen Bewertungsbericht vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "evaluatieverslag"

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dit kan en mag niet als een evaluatieverslag worden opgevat.
Er kann und darf nicht als Evaluationsbericht betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Mijn fractie verwelkomt dan ook het evaluatieverslag van de Europese Commissie.
Meine Fraktion begrüßt daher den Synthesebericht der Europäischen Kommission.
   Korpustyp: EU
vóór 1 april 2011 een tussentijds evaluatieverslag over de relevantie, effectiviteit en efficiency van het programma;
vor dem 1. April 2011 einen Zwischenbericht über die Relevanz, Wirksamkeit und Effizienz des Programms;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het individuele evaluatieverslag van de deskundigen worden vervolgens geen wijzigingen meer aangebracht.
Die Einzelbewertung des Experten darf nachträglich nicht geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het evaluatieverslag bevat nadere gegevens over de identiteit en de specificatie van de werkzame stof.
Nähere Angaben zur Identität und Spezifikation des Wirkstoffs sind in den entsprechenden Prüfungsberichten enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontwikkeling is in overeenstemming met de aanbevelingen van het evaluatieverslag ;
Auch diese Entwicklung entspricht der Empfehlung des Evaluierenden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het evaluatieverslag bevat nadere gegevens over de identiteit en de specificatie van de werkzame stof.
Nähere Angaben zur Identität und Spezifikation der Wirkstoffe sind in den betreffenden Prüfungsberichten enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vóór 1 augustus 2011 een tussentijds evaluatieverslag evenals een mededeling over de wenselijkheid van voortzetting van het programma;
vor dem 1. August 2011 einen Zwischenbericht und eine Mitteilung darüber, ob es wünschenswert ist, das Programm fortzusetzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk op 31 maart 2011 een tussentijds evaluatieverslag over de relevantie, de doeltreffendheid en de doelmatigheid van het Programma; en
bis 31. März 2011 einen Halbzeitbericht über die Relevanz, Wirksamkeit und Effizienz des Programms und
   Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk op 31 december 2009: een tussentijds evaluatieverslag met een voorstel over de voortzetting van het Fonds;
spätestens zum 31. Dezember 2009 einen Zwischenbewertungsbericht zusammen mit einem Vorschlag über die künftige Entwicklung des Fonds;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ieder jaar vóór 30 maart een tussentijds evaluatieverslag over het visserijcontroleprogramma van het voorgaande jaar, met vermelding van:
jedes Jahr vor dem 30. März einen Zwischenbewertungsbericht zu ihrem Fischereiüberwachungsprogramm des Vorjahres, aus dem Folgendes hervorgeht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een algemeen evaluatieverslag aan de Raad voorgelegd, waarin de resultaten van de vragenlijst, het evaluatiebezoek en de proefrun betreffende voertuigregistratiegegevens zijn samengevat,
Dem Rat wurde ein Gesamtbericht mit einer Zusammenfassung der Ergebnisse des Fragebogens, des Bewertungsbesuchs und des Testlaufs zu den Fahrzeugregisterdaten vorgelegt —
   Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk op 31 juli 2011 een tussentijds evaluatieverslag evenals een mededeling over de wenselijkheid van voortzetting van het Programma, in voorkomend geval vergezeld van een voorstel; en
bis 31. Juli 2011 einen Halbzeitbericht und eine Mitteilung über die Zweckmäßigkeit der Fortführung des Programms, der gegebenenfalls ein entsprechender Vorschlag beigefügt wird, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontwerp-evaluatieverslag wordt voorzover mogelijk ingediend in de volgens de procedure van artikel 19 van Richtlijn 91/414/EEG aanbevolen vorm.
Entwürfe von Bewertungsberichten werden so weit wie möglich in dem nach dem Verfahren von Artikel 19 der Richtlinie 91/414/EWG empfohlenen Format übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de Raad is een algemeen evaluatieverslag voorgelegd, waarin de resultaten van de vragenlijst, het evaluatiebezoek en de proefrun betreffende de uitwisseling van DNA-gegevens zijn samengevat,
Dem Rat wurde ein Gesamtbericht mit einer umfassenden Evaluierung der Ergebnisse des Fragebogens, des Bewertungsbesuchs und des Testlaufs zum DNA-Datenaustausch vorgelegt —
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stuurt de coördinatoren van alle geëvalueerde voorstellen een elektronische brief („eerste informatiebrief”), met daarbij een samenvattend evaluatieverslag (ESR — Evaluation Summary Report).
