linguatools-Logo
310 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
evalueren auswerten 91
[Weiteres]
evalueren abschätzen 23

Verwendungsbeispiele

evalueren bewerten
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De twee extra milieuvariabelen in bepaalde uitsplitsingen zijn noodzakelijk voor het opstellen , bewaken en evalueren van communautaire maatregelen .
Die zwei zusätzlichen Variablen über den Umweltschutz in bestimmten Aufgliederungen werden benötigt , um politische Maßnahmen in der Gemeinschaft zu konzipieren , zu überwachen und zu bewerten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Met het oog hierop dient zij de regelingen die zij hanteert voor de uitvoering van de orders van cliënten , voortdurend te evalueren en aan te passen , teneinde ervoor te zorgen dat deze optimale resultaten opleveren .
Zu diesem Zweck sollte es die zur Ausführung von Kundenaufträgen eingerichteten Verfahren kontinuierlich bewerten und aktualisieren , um zu gewährleisten , dass sich damit für die Kundenaufträge das bestmögliche Ergebnis erzielen lässt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze richtsnoeren hebben betrekking op de procedures, samenstelling, verplichtingen van de collegiale toetsingscomités die de projectvoorstellen evalueren en de regels voor verspreiding van de onderzoeksresultaten;
Diese Leitlinien betreffen Arbeitsverfahren, Zusammensetzung und Aufgaben der Gutachterausschüsse, die die Projektvorschläge bewerten, sowie Regeln für die Verbreitung der Forschungsergebnisse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lokale aquatische milieus in de Gemeenschap hebben zeer uiteenlopende kenmerken en de lidstaten beschikken over de nodige kennis en expertise om de risico’s voor de aquatische milieus die onder hun bevoegdheid vallen, te evalueren en te beheren.
Örtliche aquatische Lebensräume zeichnen sich innerhalb der Gemeinschaft durch sehr unterschiedliche Merkmale aus, und die Mitgliedstaaten verfügen über geeignete Informationen und den erforderlichen Sachverstand, um die Risiken für aquatische Lebensräume unter ihrer Hoheit oder Gerichtsbarkeit zu bewerten und zu bewältigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant gebruikt deze beoordeling om alternatieve ontwerpen en de bereikte milieuprestaties van het product te evalueren aan de hand van „benchmarks”.
Anhand der Ergebnisse dieser Analyse bewerten die Hersteller Entwurfsalternativen und die erreichte Umweltverträglichkeit des Produkts anhand von Referenzwerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité inzake veiligheid van de luchtvaart is overeengekomen tijdens zijn volgende vergadering de geboekte vooruitgang te evalueren en, indien nodig, de Commissie te verzoeken de nodige maatregelen voor te stellen in het kader van Verordening (EG) nr. 2111/2005.
Der Flugsicherheitsausschuss erklärte sich bereit, die bei der nächsten Sitzung erzielten Fortschritte zu bewerten und die Kommission gegebenenfalls aufzufordern, die notwendigen Maßnahmen im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 2111/2005 vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal de toepassing van de maatregelen waarin deze verordening voorziet, beoordelen en evalueren en zo nodig uiterlijk op 30 juni 2015 een voorstel indienen.
Die Kommission wird die Anwendung der in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen prüfen und bewerten und gegebenenfalls bis spätestens 30. Juni 2015 einen Vorschlag unterbreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten hun programma's en het effect van hun uitgaven inzake controle, inspectie en toezicht gedurende de hele geldigheidsduur van deze beschikking en van Beschikking 2001/431/EG jaarlijks evalueren.
