Duitsland heeft de door het bedrijf ingediende informatie en gegevens geëvalueerd.
Deutschland hat die von dem Unternehmen vorgelegten Informationen und Daten ausgewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk evalueerde wat nodig was en gaf de analyse aan Fury... en hij gaf jou de parameters voor het team.
Ich habe ausgewertet, was wir brauchen und habe die Bewertung Fury gegeben, und er gab dir die Rahmenbedingungen für die Einheit.
Korpustyp: Untertitel
Groeperingen van uit een mannetje ontstane recessief letalen moeten met behulp van een geschikte statistische methode worden behandeld en geëvalueerd.
Cluster-Bildung rezessiver Letalmutationen, die von einem Männchen ausgehen, sind mit einem geeigneten statistischen Verfahren zu untersuchen und auszuwerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben de situatie geëvalueerd.
- Wir haben die Situation ausgewertet.
Korpustyp: Untertitel
Het is de bedoeling om na afloop de methoden en resultaten te evalueren.
Wir haben vor, nach Abschluß dieser Zusammenarbeit Methoden und Ergebnisse gemeinsam auszuwerten.
Korpustyp: EU
Waar mogelijk moeten getalsmatige resultaten met behulp van een geschikte en algemeen erkende statistische methode worden geëvalueerd.
Wenn möglich, sollen die numerischen Ergebnisse mittels einer geeigneten und allgemein anerkannten statistischen Methode ausgewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij dienen daarom gemeenschappelijk onze nationale speciale programma's te evalueren.
Wir müssen jedoch unsere nationalen, speziellen Programme gemeinsam auswerten.
Korpustyp: EU
De getalsmatige resultaten worden met een geschikte statistische methode geëvalueerd, waarbij het nest als de eenheid voor gegevensanalyse wordt gebruikt.
Numerische Ergebnisse werden mit Hilfe eines geeigneten statistischen Verfahrens ausgewertet, wobei als Bezugsgröße für die Datenanalyse der Wurf verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkzaamheid werd geëvalueerd bij 2928 patiënten.
Die Wirksamkeit wurde bei 2928 Patientinnen ausgewertet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De werkzaamheid werd geëvalueerd bij 2928 patiënten.
Die Wirksamkeit wurde bei 2928 Patienten ausgewertet.
Men heeft chemische, maar ook nucleaire bommen neergezet in de buurt van de meeste Europese steden, zonder dat de risico's zijn geëvalueerd.
In der Nähe der meisten europäischen Städte befinden sich chemische, aber auch nukleare Bomben, ohne dass die Risiken vorher abgeschätzt worden wären.
Korpustyp: EU
Ga terug naar je hut, terwijl ik de situatie evalueer.
Geh auf dein Zimmer. Ich schätze erst mal die Situation ab.
Korpustyp: Untertitel
Indien de reactie op de toedieningsplaats ernstig is, dienen de risico’ s en de voordelen van de behandeling opnieuw geëvalueerd te worden.
Falls ausgeprägte Hautreaktionen an der Anwendungsstelle auftreten, sollte das Nutzen-Risiko-Verhältnis der Behandlung neu abgeschätzt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
en tot nu toe, kunnen we zijn gedrag alleen maar evalueren als kwaadwillend.
Und soweit wir das Verhalten bislang abschätzen können, scheint es sich um eine gewisse Bosheit zu handeln.
Korpustyp: Untertitel
Bij dieren met lever- en nierfalen moet de dosering zorgvuldig te worden geëvalueerd.
Bei Tieren mit Leber- oder Nierenfunktionsstörung sollte die Dosierung sorgfältig abgeschätzt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bovendien is er te vaak sprake van een groot risico op het gebied van begrotingssteun, en ik denk dat dergelijke risico's beter geëvalueerd zouden moeten worden.
Ebenso liegt nur allzu oft ein hohes Risiko im Bereich der Haushaltszuschüsse vor und ich glaube, dass solche Risiken besser abgeschätzt werden sollten.
Korpustyp: EU
Ook het Europees Parlement moet het risico van kerncentrales aan de EU-buitengrenzen bespreken en evalueren.
Im Europäischen Parlament sollten wir außerdem das Risiko diskutieren und abschätzen, das von Atomkraftwerken in der Nähe der Außengrenzen der Europäischen Union ausgeht.
Korpustyp: EU
Deze gegevens moeten zeker worden verzameld, zodat we beter in staat zullen zijn het potentiële risico op dot gebied te evalueren.
Diese Daten sind unbedingt zu erheben, um die diesbezüglichen Gefährdungspotenziale besser abschätzen zu können.
Korpustyp: EU
Het communautair mechanisme voor civiele bescherming heeft een team van 7 deskundigen naar de locatie gestuurd om de gevolgen te evalueren en vast te stellen welke maatregelen moeten worden getroffen.
Das Gemeinschaftsverfahren für den Katastrophenschutz hat ein siebenköpfiges Expertenteam zur Unglücksstelle entsandt, um die Auswirkungen abzuschätzen und die erforderlichen Maßnahmen festzulegen.
Korpustyp: EU
Wij moeten onderzoeken hoe kwetsbaar bepaalde infrastructuren zijn; wij moeten de bedreigingen evalueren, en dus moeten wij met elkaar inlichtingen uitwisselen over deze systemen.
Wir müssen ihre Angreifbarkeit untersuchen und die Bedrohungen abschätzen, und dazu ist es erforderlich, Informationen zu diesen Systemen auszutauschen.
Korpustyp: EU
evaluerenevaluieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bestaande maatregelen moeten regelmatig worden geëvalueerd om ongewenste ontwikkelingen in de kiem te kunnen smoren.
Bestehende Maßnahmen müssen regelmäßig evaluiert werden, um gegebenenfalls bei Fehlentwicklungen frühzeitig gegensteuern zu können.
Korpustyp: EU
Het is bijzonder belangrijk om de effectiviteit van EU-sancties correct te evalueren.
Wichtig ist vor allem, die Effektivität von EU-Sanktionen richtig zu evaluieren.
Korpustyp: EU
Bovendien onderzoekt de Commissie mogelijkheden om de effecten van humanitaire acties beter te evalueren.
Außerdem untersucht sie Möglichkeiten, um die Auswirkungen humanitärer Aktionen besser zu evaluieren.
Korpustyp: EU
De uitvoering van dit besluit wordt vóór 31 juli 2009 door de Raad geëvalueerd.
Die Durchführung dieses Beschlusses wird vor dem 31. Juli 2009 vom Rat evaluiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar wie evalueert de uitwerking van deze fouten op het verwezenlijken van beleidsdoelstellingen?
Doch wer evaluiert die Auswirkungen dieser Fehler auf die Verwirklichung der jeweiligen Ziele?
Korpustyp: EU
Onderzoek levert op en schept waarden. Dat moet worden gemeten en geëvalueerd; er moet meer transparantie komen.
Forschung produziert und kreiert Werte, das muss gemessen und evaluiert werden; wir brauchen mehr Transparenz.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat er, wat wij ook voorstellen, daadwerkelijk maatregelen worden getroffen en dat deze maatregelen ook worden gecontroleerd en geëvalueerd.
Was auch immer zustande kommen mag, wir müssen darauf achten, dass wirklich Maßnahmen eingeleitet werden und dass diese überwacht und evaluiert werden.
Korpustyp: EU
De Commissie verbindt zich ertoe de vorderingen van elke aspirant jaarlijks te evalueren, voor het eerst in december 1998.
Die Kommission verpflichtet sich dazu, die Fortschritte jedes Kandidaten jährlich zu evaluieren, zum ersten Mal im Dezember 1998.
Korpustyp: EU
Uiteraard is er een belangrijke rol voor het Europees Parlement weggelegd bij het opstellen van het gezamenlijke werkgelegenheidsverslag, waarin alle programma's zullen worden geëvalueerd.
Natürlich spielt das Europäische Parlament im Zusammenhang mit dem gemeinsamen Bericht zur Beschäftigung, in dem alle Programme evaluiert werden, eine sehr wichtige Rolle.
Korpustyp: EU
Deze akkoorden en de bereikte resultaten zullen regelmatig worden geëvalueerd.
Diese Vereinbarungen und die erzielten Fortschritte sollen regelmäßig evaluiert und überprüft werden.
Korpustyp: EU
evaluerenbewerten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De twee extra milieuvariabelen in bepaalde uitsplitsingen zijn noodzakelijk voor het opstellen , bewaken en evalueren van communautaire maatregelen .
Die zwei zusätzlichen Variablen über den Umweltschutz in bestimmten Aufgliederungen werden benötigt , um politische Maßnahmen in der Gemeinschaft zu konzipieren , zu überwachen und zu bewerten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met het oog hierop dient zij de regelingen die zij hanteert voor de uitvoering van de orders van cliënten , voortdurend te evalueren en aan te passen , teneinde ervoor te zorgen dat deze optimale resultaten opleveren .
Zu diesem Zweck sollte es die zur Ausführung von Kundenaufträgen eingerichteten Verfahren kontinuierlich bewerten und aktualisieren , um zu gewährleisten , dass sich damit für die Kundenaufträge das bestmögliche Ergebnis erzielen lässt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze richtsnoeren hebben betrekking op de procedures, samenstelling, verplichtingen van de collegiale toetsingscomités die de projectvoorstellen evalueren en de regels voor verspreiding van de onderzoeksresultaten;
Diese Leitlinien betreffen Arbeitsverfahren, Zusammensetzung und Aufgaben der Gutachterausschüsse, die die Projektvorschläge bewerten, sowie Regeln für die Verbreitung der Forschungsergebnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lokale aquatische milieus in de Gemeenschap hebben zeer uiteenlopende kenmerken en de lidstaten beschikken over de nodige kennis en expertise om de risico’s voor de aquatische milieus die onder hun bevoegdheid vallen, te evalueren en te beheren.
Örtliche aquatische Lebensräume zeichnen sich innerhalb der Gemeinschaft durch sehr unterschiedliche Merkmale aus, und die Mitgliedstaaten verfügen über geeignete Informationen und den erforderlichen Sachverstand, um die Risiken für aquatische Lebensräume unter ihrer Hoheit oder Gerichtsbarkeit zu bewerten und zu bewältigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant gebruikt deze beoordeling om alternatieve ontwerpen en de bereikte milieuprestaties van het product te evalueren aan de hand van „benchmarks”.
Anhand der Ergebnisse dieser Analyse bewerten die Hersteller Entwurfsalternativen und die erreichte Umweltverträglichkeit des Produkts anhand von Referenzwerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité inzake veiligheid van de luchtvaart is overeengekomen tijdens zijn volgende vergadering de geboekte vooruitgang te evalueren en, indien nodig, de Commissie te verzoeken de nodige maatregelen voor te stellen in het kader van Verordening (EG) nr. 2111/2005.
Der Flugsicherheitsausschuss erklärte sich bereit, die bei der nächsten Sitzung erzielten Fortschritte zu bewerten und die Kommission gegebenenfalls aufzufordern, die notwendigen Maßnahmen im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 2111/2005 vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal de toepassing van de maatregelen waarin deze verordening voorziet, beoordelen en evalueren en zo nodig uiterlijk op 30 juni 2015 een voorstel indienen.
Die Kommission wird die Anwendung der in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen prüfen und bewerten und gegebenenfalls bis spätestens 30. Juni 2015 einen Vorschlag unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten hun programma's en het effect van hun uitgaven inzake controle, inspectie en toezicht gedurende de hele geldigheidsduur van deze beschikking en van Beschikking 2001/431/EG jaarlijks evalueren.
Die Mitgliedstaaten sollten ihre Programme und die Auswirkungen ihrer Ausgaben auf die Fischereiüberwachung während des gesamten Zeitraums, den diese Entscheidung sowie die Entscheidung 2001/431/EG abdecken, jedes Jahr bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten evalueren de in deel A, punt 2, bedoelde informatie overeenkomstig de stand van wetenschap en techniek; zij moeten met name:
Die Mitgliedstaaten bewerten die in Teil A Ziffer 2 genannten Angaben nach dem jeweiligen Stand der wissenschaftlichen und technischen Kenntnisse, wobei sie insbesondere
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten evalueren de gegevens over de werkzaamheid van het gewasbeschermingsmiddel, zoals bedoeld in de bijlage bij Verordening (EU) nr. 545/2011, ten aanzien van de gewenste bestrijdingsintensiteit of de gewenste omvang van het effect en ten aanzien van relevante proefomstandigheden zoals:
Die Mitgliedstaaten bewerten die gemäß dem Anhang der Verordnung (EU) Nr. 545/2011 gemachten Angaben zur Wirksamkeit des Pflanzenschutzmittels unter Berücksichtigung der Intensität der Bekämpfung oder der beabsichtigten Wirkung und unter Berücksichtigung der relevanten Versuchsbedingungen wie:
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluerenBewertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
TOELICHTING Verordening ( EG , Euratom ) nr. 58/97 van de Raad inzake structurele bedrijfsstatistieken ( de SBS-verordening ) is het voornaamste juridische kader voor het verzamelen , opstellen , toezenden en evalueren van statistieken over de structuur , de activiteiten , het concurrentievermogen en de prestaties van bedrijven .
BEGRÜNDUNG Die Verordnung ( EG , Euratom ) Nr. 58/97 des Rates über die strukturelle Unternehmensstatistik ( SUS-Verordnung ) bildet den wesentlichen Rechtsrahmen für die Erhebung , Erstellung , Übermittlung und Bewertung von Statistiken über die Struktur , die Tätigkeit , die Wettbewerbsfähigkeit und die Leistungen der Unternehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze informatie is nodig voor het opstellen , bewaken en evalueren van communautaire maatregelen , met name op het gebied van de interne markt en het economisch , financieel , sectoraal , mededingings - en ondernemingenbeleid .
Benötigt werden diese Informationen zur Planung , Überwachung und Bewertung der Gemeinschaftspolitik , insbesondere für den Binnenmarkt sowie auch für die Wirtschaft -, Finanz -, sektorale , Wettbewerbs - und Unternehmenspolitik .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB geeft daarom in overweging haar te betrekken bij het evalueren van de relevantie , efficiº ntie en doeltreffendheid van het programma teneinde aan de Raad advies uit te brengen wanneer de Raad besluit het programma Pericles al dan niet voort te zetten .
