linguatools-Logo
78 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
evaluieren beoordelen 51

Verwendungsbeispiele

evaluieren evalueren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bestehende Maßnahmen müssen regelmäßig evaluiert werden, um gegebenenfalls bei Fehlentwicklungen frühzeitig gegensteuern zu können.
Bestaande maatregelen moeten regelmatig worden geëvalueerd om ongewenste ontwikkelingen in de kiem te kunnen smoren.
   Korpustyp: EU
Wichtig ist vor allem, die Effektivität von EU-Sanktionen richtig zu evaluieren.
Het is bijzonder belangrijk om de effectiviteit van EU-sancties correct te evalueren.
   Korpustyp: EU
Außerdem untersucht sie Möglichkeiten, um die Auswirkungen humanitärer Aktionen besser zu evaluieren.
Bovendien onderzoekt de Commissie mogelijkheden om de effecten van humanitaire acties beter te evalueren.
   Korpustyp: EU
Die Durchführung dieses Beschlusses wird vor dem 31. Juli 2009 vom Rat evaluiert.
De uitvoering van dit besluit wordt vóór 31 juli 2009 door de Raad geëvalueerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch wer evaluiert die Auswirkungen dieser Fehler auf die Verwirklichung der jeweiligen Ziele?
Maar wie evalueert de uitwerking van deze fouten op het verwezenlijken van beleidsdoelstellingen?
   Korpustyp: EU
Forschung produziert und kreiert Werte, das muss gemessen und evaluiert werden; wir brauchen mehr Transparenz.
Onderzoek levert op en schept waarden. Dat moet worden gemeten en geëvalueerd; er moet meer transparantie komen.
   Korpustyp: EU
Was auch immer zustande kommen mag, wir müssen darauf achten, dass wirklich Maßnahmen eingeleitet werden und dass diese überwacht und evaluiert werden.
Het is belangrijk dat er, wat wij ook voorstellen, daadwerkelijk maatregelen worden getroffen en dat deze maatregelen ook worden gecontroleerd en geëvalueerd.
   Korpustyp: EU
Die Kommission verpflichtet sich dazu, die Fortschritte jedes Kandidaten jährlich zu evaluieren, zum ersten Mal im Dezember 1998.
De Commissie verbindt zich ertoe de vorderingen van elke aspirant jaarlijks te evalueren, voor het eerst in december 1998.
   Korpustyp: EU
Natürlich spielt das Europäische Parlament im Zusammenhang mit dem gemeinsamen Bericht zur Beschäftigung, in dem alle Programme evaluiert werden, eine sehr wichtige Rolle.
Uiteraard is er een belangrijke rol voor het Europees Parlement weggelegd bij het opstellen van het gezamenlijke werkgelegenheidsverslag, waarin alle programma's zullen worden geëvalueerd.
   Korpustyp: EU
Diese Vereinbarungen und die erzielten Fortschritte sollen regelmäßig evaluiert und überprüft werden.
Deze akkoorden en de bereikte resultaten zullen regelmatig worden geëvalueerd.
   Korpustyp: EU

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "evaluieren"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie sind nicht die Einzige, die Zeit hatte, die Vergangenheit zu evaluieren.
U heeft niet als enige nagedacht over het verleden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich appelliere an alle Anwesenden, die Produkte, die von OGAW genutzt werden, zu evaluieren.
Het gaat hier niet om afgeleide financiële instrumenten die worden ingezet voor speculatieve doeleinden.
   Korpustyp: EU
Cardiff müßte daher mehr sein als das Sammeln und sogar Evaluieren von Plänen.
Cardiff zou daarom meer moeten zijn dan het verzamelen en zelfs evolueren van plannen.
   Korpustyp: EU
Gerade in Krisenzeiten gilt es meines Erachtens aber, Vorhaben genauer zu evaluieren und gegebenenfalls auch einzustellen.
Juist in tijden van crisis is het volgens mij belangrijk dat plannen kritischer tegen het licht worden gehouden en zo nodig worden opgeschort.
   Korpustyp: EU
Nein, was ich sagen möchte, ist, bevor wir irgendetwas erlauben, müssen wir evaluieren, ob das überhaupt eine gute Idee ist.
lk bedoel dat een goedkeuring afhangt, of het wel een goed idee is.
   Korpustyp: Untertitel
Ausländischen Beobachtern muss der Zugang zu diesem Gebiet gewährt werden, um die humanitären Bedürfnisse evaluieren zu können.
Ook dienen er buitenlandse waarnemers tot het gebied toegelaten te worden, zodat deze kunnen bepalen welke humanitaire hulp er nodig is.