Die Mitgliedstaaten sollten ihre Programme und die Auswirkungen ihrer Ausgaben auf die Fischereiüberwachung während des gesamten Zeitraums, den diese Entscheidung sowie die Entscheidung 2001/431/EG abdecken, jedes Jahr bewerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten evalueren de in deel A, punt 2, bedoelde informatie overeenkomstig de stand van wetenschap en techniek; zij moeten met name:
Die Mitgliedstaaten bewerten die in Teil A Ziffer 2 genannten Angaben nach dem jeweiligen Stand der wissenschaftlichen und technischen Kenntnisse, wobei sie insbesondere
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten evalueren de gegevens over de werkzaamheid van het gewasbeschermingsmiddel, zoals bedoeld in de bijlage bij Verordening (EU) nr. 545/2011, ten aanzien van de gewenste bestrijdingsintensiteit of de gewenste omvang van het effect en ten aanzien van relevante proefomstandigheden zoals:
Die Mitgliedstaaten bewerten die gemäß dem Anhang der Verordnung (EU) Nr. 545/2011 gemachten Angaben zur Wirksamkeit des Pflanzenschutzmittels unter Berücksichtigung der Intensität der Bekämpfung oder der beabsichtigten Wirkung und unter Berücksichtigung der relevanten Versuchsbedingungen wie:
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit evalueren

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

En anders evalueren we opnieuw.
Sollte ich falsch liegen, werden wir den Plan ändern.
   Korpustyp: Untertitel
STRATEGIEËN EVALUEREN GEEN JUISTE OPTIES
Beurteile Strategien: Keine valide Option.
   Korpustyp: Untertitel
Dan evalueren we de situatie.
Gibt es immer noch Verluste, bleiben die Kürzungen.
   Korpustyp: Untertitel
We evalueren je acties later.
Wir werten Ihre Aktionen später aus.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn aan het evalueren.
Wir planen unsere Jahreshauptversammlung.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben aan het evalueren.
Ich schätze sie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Wat gaat u precies evalueren?
Zu welchem Schluss werden Sie denn kommen?
   Korpustyp: Untertitel
lk moet jullie allemaal evalueren.
Ich muss über jeden von Ihnen einen Leistungsbericht schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Dan evalueren we opnieuw alles.
Nun, dann schätzen wir die Lage neu ein.
   Korpustyp: Untertitel
We evalueren dit nog na je afspraakje.
Darauf kommen wir nach dem Date noch einmal zurück.
   Korpustyp: Untertitel
URINE EVALUEREN Je bent in verwachting.
Du bist in freudiger Erwartung.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik laat haar evalueren. Door wie?
Aber ich habe ein Gutachten angeordnet, um diese Frage zu beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we moeten evalueren...
- Wir sollten überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dus we moeten die richtlijn absoluut evalueren.
Wir müssen deshalb dieser Richtlinie absolute Priorität beimessen.
   Korpustyp: EU
Jij en ik kunnen het persoonlijk evalueren.
Sie und ich werden uns vor Ort davon überzeugen können.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten dit probleem daarom evalueren.
Deshalb müssen wir hier ansetzen.
   Korpustyp: EU
We moeten de VN-overeenkomsten evalueren.
Wir müssen die UN-Übereinkommen überdenken.
   Korpustyp: EU
De bevoegde instanties evalueren zulks regelmatig.
Die zuständigen Behörden nehmen regelmäßige Bewertungen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die moeten wij ook evalueren en moderniseren.
Die müssten wir uns auch ansehen und modernisieren.
   Korpustyp: EU
Ze heeft alles laten evalueren en beschermt tegen ontsnappingen.
Das Gefängnis ist praktisch ausbruchsicher.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wilde het verleden met mij gaan evalueren.
Er wollte mit mir über die Vergangenheit reden.
   Korpustyp: Untertitel
De gouverneur wilde graag cadetten evalueren in een sociale situatie.
Der Gouverneur würde die Kadetten gerne in einer Alltagssituation begutachten.
   Korpustyp: Untertitel
Je weet dat ik elke leraar moet evalueren elk schooljaar?
Sie wissen doch, wie ich jedes Semester die Lehrer einschätzen muss?