Jeder Koordinator eines bewerteten Vorschlags erhält von der Kommission auf elektronischem Weg ein Schreiben (ein ‚erstes Informationsschreiben‘).
   Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk op 31 december 2010 een tussentijds evaluatieverslag over de resultaten en de kwalitatieve en kwantitatieve aspecten van de uitvoering van het programma;
bis spätestens 31. Dezember 2010 einen Zwischenbericht über die Evaluierung der erzielten Ergebnisse und die qualitativen und quantitativen Aspekte der Durchführung des Programms;
   Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk 31 december 2010 een tussentijds evaluatieverslag over de resultaten en de kwalitatieve en kwantitatieve aspecten van de uitvoering van het programma;
bis zum 31. Dezember 2010 einen Zwischenbericht über die erzielten Ergebnisse und über die qualitativen und quantitativen Aspekte der Durchführung des Programms;
   Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk op 31 maart 2010, een tussentijds evaluatieverslag over de behaalde resultaten en de kwalitatieve en kwantitatieve aspecten van de uitvoering van het programma;
spätestens zum 31. März 2010 einen Zwischenbewertungsbericht über die erzielten Ergebnisse sowie die qualitativen und quantitativen Aspekte der Durchführung des Programms;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat amendement 7 betreft, wil ik zeggen dat de presentatie van een evaluatieverslag onder de uitsluitende verantwoordelijkheid van de Commissie valt.
Zum Änderungsantrag 7 möchte ich sagen, daß die Vorlage eines Schätzungsberichts in die alleinige Zuständigkeit der Kommission fällt.
   Korpustyp: EU
Het is waarschijnlijk dat deze categorie activiteiten door de uitbreiding nog belangrijker zal worden , hetgeen ook in overeenstemming is met de aanbevelingen van het evaluatieverslag .
Infolge der EUErweiterung dürfte hier mit einer weiteren Zunahme zu rechnen sein , was zudem den Empfehlungen des OLAF als Evaluierendem entsprechen würde .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er is een algemeen evaluatieverslag aan de Raad voorgelegd, waarin de resultaten van de vragenlijst, het evaluatiebezoek en de proefrun betreffende de uitwisseling van DNA-gegevens zijn samengevat,
Dem Rat wurde ein Gesamtbericht mit einer umfassenden Evaluierung der Ergebnisse des Fragebogens, des Bewertungsbesuchs und des Testlaufs zum DNA-Datenaustausch vorgelegt —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een algemeen evaluatieverslag aan de Raad voorgelegd, waarin de resultaten van de vragenlijst, het evaluatiebezoek en de serie voorafgaande testen betreffende voertuigregistratiegegevens zijn samengevat,
Dem Rat wurde ein Gesamtbericht mit einer umfassenden Evaluierung der Ergebnisse des Fragebogens, des Bewertungsbesuchs und des Testlaufs zu den Fahrzeugregisterdaten vorgelegt —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een algemeen evaluatieverslag aan de Raad voorgelegd, waarin de resultaten van de vragenlijst, het evaluatiebezoek en de proefrun betreffende de uitwisseling van DNA-gegevens zijn samengevat,
Dem Rat wurde ein Gesamtbericht mit einer Zusammenfassung der Ergebnisse des Fragebo-gens, des Bewertungsbesuchs und des Testlaufs zum DNA-Datenaustausch vorgelegt —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de Raad is een algemeen evaluatieverslag voorgelegd, waarin de resultaten van de vragenlijst, het evaluatiebezoek en de proefrun betreffende de uitwisseling van dactyloscopische gegevens zijn samengevat,