Aus diesem Grund verweist die EZB darauf , dass sie in die Bewertung der Sachdienlichkeit , der Effizienz und der Wirksamkeit des Programms mit einbezogen werden sollte , um dem Rat ihre Stellungnahme vorzulegen , wenn der Rat über eine Fortsetzung des Pericles-Programm beschließen sollte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
stelde controlehandvest van de ECB . Dit bepaalt dat alle geledingen van de instelling aan een interne audit kunnen worden onderworpen en dat het directoraat Interne audit is opgericht als onafhankelijke beoordelingsfunctie die tot taak heeft , de activiteiten van de ECB te onderzoeken en te evalueren .
In diesen Richtlinien wird festgelegt , dass interne Prüfungen in allen Bereichen der Einrichtung vorgenommen werden können . Ferner heißt es , dass die Direktion Interne Revision als unabhängige Beurteilungsinstanz eingerichtet wurde , deren Aufgabe in der Prüfung und Bewertung der Tätigkeiten der EZB besteht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten verstrekken de Commissie op verzoek alle benodigde informatie om de mate van nauwkeurigheid en de kwaliteit van de ingediende variabelen te kunnen evalueren en vergelijken . In het bijzonder geven zij op verzoek informatie over de criteria voor het steekproefplan en het schattingsalgoritme .
Artikel 13 Berichte ( 1 ) Die Mitgliedstaaten stellen der Kommission auf Wunsch alle erforderlichen Informationen für die Bewertung und den Vergleich des Genauigkeitsgrades und der Qualität der übermittelten Variablen zur Verfügung und informieren sie insbesondere über die Kriterien , die den Auswahlplänen und dem Schätzalgorithmus zugrunde liegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Medewerkers van de Commissie hebben op 18 december 2006 samen met de externe adviseur een bezoek aan de scheepswerf gebracht om de feiten vast te stellen en de benodigde gegevens te verzamelen om die compenserende maatregelen te evalueren.
Am 18. Dezember 2006 haben die Dienststellen der Kommission und der externe Berater die Werft aufgesucht, um die für die Bewertung der Ausgleichsmaßnahmen erforderlichen Fakten und Angaben zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De methode voor het evalueren van bijdragen in natura wordt omschreven in de interne voorschriften en procedures van de gemeenschappelijke onderneming IMI, overeenkomstig het financieel reglement en op basis van de regels voor deelname aan het zevende kaderprogramma.
Die Methode für die Bewertung von Sachbeiträgen wird in den internen Regeln und Verfahren des Gemeinsamen Unternehmens IMI im Einklang mit seiner Finanzordnung und auf der Grundlage der Regeln für die Beteiligung des Siebten Rahmenprogramms festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Fonds moet steun geven aan de inspanningen van de lidstaten ter vergroting van de capaciteit om asielbeleid te ontwikkelen, te monitoren en te evalueren, in het licht van hun verplichtingen in het kader van de communautaire wetgeving, en met name met het oog op praktische samenwerking tussen de lidstaten.
Der Fonds sollte die Bemühungen der Mitgliedstaaten unterstützen, die darauf gerichtet sind, ihre Fähigkeit zur Fortentwicklung, Überwachung und Bewertung ihrer Asylpolitik nach Maßgabe ihrer Pflichten im Rahmen der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft insbesondere im Hinblick auf die praktische Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vergroting van de capaciteit van de lidstaten om asielbeleid te ontwikkelen, te monitoren en te evalueren, in het licht van hun verplichtingen in het kader van de vigerende en toekomstige communautaire wetgeving met betrekking tot het gemeenschappelijkEuropees asielstelsel, en met name met het oog op praktische samenwerking tussen de lidstaten;
Verbesserung der Fähigkeit der Mitgliedstaaten zur Fortentwicklung, Überwachung und Bewertung ihrer Asylpolitik nach Maßgabe ihrer Pflichten im Rahmen bestehender und künftiger Gemeinschaftsvorschriften im Bereich des gemeinsamen europäischen Asylsystems, insbesondere im Hinblick auf die praktische Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor acties op het gebied van de vergroting van de capaciteit van de lidstaten om asielbeleid te ontwikkelen, te monitoren en te evalueren, kan uit het Fonds met name bijstand worden verstrekt voor:
In Bezug auf die Verbesserung der Fähigkeit der Mitgliedstaaten zur Fortentwicklung, Überwachung und Bewertung ihrer Asylpolitik können insbesondere folgende Maßnahmen aus dem Fonds gefördert werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluerenüberprüfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ierland is voornemens om binnen drie jaar na de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon te evalueren hoe deze regelingen functioneren .
Irland beabsichtigt , die Funktionsweise dieser Regelungen innerhalb von drei Jahren nach Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon zu überprüfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De president van de ECB en de directeur van Europol , of de door hen aangewezen personen , komen ten minste eenmaal per jaar bijeen om de uitvoering van deze overeenkomst te evalueren .
Der Präsident der EZB und der Direktor von Europol oder die von ihnen bestimmten Personen treffen sich mindestens einmal im Jahr , um die Durchführung dieses Abkommens zu überprüfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Desalniettemin achtte de Raad van Bestuur het nuttig de strategie in het licht van deze ervaring te evalueren , daarbij het publieke debat en een reeks door staf van het Eurosysteem uitgevoerde studies meewegend .
Dennoch erachtete der EZB-Rat es für sinnvoll , die Strategie vor dem Hintergrund dieser Erfahrung zu überprüfen und dabei die öffentliche Diskussion sowie eine Reihe von Analysen zu berücksichtigen , die von Experten des Eurosystems erstellt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na de inwerkingtreding van dit richtsnoer dient de Raad van bestuur de werking ervan te evalueren in het licht van de ervaring die het Eurosysteem ermee heeft opgedaan .
Der EZB-Rat sollte die Funktionsweise dieser Leitlinie nach ihrem Inkrafttreten anhand der praktischen Erfahrungen überprüfen , die das Eurosystem mit ihr gemacht hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten dienen zich te beijveren om de methode voor de opstelling van de witte, grijze en zwarte lijst van vlaggenstaten in het kader van het MOU van Parijs te evalueren, teneinde ervoor te zorgen dat met deze lijst recht wordt gedaan, met name aan vlaggenstaten met kleine vloten.
Die Mitgliedstaaten sollten bestrebt sein, die Erstellungsmethode für die weiße, graue und schwarze Liste von Flaggenstaaten im Rahmen der Pariser Vereinbarung zu überprüfen, um deren Billigkeit und Fairness, insbesondere gegenüber Flaggenstaaten mit kleinen Flotten, zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten hun programma’s en het effect van hun uitgaven inzake controle, inspectie en bewaking gedurende de hele periode 2007-2013 jaarlijks evalueren.
Die Mitgliedstaaten sollten ihre Programme und die Auswirkungen ihrer Ausgaben auf Kontrolle, Inspektion und Überwachung während des gesamten Zeitraums 2007—2013 auf Jahresbasis überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal deze regeling in 2015 evalueren, en aan de Raad rapporteren inzake mogelijke wijzigingen.”
Die Kommission wird diese Regelung im Jahr 2015 überprüfen und dem Rat über etwaige Änderungen Bericht erstatten.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze verordening verbindt de Commissie zich ertoe, het gebruik van fosfaten in detergentia te evalueren en op basis van de resultaten een voorstel voor passende maatregelen in te dienen.
In der genannten Verordnung verpflichtet sich die Kommission, die Verwendung von Phosphaten in Detergenzien zu überprüfen und auf der Grundlage der Ergebnisse einen entsprechenden Maßnahmenvorschlag vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten evalueren hun mitigatietechnieken op gezette tijden en brengen de Commissie hierover verslag uit.
Die Mitgliedstaaten überprüfen die Minderungstechniken regelmäßig und berichten der Kommission darüber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermee zouden deskundigen de gelegenheid krijgen om de eerste resultaten van de oefening te evalueren en te bespreken, teneinde het PTS te helpen bij de opstelling van een voorlopig verslag voor de eerste vergadering van de WGB in 2009 en prioriteiten voor verdere PTS-inspanningen in kaart te brengen.
Dies würde den Experten Gelegenheit geben, die unmittelbaren Ergebnisse der Übung zu überprüfen und zu erörtern, um das PTS dabei zu unterstützen, einen vorläufigen Bericht für die erste Zusammenkunft der Arbeitsgruppe B im Jahr 2009 zu erstellen und die Prioritäten für weitere Anstrengungen des PTS festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluerenBewertung unterziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de nationale wetgeving regelmatig evalueren en toetsen om ervoor te zorgen dat deze volledig in overeenstemming is met de internemarktregels en daarbij na te gaan in hoeverre gebruik wordt gemaakt van de vrijstellingen of afwijkingen waarin de bestaande internemarktregels voorzien;
die nationalen Rechtsvorschriften regelmäßig einer Bewertung zu unterziehen, um zu gewährleisten, dass den Binnenmarktvorschriften in vollem Umfang nachgekommen wird, und dabei zu prüfen, inwieweit die in den geltenden Binnenmarktvorschriften vorgesehenen Ausnahmen und abweichenden Regelungen in Anspruch genommen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Extra dagen die eerder door de Commissie waren toegewezen vanwege de definitieve beëindiging van visserijactiviteiten, mogen in de beheersperiode 2011 niet opnieuw door de lidstaten worden toegewezen, tenzij de Commissie heeft besloten deze extra dagen opnieuw te evalueren op basis van de huidige vistuiggroepen en beperkingen van het aantal zeedagen.
Ein Mitgliedstaat darf zusätzliche Tage, die ihm zuvor durch die Kommission infolge der endgültigen Stilllegung von Fischereifahrzeugen zugewiesen worden sind, im Bewirtschaftungszeitraum 2011 nicht erneut zuweisen, es sei denn, die Kommission hat beschlossen, jene zusätzliche Zahl von Tagen anhand der aktuellen Fanggerätgruppen und Begrenzungen der Tage auf See einer erneuten Bewertung zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moet de Commissie de tenuitvoerlegging van beide programma's evalueren.
Die Kommission sollte daher die Durchführung beider Programme einer Bewertungunterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens punt 7.5 van bijlage IIB kan de Commissie besluiten extra dagen die eerder door de Commissie waren toegewezen vanwege de definitieve beëindiging van visserijactiviteiten, opnieuw te evalueren.
Gemäß Anhang IIB Nummer 7.5 kann die Kommission beschließen, die zuvor durch die Kommission infolge der endgültigen Stilllegung von Fischereifahrzeugen zugewiesenen zusätzlichen Tage einer erneuten Bewertung zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 8 februari, 23 februari, 25 maart en 22 april 2010 heeft Portugal gegevens verstrekt en de Commissie verzocht het eerder door de Commissie toegewezen aantal dagen opnieuw te evalueren.
Am 8. Februar, 23. Februar, 25. März und 22. April 2010 übermittelte Portugal Angaben und ersuchte die Kommission, die Zahl der zuvor durch die Kommission zugewiesenen Tage einer erneuten Bewertung zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten de hele levenscyclus van PVC als materiaal grondig evalueren.
PVC als Werkstoff ist einer gründlichen Bewertung des gesamten Lebenszyklus zu unterziehen.
Korpustyp: EU
De Europese Raad had verzocht in dit verslag de stand van zaken van het overleg over de Grondwet te evalueren en de mogelijke toekomstige ontwikkelingen te schetsen.
Der Europäische Rat hatte darum ersucht, in diesem Bericht den Stand der Beratungen über den Verfassungsvertrag einer Bewertung zu unterziehen und mögliche künftige Entwicklungen aufzuzeigen.
Korpustyp: EU
Dat beleid moeten we objectief en scherpzinnig evalueren. We moeten ons proberen voor te stellen hoe het in de nieuwe periode 2007-2013 of 2011 eruit zal zien.
Wir müssen sie einer objektiven, sachlichen Bewertungunterziehen und überlegen, wie sie für den neuen Zeitraum 2007-2013 bzw. 2011 aussehen soll.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft de plicht het stelsel op gezette tijden te evalueren, toe te zien op de tenuitvoerlegging van de regeling en het Parlement daarvan verslag uit te brengen. Dat is in het verleden niet gebeurd.
Die Kommission muss das System einer regelmäßigen Bewertungunterziehen, seine Umsetzung kontrollieren und das Parlament auf dem Laufenden halten, was in der Vergangenheit nicht der Fall war.
Korpustyp: EU
We moeten de middelen in handen krijgen op basis waarvan we de initiatieven voor arbeidstijdverkorting concreet kunnen evalueren. Overal in Europa is immers sprake van arbeidstijdverkorting, in het ene land iets meer dan in het andere.
Wir müssen uns in die Lage versetzen, die Initiativen zur Arbeitszeitverkürzung, die es trotz allem in der einen oder anderen Form verschiedentlich in Europa gibt, einer konkreten Bewertung zu unterziehen.
Korpustyp: EU
evaluerenanalysieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de belangrijke rol evalueren die niet-overheidsactoren kunnen spelen bij hetzij het in de hand werken, hetzij het helpen oplossen of voorkomen van conflicten.
die wichtige Rolle analysieren, die „nichtstaatliche Akteure“ sowohl bei der Verschärfung als auch bei der Beilegung oder Verhinderung eines Konflikts spielen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben van mening dat we, onder het Zweedse of vooral onder het Spaanse voorzitterschap, opnieuw een dergelijk forum kunnen organiseren om de vooruitgang die we hebben geboekt te evalueren en ons ertoe te verbinden de ingeslagen weg te vervolgen.
Ich glaube, dass wir unter der schwedischen oder besonders unter der spanischen Präsidentschaft ein weiteres Forum abhalten können, um den erreichten Fortschritt zu analysieren und gemeinsam das weitere Vorgehen zu planen.
Korpustyp: EU
Zoals gezegd zal daar de gelegenheid zijn om een aantal dimensies van de trans-Atlantische betrekkingen te evalueren en onze bereidheid tot samenwerking te bevestigen.
Wie ich bereits gesagt habe, bietet dieses Treffen eine gute Gelegenheit, einige Dimensionen der transatlantischen Beziehungen zu analysieren und unsere Bereitschaft zur Zusammenarbeit zu bekräftigen.
Korpustyp: EU
Wat betreft de problemen met de tenuitvoerlegging van het memorandum van overeenstemming en de vraag of de Commissie te laat heeft gehandeld en voor mei 2005 tijd verloren heeft laten gaan, wil ik u eraan herinneren dat we de situatie eerst moesten evalueren en de quota moesten bestuderen.
Was die Probleme mit der Umsetzung der Vereinbarung und die Frage angeht, ob die Kommission zu spät tätig geworden ist und vor Mai 2005 Zeit verloren hat, so möchte ich Sie daran erinnern, dass wir erst die Situation analysieren und die Quoten untersuchen mussten.