   Korpustyp: Untertitel
De Raad zal de juistheid van deze benadering moeten evalueren .
Der Rat wird darüber zu befinden haben , ob dieses Vorgehen angemessen ist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bijgevolg wordt het aanbevolen om bij alle patiënten de nierfunctie te evalueren voordat men Ribavirine opstart.
Daher wird empfohlen, die Nierenfunktion bei allen Patienten vor der Anwendung von Ribavirin zu bestimmen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
En haar mensen moeten 't ook weten zodat ze mogelijke biologische gevaren kunnen evalueren.
Und Ihre Spezies muss es auch erfahren, damit sie jegliche Bio-Gefahr von Ihrer Seite einschätzen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Burley beloofde dat hij iemand zou sturen om het hotel te evalueren.
Mr. Burley versprach, einen Gutachter zum Hotel zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet het, maar deze Indira Starr zaak heeft... dwong me om opnieuw te evalueren.
- Ich weiß, aber sein Indira Starr Ding hat - mich gezwungen neu abzuwägen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar wel de mijne, en ik stel voor dat u hem psychologisch laat evalueren.
Es ist meine, und ich schlage vor, sie bringen ihn zur psychologischen Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
We syncen het allemaal naar het mainframe... en evalueren de biometrische signature compatibiliteit.
Wir synchronisieren alles mit dem Hauptrechner, und werten die Kompatibilität der biometrischen Signaturen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt het recht je binnen de twee dagen te laten evalueren.
Sie bekommen innerhalb von zwei Tagen einen Anhörungstermin.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben hier om het SDL potentieel te evalueren, voordat de toelage definitief wordt.
Ich bin hier um das FTL-Potential einzuschätzen, bevor die Unterstützung endgültig wird.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kan ik de technische kant evalueren, terwijl u de vragen stelt.
Vielleicht beurteile ich nur die technische Seite, während Sie die Fragen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan stel ik voor onder regel 88 dat we Lucas McNamara psychiatrisch evalueren in ons ziekenhuis.
Ich fordere, gemäß Regel 88, dass man Mr. McNamara in unserer Psychiatrie untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Het is de taak van de Commissie die risico' s te evalueren.
Es ist Aufgabe der Kommission, eine Risikobewertung vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Deze expressies evalueren tot 0 of 1 (dit betekent respectievelijk FALSE en TRUE).
Diese Ausdrücke geben entweder 0 (=FALSCH) oder 1 (=WAHR) zurück.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Daarnaast zullen we uiteraard ook de recente ontwikkelingen in het Midden-Oosten evalueren.
Wir werden darüber hinaus auch über die jüngsten Entwicklungen im Nahen Osten sprechen.
   Korpustyp: EU
De kern van het debat zal worden gevormd door de indeling van de te evalueren stoffen.
Der Kernpunkt dieser Diskussion wird sein, wie die Einstufung der in der under review list vorgesehenen Stoffe ausfallen wird.
   Korpustyp: EU
Essentieel is natuurlijk altijd dat wij de schadelijke effecten blijven evalueren. Maar wij kunnen niet overdrijven.
Selbstverständlich ist es für uns immer besonders wichtig, weiterhin die schädlichen Auswirkungen einzuschätzen, wir sollten dies jedoch nicht übertreiben.
   Korpustyp: EU
Wij houden je achter de hand, terwijl we onze mogelijkheden evalueren.
Wir behalten Sie so lange auf Honorarpauschale, bis wir unsere Möglichkeiten eingeschätzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Praat met haar, dan evalueren wij of je weer aan het werk kunt.
Sie reden mit ihr. Danach entscheiden wir, ob Sie weiterarbeiten oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
En om Lal te kunnen evalueren, moet u haar kunnen vergelijken met 'n model.
Und um eine Weiterentwicklung bei Lal zu erkennen, brauchen Sie ein Referenzmodell für aussagekräftige Vergleiche.