Dem Rat wurde ein Gesamtbericht mit einer Zusammenfassung der Ergebnisse des Frage-bogens, des Bewertungsbesuchs und des Testlaufs zum daktyloskopischen Datenaustausch vorgelegt —
   Korpustyp: EU DGT-TM
dienen elk jaar uiterlijk op 31 maart een tussentijds evaluatieverslag over het visserijcontroleprogramma van het voorgaande jaar in, met opgave van:
jährlich bis zum 31. März einen Zwischenbericht über ihr Fischereiüberwachungsprogramm für das Vorjahr mit Angaben über
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een algemeen evaluatieverslag aan de Raad voorgelegd, waarin de resultaten van de vragenlijst, het evaluatiebezoek en de proefrun betreffende voertuigregistratiegegevens zijn samengevat,
Dem Rat wurde ein Gesamtbericht mit einer umfassenden Evaluierung der Ergebnisse des Fragebogens, des Bewertungsbesuchs und des Testlaufs zu den Fahrzeugregisterdaten vorgelegt —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een algemeen evaluatieverslag aan de Raad voorgelegd, waarin de resultaten van de vragenlijst, het evaluatiebezoek en de serie voorafgaande tests betreffende VRD zijn samengevat,
Dem Rat wurde ein Gesamtbericht mit einer umfassenden Evaluierung der Ergebnisse des Fragebogens, des Bewertungsbesuchs und des Testlaufs zu den Fahrzeugregisterdaten vorgelegt —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou willen weten of, als het Parlement ons amendement voor een evaluatieverslag halverwege de looptijd van de overeenkomst goedkeurt, de Commissie een dergelijke evaluatie dan zal aanvaarden.
Ich möchte gerne folgendes wissen: Wenn das Parlament heute unseren Änderungsantrag im Hinblick auf eine unabhängige Halbzeitbilanz annimmt, wird die Kommission dann eine solche Halbzeitbilanz akzeptieren?
   Korpustyp: EU
Dat werd voor het eerst toegepast in het protocol van 2001 om het herstel van bepaalde visgronden in Guinese wateren te waarborgen. De huidige verlenging is te wijten aan de vertraging die de presentatie van het evaluatieverslag heeft opgelopen.
Diese Bedingung beruht auf dem Vorbeugeprinzip, das erstmalig in das Protokoll von 2001 aufgenommen wurde und dessen Zweck darin besteht, die Erholung bestimmter Fanggründe in diesen Hoheitsgewässern zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Wanneer een werkzame stof overeenkomstig artikel 11 ter van deze verordening in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG wordt opgenomen, verzoekt de Commissie de EAVV uiterlijk op 31 december 2010 haar standpunt te geven over haar ontwerp-evaluatieverslag.
Wird ein Wirkstoff gemäß Artikel 11b der vorliegenden Verordnung in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG aufgenommen, ersucht die Kommission die EBLS um Vorlage einer Stellungnahme zum Entwurf eines Prüfberichts bis spätestens 31. Dezember 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet de deskundige aan het slot van elk individueel evaluatieverslag voor elk voorstel dat hij of zij voor de Commissie beoordeelt, een verklaring ondertekenen, waarin hij/zij bevestigt dat er voor het betrokken voorstel geen sprake is van belangenconflicten.
Darüber hinaus unterschreibt der Experte unter dem Einzelbewertungsbericht für jeden Vorschlag eine Erklärung darüber, dass er im Namen der Kommission die Prüfung vornimmt und dass in Bezug auf den jeweiligen Vorschlag kein Interessenkonflikt vorliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het vierde evaluatieverslag van het Intergovernmental Panel on Climate Change's (IPCC) blijkt dat, als men dit doel wil bereiken, de mondiale emissies van broeikasgassen na 2020 niet verder mogen stijgen.