   Korpustyp: EU
Jedoch ist es zusammen mit diesen positiven Aspekten wichtig, auch die darin enthaltenen, problematischen Punkte zu evaluieren.
Naast de positieve elementen, moeten we echter ook de negatieve aspecten van deze overeenkomst in ogenschouw nemen.
   Korpustyp: EU
Unsere ursprüngliche Forderung war, diese Verwendung von durch die europäischen Institutionen und insbesondere durch Euratom bereitgestellten Mittel durch den Rechnungshof evaluieren zu lassen.
Wij hebben oorspronkelijk gevraagd om de Rekenkamer een oordeel te laten geven over deze aanwending van gelden vanuit de Europese instellingen, met name Euratom.
   Korpustyp: EU
Daher bitten wir Sie eindringlich, die sozialen Auswirkungen der von Ihnen geplanten Maßnahmen auf Beschäftigung, Finanzierung der Altersrente, sozialen Schutz sowie die Finanzierung der öffentlichen Dienste zu evaluieren.
Daarom verzoeken wij u met aandrang om de sociale invloed van de maatregelen die u wilt nemen, te onderzoeken, met name op het gebied van werkgelegenheid, financiering van de pensioenen, sociale bescherming en financiering van openbare diensten.
   Korpustyp: EU
In diesem Zeitraum wird die Europäische Kommission die Entwicklung des Sektors in der Gemeinschaft und in der Welt evaluieren und ihrerseits neue Vorschläge unterbreiten.
Gedurende deze periode zal de Europese Commissie goed in de gaten houden hoe deze sector zich in Europa en daarbuiten ontwikkelt, waarna ze met nieuwe voorstellen zal komen.
   Korpustyp: EU
Deshalb wünsche ich mir die Entwicklung einer Datenbank für die verschiedenen Hypothekarkreditmärkte und hypothekarisch gesicherte Wertpapiere, damit es für Investoren leichter wird, Hypothekenpools zu evaluieren und preislich einzustufen.
Ik zou dan ook graag willen dat er een databank kwam voor de verschillende hypotheekmarkten en hypothecaire zekerheden, zodat beleggers hypotheekpools op de juiste waarde kunnen schatten.
   Korpustyp: EU
Die in diesem Änderungsantrag vorgeschlagene Initiative wird dem Parlament als politischem Gremium und als Haushaltsbehörde das Recht verleihen, erstmalig die Kostenwirksamkeit der Unionsumweltpolitik zu evaluieren.
Het initiatief dat wordt aanbevolen in dit amendement verleent het Parlement, als hoogste politieke en budgettaire gezag, voor het eerst het recht om een kosten-batenanalyse te maken van het milieubeleid van de Unie.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist nun dabei, die verschiedenen Möglichkeiten auf der Grundlage der Studie zu evaluieren und konzentriert sich dabei vor allem auf die Auswirkungen für Verbraucher und den Luftverkehrssektor.
Op basis van dit onderzoek zal de Commissie nu verder gaan met de analyse van de diverse opties en zich daarbij in het bijzonder richten op de gevolgen voor de consumenten en de luchtvaartsector.
   Korpustyp: EU
Um diese mittel- und langfristigen Möglichkeiten genau zu evaluieren, möchte ich eine Arbeitsgruppe mit Experten aus den Mitgliedstaaten und der Kommission einrichten, die sich eingehend mit dieser Thematik auseinandersetzen sollen.
Om al deze ideeën voor de middellange en lange termijn te behandelen, wil ik een werkgroep instellen bestaande uit deskundigen van de lidstaten en de Commissie, die deze kwesties grondig kunnen onderzoeken.
   Korpustyp: EU
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie bei Ihrer Antwort, die Sie auch durchaus schriftlich geben können, auch einmal evaluieren würden, wie die Rolle der Mitgliedstaaten bei dieser Krise ausgesehen hat, und Vorschläge machen, was in der Zukunft verändert werden muss?
Ik zou u dankbaar zijn als u in uw antwoord – dat u overigens ook schriftelijk kunt geven – wilt toelichten welke rol de lidstaten in deze crisis hebben gespeeld. Voorts kunt u dan voorstellen wat er in de toekomst moet veranderen.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission muss künftig diese Technologien verstärkt evaluieren, insbesondere in Bezug auf die Auswirkungen auf die Gesundheit der Menschen durch Funkwellen und andere Wege der Aktivierung von Erkennungstechnologien.
Deze technologie moet in de toekomst meer in detail door de Europese Commissie worden onderzocht, vooral met het oog op de gezondheidseffecten van de radiogolven en andere activatiemethoden van identificatietechnologie.