Korpustyp: EU
Op 26 april heeft een bijeenkomst van deze werkgroep met vertegenwoordigers van het tribunaal en de Kroatische partner plaatsgevonden; doel was de laatste ontwikkelingen inzake de samenwerking van Kroatië met het tribunaal te evalueren.
Vor diesem Hintergrund ist die Arbeitsgruppe am 26. April 2005 mit dem Gerichtshof und der kroatischen Seite zusammengetroffen, um die jüngsten Entwicklungen der Zusammenarbeit zwischen Kroatien und dem Gerichtshof zu analysieren.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat we indicatoren nodig hebben om te kunnen evalueren en vergelijken, maar de huidige overdrijving op dit gebied doet alleen maar denken aan het werk van het vroegere Sovjet-planbureau Gosplan.
Natürlich benötigen wir Indikatoren, um analysieren und vergleichen zu können, aber wenn das derartig übertrieben wird wie in diesem Fall, dann fühlt man sich unwillkürlich an "Gosplan ", die Plankommission der ehemaligen Sowjetunion, erinnert.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk om de afgesloten programma's in het kader van het structuurbeleid te evalueren, maar zoals hier al is gezegd is het van even groot belang dat we er lering uit trekken en dat de nieuwe programma's beter worden.
Es ist wichtig, die strukturpolitischen Programme der Vergangenheit zu analysieren, aber ebenso wichtig ist es, wie hier schon gesagt wurde, daß wir fähig sind, daraus zu lernen und neue, bessere Programme zu schaffen.
Korpustyp: EU
Dat is dan meteen ook de eerste kans om de gebeurtenissen in Genève in juli op ministerieel niveau te evalueren, om onze standpunten uit te wisselen en om te bespreken hoe en wanneer wij de draad weer kunnen oppakken.
Dort wird sich zum ersten Mal die Gelegenheit bieten, auf Ministerebene zu analysieren, was im Juli in Genf geschah, sich über unsere jeweiligen Standpunkte auszutauschen und zu überlegen, wie und wann es weitergeht.
Korpustyp: EU
Om het systeem bedrijfsvriendelijker te maken heb ik voorgesteld dat de Commissie het gehele éénloketsysteem en de wijzigingen die in verband daarmee moeten worden aangebracht, vier jaar na goedkeuring onderwerpt aan een grondige herziening. Ook moet de Commissie de tot dan met het systeem opgedane ervaring evalueren en voorstellen doen voor de noodzakelijke wijzigingen.
Um das System unternehmensfreundlicher zu gestalten, habe ich vorgeschlagen, dass die gesamte Regelung der einzigen Anlaufstelle und die Änderungen, die jetzt dazu umgesetzt werden, vier Jahre nach ihrer Annahme einer gründlichen Überprüfung durch die Kommission unterzogen werden, um die bis dahin gewonnenen Erfahrungen mit der Regelung zu analysieren und eventuell notwendige Änderungen zu planen.
Korpustyp: EU
De Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid heeft heel wat tijd geïnvesteerd in pogingen om de impact op het vlak van kostenverschillen tussen de verschillende lidstaten te evalueren en vastgesteld dat de raffinagekosten tussen de noordelijke en de zuidelijke lidstaten sterk uiteenlopen.
Der Wirtschaftsausschuß hat beträchtliche Zeit damit verbracht, die für die einzelnen Mitgliedstaaten entstehenden Kosten zu analysieren, und kam zu dem Schluß, daß die größten Raffinierungskosten besonders in den südlichen Mitgliedstaaten entstehen.
Korpustyp: EU
evaluerenEinschätzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het CAERT heeft in het bijzonder tot taak de terreurdreiging in Afrika te evalueren en de intra-Afrikaanse samenwerking tegen het terrorisme te bevorderen.
Seine Aufgabe ist die Einschätzung der Bedrohung durch den Terrorismus in Afrika und die Förderung der innerafrikanischen Zusammenarbeit bei der Terrorismusbekämpfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het BMEU moet de directe en indirecte milieuvoordelen van de milieukeur als geheel blijven evalueren.
Der AUEU soll weiter an der Einschätzung des direkten und indirekten Umweltnutzens des Umweltzeichens insgesamt arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de wensen van het Parlement bereidt de Commissie bovendien een missie van deskundigen voor om de situatie in Venezuela te evalueren en te bekijken welke specifieke maatregelen er nodig zijn.
Entsprechend den Wünschen des Parlaments bereitet die Kommission auch eine Gutachtermission zur Einschätzung der Situation in Venezuela sowie zur Festlegung von spezifischen Maßnahmen vor.
Korpustyp: EU
Na een eerste beoordelingsmissie die plaatsvond tussen 29 en 31 december heeft ECHO tussen 5 en 8 januari een tweede deskundigenmissie naar Bam gestuurd om de situatie te evalueren, de behoeften in te schatten en samen te werken met de andere bureaus die ter plaatse aanwezig zijn.
Nach einem ersten Besuch zur Bewertung der Lage, der zwischen dem 29. und 31. Dezember stattgefunden hatte, entsandte ECHO eine zweite Expertengruppe nach Bam, die sich zwischen dem 5. und 8. Januar einen Überblick über die Lage verschaffte, eine Einschätzung des Bedarfs vornahm und sich mit den anderen Hilfsorganisationen vor Ort abstimmte.
Korpustyp: EU
We hebben over dit onderwerp al enige verslagen uitgebracht en blijven de ontwikkelingen op dit vlak voortdurend evalueren. We zijn dus alert en maken de beoordeling voor elk land openbaar.
Meines Erachtens haben wir dies in den von uns veröffentlichten Berichten und in der ständigen Einschätzung der in dieser Hinsicht von den Beitrittsländern erreichten Fortschritte berücksichtigt und unsere Bewertung der einzelnen Beitrittsländer hinreichend öffentlich gemacht.
Korpustyp: EU
Ik zal kort de voortgang evalueren die de laatste tijd is geboekt, en ik zal de vooruitzichten voor de toekomst de revue laten passeren.
Ich werde eine kurze Einschätzung der in diesen Tagen erreichten Fortschritte geben und dann auf die künftig zu erwartenden Perspektiven eingehen.
Korpustyp: EU
Bij ontbreken van betrouwbare wetenschappelijke gegevens voor het evalueren van de bijvangsten van kabeljauw voor voederdoeleinden, is het absoluut noodzakelijk dat er onverwijld een plicht tot volledige documentatie van de vangsten wordt ingevoerd, vergezeld van een volledige monitoring van de schepen die dit soort vangsten verrichten.
Aufgrund des Fehlens zuverlässiger wissenschaftlicher Daten, die eine Einschätzung der Beifänge von Dorsch in der Industriefischerei ermöglichen würden, ist die unverzügliche Einführung vollständig dokumentierter Fänge und einer vollständigen Überwachung auf den Schiffen, die diese Art von Fischfang durchführen, unbedingt notwendig.
Korpustyp: EU
Daarom heeft het voorzitterschap van de Raad besloten aan het begin van de volgende week, om precies te zijn op 17 februari, een buitengewone Europese Raad te beleggen om de situatie te evalueren en een poging te doen om een zo groot mogelijke mate van convergentie ten aanzien van de crisis rondom Irak te bewerkstelligen.
Die Präsidentschaft hat daher beschlossen, zu Beginn der kommenden Woche, am 17. Februar, einen außerordentlichen Europäischen Rat einzuberufen, um eine Einschätzung der Lage vorzunehmen und eine größere Konvergenz hinsichtlich der Irak-Krise zu erreichen.
Korpustyp: EU
Bovendien roep ik de Commissie en de Raad op te evalueren waarom de actie die we tot nu toe hebben ondernomen zo weinig effect heeft gehad, en met aanbevelingen te komen om de situatie te verbeteren.
Außerdem fordere ich die Kommission und den Rat auf, eine Einschätzung abzugeben, warum die Aktion bisher wirkungslos war, und Empfehlungen zu unterbreiten, wie die Situation zu ändern ist.
Korpustyp: EU
Wij moeten de effectiviteit van die optredens echter wel kritisch evalueren.
Aber was die Effektivität seiner Arbeit betrifft, ist doch eine kritischere Einschätzung erforderlich.
Korpustyp: EU
evaluerenbewertet werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een beschrijving van de kwantitatieve en kwalitatieve doeltreffendheidsindicatoren die het mogelijk zullen maken om het programma tijdens de uitvoering en achteraf te evalueren op basis van de door de lidstaat vastgestelde algemene beginselen;
Beschreibung der quantitativen und qualitativen Effizienzindikatoren, mit denen das Programm während und nach der Durchführung auf der Grundlage allgemeiner von dem betreffenden Mitgliedstaat festgelegter Prinzipien bewertetwerden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité, onder voorzitterschap van de coördinator van de uitnodiging, onderzoekt het voorstel alsmede (waar nodig) de omstandigheden rondom de indiening ervan. Het comité verstrekt een deskundig advies ter ondersteuning van het besluit om een voorstel te evalueren of om het al dan niet af te wijzen op basis van de toelatingscriteria.
Der Ausschuss prüft den Vorschlag und, falls erforderlich, die Umstände seiner Einreichung und erteilt hinsichtlich der Entscheidung, ob ein Vorschlag bewertetwerden oder als unzulässig abgelehnt werden muss, seinen fachlichen Rat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze contactpunten verschaffen het publiek tevens de nodige informatie over de wijze waarop illegale online-inhoud moet worden gemeld en evalueren de inhoud van online-informatiediensten die de fysieke, mentale en morele integriteit van kinderen kunnen schaden.
Diese Anlaufstellen stellen der Öffentlichkeit auch die notwendigen Informationen darüber zur Verfügung, wie illegale Inhalte gemeldet werden können und der Inhalt von Online-Informationsdiensten bewertetwerden kann, durch die die körperliche, geistige und moralische Unversehrtheit von Kindern Schaden nehmen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het verslag wordt beoogd het beheer van RTP, de functie van de staat als aandeelhouder en het aanbieden van een openbareomroepdienst te evalueren.
In dem Bericht sollten die Verwaltung von RTP, die Rolle des Staates als Anteilseigner und die Leistung der öffentlich-rechtlichen Fernsehanstalt bewertetwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten treffen de nodige maatregelen om de gegevens die hen ter kennis zijn gebracht en die betrekking hebben op de hierna beschreven incidenten, op een gecentraliseerde wijze te registreren en te evalueren:
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, damit die ihnen zur Kenntnis gebrachten Angaben zu den nachstehend beschriebenen Vorkommnissen im Zusammenhang mit einem Gerät zentral erfasst und bewertetwerden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaat echter geen concreet bewijsmateriaal om het beweerde effect van deze hypothetische overschakeling op de bedrijfstak van de Unie te evalueren.
Es liegen jedoch keine konkreten Beweise vor, auf deren Grundlage die angeblichen Auswirkungen dieser hypothetischen Umstellung auf den Wirtschaftszweig der Union bewertetwerden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen passende specifieke kwalitatieve of kwantitatieve benchmarks voor de door hen vastgestelde afvalpreventiemaatregelen vast teneinde de voortgang van de maatregelen te bewaken en te evalueren, en kunnen voor hetzelfde doel andere dan de in lid 4 bedoelde specifieke kwalitatieve of kwantitatieve streefcijfers en indicatoren vaststellen.
Die Mitgliedstaaten geben zweckmäßige, spezifische qualitative oder quantitative Maßstäbe für verabschiedete Abfallvermeidungsmaßnahmen vor, anhand derer die bei den Maßnahmen erzielten Fortschritte überwacht und bewertetwerden, und können für denselben Zweck auch andere spezifische qualitative oder quantitative Zielvorgaben und Indikatoren als die in Absatz 4 genannten festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving van de kwantitatieve en kwalitatieve doeltreffendheidsindicatoren die het mogelijk zullen maken om het programma tijdens de uitvoering en achteraf te evalueren op basis van de door de lidstaat vastgestelde algemene beginselen;
Beschreibung der quantitativen und qualitativen Effizienzindikatoren, mit denen das Programm während und nach der Durchführung auf der Grundlage allgemeiner von den betreffenden Mitgliedstaaten festgelegter Prinzipien bewertetwerden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Laat één ding duidelijk zijn: met deze nationale actieplannen hebben regeringen voor het eerst daadwerkelijke werkgelegenheidsprogramma's opgezet om sociale uitsluiting en werkloosheid te bestrijden, en zijn ze overeengekomen hoe ze die programma's gaan evalueren en hoe ze over verdere stappen gaan beslissen.
Lassen Sie mich eines klarstellen: Mit diesen nationalen Beschäftigungsplänen haben die Regierungen zum ersten Mal - im Kampf gegen soziale Ausgrenzung und Arbeitslosigkeit - solche Maßnahmen ergriffen und sich auf einen Prozeß geeinigt, in dem diese Pläne geprüft und bewertetwerden, um dann weitere Schritte einzuleiten.
Korpustyp: EU
Daarom heb ik in het actieplan voorgesteld - en u hebt ermee ingestemd - om een mechanisme op te zetten voor permanent toezicht op de tenuitvoerlegging van de bestaande regels, om te evalueren of en hoe we vooruit gaan.
Deshalb habe ich im Rahmen des Aktionsplans für die ständige Überwachung der Umsetzung bestehender Vorschriften einen Mechanismus vorgeschlagen, mit dem bewertetwerden soll, ob und in welchem Ausmaß wir Fortschritte machen – und Sie haben dem zugestimmt.
Korpustyp: EU
evaluerenAuswertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bedenk welke filterregels bij het evalueren ervan veel tijd zullen kosten:
Denken Sie an den Preis der Auswertung von Filterregeln:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ten hoogste GDB_LINES_TO_PRINT regels worden weergegeven bij het evalueren van expressies, gevolgd door "...". Zie options.h voor hoe u deze waarde kunt veranderen, de standaard is 3 regels tekst.
Maximal die mit GDB_LINES_TO_PRINT definierte Antzahl von Zeilen werden bei der Auswertung der Ausdrücke ausgegeben, gefolgt von„.. .“. Dieser Wert kann in der Datei options.h geändert werden, als Vorgabe sind drei Textzeilen eingestellt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fout bij het evalueren van de spamscore
Fehler bei der Auswertung der Spam-Bewertung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fout bij evalueren van scriptComment
Fehler bei der Auswertung des SkriptsComment
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De drempelwaarde van de procentuele levensvatbaarheid van de cellen die als scheiding tussen irriterende en niet-geclassificeerde teststoffen fungeert, en de statistische procedure(s) die worden gebruikt om de resultaten te evalueren en irriterende stoffen te identificeren, moeten duidelijk worden gespecificeerd en gedocumenteerd, en de juistheid daarvan moet worden aangetoond.