Der vierte Sachstandsbericht der Zwischenstaatlichen Sachverständigengruppe für Klimaänderungen (IPCC) zeigt, dass die globalen Treibhausgasemissionen ihren Höchststand 2020 erreicht haben müssen, wenn dieses Ziel erreicht werden soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op 30 juni 2013 legt de Commissie aan het Europees Parlement en de Raad een tussentijds evaluatieverslag voor over de krachtens hoofdstuk II bis genomen maatregelen, met name wat betreft:
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat bis zum 30. Juni 2013 einen Halbzeitbewertungsbericht über die aufgrund des Kapitels IIa getroffenen Maßnahmen vor, in dem folgende Schwerpunkte behandelt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het tussentijds evaluatieverslag gaat zo nodig, met name indien de beoordeling door de Commissie van de krachtens hoofdstuk II bis genomen maatregelen positief is, vergezeld van een wetgevingsvoorstel inzake voortzetting van de regeling.”;
Dem Halbzeitbewertungsbericht ist gegebenenfalls — besonders bei positiver Beurteilung der aufgrund des Kapitels IIa getroffenen Maßnahmen durch die Kommission — ein Gesetzgebungsvorschlag zur Fortführung der Fazilität beizufügen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de opneming van de betrokken werkzame stoffen in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG zijn de desbetreffende technische en wetenschappelijke evaluaties verwerkt in het evaluatieverslag van de Commissie.
Die entsprechenden technischen und wissenschaftlichen Bewertungen wurden in Form von Prüfberichten der Kommission im Hinblick auf die Aufnahme in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zorgt voor meer basis- en vervolgvaardigheden, in overeenstemming met het recente evaluatieverslag van Leitch over vaardigheden, met het oog op een productiviteitsstijging en voor een verdere verbetering van de arbeidskansen van de meest achtergestelde bevolkingsgroepen.
die bei der jüngsten Leitch-Kompetenzüberprüfung genannten Grundkompetenzen und darauf aufbauende Kompetenzen mittleren Niveaus erhöht, um die Produktivität zu steigern, und die Beschäftigungsaussichten für besonders benachteiligte Personengruppen verbessert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het meest recente evaluatieverslag van het Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) blijkt dat om dit te bereiken de mondiale emissie van broeikasgassen na 2020 niet verder mag stijgen.
Der jüngste Sachstandsbericht des Weltklimarates (Intergovernmental Panel on Climate Change, IPCC) zeigt, dass die globalen Treibhausgasemissionen ihren Höchststand 2020 erreicht haben müssen, wenn dieses Ziel verwirklicht werden soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is maar weinig voortgang geboekt en over een aantal dagen zal Wim Kok zijn tussentijds evaluatieverslag presenteren – het belangrijkste punt op de agenda van de volgende Europese Top in november.
Fortschritte sind kaum zu verzeichnen, und schon in ein paar Tagen wird Herr Kok seinen Zwischenbericht vorlegen, der ein wichtiger Punkt auf der Tagesordnung des nächsten europäischen Gipfels im November sein wird.
   Korpustyp: EU
Ik zal zo meteen commissaris Verheugen vragen u een gedetailleerde toelichting te geven op de conclusies van het allesomvattend evaluatieverslag. Allereerst wil ik echter zelf een aantal algemene opmerkingen maken.
Ich werde Herrn Kommissar Verheugen sogleich bitten, Ihnen die Schlussfolgerungen des umfassenden Monitoringberichts im Einzelnen zu erläutern, doch zuvor möchte ich einige allgemeine Betrachtungen anstellen.
   Korpustyp: EU
We hopen dat u hierachter kunt staan en dat dit evaluatieverslag gebruikt zal worden om niet alleen de effecten, maar ook de doeltreffendheid van de zelfregulering te meten en te zien welke verdere maatregelen nodig zijn.
Wir hoffen, daß Sie dies empfehlen können, um nicht nur die Auswirkungen der Selbstkontrolle zu beurteilen, sondern auch die Effektivität und eventuell künftig erforderliche Maßnahmen vorzuschlagen.
   Korpustyp: EU
Het eerste evaluatieverslag ligt op tafel maar het is nog te vroeg om een definitieve uitspraak te doen over de voor- en nadelen van de huidige verordening en verbeteringen voor te stellen.
Der erste Zwischenbericht wurde erarbeitet, aber noch ist nicht genügend Zeit verstrichen, um ein umfassendes und abgerundetes Bild vom Funktionieren der aktuellen Verordnung zu gewinnen oder davon, wie sie verbessert werden könnte.
   Korpustyp: EU
Is het niet zo dat de vergelijking met Barcelona opgaat, nu wij halverwege het programma CULTUUR 2000 een evaluatieverslag opstellen en ons realiseren dat een aantal problemen moet worden opgelost?