   Korpustyp: Untertitel
studies om de resultaten van de afzetbevorderings- en voorlichtingsacties te evalueren.
Untersuchungen zu Folgenabschätzungen der Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de noodzaak van speciale voorzorgen voor de bescherming van niet-doelsoorten te kunnen evalueren.
eine Abschätzung zu erlauben, ob bestimmte Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz der nicht zu den Zielgruppen gehörenden Arten notwendig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij evaluaties op afstand stuurt de Commissie elke afzonderlijke deskundige kopieën van de te evalueren voorstellen.
Beim Fernverfahren schickt die Kommission jedem Experten Kopien der zu prüfenden Vorschläge zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De te evalueren monsters moeten representatief zijn voor een grote kwaliteitsspreiding.
Die zu bewertenden Proben müssen einen weiten Qualitätsbereich erfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens wordt de stoel tot de middelste stand naar voren geschoven om de overlevingsruimte te evalueren.
Dann muss der Sitz zur Bestimmung des Überlebensraumes bis zu seiner Mittelstellung nach vorn geschoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien blijkt uit de laatste gegevens dat de prijzen opnieuw in neerwaartse richting evalueren.
Zudem zeigen die jüngsten Informationen, dass die Preise erneut einen rückläufigen Trend aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En wat, moet ik mijn minachting voor het menselijk leven opnieuw evalueren?
Und dadurch wird sich meine Missachtung des menschlichen Lebens umkehren?
   Korpustyp: Untertitel
CPS stuurt een sociaal werker... om haar situatie thuis te evalueren en een besluit te maken.
CPS hat einen Individualitätsarbeiter rausgeschickt, um ihre Heimsituation einzuschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten nog wat evalueren, maar ik denk dat hij hier wel past.
Wir müssen vorbereitende Beurteilungen...... machen, aberer wirdgut reinpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ook kunnen wij onze medebeslissingsbevoegdheid volledig uitoefenen, omdat wij in 2006 onze maatregelen gaan evalueren.
Zudem werden wir auch unsere volle Mitentscheidungsbefugnis ausüben können, da wir 2006 eine Evaluation der bisherigen Tätigkeit durchführen werden.
   Korpustyp: EU
Tussentijds hebben we een intensieve dialoog en enige tussenstops nodig om de zaken te kunnen evalueren.
Zwischendurch brauchen wir einen intensiven Dialog und bestimmte feste Termine, zu denen Einschätzungen vorgenommen werden können.
   Korpustyp: EU
Voorts is het van essentieel belang om de gevallen van belangenverstrengeling in dit bedrijfsmodel te evalueren.
Es ist außerdem entscheidend, dass die Interessenkonflikte dieses Geschäftsmodells untersucht werden.
   Korpustyp: EU
Het is gepast dat wij op dit moment het Europees Waarnemingscentrum voor Drugs en Drugsverslaving evalueren.
Wir befassen uns im rechten Moment mit der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht.
   Korpustyp: EU
Daarom zullen de bevoegde instanties de geboekte vorderingen blijven volgen en evalueren.
Deshalb werden Fortschritte weiterhin verfolgt und in allen zuständigen Organen evaluiert.
   Korpustyp: EU
5 geen studies uitgevoerd om het carcinogeen vermogen of de effecten op de vruchtbaarheid te evalueren.
Studien zum karzinogenen Potential oder zur Auswirkung auf die Fertilität wurden nicht durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bijgevolg wordt het aanbevolen om bij alle patiënten de nierfunctie te evalueren voordat men Rebetol opstart.
Daher wird empfohlen, die Nierenfunktion bei allen Patienten vor der Anwendung von Rebetol zu bestimmen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er zijn geen gegevens beschikbaar om de mannelijke of vrouwelijke voortplantings- of vruchtbaarheidsindexen te evalueren.
Untersuchungen zur Paarung von männlichen und weiblichen Tieren bzw. zur Fertilität sind nicht vorhanden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We zullen deze samenwerking moeten evalueren, om te leren van de opgedane ervaringen.