Der Grenzwert der prozentualen Zellviabilität, der zwischen Reizstoff und bisher nicht klassifizierten Prüfsubstanzen unterscheidet, und das (die) statistische(n) Verfahren zur Auswertung der Ergebnisse und zur Identifizierung von Reizstoffen sollten genau definiert und dokumentiert werden und nachweislich geeignet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Programmatuur”, speciaal ontworpen voor militair gebruik en speciaal ontworpen voor het vormgeven, nabootsen of evalueren van militaire wapensystemen;
„Software“, besonders entwickelt für militärische Zwecke und besonders entwickelt für die Modellierung, Simulation oder Auswertung militärischer Waffensysteme,
Korpustyp: EU DGT-TM
De drempelwaarde van de procentuele levensvatbaarheid van de cellen die als scheiding tussen irriterende en niet-geclassificeerde teststoffen fungeert, en de statistische procedure(s) die worden gebruikt om de resultaten te evalueren en irriterende stoffen te identificeren, moeten duidelijk worden gespecificeerd en gedocumenteerd, en de juistheid daarvan moet worden aangetoond.
Der Schwellenwert der prozentualen Viabilität, der zwischen Reizstoff und nicht klassifizierten Prüfsubstanzen unterscheidet, und das (die) statistische(n) Verfahren zur Auswertung der Ergebnisse und zur Identifizierung von Reizstoffen sollten genau definiert und protokolliert werden und nachweislich geeignet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik deel de kritische opstelling van Frankrijk dat zich tijdens de COREPER-vergadering van 29 september jongstleden beklaagde over de veel te korte tijd die tussen het voorstel van de Commissie en de beoordeling ervan zat, en dit vraagstuk aan het Parlement heeft voorgelegd en meerdere keren heeft verzocht de benchmarks te evalueren.
Ich unterstütze die kritische Haltung, die die Franzosen während der COREPER-Tagung am 29. September eingenommen haben: Nachdem sie sich darüber beschwert hatten, dass der Zeitraum zwischen dem Vorschlag der Kommission und der Beurteilung zu kurz sei, haben sie die Frage an das Parlament weiter geleitet und mehr Zeit zur Auswertung der Kriterien beantragt.
Korpustyp: EU
Het mondeling amendement stelt voor de woorden 'voorkomen' en 'herstellen' op te nemen, zodat de oproep om wetten te evalueren en te herzien betrekking heeft op 'maatregelen voor het beperken, voorkomen en herstellen'.
Der mündliche Änderungsantrag schlägt vor, die Wörter "Vorbeugung" und "Wiederherstellung" einzufügen, in der Bedeutung, dass die Aufforderung zur Auswertung und Überprüfung die "Schadensverringerung, -vorbeugung sowie Wiederherstellungsstrategien" betreffen sollte.
Korpustyp: EU
We bevinden ons nu in de fase dat we de gebeurtenissen in Hongkong evalueren en aanbevelingen aan het opstellen zijn voor de toekomst van de onderhandelingen.
Wir befinden uns jetzt in der Phase der Auswertung der Ereignisse von Hongkong und der Vorbereitung der Empfehlungen für die künftigen Verhandlungen.
Korpustyp: EU
evaluerenbeurteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ook hebben ze vastgelegd op welke wijze ze de door henzelf openbaar gemaakte informatie evalueren en dus ook op juistheid controleren en hoe vaak dit dient te gebeuren .
sie verfügen über Vorschriften , anhand deren sie die Angemessenheit ihrer Angaben beurteilen können , wozu auch die Überprüfung der Angaben selbst und der Häufigkeit ihrer Veröffentlichung zählt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze wijziging is ook ingegeven door het feit dat de Commissie meer tijd nodig kan hebben voor het opstellen van haar verslagen overeenkomstig artikel 104 , lid 3 , zodat zij de invloed van de « andere relevante factoren » waarnaar in artikel 104 , lid 3 , van het Verdrag wordt verwezen , op adequate wijze kan evalueren .
Ein Grund für den Vorschlag ist auch , dass die Kommission möglicherweise mehr Zeit für die Erstellung ihrer Berichte nach Artikel 104 Absatz 3 benötigt , um den Einfluss ‚sonstiger einschlägiger Faktoren » im Sinne von Artikel 104 Absatz 3 EG-Vertrag in angemessener Weise zu beurteilen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het transparantievereiste verplicht centrale banken duidelijk uit te leggen hoe zij hun mandaat interpreteren en implementeren , en draagt er zo toe bij dat het publiek de verrichtingen van de centrale bank kan controleren en evalueren .
Transparent agieren bedeutet für eine Zentralbank , dass sie klar erläutern muss , wie sie ihr Mandat versteht und wie sie es umsetzt . Dies erleichtert es der Öffentlichkeit , die Tätigkeit der Zentralbank zu verfolgen und zu beurteilen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ondanks het belang van tests om de duurzaamheid van de optische kenmerken van achtermarkeringsplaten te controleren, is het bij de huidige stand van de techniek nog niet mogelijk die duurzaamheid met laboratoriumtests van korte duur te evalueren.
Trotz der Bedeutung einer Prüfung auf Beständigkeit der optischen Eigenschaften von hinteren Kennzeichnungstafeln ist es beim derzeitigen Stand der Technik noch nicht möglich, diese Beständigkeit durch Laborprüfungen von kurzer Dauer zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale en lokale ethische comités en bevoegde autoriteiten moeten de wijze evalueren waarop eisen inzake ethische toetsing worden toegepast op onderzoek inzake nanotechnologie voor tweeërlei gebruik.
Nationale und lokale Ethikausschüsse sowie die zuständigen Behörden sollten beurteilen, in welcher Weise die Anforderungen einer ethischen Analyse bei nanotechnologischer Forschung mit doppeltem Verwendungszweck gelten sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verstrekken de Commissie alle informatie die zij nodig heeft om het gebruik van de financiële bijdrage te controleren en om het effect van de in deze beschikking bedoelde maatregelen op de controle, de inspectie en de bewaking te evalueren.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission Angaben, die es ihr ermöglichen, die Verwendung der finanziellen Beteiligung zu überprüfen und die Auswirkungen der in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen auf die Überwachung, Kontrolle und Beaufsichtigung zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verstrekken de Commissie alle informatie die zij nodig heeft om het gebruik van de financiële bijdrage te controleren en om het effect van de in deze verordening bedoelde acties op de controle-, inspectie- en bewakingsactiviteiten te evalueren.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission Angaben, auf deren Grundlage letztere die Verwendung der Finanzhilfe überprüfen und die Auswirkungen der in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen auf die Kontroll-, Inspektions- und Überwachungstätigkeiten beurteilen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef levert voldoende gegevens op om de mogelijkheid van voorkomen van residuen in vissen te kunnen evalueren.
Diese Untersuchung muss ausreichend Daten liefern, um ein mögliches Auftreten von Rückständen in Fischen beurteilen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom dienen de autoriteiten in staat te zijn de bekwaamheid van luchtverkeersleiders te evalueren bij het afgeven van vergunningen of het verlengen van de geldigheid van de aantekeningen.
Aus diesem Grund sollten die Aufsichtsbehörden in der Lage sein, bei der Lizenzerteilung oder der Verlängerung der Gültigkeit von Befugnissen, Berechtigungen und Vermerken die Kompetenz des Fluglotsen zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het selectieniveau die de subsidiabiliteitstest mogelijk maakt, te evalueren, heeft de Commissie verzocht om een simulatie op basis van de productie van de laatste jaren.
Um zu beurteilen, wie treffend die Kriterien zur Beurteilung der Förderfähigkeit sind, verlangte die Kommission eine Simulation mit der Produktion der letzten Jahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluerenbewertet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
D-IA helpt de ECB haar doelstellingen te realiseren door op systematische wijze de effectiviteit van risicobeheer , controle - en governance-processen te evalueren en te verbeteren .
Sie unterstützt die EZB bei der Erreichung ihrer Ziele , indem sie mit einem systematischen Ansatz die Effektivität des Risikomanagements , der Kontrollen und der Führungs - und Überwachungsprozesse bewertet und zu verbessern hilft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(+) Dit MRL wordt over 2 jaar herzien om de nieuwe gegevens en informatie, die beschikbaar komen, te evalueren, inclusief wetenschappelijk bewijsmateriaal over het natuurlijke voorkomen of de vorming van nicotine in het desbetreffende gewas.
(+) Dieser RHG ist in 2 Jahren zu überprüfen, damit neue Daten und Informationen, darunter wissenschaftliche Belege für das natürliche Vorkommen oder die natürliche Bildung von Nikotin in der betroffenen Kultur, bewertet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten steekproeven worden genomen om ieder kwartaal de lengtesamenstelling van de soorten in de vangsten en van de overboord gezette hoeveelheden te evalueren.
Anhand der Stichprobe müssen die Längenverteilung der Arten in den Fängen und der Umfang der Rückwürfe pro Quartal bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
te evalueren of het mechanisme geschikt is om eventueel te worden gebruikt als een hulpmiddel ter vergemakkelijking en ondersteuning van crisisbeheersing;
er bewertet, ob der etwaige Einsatz des Verfahrens als Mittel zur Erleichterung und Unterstützung der Krisenbewältigung zweckmäßig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie streeft ernaar mogelijke synergieën te benutten tussen verschillende thematische Europese jaren door de resultaten te evalueren, constante lacunes te onderzoeken en, indien nodig, statistische gegevens te verstrekken om zo de doeltreffende tenuitvoerlegging van de doelstellingen van de Europese Jaren te waarborgen.
Die Kommission ist bestrebt, etwaige Synergien zwischen den verschiedenen Themen der Europäischen Jahre herzustellen, indem sie Erreichtes bewertet, fortbestehende Lücken überwacht und gegebenenfalls statistische Daten zur Verfügung stellt und somit für eine wirksame Umsetzung der Ziele dieser Europäischen Jahre Sorge trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
analyseren en evalueren van de bij de punten b), c) en d) geconstateerde tekortkomingen en de oorzaken daarvan bepalen.
werden die Fälle analysiert und bewertet, in denen die Vorgaben nach den Buchstaben b, c und d nicht erfüllt werden, sowie die Ursachen hierfür ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de door de lidstaat vastgestelde kwantitatieve en kwalitatieve doeltreffendheidsindicatoren die het mogelijk zullen maken het programma tijdens de uitvoering en achteraf te evalueren;
von den Mitgliedstaaten festgelegte quantitative und qualitative Effizienzindikatoren, anhand deren das Programm während und nach der Durchführung bewertet werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
de door de lidstaat vastgestelde kwantitatieve en kwalitatieve doeltreffendheidsindicatoren die het mogelijk zullen maken het programma tijdens de uitvoering en achteraf te evalueren.
von dem betreffenden Mitgliedstaat festgelegte quantitative und qualitative Effizienzindikatoren, anhand deren das Programm während und nach der Durchführung bewertet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
een stelsel van zorgvuldigheidseisen als uiteengezet in artikel 6 in stand houden en op gezette tijden evalueren en marktdeelnemers het recht verlenen daarvan gebruik te maken;
Sie hält eine Sorgfaltspflichtregelung gemäß Artikel 6 auf dem neuesten Stand, bewertet sie regelmäßig und erteilt Marktteilnehmern das Recht, diese Regelung anzuwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
EURAMET e.V. zal elk ontvangen voorstel evalueren met de assistentie van ten minste drie onafhankelijke experts die door haar zijn aangesteld op grond van de criteria van de regels voor deelneming aan het zevende kaderprogramma.
EURAMET e.V. bewertet jeden eingegangenen Vorschlag mit Unterstützung von mindestens drei unabhängigen Sachverständigen, die EURAMET e.V. auf der Grundlage der in den Beteiligungsregeln festgelegten Kriterien selbst benennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluerenBeurteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de na te streven militaire vermogens van de lidstaten te helpen bepalen en de nakoming van de door de lidstaten aangegane verbintenissen inzake vermogens te evalueren;
bei der Ermittlung der Ziele im Bereich der militärischen Fähigkeiten der Mitgliedstaaten und der Beurteilung, ob die von den Mitgliedstaaten in Bezug auf diese Fähigkeiten eingegangenen Verpflichtungen erfüllt wurden, mitzuwirken;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De selectiecriteria worden in de oproep tot het indienen van voorstellen bekendgemaakt en maken het mogelijk het financiële en operationele vermogen van de aanvrager om het voorgestelde project tot een goed einde te brengen, te evalueren.
Die Auswahlkriterien werden in der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen veröffentlicht; sie gestatten eine Beurteilung der finanziellen und operativen Fähigkeit des Antragstellers, das vorgeschlagene Projekt vollständig durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze rubriek van het veiligheidsinformatieblad wordt beschreven welke informatie is verstrekt om het milieueffect van de stof of het mengsel te evalueren wanneer deze vrijkomen in het milieu.
In diesem Abschnitt des Sicherheitsdatenblatts sind die Angaben zu machen, die zur Beurteilung der ökologischen Wirkungen des Stoffs oder Gemischs bei Freisetzung in die Umwelt vorzulegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie kan nuttig zijn bij het reageren op lozingen en bij het evalueren van afvalverwerkingspraktijken, de beheersing van het vrijkomen van de stof of het mengsel, maatregelen bij het accidenteel vrijkomen van de stof of het mengsel, en het vervoer.
Diese Angaben können hilfreich sein bei der Handhabung von verschüttetem Material und bei der Beurteilung von Verfahren zur Abfallbehandlung, dem Umgang mit freigesetztem Material, Maßnahmen bei unbeabsichtigter Freisetzung und Transport.
Korpustyp: EU DGT-TM
De drempelwaarde van de procentuele levensvatbaarheid van de cellen die als scheiding tussen corrosieve en niet-corrosieve testmaterialen (of tussen verschillende klassen van corrosiviteit) fungeert, of de statistische procedure die wordt gebruikt om de resultaten te evalueren en corrosieve materialen te identificeren, moet duidelijk worden gespecificeerd en gedocumenteerd en de juistheid daarvan moet worden aangetoond.
Der Schwellenwert der prozentualen Zellviabilität, der zur Unterscheidung zwischen ätzenden und nicht ätzenden Testsubstanzen verwendet wird (bzw. zur Differenzierung des ätzenden Potenzials in weiteren Unterklassen), oder die statistischen Verfahren zur Beurteilung der Ergebnisse und Bestimmung ätzender Materialien müssen in eindeutiger Form definiert und dokumentiert werden, und es muss die Richtigkeit dieser Werte bestätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan bijvoorbeeld onderzoek worden opgezet om de neurotoxische mechanismen te bepalen en te evalueren of om de gegevens aan te vullen die al beschikbaar zijn door het gebruik van basisprocedures voor neuropathologische en neurogedragsobservatie.