Dies ist doch der Ort, um einen Halbzeitbewertungsbericht über Kultur 2000 zu erstellen, und dabei stellt man fest, dass noch einige Probleme zu lösen sind.
   Korpustyp: EU
De Europese Commissie heeft een zeer volledig en gedetailleerd tussentijds evaluatieverslag voorgelegd op basis waarvan wij toekomstgerichte voorstellen kunnen formuleren die moeten bijdragen aan de verwezenlijking van de zogenaamde 'nuldoelstelling?:
Die Europäische Kommission hat einen umfassenden und präzisen Halbzeitbericht zu dem Programm erarbeitet, der uns die Möglichkeit gibt, die Vorschläge für die Zukunft mit der Zielstellung der 'Null-Gewalt' ins Auge zu fassen.
   Korpustyp: EU
Uit het evaluatieverslag blijkt echter ook dat er nog nood is aan verbetering, zowel op het vlak van preventieve actie als op het vlak van internationale samenwerking, bijvoorbeeld inzake een betere controle op de naleving.
Dennoch deutet die Bestandsaufnahme darauf hin, dass es Reserven gibt, und zwar sowohl im Hinblick auf Präventivmaßnahmen als auch die verbesserte Rechtsdurchsetzung.
   Korpustyp: EU
-- Het programma moet verder toegankelijk blijven voor alle lidstaten , maar voorrang dient ( in eerste instantie ) te worden gegeven aan die welke tot dusver slechts in geringe mate 6 Evaluatieverslag , blz .
-- Das Programm sollte weiterhin allen Mitgliedstaaten offen stehen , wobei jedoch künftig vor allem den neuen sowie jenen Mitgliedstaaten Vorrang gegeben werden sollte , die sich bisher nur wenig beteiligt oder im Rahmen des ersten Programms keine eigenen Maßnahmen veranstaltet haben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
*** In overeenstemming met de bovenstaande analyse en met de conclusies van het evaluatieverslag is deze mededeling vergezeld van een voorstel om het programma « Pericles » , met de nodige aanpassingen , voort te zetten .
*** In Übereinstimmung mit der obigen Analyse und im Lichte der Schlussfolgerungen des Evaluierenden bezüglich des Programms « Pericles » liegt dieser Mitteilung ein Vorschlag zur Durch - und Fortführung des Programms bei .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
uiterlijk op 31 maart 2011, een tussentijds evaluatieverslag over de behaalde resultaten en de kwalitatieve en kwantitatieve aspecten van de uitvoering van dit programma, vergezeld van een lijst van de gefinancierde projecten en maatregelen;
spätestens zum 31. März 2011 einen Zwischenbericht über die erzielten Ergebnisse sowie die qualitativen und quantitativen Aspekte der Durchführung des Programms, dem eine Liste der finanzierten Projekte und Maßnahmen beigefügt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een algemeen evaluatieverslag aan de Raad voorgelegd, waarin de resultaten van de vragenlijst, het evaluatiebezoek en de proefrun betreffende de uitwisseling van dactylo-scopische gegevens zijn samengevat,
Dem Rat wurde ein Gesamtbericht mit einer umfassenden Evaluierung der Ergebnisse des Fragebogens, des Bewertungsbesuchs und des Testlaufs zum daktyloskopischen Datenaustausch vorgelegt —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het meest recente evaluatieverslag van de Intergouvernementele Werkgroep inzake klimaatverandering (IPCC) blijkt dat om deze doelstelling te bereiken de mondiale emissie van broeikasgassen na 2020 niet verder mag stijgen.
Nach dem letzten Sachstandsbericht des Zwischenstaatlichen Ausschusses für Klimafragen (Intergovernmental Panel on Climate Change, IPCC) müssen die globalen Treibhausgasemissionen 2020 ihren Höchststand erreicht haben, wenn dieses Ziel verwirklicht werden soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
. (SV) De Raad is zich natuurlijk volledig bewust van de ontstellende en zeer verontrustende gevolgen van de klimaatveranderingen zoals beschreven in het derde evaluatieverslag van het internationale panel voor klimaatveranderingen, waarnaar het parlementslid ook verwijst.