Wir werden auch gezwungen sein, ein Bewertungsverfahren durchzuführen, um aus der Erfahrung zu lernen.
   Korpustyp: EU
Bestaat er een bepaald tijdschema binnen de Commissie om dergelijke procedures te evalueren?
Hat die Kommission eine Vorstellung vom zeitlichen Rahmen, in dem sie sich mit diesen Dingen beschäftigen wird?
   Korpustyp: EU
Het is wel verheugend dat de Commissie het programma wil evalueren.
Erfreulich ist, daß die Kommission evaluiert.
   Korpustyp: EU
Daarin worden talrijke ideeën geopperd voor het op consequente wijze evalueren en uitvoeren van het staatssteunbeleid.
Staatliche Beihilfen sind ein legitimes Instrument öffentlicher Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Ik zie ernaar uit om de voortgang van de nieuwe grensoverschrijdende groeperingen te kunnen evalueren.
Ich freue mich darauf, die Fortschritte der neuen grenzüberschreitenden Zusammenschlüsse zu verfolgen.
   Korpustyp: EU
Daarom is ook niet voldoende om artikel 202 te evalueren. Dat artikel moet gewijzigd worden.
Von daher müssen wir nicht nur über den Artikel 202 nachdenken, sondern er muss geändert werden.
   Korpustyp: EU
In de volgende leden wordt aangegeven hoe de Commissie de uitvoering van het programma zal evalueren .
Die folgenden Absätze enthalten Bestimmungen Programmdurchführung durch die Kommission .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het tweede deel wordt vermenigvuldigd met het aantal (m) door het CRL te evalueren analysemethoden:
Die zweite Komponente wird mit der Zahl (m) der vom GRL zu evaluierenden Analysemethoden multipliziert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de noodzaak van speciale voorzorgen voor de bescherming van niet-doelsoorten te kunnen evalueren.
die zum Schutz der nicht zu den Zielgruppen gehörenden Arten erforderlichen Vorkehrungen festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand slaagt er overigens in om het voorstel goed te evalueren.
Niemand kann ihn so richtig einschätzen.
   Korpustyp: EU
Ik zal het resultaat daarvan evalueren zodra ik over die tekst beschik.
Ich werde mir eine endgültige Meinung bilden, sobald mir der Text vorliegt.
   Korpustyp: EU
Wij zullen het advies van de commissie met betrekking tot de te volgen procedure evalueren.
Wir werden unser weiteres Vorgehen an der Empfehlung des Ausschusses ausrichten.
   Korpustyp: EU
Vooral de heer Martin maar ook anderen hadden het over de noodzaak om te evalueren, en ook hier ben ik het ermee eens dat het, met name in dit economische klimaat, absoluut noodzakelijk is dat we toezicht houden en evalueren.
Vor allem David Martin, aber natürlich auch andere Mitglieder, sprachen von der Notwendigkeit, Kontrollen durchzuführen. Auch dem stimme ich zu, da es besonders angesichts der derzeitigen Wirtschaftslage äußerst wichtig ist, Kontrollmaßnahmen zu ergreifen und Überprüfungen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Tenzij het je kunt schelen wat ze over je denken, in dat geval moet je je hele zelfbeeld opnieuw evalueren.
Außer es interessiert Sie, was sie von Ihnen halten, wobei Sie in diesem Falle Ihr gesamtes Selbstbild überdenken müssten.
   Korpustyp: Untertitel
Ik denk dat het verslag-Costa aanknopingspunten biedt om veel ingeburgerde gewoonten bij de instanties nog een keer te evalueren.
Ich glaube, dass der Bericht Costa Anlass bietet, manche liebgewonnenen Gewohnheiten in den Dienststellen noch einmal zu überdenken.
   Korpustyp: EU
Nu evalueren wij het jaarverslag van een bank die zonder meer op een succesvol monetair beleid kan bogen.
Heute bilanzieren wir einen Jahresbericht, der durchaus von einer erfolgreichen Geldpolitik ausgehen kann.
   Korpustyp: EU
Ik ben er een groot voorstander van om bij compromissen te evalueren of het glas water halfvol of halfleeg is.
Ich bin sehr wohl dafür, dass man bei Kompromissen darauf schaut, ob das Glas Wasser halb voll oder halb leer ist.
   Korpustyp: EU
De WTO eist juist van partijen dat zij risico's evalueren op basis van alle beschikbare wetenschappelijke gegevens.
Die WTO fordert vielmehr von den Parteien eine Risikobewertung auf Grundlage aller vorliegenden wissenschaftlichen Daten.
   Korpustyp: EU
een indirect middel, zoals een NOx-sensor in de uitlaat om de efficiëntie van het reagens te evalueren;
indirekt, z. B. durch den Einsatz eines NOx-Sensors im Auspuff, mit dem die Wirksamkeit des Reagens beurteilt werden kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
evalueren informatie en inlichtingen overeenkomstig het nationale recht ten behoeve van de bevoegde autoriteiten en geven deze aan hen door;
wertet die Informationen und Erkenntnisse nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts für die zuständigen Behörden aus und leitet sie an diese weiter;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat wij aan die discussie beginnen is het goed om te evalueren wat er tot nu toe is gebeurd.
Bevor wir mit dieser Debatte beginnen, wäre es gut, wenn wir uns darüber klar würden, was bislang geschehen ist.
   Korpustyp: EU
Het is dan ook verstandig om de hele procedure, zoals voorgesteld, om de drie jaar grondig te evalueren.
Es wäre daher vernünftig, das gesamte Verfahren wie vorgeschlagen in drei Jahren erneut auf den Prüfstand zu stellen.
   Korpustyp: EU
lk ga weg uit Georgia maar ze willen een verklaring... voor als ze je evalueren voor je voorwaardelijk vrijkomt.
Ich gehe weg aus Georgia. Aber die brauchen einen Bericht von mir, wenn es um deine Freilassungsverhandlung geht.
   Korpustyp: Untertitel
in elk land de behoeften evalueren ten aanzien van de verbetering van de beveiliging van radioactieve bronnen.
für jedes Land eine Bedarfsabschätzung hinsichtlich der technischen Verbesserung der Sicherung radioaktiver Quellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een groep Communicatie samengesteld die de communicatiestrategie van het Comité de nodige impulsen moet geven en moet evalueren.
Es wird eine Gruppe Kommunikation gebildet, die der Kommunikationsstrategie des Ausschusses die erforderlichen Impulse gibt und die Durchführung der Strategie begleitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is hoog tijd om te evalueren wat daar gebeurd is en wat voor uitwerking dat heeft.
Es ist deshalb höchste Zeit, kritisch zu hinterfragen, was bisher geschah und mit welchen Konsequenzen das verbunden ist.
   Korpustyp: EU
We moeten met name bekijken hoe we kunnen evalueren of we met onze projecten waar voor ons geld krijgen.
Ganz besonders sollten wir uns darauf konzentrieren, wie wir einen entsprechenden Gegenwert für unsere Projekte erhalten.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten wij onszelf de middelen verschaffen waarmee wij op meer systematische wijze de milieu-impact van projecten kunnen evalueren.
Es ist daher erforderlich, dass wir die Voraussetzungen schaffen, um die Umweltauswirkungen dieser Projekte systematischer erfassen zu können.
   Korpustyp: EU
Bovendien moeten we niet vergeten dat het Parlement in 2010 een groot aantal meerjarenprogramma's tussentijds moet evalueren.
Und vergessen wir nicht, auch hier im Hause wird im Jahre 2010 bei vielen Mehrjahresprogrammen einer Halbzeitüberprüfung stattzufinden haben.
   Korpustyp: EU
Er zijn geen fysische of biochemische verenigbaarheidsonderzoeken gedaan om gelijktijdige toediening van ORENCIA met andere middelen te evalueren.
Es wurden keine Studien zur physikalischen oder biochemischen Kompatibilität bei einer gleichzeitigen Verabreichung von ORENCIA mit anderen Mitteln durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
• de noodzaak om het risico op TB bij deze patiënten te evalueren alvorens ze te behandelen met Remicade.
• der Notwendigkeit, das Risiko für Tuberkulose bei Patienten vor der Therapie mit Remicade abzuschätzen,
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
de noodzaak om het risico op TB bij deze patiënten te evalueren alvorens ze te behandelen met Remicade.
der Notwendigkeit, das Risiko für Tuberkulose bei Patienten vor der Therapie mit Remicade zu abzuschätzen,
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vanwege het zeer bekende misbruikpotentieel van natriumoxybaat dienen artsen patiënten te evalueren op een geschiedenis van drugsmisbruik (zie rubriek 4.4).
Aufgrund des gut bekannten Missbrauchspotentials von Natriumoxybat sollten die Patienten hinsichtlich eines Drogenmissbrauchs in der Vorgeschichte ärztlich untersucht werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Farmacokinetiek bij Speciale Populaties De populatie farmacokinetiek werd geanalyseerd om de effecten van demografische karakteristieken te evalueren.
Pharmakokinetik bei speziellen Gruppen Die Populationspharmakokinetik wurde im Hinblick auf die Auswirkungen von demographischen Merkmalen untersucht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij aanhoudende of verergerende slapeloosheid na kortdurend gebruik van zaleplon, kan het re-evalueren van de patiënt nodig zijn.
Anhaltende oder sich verschlechternde Schlaflosigkeit nach einer kurzen Behandlungsphase mit Zaleplon kann auf die Notwendigkeit einer erneuten Untersuchung des Patienten hindeuten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het voorzitterschap zal het situatieverslag natuurlijk grondig doornemen en het resultaat van de deskundigenconferentie over alcohol en gezondheid evalueren.
Der Ratsvorsitz wird diesen Lagebericht natürlich durchgehen und sich die Ergebnisse der Expertenkonferenz zu Alkohol und Gesundheit ansehen.
   Korpustyp: EU
In het gezamenlijk werkgelegenheidsverslag 1999 zal voor de eerste keer getracht worden het effect van het nationale werkgelegenheidsbeleid te evalueren.
Im Rahmen des Beschäftigungsberichts von 1999 soll zum ersten Mal die Wirkung der nationalen Aktionspläne evaluiert werden.
   Korpustyp: EU
Dat betekent dat wij het werk van vele duizenden ambtenaren van de Commissie en andere instellingen evalueren.
Ich möchte ebenfalls daran erinnern, dass zum gegenwärtigen Zeitpunkt die Arbeit von Tausenden von Beamten der Kommission und anderer Institutionen beurteilt wird.
   Korpustyp: EU
Ondertussen gaat de Commissie door met het evalueren van het duurzaamheidseffect, en wel in alle transparantie tegenover het Europees Parlement.
Unterdessen führt die Kommission die Nachhaltigkeitsprüfung fort, und das wird in voller Transparenz für das Europäische Parlament geschehen.
   Korpustyp: EU
De top van komende vrijdag is de eerstvolgende gelegenheid om de status van die betrekkingen weer eens te evalueren.
Der am Freitag stattfindende Gipfel bietet erneut Gelegenheit, unsere Beziehung einzuschätzen.
   Korpustyp: EU
verwachte ontwikkeling van de vestigingsplaats in de periode die voor het evalueren van de langetermijngevolgen in beschouwing is genomen.
voraussichtliche Entwicklung der Tätigkeiten in dem zur Abschätzung der Langzeitfolgen betrachteten Zeitraum.
   Korpustyp: EU DGT-TM