Beispielsweise können Studien entwickelt werden, die zur Ermittlung und Beurteilung der neurotoxischen Mechanismen oder zur Ergänzung der aus der Anwendung grundlegender verhaltensbezogener und neuropathologischer Beobachtungsverfahren bereits gewonnenen Daten dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 17 augustus 2005 heeft de Commissie besloten toezicht te houden op de arbeidsrechtensituatie in Belarus en deze te evalueren.
Am 17. August 2005 beschloss die Kommission die Überwachung und Beurteilung der Lage der Arbeitnehmerrechte in Belarus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten evalueren en controleren die vrijwillige overeenkomsten en volgen deze op om ervoor te zorgen dat zij in de praktijk een gelijkwaardig effect hebben als één of meer van de voorschriften bedoeld onder a).
Freiwillige Vereinbarungen unterliegen der Beurteilung, Aufsicht und fortlaufenden Kontrolle der Mitgliedstaaten, damit gewährleistet ist, dass sie in der Praxis eine gleichwertige Wirkung wie eine oder mehrere der Vorgaben gemäß Buchstabe a entfalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten voldoende gegevens worden verstrekt om het gewasbeschermingsmiddel te kunnen evalueren.
Die vorgelegten Daten müssen für eine Beurteilung des Pflanzenschutzmittels ausreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
IN HET BESEF VAN de noodzaak om, op een op geografische referenties gebaseerde wijze, gegevens te verzamelen, toezicht te houden op de visserij en visbestanden te evalueren,
IN ANERKENNUNG der Tatsache, dass die Erhebung von Daten, die Überwachung der Fischerei und die Beurteilung der Fischereiressourcen georeferenziert erfolgen müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluerenEvaluierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
deze opleidingen te verschaffen en te evalueren;
die Bereitstellung und Evaluierung solcher Schulungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de resultaten te evalueren en te vergelijken moet een gemeenschappelijk testschema worden beschreven.
Für die Evaluierung und den Vergleich der Ergebnisse bedarf es eines einheitlichen Untersuchungsverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit controleert op gezette tijden de prestaties van de laboratoria die de analyses voor deze officiële controles verrichten, met name door de resultaten van ringonderzoeken te evalueren.
Die zuständige Behörde überprüft regelmäßig die Kompetenz der Laboratorien, die Analysen für solche amtliche Kontrollen durchführen, insbesondere durch die Evaluierung der Ergebnisse von Ringversuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
enquêtes en studies op communautair of nationaal niveau en overleg met grensoverschrijdende netwerken en belanghebbenden uit het maatschappelijk middenveld om de voorbereiding, de doeltreffendheid en de impact van het Europees Jaar van de interculturele dialoog te evalueren en hierover verslag uit te brengen, teneinde de basis te leggen voor de follow-up daarvan op lange termijn.
Umfragen und Studien auf gemeinschaftlicher oder nationaler Ebene und Konsultation mit transnationalen Netzen und interessierten Kreisen der Zivilgesellschaft zur Evaluierung und Berichterstattung über die Vorbereitung auf das Europäischen Jahres des interkulturellen Dialogs und die Effizienz und Wirkung des Europäischen Jahres des interkulturellen Dialogs mit dem Ziel, das Fundament für langfristige Folgemaßnahmen zu legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enquêtes en studies op communautair niveau en overleg met grensoverschrijdende netwerken en belanghebbenden uit het maatschappelijk middenveld om de voorbereiding van het Europees Jaar van de interculturele dialoog te evalueren en hierover verslag uit te brengen, teneinde de basis te leggen voor de follow-up daarvan op lange termijn.
Umfragen, Studien auf Gemeinschaftsebene und Konsultation mit transnationalen Netzen und interessierten Kreisen der Zivilgesellschaft zur Evaluierung und Berichterstattung über die Vorbereitung des Europäischen Jahres des interkulturellen Dialogs mit dem Ziel, das Fundament für langfristige Folgemaßnahmen zu legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de Gemeenschap en de lidstaten voorzien van de objectieve informatie die noodzakelijk is voor het bepalen en uitvoeren van een oordeelkundig en doeltreffend milieubeleid; daartoe met name aan de Commissie de nodige informatie verschaffen zodat zij haar taken op het gebied van het identificeren, voorbereiden en evalueren van milieumaatregelen en -wetgeving succesvol kan uitvoeren;
Bereitstellung — für die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten — der erforderlichen objektiven Informationen für die Ausarbeitung und Durchführung von sinnvollen und wirksamen Umweltmaßnahmen; zu diesem Zweck insbesondere Weitergabe der erforderlichen Informationen an die Kommission, damit diese ihre Aufgaben bei der Festlegung, Ausarbeitung und Evaluierung von Umweltmaßnahmen und -vorschriften erfüllen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
de begunstigden betrekken bij de evaluatie van hun behoeften en bij het opzetten, uitvoeren, toezicht houden op en evalueren van voedselbijstand, alsook andere relevante belanghebbenden, indien relevant;
Einbeziehung der Empfänger sowie gegebenenfalls anderer wichtiger Interessenträger in die Bewertung der Bedürfnisse der Empfänger und in die Gestaltung, Umsetzung, Überwachung und Evaluierung der Ernährungshilfe,
Korpustyp: EU DGT-TM
op een regelmatige en transparante basis de uitkomsten en gevolgen van de voedselbijstandsactiviteiten toetsen, evalueren en openbaar maken, met het oog op de verdere ontwikkeling van optimale werkwijzen en de doeltreffendheid ervan.
Überwachung und Evaluierung der Ergebnisse und Auswirkungen der Ernährungshilfe sowie regelmäßige und transparente Berichterstattung darüber mit dem Ziel, die bewährten Verfahren weiterzuentwickeln und ihre Effizienz zu maximieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomstig artikel 7 op prioritaire gebieden KIG’s te selecteren en aan te wijzen; hun rechten en plichten in overeenkomsten vast te leggen; hun de nodige steun te geven; passende maatregelen voor kwaliteitscontrole toe te passen; hun activiteiten doorlopend te monitoren en regelmatig te evalueren; en voor voldoende onderlinge coördinatie tussen de KIG’s te zorgen;
Auswahl und Benennung von KIC in den prioritären Bereichen gemäß Artikel 7 sowie vertragliche Festlegung ihrer Rechte und Pflichten, angemessene Unterstützung der KIC, Durchführung geeigneter Qualitätskontrollmaßnahmen, kontinuierliche Überwachung und regelmäßige Evaluierung der Tätigkeit der KIC, angemessene Koordinierung der verschiedenen KIC;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er komen meer opgeleide deskundigen die het verificatiestelsel van het CTBT kunnen testen, evalueren en voorlopig doen functioneren.
Erhöhung der Anzahl ausgebildeter Experten für das Testen, die Evaluierung und den vorläufigen Betrieb des CTBT-Verifikationsregimes;
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluerenÜberprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
evalueren door PHS, op basis van gezonde economische overwegingen, van de strategie van spin-off-bedrijven en voorzover nodig diensten opnieuw in het moederbedrijf integreren;
der Überprüfung der Strategie der Unternehmensausgliederung durch PHS auf der Grundlage vernünftiger wirtschaftlicher Überlegungen und gegebenenfalls Wiedereingliederung von Diensten in das Mutterunternehmen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
evalueren door PHS van de productmix, verminderen van overcapaciteit op het gebied van lange halfafgewerkte producten en in het algemeen zich verder ontwikkelen op de markt voor producten met een grotere toegevoegde waarde;
der Überprüfung der Produktpalette und der Reduzierung von Überkapazitäten bei langen Halbfertigprodukten durch PHS und generelle Zuwendung zu Marktsegmenten mit höherer Wertschöpfung;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
regelmatig evalueren van en aanbrengen van de nodige aanpassingen in de onderzoeksagenda van het gezamenlijk technologie-initiatief inzake innovatieve geneesmiddelen in het licht van de wetenschappelijke ontwikkelingen tijdens de uitvoering ervan;
regelmäßige Überprüfung und gegebenenfalls erforderliche Anpassung der Forschungsagenda der gemeinsamen Technologieinitiative für Innovative Arzneimittel im Lichte der sich während ihrer Umsetzung ergebenden wissenschaftlichen Entwicklungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat de lidstaten met de Commissie samenwerken om deze aanbeveling om de twee jaar te evalueren en na te gaan in welke mate relevante stakeholders de gedragscode hebben aangenomen en toegepast.
Die Mitgliedstaaten sollten bei der alle zwei Jahre stattfindenden Überprüfung dieser Empfehlung sowie des Umfangs der Übernahme und Anwendung des Verhaltenskodex durch die relevanten Akteure mit der Kommission zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de BBT-referentiedocumenten op te stellen, te evalueren en waar nodig te actualiseren organiseert de Commissie de uitwisseling van informatie tussen de lidstaten, de betrokken bedrijfstakken, niet-gouvernementele organisaties die zich inzetten voor milieubescherming, en de Commissie.
Zur Erstellung, Überprüfung und erforderlichenfalls Aktualisierung der BVT-Merkblätter organisiert die Kommission einen Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten, den betreffenden Industriezweigen, den Nichtregierungsorganisationen, die sich für den Umweltschutz einsetzen, und der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke partij verstrekt de andere partij de statistieken die krachtens de nationale wetten en regels van die partij vereist zijn en, op verzoek, andere beschikbare statistische informatie die redelijkerwijze vereist kan zijn voor het evalueren van de exploitatie van de luchtdiensten.
Die Parteien übermitteln einander die aufgrund der nationalen Rechts- und Verwaltungsvorschriften notwendigen Statistiken sowie auf Wunsch andere vorliegende statistische Informationen, die nach vernünftigem Ermessen zur Überprüfung des Luftverkehrsbetriebs angefordert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De methode voor het evalueren van bijdragen in natura wordt door de gemeenschappelijke onderneming FCH gedefinieerd overeenkomstig haar financieel reglement en op basis van de regels voor deelname aan het zevende kaderprogramma.
Die Methode für die Überprüfung von Sachbeiträgen wird von dem Gemeinsamen Unternehmen FCH im Einklang mit seiner Finanzordnung und auf der Grundlage der Regeln für die Beteiligung am Siebten Rahmenprogramm festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel delegatie als subdelegatie moeten objectief worden verantwoord en onderworpen zijn aan strenge voorschriften met betrekking tot de geschiktheid van de derde waaraan de gedelegeerde taak wordt toevertrouwd en de nodige bekwaamheid, zorg en zorgvuldigheid die door de bewaarder moeten worden betracht bij het kiezen, aanstellen en evalueren van de derde in kwestie.
Allerdings sollten die Übertragung von Aufgaben als auch die Unterbeauftragung objektiv gerechtfertigt sein und strengen Anforderungen in Bezug auf die Eignung des Dritten, dem diese Funktion übertragen wird, und in Bezug auf die gebotene Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit, welche die Verwahrstelle bei der Auswahl, Bestellung und Überprüfung dieses Dritten walten lassen sollte, unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaan procedures om de operationele afspraken op regelmatige wijze te monitoren en te evalueren door:
Es bestehen Verfahren für die regelmäßige Überwachung und Überprüfung der betrieblichen Vorkehrungen, indem
Korpustyp: EU DGT-TM
zij evalueren regelmatig de eisen van de gebruikers;
regelmäßige Überprüfung der Nutzeranforderungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluerenprüfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De komende vergadering van de Europese Raad op 23-24 maart 2006 zal de voortgang die is geboekt met de Lissabon-strategie , die vorig jaar nieuw leven is ingeblazen , evalueren .
März 2006 wird der Europäische Rat die Fortschritte bei der Umsetzung der im letzten Jahr neu ausgerichteten Lissabon-Strategie prüfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De gebruiker dient ook aan te tonen dat een behoorlijke inspanning wordt geleverd om alternatieven en vervangingsmiddelen te evalueren, in de handel te brengen en volgens de nationale wetgeving te laten goedkeuren en dat onderzoek wordt gedaan naar de ontwikkeling en toepassing van alternatieven en vervangingsmiddelen.
Ferner hat der Antragsteller nachzuweisen, dass angemessene Anstrengungen unternommen werden, um Alternativen und Ersatzstoffe, die die einzelstaatlichen Zulassungsvoraussetzungen erfüllen, zu prüfen und zu kommerzialisieren, und dass Forschungsprogramme zur Entwicklung und Verbreitung von Alternativen bzw. Ersatzstoffen laufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de consistentie te verzekeren, moet de permanente risicobeheerfunctie waar mogelijk de kans krijgen om de afdeling „Risico- en opbrengstprofiel” van het document met essentiële beleggersinformatie te evalueren en commentaar te leveren op de inhoud ervan.
Zur Gewährleistung dieser Kohärenz sollte die permanente Risikomanagementfunktion gegebenenfalls mit der Möglichkeit ausgestattet werden, den Abschnitt „Risiko- und Ertragsprofil“ im Dokument mit wesentlichen Informationen für den Anleger zu prüfen und zu kommentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet voor 31 december 2009 evalueren of een volledige dekking voor bepaalde tijdelijk verhoogde balansen gehandhaafd of geïntroduceerd moet worden.
Die Kommission sollte bis zum 31. Dezember 2009 prüfen, ob eine vollständige Deckung für bestimmte vorübergehend erhöhte Kontoguthaben beibehalten oder eingeführt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de voorgestelde toepassing betrekking heeft op de bestrijding van of de bescherming tegen een organisme, evalueren de lidstaten de mogelijke schadelijkheid van dit organisme onder de agrarische, fytosanitaire en milieuomstandigheden (met inbegrip van het klimaat) in het gebied waarvoor de toepassing wordt voorgesteld.
Dient die vorgeschlagene Verwendung der Bekämpfung eines Organismus oder dem Schutz gegen einen Organismus, so prüfen die Mitgliedstaaten, ob dieser Organismus unter den Bedingungen in Bezug auf Landwirtschaft, Pflanzengesundheit und Umwelt (einschließlich Klima) im vorgeschlagenen Verwendungsgebiet schädlich sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de lidstaat van de inspecteur die de inbreuk heeft geconstateerd, geen verdere maatregelen neemt, neemt de vlaggenlidstaat onverwijld de nodige maatregelen om de bewijzen van de inbreuk in ontvangst te nemen en te evalueren.