   Korpustyp: EU
Der Rat hat den Mitgliedstaaten auch empfohlen, die Komplexität oder Redundanz von Verwaltungsverfahren zu evaluieren, mit denen Patienten und Pflegekräfte konfrontiert sind, und Maßnahmen zur Vereinfachung des Verwaltungsaufwands in Betracht zu ziehen.
Ook riep de Raad de lidstaten op zich te bezinnen op de complexiteit of de overbodigheid van de administratieve procedures waarmee patiënten en hun verzorgers te maken krijgen, en maatregelen te nemen om deze te vereenvoudigen.
   Korpustyp: EU
Als beispielsweise 2003 die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik beschlossen wurde, hat der Rat eindeutig seine Absicht bekundet, die Wirksamkeit der beschlossenen Reformen zu evaluieren und insbesondere ihre Wirkung auf die Zielsetzungen zu beurteilen.
Om een voorbeeld te geven: bij de goedkeuring van de hervorming van het gemeenschappelijk landbouwbeleid in 2003 heeft de Raad duidelijk aangegeven dat hij van plan was de doeltreffendheid van de aangenomen hervormingen te controleren.
   Korpustyp: EU
Ich halte die von Kollegen McCartin angeregte Praxis, die Folgeberichte zur Haushaltsentlastung jährlich zu evaluieren, für angebracht, weil sie eine beständige Qualität der Kontrolle der Kommission durch das Parlament sichert.
Naar mijn mening is de door de heer McCartin begonnen praktijk van een jaarlijkse follow-up van kwijtingsverslagen op zijn plaats, omdat het de controle van het Parlement op de Commissie bestendigt.
   Korpustyp: EU
Zum Zwecke der Analyse der maßgeblichen Umsetzung der Richtlinie in nationales Recht sowie ihrer Durchführung hat die Kommission im Januar 2007 eine Studie angestoßen, um die Umsetzung von 10 Richtlinien, einschließlich dieser, im Bereich Asyl und Zuwanderung zu evaluieren.
Wat betreft de analyse van de inhoudelijke omzetting en uitvoering is de Commissie in januari 2007 een studie gestart naar de omzetting in nationale wetgeving van tien richtlijnen op het gebied van asiel en immigratie, waaronder deze richtlijn.
   Korpustyp: EU
Die Staats- und Regierungschefs haben sich auch verpflichtet, eine internationale Sachverständigengruppe für finanzielle Integration einzusetzen, die die bisher mit innovativen Konzepten für die Bereitstellung von Finanzdienstleistungen für die Armen gemachten Erfahrungen evaluieren, erfolgreiche Regelungs- und Politikkonzepte fördern sowie Standards betreffend den Zugang zu Finanzmitteln, die finanzielle Allgemeinbildung und den Verbraucherschutz ausarbeiten wird.
Ook hebben de regeringsleiders toegezegd een internationale groep van deskundigen voor financiële insluiting te zullen samenstellen die onderzoek gaat verrichten naar ervaringen die zijn opgedaan bij innovatieve aanpak van financiële dienstverlening aan armen, efficiënte regelgeving en doeltreffend beleid zal bevorderen en normen zal uitwerken voor toegang tot financiering, voor financiële vaardigheden en voor consumentenbescherming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prozess der Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie basiert auf einem heiklen Verfahren, das darauf ausgerichtet ist, Transparenz und Konsistenz in den Systemen der Mitgliedstaaten mit Bezug auf die Ergebnisse der Umsetzung der Richtlinie selbst zu schaffen sowie die Ergebnisse für den Binnenmarkt nach der Umsetzung zu evaluieren.
- (IT) De omzetting van de dienstenrichtlijn is gebaseerd op een delicaat proces dat is gericht op transparantie en coherentie in de instanties van de lidstaten met betrekking tot de resultaten van de tenuitvoerlegging van de richtlijn zelf en op de controle van de resultaten op de interne markt als gevolg van de omzetting.
   Korpustyp: EU
Artikel 2 der Verordnung legt fest, daß die Sanktionen den Vergehen angemessen sein müssen, und sieht vor ihrer Verhängung ein zu befolgendes detailliertes Verfahren vor, das die Gewähr dafür bietet, daß von einer Sanktion bedrohte Einrichtungen ihre Position vor den zuständigen Behörden evaluieren können.
In artikel 2 van de verordening staat dat de sancties in verhouding moeten staan tot de fouten die gemaakt zijn, maar alvorens die sancties kunnen worden opgelegd dient een hele procedure gevolgd te worden waarbij de instellingen die een sanctie dreigen te krijgen hun standpunt ten overstaan van de bevoegde autoriteiten moeten kunnen verwoorden.
   Korpustyp: EU