Natürlich sind dem Rat die erschreckenden und äußerst beunruhigenden Auswirkungen der Klimaveränderungen bekannt, so wie sie im 3. Überwachungsbericht der zwischenstaatlichen Gruppe für Klimaänderungen beschrieben werden, auf den Sie ja auch verweisen.
   Korpustyp: EU
De Commissie zal binnen enkele jaren reeds een evaluatieverslag moeten indienen en de belangrijke maatregelen die nu worden voorgesteld, moeten ook de kans krijgen om door de sector geïmplementeerd te worden.
Wir müssen fluorierte Gase durch sicherere Alternativen ersetzen und konkrete Schritte unternehmen, um ihre Freisetzung in die Umwelt zu stoppen.
   Korpustyp: EU
Daarom hebben wij, samen met de Fractie van onafhankelijken voor het Europa van de Nationale Staten en de heer Macartney, een amendement voorgesteld waarin gevraagd wordt om halverwege de looptijd van de overeenkomst een evaluatieverslag voor te leggen.
Das ist der Grund, warum wir - zusammen mit der EDN-Fraktion und Herrn Macartney - einen Änderungsantrag eingebracht haben, der eine Halbzeitbilanz des Abkommens fordert.
   Korpustyp: EU
uiterlijk op 31 maart 2011, een tussentijds evaluatieverslag over de behaalde resultaten en de kwalitatieve en kwantitatieve aspecten van de uitvoering van het programma, evenals over het werk dat de begunstigden van exploitatiesubsidies, bedoeld in artikel 4, onder d), hebben verricht;
spätestens zum 31. März 2011 einen Zwischenbericht über die erzielten Ergebnisse sowie über die qualitativen und quantitativen Aspekte der Durchführung des Programms, unter anderem auch über die Arbeit der Empfänger von Betriebskostenzuschüssen nach Artikel 4 Buchstabe d,
   Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk 31 december 2010 een extern en onafhankelijk tussentijds evaluatieverslag over de verkregen resultaten met betrekking tot de doelstellingen van het programma en over de kwalitatieve en kwantitatieve aspecten van de uitvoering ervan, alsmede over de samenhang en complementariteit met andere relevante communautaire programma's, acties en middelen.
spätestens am 31. Dezember 2010 einen externen und unabhängigen Zwischenbericht über die in Bezug auf die Ziele des Programms erzielten Ergebnisse und die qualitativen und quantitativen Aspekte seiner Durchführung sowie seine Stimmigkeit und Komplementarität mit anderen einschlägigen Gemeinschaftsprogrammen, -aktionen und -fonds.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie legt de volgende verslagen voor aan het Europees Parlement, de Raad, het Europees Economisch en Sociaal Comité en het Comité van de Regio's:a) een tussentijds evaluatieverslag over de behaalde resultaten en de kwalitatieve en kwantitatieve aspecten van de uitvoering van het programma, uiterlijk drie jaar na de start van het programma;
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament, dem Rat, dem Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und dem Ausschuss der Regionen Folgendes vor:a) spätestens drei Jahre nach dem Beginn des Programms einen Zwischenbericht über die Evaluierung der erzielten Ergebnisse und die qualitativen und quantitativen Aspekte seiner Umsetzung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk op 31 maart 2011, een tussentijds evaluatieverslag over de behaalde resultaten en de kwalitatieve en kwantitatieve aspecten van de uitvoering van het programma, evenals over het werk dat de begunstigden van exploitatiesubsidies, bedoeld in artikel 4, onder d), hebben verricht;
spätestens zum 31. März 2011 einen Zwischenbewertungsbericht über die erzielten Ergebnisse sowie die qualitativen und quantitativen Aspekte der Durchführung des Programms, unter anderem auch über die Arbeit der Empfänger von Betriebskostenzuschüssen nach Artikel 4 Buchstabe d,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals de commissaris heeft benadrukt, is het uiterst belangrijk dat het genderperspectief in de programmeringsfase van de projecten die in ieder land uit hoofde van de fondsen gefinancierd worden, bij de beoordeling door de Commissie én in het evaluatieverslag in aanmerking wordt genomen en geëvalueerd.