Trifft der Mitgliedstaat, dessen Inspektoren den Verstoß aufgedeckt haben, keine weiteren Maßnahmen, so wird der Flaggenmitgliedstaat sofort tätig, um die Beweise für diesen Verstoß einzuholen und zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager dient ook aan te tonen dat een behoorlijke inspanning wordt geleverd om alternatieven en vervangingsmiddelen te evalueren, in de handel te brengen en volgens de nationale wetgeving te laten goedkeuren en dat onderzoek wordt gedaan met het oog op de ontwikkeling en toepassing van alternatieven en vervangingsmiddelen.
Ferner hat der Antragsteller nachzuweisen, dass angemessene Anstrengungen unternommen werden, um Alternativen und Ersatzstoffe, die die einzelstaatlichen Zulassungsvoraussetzungen erfüllen, zu prüfen und zu kommerzialisieren, und dass Forschungsprogramme zur Entwicklung und Verbreitung von Alternativen bzw. Ersatzstoffen laufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste fase worden voorstellen beoordeeld door minstens twee onafhankelijke deskundigen, die zowel de technische als marktaspecten van het voorstel evalueren.
Zunächst werden die Vorschläge von mindestens zwei unabhängigen Sachverständigen beurteilt, die sowohl die technischen als auch die kommerziellen Aspekte des Vorschlags prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie dient de doeltreffendheid van deze verordening te evalueren in het licht van de doelstellingen daarvan en de bijdrage tot de uitvoering van het 2002 regelgevend kader voor elektronische communicatie en het soepel functioneren van de interne markt.
Die Kommission sollte die Wirksamkeit dieser Verordnung anhand der Ziele der Verordnung sowie des Beitrags zur Umsetzung des Rechtsrahmens für elektronische Kommunikation von 2002 und zum reibungslosen Funktionieren des Binnenmarkts prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is voornemens om in het licht van deze aanbeveling de gerapporteerde economische analyses met betrekking tot de uitrol van slimme metersystemen te evalueren.
Die Kommission beabsichtigt, die übermittelten wirtschaftlichen Bewertungen der Einführung intelligenter Messsysteme vor dem Hintergrund dieser Empfehlung zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluerenuntersuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie belegt in 2005 ten minste éénmaal een vergadering van het Comité voor de visserij en de aquacultuur voor het evalueren van de naleving en resultaten van het nationaal actieprogramma voor controle van de kabeljauwvisserij in de Oostzee.
Die Kommission beruft 2005 mindestens einmal den Ausschuss für Fischerei und Aquakultur ein, um die Beachtung des nationalen Kontrollprogramms für die Dorschbestände der Ostsee und dessen Ergebnisse zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzekerings- en herverzekeringsondernemingen evalueren ten minste eenmaal per jaar voor elk bedrijfsonderdeel de oorzaken en bronnen van winsten en verliezen.
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen untersuchen mindestens einmal jährlich die Ursachen und Quellen von Gewinnen und Verlusten jedes Hauptgeschäftsbereichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werd het voor dit onderzoek niet nodig geacht verder te evalueren of deze regeling aanleiding tot compenserende maatregelen kon geven.
Es wurde daher nicht für erforderlich gehalten, die Anfechtbarkeit dieser Regelung weiter zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de gevolgen voor importeurs en verwerkende bedrijven van het al dan niet nemen van maatregelen te evalueren, heeft de Commissie vragenlijsten toegezonden aan de haar bekende importeurs en verwerkende bedrijven van het betrokken product in de Gemeenschap.
Um die Auswirkungen einer Einführung von Maßnahmen bzw. eines Verzichts auf Maßnahmen auf die Einführer und Verarbeiter von Zuchtlachs zu untersuchen, sandte die Kommission den ihr bekannten Einführern und Verarbeitern der betroffenen Ware auf dem Gemeinschaftsmarkt Fragebogen zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moet de Commissie, in de regio's waar sprake is van instabiliteit, de gevolgen evalueren van conflicten, zodat bescherming kan worden geboden aan kwetsbare groepen en gemeenschappen.
Außerdem sollte die Kommission Studien durchführen, die die Auswirkung von Konflikten in politisch instabilen Regionen untersuchen, so daß wir gefährdete Gruppen und Bevölkerungsteile besser schützen können.
Korpustyp: EU
Het zou goed zijn om de relevantie van de ontvankelijkheidscriteria van de structuurfondsen te evalueren.
Es wäre einmal lohnenswert, die Relevanz der Kriterien für die Förderfähigkeit für die Strukturfonds zu untersuchen.
Korpustyp: EU
Los van het wetgevingsaspect kan het ook interessant zijn om te evalueren wat voor voordelen normalisatie kan bieden.
Unter Umständen lohnt es sich zu untersuchen, was man außer mit einem Legislativinstrument mit Standardisierung erreichen könnte.
Korpustyp: EU
Deze Vergadering, het Europees Parlement, heeft de plicht de resultaten van de mensenrechtendialoog tussen de EU en China grondig te evalueren.
Dieses Haus, das Europäische Parlament, hat die Verpflichtung die Ergebnisse des Menschenrechtsdialogs zwischen der EU und China genauestens zu untersuchen.
Korpustyp: EU
In haar verslag over de toepassing van verordening 1475/95 betreffende de distributie van motorvoertuigen, dat voor het einde van 2000 zal verschijnen, zal de Commissie de impact evalueren van de vrijstelling van de automobieldistributie op het gebied van autoprijzen.
In ihrem Bericht über die Anwendung der Verordnung 1475/95 über den Kraftfahrzeugvertrieb, der bis Ende nächsten Jahres vorgelegt werden soll, wird die Kommission die Auswirkungen des freigestellten Vertriebssystems auf die Kraftfahrzeugpreise untersuchen.
Korpustyp: EU
We moeten deze aspecten evalueren en naar een meer ambitieuze oplossing op zoek gaan die met de kaderrichtlijn mariene strategie en de EU 2020-strategie in ons achterhoofd tot stand wordt gebracht en onderdeel uitmaakt van het hervormingsproces van het gemeenschappelijk visserijbeleid.
Es ist erforderlich, diese Aspekte zu untersuchen und eine ehrgeizigere Lösung zu finden, die in Anbetracht der Meeresstrategie-Rahmenrichtlinie und der Strategie Europa 2020 und als Teil des Prozesses zur Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik geschaffen wird.
Korpustyp: EU
evaluerenüberprüft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
evalueren van de toepassing van de desbetreffende door de Commissie vastgestelde technische reguleringsnormen en technische uitvoeringsnormen en van de door de Autoriteit gegeven richtsnoeren en aanbevelingen, en in voorkomend geval voorstellen van wijzigingen; en
sie überprüft die Anwendung der von der Kommission festgelegten einschlägigen technischen Regulierungs- und Durchführungsstandards und der von der Behörde herausgegebenen Leitlinien und Empfehlungen und schlägt gegebenenfalls Änderungen vor und
Korpustyp: EU DGT-TM
In die conclusies zegt de Europese Raad tevens dat hij de voortgang naar het energie-efficiëntiestreefcijfer van de Unie voor 2013 zal evalueren en indien nodig extra maatregelen zal overwegen.
Diese Schlussfolgerungen stellen außerdem fest, dass die Umsetzung des Energieeffizienzziels der Union bis 2013 überprüft wird und erforderlichenfalls weitere Maßnahmen erwogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De te verzamelen en bij het EIPPCB in te dienen gegevens betreffende de milieuprestaties van installaties en de toegepaste technieken, alsmede de technische en economische haalbaarheid daarvan, moeten het mogelijk maken om de BREF’s en de daarin opgenomen BBT-conclusies zoals omschreven in hoofdstuk 3 op te stellen, te evalueren en indien noodzakelijk te actualiseren.
Anhand der zu erhebenden und an das EIPPCB zu übermittelnden Daten zur Umweltleistung von Anlagen sowie zu angewandten Techniken und ihrer technischen Durchführbarkeit und wirtschaftlichen Tragfähigkeit sollen BVT-Merkblätter und die darin enthaltenen BVT-Schlussfolgerungen, wie in Kapitel 3 beschrieben, ausgearbeitet, überprüft und gegebenenfalls aktualisiert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een erkende veiligheidsorganisatie die een beoordeling van de havenveiligheid of een evaluatie van een dergelijke beoordeling voor een haven heeft uitgevoerd, mag het havenveiligheidsplan voor deze haven niet opstellen of evalueren.
Es ist nicht zulässig, dass eine anerkannte Stelle für die Gefahrenabwehr, die eine Risikobewertung für einen Hafen erstellt oder eine derartige Bewertung überprüft hat, den Plan zur Gefahrenabwehr für den betreffenden Hafen erstellt oder überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De TWG is belast met het opstellen of evalueren van een BREF waarin het resultaat van de informatie-uitwisseling voor een bepaalde bedrijfstak wordt vastgelegd.
Die TWG erarbeitet oder überprüft ein BVT-Merkblatt, das die Ergebnisse des Informationsaustauschs für einen bestimmten Sektor umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar aanleiding van de conclusies van de informele bijeenkomst van de Raad van oktober in België dient de Commissie de tenuitvoerlegging van de overheidssteun en het regionaal beleid voor rehabilitatie te evalueren.
Nach den Schlussfolgerungen des informellen Rates vom Oktober in Belgien ist es an der Zeit, dass die Kommission die Durchführung der Politik im Bereich der staatlichen Beihilfen und der regionalen Erneuerungsinitiativen überprüft.
Korpustyp: EU
Allereerst is het evalueren van besstaande verordeningen of richtlijnen om vasts te stellen hoe goed zij hun doelstellingen realiseren om deze waar nodig vervolgens te verbeteren of nauwkeuriger te interpreteren, geen argument tegen het Europese beleid, maar veeleer een argument vóór dat beleid.
Erstens spricht es nicht gegen, sondern für die europäische Politik, wenn bestehende Verordnungen oder Richtlinien auf ihre Praxistauglichkeit bzw. Zielgenauigkeit überprüft und gegebenenfalls nachgebessert bzw. genauer interpretiert werden.
Korpustyp: EU
Het buitenlands beleid van de EU – daar gaat het hier om – dient efficiënt te functioneren. De doeltreffendheid kan alleen door het evalueren van de resultaten worden aan getoond.
Die Außenpolitik der EU, der Ausgangspunkt für diese Problematik, muss effektiv funktionieren, und diese Effektivität kann man nur kontrollieren, indem die Ergebnisse überprüft werden.
Korpustyp: EU
In de toekomst zullen we, overeenkomstig de verklaring in de bijlage, de vorderingen met de uitvoering van het programma elk kwartaal gezamenlijk volgen in het Interinstitutioneel Panel, en het werkprogramma jaarlijks evalueren.
Künftig werden wir den Stand der Umsetzung des Programms gemäß der im Anhang abgegebenen Erklärung alle drei Monate gemeinsam im Interinstitutionellen Ausschuss verfolgen; das Arbeitsprogramm wird jährlich überprüft.
Korpustyp: EU
evaluerenauszuwerten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
meetapparatuur, speciaal ontworpen voor het evalueren en valideren van de "informatiebeveiligings"-functies, bedoeld in 5A002 of 5D002.
Messeinrichtungen, besonders entwickelt, um "Informationssicherheits"-Funktionen, die von Nummer 5A002 oder 5D002 erfasst werden, auszuwerten und zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meetapparatuur, speciaal ontworpen voor het evalueren en valideren van de „informatiebeveiligings”-functies van de apparatuur, bedoeld in 5A002 of van de „programmatuur” bedoeld in 5D002.a. of 5D002.c.
Messeinrichtungen, besonders entwickelt, um „Informationssicherheits“-Funktionen von Geräten, die in Nummer 5A002 erfasst sind, oder von „Software“, die in Unternummer 5D002a oder 5D002c erfasst ist, auszuwerten und zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meetapparatuur speciaal ontworpen voor het evalueren en valideren van de „informatiebeveiligingsfuncties” van de 5A002a2 tot en met 5A002a9 bedoelde apparatuur
Messeinrichtungen, besonders entwickelt, um ‚Informationssicherheits‘-Funktionen von Geräten, die von Nummer 5A002a2 bis 5A002a9 erfasst werden, auszuwerten und zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de bedoeling om na afloop de methoden en resultaten te evalueren.
Wir haben vor, nach Abschluß dieser Zusammenarbeit Methoden und Ergebnisse gemeinsam auszuwerten.
Korpustyp: EU
Zij moeten namelijk de plannen voor pediatrisch onderzoek beoordelen, goedkeuren en de resultaten ervan evalueren.
In der Tat werden sie pädiatrische Prüfkonzepte zu beurteilen, zu billigen und auf ihre Ergebnisse hin auszuwerten haben.
Korpustyp: EU
Om die kwaliteit en veiligheid te garanderen vragen wij ook dat de lidstaten posttransplantatie- en postdonatieresultaten monitoren en evalueren.
Zur Gewährleistung von Qualität und Sicherheit fordern wir zudem die Mitgliedstaaten auf, nach erfolgter Transplantation und nach der Explantierung Befunde zu kontrollieren und auszuwerten.
Korpustyp: EU
De Commissie is dan ook voornemens actief aan deze discussies deel te nemen en ze zal de ontwikkelingen zorgvuldig evalueren.
Daher beabsichtigt sie Kommission, sich aktiv an diesen Diskussionen zu beteiligen und die Entwicklungen sorgfältig auszuwerten.
Korpustyp: EU
Ik waardeer de door de rapporteur gevolgde werkwijze bij het evalueren van de uitkomst en de wijzen van steunverlening van de Europese ontwikkelingssamenwerking.
Ich schätze die vom Berichterstatter verwendete Methode, die darin bestand, die Auswirkungen und Modalitäten der EU-Zusammenarbeit für Entwicklung auszuwerten.
Korpustyp: EU
evaluerenermitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is belangrijk om de nationale wetgeving periodiek te controleren en te evalueren, omdat zo kan worden nagegaan hoe efficiënt internemarktregels in de praktijk worden toegepast en of er voorschriften bestaan die burgers en bedrijven beletten optimaal van internemarktregels te profiteren.
Es ist eine kontinuierliche Überwachung und Bewertung der nationalen Rechtsvorschriften erforderlich, die es ermöglicht, die effektive Anwendung der Binnenmarktvorschriften in der Praxis zu überprüfen und zu ermitteln, welche Bestimmungen Bürger und Unternehmen davon abhalten könnten, die aus den betreffenden Vorschriften erwachsenden Möglichkeiten in vollem Umfang zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die omstandigheden is het moeilijk gebleken om de gevolgen van de maatregelen voor de activiteiten wat alleen kaarsen betreft te evalueren.
Vor diesem Hintergrund erwies es sich als schwierig, die Auswirkungen der Maßnahmen für die ausschließlich Kerzen betreffende Geschäftstätigkeit zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten van het onderzoek worden gebruikt voor de vaststelling van communautaire doelstellingen, zoals bedoeld in artikel 4 van Verordening (EG) nr. 2160/2003, en om na te gaan wat de beste aanpak is om in de toekomst de verwezenlijking van de doelstelling te evalueren.
Die Ergebnisse der Erhebung werden dazu dienen, Gemeinschaftsziele gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 festzulegen und die beste Vorgehensweise für die künftige Überwachung der Verwirklichung dieser Ziele zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten van het onderzoek worden gebruikt voor de vaststelling van een communautaire doelstelling, als bedoeld in artikel 4 van Verordening (EG) nr. 2160/2003, en om na te gaan wat de beste aanpak is om in de toekomst de verwezenlijking van deze doelstelling te evalueren.
Die Ergebnisse der Erhebung dienen dazu, ein Gemeinschaftsziel gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 festzulegen und den besten Ansatz für die künftige Bewertung der Umsetzung dieses Ziels zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij wijzen er tevens op dat parlementaire controle op de pretoetredingssteun tot doel heeft om niet alleen na te gaan of de beschikbare middelen in overeenstemming met de voorschriften zijn gebruikt, maar ook om te evalueren of deze effectief aan de toetredingsprioriteiten zijn toegewezen en of zij de beoogde resultaten hebben opgeleverd.
Wir möchten außerdem darauf hinweisen, dass das Ziel der parlamentarischen Kontrolle der Heranführungshilfe nicht nur darin besteht, zu überprüfen, ob die zur Verfügung stehenden Mittel legitim verwendet wurden, sondern auch, um zu ermitteln, ob sie tatsächlich für wichtige Beitrittsziele eingesetzt und ob die erwünschten Ergebnisse erzielt wurden.
Korpustyp: EU
Kan de Commissie mededelen welke stappen zij denkt te ondernemen om de gevolgen van deze olie-exploratieactiviteiten voor de mensenrechtensituatie in het betrokken gebied te evalueren?
Was gedenkt die Kommission angesichts dieser Politik zu unternehmen, um die Auswirkungen dieser Erdölgewinnung auf die Situation der Menschenrechte in diesem Gebiet zu ermitteln?
Korpustyp: EU
In november jongstleden was ik met een delegatie van dit Parlement in Moskou om de behoefte aan humanitaire noodhulp te evalueren, en het werd ons duidelijk dat Rusland gewoon niet in staat is om zijn eigen problemen op te lossen.
Ich war im letzten November mit einer Gruppe dieses Parlaments in Moskau, um dort den Bedarf an humanitärer Hilfe zu ermitteln, und uns wurde klar, daß das Land einfach nicht in der Lage ist, selbst Ordnung zu schaffen.
Korpustyp: EU
evaluerenPrüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het bijstaan van de Commissie bij het evalueren van de aanbevelingen van de OIE in de in de gezondheidscode voor landdieren en het handboek inzake normen voor diagnostische tests en vaccins voor landdieren.
Unterstützung der Kommission bei der Prüfung der im Gesundheitskodex für Landtiere und im Handbuch mit Normenempfehlungen zu Diagnosemethoden und Vakzinen für Landtiere enthaltenen Empfehlungen des OIE.
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgen dat de verstrekte gegevens aanvaardbaar zijn uit het oogpunt van kwantiteit, kwaliteit, samenhang en betrouwbaarheid, en toereikend zijn om het dossier deugdelijk te kunnen evalueren;
sie stellen sicher, dass Umfang, Qualität, Konsistenz und Verlässlichkeit der übermittelten Informationen ausreichen, um eine angemessene Prüfung der Unterlagen zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
zich ervan vergewissen dat de verstrekte gegevens aanvaardbaar zijn uit het oogpunt van kwantiteit, kwaliteit, samenhang en betrouwbaarheid, en toereikend zijn om het dossier deugdelijk te kunnen evalueren,
sie stellen sicher, dass Umfang, Qualität, Konsistenz und Verlässlichkeit der übermittelten Informationen ausreichen, um eine angemessene Prüfung der Unterlagen zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die amendementen zullen ons ook weinig baten bij onze pogingen om af te stappen van de overdreven liberale praktijken die op dit moment door het Europees Octrooibureau worden toegepast bij het evalueren van applicaties waarbij computerprogramma’s zijn gebruikt.
Diese Anträge werden uns kaum helfen, von der viel zu liberalen Praxis des Europäischen Patentamts loszukommen, die derzeit bei der Prüfung von Erfindungen, bei denen Computerprogramme zur Anwendung kommen, vorherrscht.
Korpustyp: EU
Het zou in eenieders belang zijn, met name in het belang van het Parlement, als het Parlement nog dit jaar in staat zou zijn om hier een standpunt over te formuleren, omdat daardoor het evalueren van alle voorgestelde parlementaire herzieningen of adviezen sneller zou kunnen verlopen.
Es wäre im Interesse aller Beteiligten und vor allem aber im Interesse des Parlaments, wenn das Parlament noch in diesem Jahr eine Stellungnahme vorlegen könnte, weil dies die Prüfung von Änderungsvorschlägen des Parlaments oder sonstigen Standpunkten erleichtern würde.
Korpustyp: EU
Daarom roep ik de Europese Commissie op om deugdelijk onderzoek naar de misdaden van het communistische regime op alle mogelijke manieren te stimuleren, zoals de ministers van Justitie van diverse staten - waaronder alle Baltische Staten - hebben gevraagd, en deze nog onvoltooide taak van het evalueren van de misdaden van alle totalitaire regimes te voltooien.
Daher fordere ich die Europäische Kommission auf, der angemessenen Erforschung der Verbrechen des kommunistischen Regimes, welche von den Justizministern mehrerer Mitgliedstaaten, einschließlich aller baltischen Staaten, gefordert wurde, jede nur mögliche Unterstützung zuteil werden zu lassen und diese ungelöste Aufgabe der Prüfung der Verbrechen aller totalitären Regime abzuschließen.
Korpustyp: EU
Daarnaast moet ik nog zeggen dat het Portugese voorzitterschap, in het kader van het Europees Jaar van gelijke kansen voor iedereen, op 19 en 20 november in Lissabon een grote conferentie zal beleggen over deze kwestie, waarbij we vanzelfsprekend zullen proberen om de huidige situatie in al haar facetten te evalueren.
Ferner möchte ich darauf hinweisen, dass der Ratsvorsitz im Rahmen der portugiesischen Ratspräsidentschaft und des Europäischen Jahres der Chancengleichheit für alle am 19. und 20. November in Lissabon eine Konferenz zu diesem Thema veranstalten wird, in deren Verlauf wir uns natürlich um eine Prüfung der Sachlage unter Berücksichtigung der relevanten Fragen bemühen werden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit evalueren
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En anders evalueren we opnieuw.
Sollte ich falsch liegen, werden wir den Plan ändern.
Korpustyp: Untertitel
STRATEGIEËN EVALUEREN GEEN JUISTE OPTIES
Beurteile Strategien: Keine valide Option.
Korpustyp: Untertitel
Dan evalueren we de situatie.
Gibt es immer noch Verluste, bleiben die Kürzungen.
Korpustyp: Untertitel
We evalueren je acties later.
Wir werten Ihre Aktionen später aus.
Korpustyp: Untertitel
We zijn aan het evalueren.
Wir planen unsere Jahreshauptversammlung.
Korpustyp: Untertitel
lk ben aan het evalueren.
Ich schätze sie ein.
Korpustyp: Untertitel
Wat gaat u precies evalueren?
Zu welchem Schluss werden Sie denn kommen?
Korpustyp: Untertitel
lk moet jullie allemaal evalueren.
Ich muss über jeden von Ihnen einen Leistungsbericht schreiben.
Korpustyp: Untertitel
- Dan evalueren we opnieuw alles.
Nun, dann schätzen wir die Lage neu ein.
Korpustyp: Untertitel
We evalueren dit nog na je afspraakje.
Darauf kommen wir nach dem Date noch einmal zurück.
Korpustyp: Untertitel
URINE EVALUEREN Je bent in verwachting.
Du bist in freudiger Erwartung.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik laat haar evalueren. Door wie?
Aber ich habe ein Gutachten angeordnet, um diese Frage zu beantworten.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we moeten evalueren...
- Wir sollten überlegen.
Korpustyp: Untertitel
Dus we moeten die richtlijn absoluut evalueren.
Wir müssen deshalb dieser Richtlinie absolute Priorität beimessen.
Korpustyp: EU
Jij en ik kunnen het persoonlijk evalueren.
Sie und ich werden uns vor Ort davon überzeugen können.
Korpustyp: Untertitel
We moeten dit probleem daarom evalueren.
Deshalb müssen wir hier ansetzen.
Korpustyp: EU
We moeten de VN-overeenkomsten evalueren.
Wir müssen die UN-Übereinkommen überdenken.
Korpustyp: EU
De bevoegde instanties evalueren zulks regelmatig.
Die zuständigen Behörden nehmen regelmäßige Bewertungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die moeten wij ook evalueren en moderniseren.
Die müssten wir uns auch ansehen und modernisieren.
Korpustyp: EU
Ze heeft alles laten evalueren en beschermt tegen ontsnappingen.
Das Gefängnis ist praktisch ausbruchsicher.
Korpustyp: Untertitel
Hij wilde het verleden met mij gaan evalueren.
Er wollte mit mir über die Vergangenheit reden.
Korpustyp: Untertitel
De gouverneur wilde graag cadetten evalueren in een sociale situatie.
Der Gouverneur würde die Kadetten gerne in einer Alltagssituation begutachten.
Korpustyp: Untertitel
Je weet dat ik elke leraar moet evalueren elk schooljaar?
Sie wissen doch, wie ich jedes Semester die Lehrer einschätzen muss?
Korpustyp: Untertitel
De Raad zal de juistheid van deze benadering moeten evalueren .
Der Rat wird darüber zu befinden haben , ob dieses Vorgehen angemessen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijgevolg wordt het aanbevolen om bij alle patiënten de nierfunctie te evalueren voordat men Ribavirine opstart.
Daher wird empfohlen, die Nierenfunktion bei allen Patienten vor der Anwendung von Ribavirin zu bestimmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
En haar mensen moeten 't ook weten zodat ze mogelijke biologische gevaren kunnen evalueren.
Und Ihre Spezies muss es auch erfahren, damit sie jegliche Bio-Gefahr von Ihrer Seite einschätzen kann.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Burley beloofde dat hij iemand zou sturen om het hotel te evalueren.
Mr. Burley versprach, einen Gutachter zum Hotel zu schicken.
Korpustyp: Untertitel
lk weet het, maar deze Indira Starr zaak heeft... dwong me om opnieuw te evalueren.
- Ich weiß, aber sein Indira Starr Ding hat - mich gezwungen neu abzuwägen.
Korpustyp: Untertitel
Maar wel de mijne, en ik stel voor dat u hem psychologisch laat evalueren.
Es ist meine, und ich schlage vor, sie bringen ihn zur psychologischen Untersuchung.
Korpustyp: Untertitel
We syncen het allemaal naar het mainframe... en evalueren de biometrische signature compatibiliteit.
Wir synchronisieren alles mit dem Hauptrechner, und werten die Kompatibilität der biometrischen Signaturen aus.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt het recht je binnen de twee dagen te laten evalueren.
Sie bekommen innerhalb von zwei Tagen einen Anhörungstermin.
Korpustyp: Untertitel
lk ben hier om het SDL potentieel te evalueren, voordat de toelage definitief wordt.
Ich bin hier um das FTL-Potential einzuschätzen, bevor die Unterstützung endgültig wird.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kan ik de technische kant evalueren, terwijl u de vragen stelt.
Vielleicht beurteile ich nur die technische Seite, während Sie die Fragen stellen.
Korpustyp: Untertitel
Dan stel ik voor onder regel 88 dat we Lucas McNamara psychiatrisch evalueren in ons ziekenhuis.
Ich fordere, gemäß Regel 88, dass man Mr. McNamara in unserer Psychiatrie untersucht.
Korpustyp: Untertitel
Het is de taak van de Commissie die risico' s te evalueren.
Es ist Aufgabe der Kommission, eine Risikobewertung vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Deze expressies evalueren tot 0 of 1 (dit betekent respectievelijk FALSE en TRUE).
Diese Ausdrücke geben entweder 0 (=FALSCH) oder 1 (=WAHR) zurück.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Daarnaast zullen we uiteraard ook de recente ontwikkelingen in het Midden-Oosten evalueren.
Wir werden darüber hinaus auch über die jüngsten Entwicklungen im Nahen Osten sprechen.
Korpustyp: EU
De kern van het debat zal worden gevormd door de indeling van de te evalueren stoffen.
Der Kernpunkt dieser Diskussion wird sein, wie die Einstufung der in der under review list vorgesehenen Stoffe ausfallen wird.
Korpustyp: EU
Essentieel is natuurlijk altijd dat wij de schadelijke effecten blijven evalueren. Maar wij kunnen niet overdrijven.
Selbstverständlich ist es für uns immer besonders wichtig, weiterhin die schädlichen Auswirkungen einzuschätzen, wir sollten dies jedoch nicht übertreiben.
Korpustyp: EU
Wij houden je achter de hand, terwijl we onze mogelijkheden evalueren.
Wir behalten Sie so lange auf Honorarpauschale, bis wir unsere Möglichkeiten eingeschätzt haben.
Korpustyp: Untertitel
Praat met haar, dan evalueren wij of je weer aan het werk kunt.
Sie reden mit ihr. Danach entscheiden wir, ob Sie weiterarbeiten oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
En om Lal te kunnen evalueren, moet u haar kunnen vergelijken met 'n model.
Und um eine Weiterentwicklung bei Lal zu erkennen, brauchen Sie ein Referenzmodell für aussagekräftige Vergleiche.
Korpustyp: Untertitel
studies om de resultaten van de afzetbevorderings- en voorlichtingsacties te evalueren.
Untersuchungen zu Folgenabschätzungen der Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de noodzaak van speciale voorzorgen voor de bescherming van niet-doelsoorten te kunnen evalueren.
eine Abschätzung zu erlauben, ob bestimmte Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz der nicht zu den Zielgruppen gehörenden Arten notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij evaluaties op afstand stuurt de Commissie elke afzonderlijke deskundige kopieën van de te evalueren voorstellen.
Beim Fernverfahren schickt die Kommission jedem Experten Kopien der zu prüfenden Vorschläge zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
De te evalueren monsters moeten representatief zijn voor een grote kwaliteitsspreiding.
Die zu bewertenden Proben müssen einen weiten Qualitätsbereich erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens wordt de stoel tot de middelste stand naar voren geschoven om de overlevingsruimte te evalueren.
Dann muss der Sitz zur Bestimmung des Überlebensraumes bis zu seiner Mittelstellung nach vorn geschoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien blijkt uit de laatste gegevens dat de prijzen opnieuw in neerwaartse richting evalueren.
Zudem zeigen die jüngsten Informationen, dass die Preise erneut einen rückläufigen Trend aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En wat, moet ik mijn minachting voor het menselijk leven opnieuw evalueren?
Und dadurch wird sich meine Missachtung des menschlichen Lebens umkehren?
Korpustyp: Untertitel
CPS stuurt een sociaal werker... om haar situatie thuis te evalueren en een besluit te maken.
CPS hat einen Individualitätsarbeiter rausgeschickt, um ihre Heimsituation einzuschätzen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten nog wat evalueren, maar ik denk dat hij hier wel past.
Wir müssen vorbereitende Beurteilungen...... machen, aberer wirdgut reinpassen.
Korpustyp: Untertitel
Ook kunnen wij onze medebeslissingsbevoegdheid volledig uitoefenen, omdat wij in 2006 onze maatregelen gaan evalueren.
Zudem werden wir auch unsere volle Mitentscheidungsbefugnis ausüben können, da wir 2006 eine Evaluation der bisherigen Tätigkeit durchführen werden.
Korpustyp: EU
Tussentijds hebben we een intensieve dialoog en enige tussenstops nodig om de zaken te kunnen evalueren.
Zwischendurch brauchen wir einen intensiven Dialog und bestimmte feste Termine, zu denen Einschätzungen vorgenommen werden können.
Korpustyp: EU
Voorts is het van essentieel belang om de gevallen van belangenverstrengeling in dit bedrijfsmodel te evalueren.
Es ist außerdem entscheidend, dass die Interessenkonflikte dieses Geschäftsmodells untersucht werden.
Korpustyp: EU
Het is gepast dat wij op dit moment het Europees Waarnemingscentrum voor Drugs en Drugsverslaving evalueren.
Wir befassen uns im rechten Moment mit der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht.
Korpustyp: EU
Daarom zullen de bevoegde instanties de geboekte vorderingen blijven volgen en evalueren.
Deshalb werden Fortschritte weiterhin verfolgt und in allen zuständigen Organen evaluiert.
Korpustyp: EU
5 geen studies uitgevoerd om het carcinogeen vermogen of de effecten op de vruchtbaarheid te evalueren.
Studien zum karzinogenen Potential oder zur Auswirkung auf die Fertilität wurden nicht durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bijgevolg wordt het aanbevolen om bij alle patiënten de nierfunctie te evalueren voordat men Rebetol opstart.
Daher wird empfohlen, die Nierenfunktion bei allen Patienten vor der Anwendung von Rebetol zu bestimmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn geen gegevens beschikbaar om de mannelijke of vrouwelijke voortplantings- of vruchtbaarheidsindexen te evalueren.
Untersuchungen zur Paarung von männlichen und weiblichen Tieren bzw. zur Fertilität sind nicht vorhanden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We zullen deze samenwerking moeten evalueren, om te leren van de opgedane ervaringen.
Wir werden auch gezwungen sein, ein Bewertungsverfahren durchzuführen, um aus der Erfahrung zu lernen.
Korpustyp: EU
Bestaat er een bepaald tijdschema binnen de Commissie om dergelijke procedures te evalueren?
Hat die Kommission eine Vorstellung vom zeitlichen Rahmen, in dem sie sich mit diesen Dingen beschäftigen wird?
Korpustyp: EU
Het is wel verheugend dat de Commissie het programma wil evalueren.
Erfreulich ist, daß die Kommission evaluiert.
Korpustyp: EU
Daarin worden talrijke ideeën geopperd voor het op consequente wijze evalueren en uitvoeren van het staatssteunbeleid.
Staatliche Beihilfen sind ein legitimes Instrument öffentlicher Maßnahmen.
Korpustyp: EU
Ik zie ernaar uit om de voortgang van de nieuwe grensoverschrijdende groeperingen te kunnen evalueren.
Ich freue mich darauf, die Fortschritte der neuen grenzüberschreitenden Zusammenschlüsse zu verfolgen.
Korpustyp: EU
Daarom is ook niet voldoende om artikel 202 te evalueren. Dat artikel moet gewijzigd worden.
Von daher müssen wir nicht nur über den Artikel 202 nachdenken, sondern er muss geändert werden.
Korpustyp: EU
In de volgende leden wordt aangegeven hoe de Commissie de uitvoering van het programma zal evalueren .
Die folgenden Absätze enthalten Bestimmungen Programmdurchführung durch die Kommission .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het tweede deel wordt vermenigvuldigd met het aantal (m) door het CRL te evalueren analysemethoden:
Die zweite Komponente wird mit der Zahl (m) der vom GRL zu evaluierenden Analysemethoden multipliziert:
Korpustyp: EU DGT-TM
de noodzaak van speciale voorzorgen voor de bescherming van niet-doelsoorten te kunnen evalueren.
die zum Schutz der nicht zu den Zielgruppen gehörenden Arten erforderlichen Vorkehrungen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand slaagt er overigens in om het voorstel goed te evalueren.
Niemand kann ihn so richtig einschätzen.
Korpustyp: EU
Ik zal het resultaat daarvan evalueren zodra ik over die tekst beschik.
Ich werde mir eine endgültige Meinung bilden, sobald mir der Text vorliegt.
Korpustyp: EU
Wij zullen het advies van de commissie met betrekking tot de te volgen procedure evalueren.
Wir werden unser weiteres Vorgehen an der Empfehlung des Ausschusses ausrichten.
Korpustyp: EU
Vooral de heer Martin maar ook anderen hadden het over de noodzaak om te evalueren, en ook hier ben ik het ermee eens dat het, met name in dit economische klimaat, absoluut noodzakelijk is dat we toezicht houden en evalueren.
Vor allem David Martin, aber natürlich auch andere Mitglieder, sprachen von der Notwendigkeit, Kontrollen durchzuführen. Auch dem stimme ich zu, da es besonders angesichts der derzeitigen Wirtschaftslage äußerst wichtig ist, Kontrollmaßnahmen zu ergreifen und Überprüfungen durchzuführen.
Korpustyp: EU
Tenzij het je kunt schelen wat ze over je denken, in dat geval moet je je hele zelfbeeld opnieuw evalueren.
Außer es interessiert Sie, was sie von Ihnen halten, wobei Sie in diesem Falle Ihr gesamtes Selbstbild überdenken müssten.
Korpustyp: Untertitel
Ik denk dat het verslag-Costa aanknopingspunten biedt om veel ingeburgerde gewoonten bij de instanties nog een keer te evalueren.
Ich glaube, dass der Bericht Costa Anlass bietet, manche liebgewonnenen Gewohnheiten in den Dienststellen noch einmal zu überdenken.
Korpustyp: EU
Nu evalueren wij het jaarverslag van een bank die zonder meer op een succesvol monetair beleid kan bogen.
Heute bilanzieren wir einen Jahresbericht, der durchaus von einer erfolgreichen Geldpolitik ausgehen kann.
Korpustyp: EU
Ik ben er een groot voorstander van om bij compromissen te evalueren of het glas water halfvol of halfleeg is.
Ich bin sehr wohl dafür, dass man bei Kompromissen darauf schaut, ob das Glas Wasser halb voll oder halb leer ist.
Korpustyp: EU
De WTO eist juist van partijen dat zij risico's evalueren op basis van alle beschikbare wetenschappelijke gegevens.
Die WTO fordert vielmehr von den Parteien eine Risikobewertung auf Grundlage aller vorliegenden wissenschaftlichen Daten.
Korpustyp: EU
een indirect middel, zoals een NOx-sensor in de uitlaat om de efficiëntie van het reagens te evalueren;
indirekt, z. B. durch den Einsatz eines NOx-Sensors im Auspuff, mit dem die Wirksamkeit des Reagens beurteilt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
evalueren informatie en inlichtingen overeenkomstig het nationale recht ten behoeve van de bevoegde autoriteiten en geven deze aan hen door;
wertet die Informationen und Erkenntnisse nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts für die zuständigen Behörden aus und leitet sie an diese weiter;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat wij aan die discussie beginnen is het goed om te evalueren wat er tot nu toe is gebeurd.
Bevor wir mit dieser Debatte beginnen, wäre es gut, wenn wir uns darüber klar würden, was bislang geschehen ist.
Korpustyp: EU
Het is dan ook verstandig om de hele procedure, zoals voorgesteld, om de drie jaar grondig te evalueren.
Es wäre daher vernünftig, das gesamte Verfahren wie vorgeschlagen in drei Jahren erneut auf den Prüfstand zu stellen.
Korpustyp: EU
lk ga weg uit Georgia maar ze willen een verklaring... voor als ze je evalueren voor je voorwaardelijk vrijkomt.
Ich gehe weg aus Georgia. Aber die brauchen einen Bericht von mir, wenn es um deine Freilassungsverhandlung geht.
Korpustyp: Untertitel
in elk land de behoeften evalueren ten aanzien van de verbetering van de beveiliging van radioactieve bronnen.
für jedes Land eine Bedarfsabschätzung hinsichtlich der technischen Verbesserung der Sicherung radioaktiver Quellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een groep Communicatie samengesteld die de communicatiestrategie van het Comité de nodige impulsen moet geven en moet evalueren.
Es wird eine Gruppe Kommunikation gebildet, die der Kommunikationsstrategie des Ausschusses die erforderlichen Impulse gibt und die Durchführung der Strategie begleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is hoog tijd om te evalueren wat daar gebeurd is en wat voor uitwerking dat heeft.
Es ist deshalb höchste Zeit, kritisch zu hinterfragen, was bisher geschah und mit welchen Konsequenzen das verbunden ist.
Korpustyp: EU
We moeten met name bekijken hoe we kunnen evalueren of we met onze projecten waar voor ons geld krijgen.
Ganz besonders sollten wir uns darauf konzentrieren, wie wir einen entsprechenden Gegenwert für unsere Projekte erhalten.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij onszelf de middelen verschaffen waarmee wij op meer systematische wijze de milieu-impact van projecten kunnen evalueren.
Es ist daher erforderlich, dass wir die Voraussetzungen schaffen, um die Umweltauswirkungen dieser Projekte systematischer erfassen zu können.
Korpustyp: EU
Bovendien moeten we niet vergeten dat het Parlement in 2010 een groot aantal meerjarenprogramma's tussentijds moet evalueren.
Und vergessen wir nicht, auch hier im Hause wird im Jahre 2010 bei vielen Mehrjahresprogrammen einer Halbzeitüberprüfung stattzufinden haben.
Korpustyp: EU
Er zijn geen fysische of biochemische verenigbaarheidsonderzoeken gedaan om gelijktijdige toediening van ORENCIA met andere middelen te evalueren.
Es wurden keine Studien zur physikalischen oder biochemischen Kompatibilität bei einer gleichzeitigen Verabreichung von ORENCIA mit anderen Mitteln durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• de noodzaak om het risico op TB bij deze patiënten te evalueren alvorens ze te behandelen met Remicade.
• der Notwendigkeit, das Risiko für Tuberkulose bei Patienten vor der Therapie mit Remicade abzuschätzen,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
de noodzaak om het risico op TB bij deze patiënten te evalueren alvorens ze te behandelen met Remicade.
der Notwendigkeit, das Risiko für Tuberkulose bei Patienten vor der Therapie mit Remicade zu abzuschätzen,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vanwege het zeer bekende misbruikpotentieel van natriumoxybaat dienen artsen patiënten te evalueren op een geschiedenis van drugsmisbruik (zie rubriek 4.4).
Aufgrund des gut bekannten Missbrauchspotentials von Natriumoxybat sollten die Patienten hinsichtlich eines Drogenmissbrauchs in der Vorgeschichte ärztlich untersucht werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Farmacokinetiek bij Speciale Populaties De populatie farmacokinetiek werd geanalyseerd om de effecten van demografische karakteristieken te evalueren.
Pharmakokinetik bei speziellen Gruppen Die Populationspharmakokinetik wurde im Hinblick auf die Auswirkungen von demographischen Merkmalen untersucht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij aanhoudende of verergerende slapeloosheid na kortdurend gebruik van zaleplon, kan het re-evalueren van de patiënt nodig zijn.
Anhaltende oder sich verschlechternde Schlaflosigkeit nach einer kurzen Behandlungsphase mit Zaleplon kann auf die Notwendigkeit einer erneuten Untersuchung des Patienten hindeuten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap zal het situatieverslag natuurlijk grondig doornemen en het resultaat van de deskundigenconferentie over alcohol en gezondheid evalueren.
Der Ratsvorsitz wird diesen Lagebericht natürlich durchgehen und sich die Ergebnisse der Expertenkonferenz zu Alkohol und Gesundheit ansehen.
Korpustyp: EU
In het gezamenlijk werkgelegenheidsverslag 1999 zal voor de eerste keer getracht worden het effect van het nationale werkgelegenheidsbeleid te evalueren.
Im Rahmen des Beschäftigungsberichts von 1999 soll zum ersten Mal die Wirkung der nationalen Aktionspläne evaluiert werden.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat wij het werk van vele duizenden ambtenaren van de Commissie en andere instellingen evalueren.
Ich möchte ebenfalls daran erinnern, dass zum gegenwärtigen Zeitpunkt die Arbeit von Tausenden von Beamten der Kommission und anderer Institutionen beurteilt wird.
Korpustyp: EU
Ondertussen gaat de Commissie door met het evalueren van het duurzaamheidseffect, en wel in alle transparantie tegenover het Europees Parlement.
Unterdessen führt die Kommission die Nachhaltigkeitsprüfung fort, und das wird in voller Transparenz für das Europäische Parlament geschehen.
Korpustyp: EU
De top van komende vrijdag is de eerstvolgende gelegenheid om de status van die betrekkingen weer eens te evalueren.
Der am Freitag stattfindende Gipfel bietet erneut Gelegenheit, unsere Beziehung einzuschätzen.
Korpustyp: EU
verwachte ontwikkeling van de vestigingsplaats in de periode die voor het evalueren van de langetermijngevolgen in beschouwing is genomen.
voraussichtliche Entwicklung der Tätigkeiten in dem zur Abschätzung der Langzeitfolgen betrachteten Zeitraum.