Die Geschlechterdimension muss sowohl in der Planungsphase - wie die Berichterstatterin ausführte - der aus den Fonds zu finanzierenden Projekte in jedem Land als auch während ihrer Prüfung durch die Kommission und im Durchführungsbericht integriert und bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wijs erop dat het wetgevingsinstrument dat aan de orde komt in het evaluatieverslag dat de Commissie ons toegezonden heeft, en dat we nu bespreken, een belangrijke rol heeft gespeeld op het gebied van contractuele rechten en de verschillende systemen voor sociale zekerheid.
Herr Präsident! Meiner Auffassung nach nahm das Rechtsinstrument, das wir heute in dem uns von der Kommission vorgelegten Prüfbericht würdigen, seinen Weg über die vertraglichen Ansprüche und die Sozialversicherungssysteme.
   Korpustyp: EU
Overeenkomstig artikel 33 van de verordening van de Raad tot oprichting van een Europees agentschap voor het beheer van de operationele samenwerking aan de buitengrenzen van de lidstaten van de Europese Unie en het Haag Programma zal het werk van Frontex voor het eind van volgend jaar worden beoordeeld op basis van een evaluatieverslag van de Commissie.
Gemäß Artikel 33 der Verordnung des Rates zur Errichtung einer europäischen Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union und laut Haager Programm wird die Arbeit von Frontex auf der Grundlage einer Einschätzung der Kommission vor dem Ende des nächsten Jahres bewertet.
   Korpustyp: EU
Ten tweede zullen we de evaluatie van de EU-begroting moeten versnellen, ook die van kwesties rond de hervorming van het gemeenschappelijk landbouwbeleid en de korting voor het Verenigd Koninkrijk, om een goed tussentijds evaluatieverslag over de financiële vooruitzichten te kunnen garanderen.
Zweitens muss für einen erfolgreichen Zwischenbericht über die finanzielle Perspektive die Überprüfung des EU-Haushalts beschleunigt werden, einschließlich der Punkte, die die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik und die Ausgleichszahlungen an das Vereinigte Königreich betreffen.
   Korpustyp: EU
De Commissie wenst dat de beoogde rationalisering onverwijld wordt toegepast. Zij stelt voor dat tijdens de Europese Raad in het voorjaar van 2003 een eerste pakket van nieuwe richtsnoeren wordt aangenomen en dat de Commissie begin 2004 een eerste evaluatieverslag over de tenuivoerlegging voorlegt.
Die Kommission schlägt vor, diese Rationalisierung zügig in Gang zu setzen und den ersten Komplex neuer Leitlinien auf der Frühjahrstagung des Europäischen Rates im Jahre 2003 zu aktualisieren, damit die Kommission ihr erstes Evaluierungspaket zur Ausführung Anfang 2004 vorlegen kann.
   Korpustyp: EU
De EFSA heeft het evaluatieverslag op 4 september 2008 aan de Commissie voorgelegd en op 26 november 2008 opnieuw ingediend in de vorm van de conclusie van de EFSA betreffende de doelgerichte intercollegiale toetsing van de risicobeoordeling van de werkzame stof chloorthal-dimethyl als pesticide [4].
Die EFSA legte der Kommission am 4. September 2008 (nochmals veröffentlicht am 26. November 2008) ihre Schlussfolgerung zum schwerpunktmäßigen Peer-Review der Risikobewertung von Pflanzenschutzmitteln mit dem Wirkstoff Chlorthal-dimethyl [4] vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op het besluit bedoeld in artikel 25, lid 2, van Besluit 2008/615/JBZ zal aan de Raad een algemeen evaluatieverslag worden voorgelegd waarin de antwoorden op de vragenlijsten en de resultaten van het evaluatiebezoek en het proefproject worden gebundeld.
Dem Rat wird zur Vorbereitung seines Beschlusses gemäß Artikel 25 Absatz 2 des Beschlusses 2008/615/JI ein Gesamtbericht mit einer umfassenden Evaluierung der Ergebnisse der Fragebogen, des Bewertungsbesuchs und des Testlaufs vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM