PPA, die auch als Additive fungieren, sollten evaluiert und in die künftige Positivliste der Additive aufgenommen werden.
Polymerisatiehulpmiddelen die ook additieven zijn, moeten worden beoordeeld en in de toekomstige positieve lijst van additieven worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Verzweiflung evaluiert er Frauen weiterhin nach einer dezimalen Werteskala, die allein auf ihrem physischen Erscheinungsbild basiert.
Hij blijft vrouwen beoordelen op 'n numerieke schaal uitsluitend gebaseerd op hun fysieke verschijning.
Korpustyp: Untertitel
Die unabhängige Beratungsfirma Wik ist von der Kommission beauftragt worden, die Deregulierung des Postmarktes in der EU zu evaluieren.
Het onafhankelijke adviesbureau Wik heeft van de Commissie opdracht gekregen de deregulering van de postmarkt binnen de EU te beoordelen.
Korpustyp: EU
Eine gemischte Jury sollte die Bewerbungen im Rahmen des nationalen Wettbewerbs evaluieren.
In het kader van deze nationale concurrentie dient een gemengde jury de aanvragen te beoordelen.
Korpustyp: EU
Der Inhalt der Ausbildungsprogramme wird regelmäßig überprüft und die Kompetenz des Personals regelmäßig evaluiert.
De inhoud van de opleidingsprogramma's wordt op gezette tijden geëvalueerd en de bekwaamheid van het personeel wordt periodiek beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Testergebnisse müssen anhand einer Methodik evaluiert werden, die folgende Aspekte berücksichtigt:
De testresultaten moeten worden beoordeeld aan de hand van een methodiek die de volgende aspecten in aanmerking neemt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann diesen Prozess lediglich beaufsichtigen und evaluieren.
De Commissie kan alleen toezicht houden op dit proces en het beoordelen.
Korpustyp: EU
Die Schlachthofbetreiber müssen die entsprechenden Informationen evaluieren.
De exploitanten van slachthuizen dienen de betrokken informatie te beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genauigkeit und Zuverlässigkeit des BCOP bei Stoffen dieser Kategorien wurden jedoch nicht offiziell evaluiert.
De nauwkeurigheid en betrouwbaarheid van de BCOP-testmethode voor stoffen van deze klassen werden echter nog niet formeel beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genauigkeit und Zuverlässigkeit des ICE bei Stoffen in diesen beiden Kategorien wurden jedoch nicht offiziell evaluiert.
De nauwkeurigheid en betrouwbaarheid van de ICE-testmethode voor stoffen van deze klassen werden echter nog niet formeel beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluierenevalueren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bestehende Maßnahmen müssen regelmäßig evaluiert werden, um gegebenenfalls bei Fehlentwicklungen frühzeitig gegensteuern zu können.
Bestaande maatregelen moeten regelmatig worden geëvalueerd om ongewenste ontwikkelingen in de kiem te kunnen smoren.
Korpustyp: EU
Wichtig ist vor allem, die Effektivität von EU-Sanktionen richtig zu evaluieren.
Het is bijzonder belangrijk om de effectiviteit van EU-sancties correct te evalueren.
Korpustyp: EU
Außerdem untersucht sie Möglichkeiten, um die Auswirkungen humanitärer Aktionen besser zu evaluieren.
Bovendien onderzoekt de Commissie mogelijkheden om de effecten van humanitaire acties beter te evalueren.
Korpustyp: EU
Die Durchführung dieses Beschlusses wird vor dem 31. Juli 2009 vom Rat evaluiert.
De uitvoering van dit besluit wordt vóór 31 juli 2009 door de Raad geëvalueerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch wer evaluiert die Auswirkungen dieser Fehler auf die Verwirklichung der jeweiligen Ziele?
Maar wie evalueert de uitwerking van deze fouten op het verwezenlijken van beleidsdoelstellingen?
Korpustyp: EU
Forschung produziert und kreiert Werte, das muss gemessen und evaluiert werden; wir brauchen mehr Transparenz.
Onderzoek levert op en schept waarden. Dat moet worden gemeten en geëvalueerd; er moet meer transparantie komen.
Korpustyp: EU
Was auch immer zustande kommen mag, wir müssen darauf achten, dass wirklich Maßnahmen eingeleitet werden und dass diese überwacht und evaluiert werden.
Het is belangrijk dat er, wat wij ook voorstellen, daadwerkelijk maatregelen worden getroffen en dat deze maatregelen ook worden gecontroleerd en geëvalueerd.
Korpustyp: EU
Die Kommission verpflichtet sich dazu, die Fortschritte jedes Kandidaten jährlich zu evaluieren, zum ersten Mal im Dezember 1998.
De Commissie verbindt zich ertoe de vorderingen van elke aspirant jaarlijks te evalueren, voor het eerst in december 1998.
Korpustyp: EU
Natürlich spielt das Europäische Parlament im Zusammenhang mit dem gemeinsamen Bericht zur Beschäftigung, in dem alle Programme evaluiert werden, eine sehr wichtige Rolle.
Uiteraard is er een belangrijke rol voor het Europees Parlement weggelegd bij het opstellen van het gezamenlijke werkgelegenheidsverslag, waarin alle programma's zullen worden geëvalueerd.
Korpustyp: EU
Diese Vereinbarungen und die erzielten Fortschritte sollen regelmäßig evaluiert und überprüft werden.
Deze akkoorden en de bereikte resultaten zullen regelmatig worden geëvalueerd.
Korpustyp: EU
evaluierenevaluatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden zunächst in Konsultation mit dem Parlament, dem Rat und den NRO die bisherigen Veranstaltungen evaluieren.
We zullen beginnen met een evaluatie te maken van de activiteiten die tot dusver hebben plaatsgevonden, in overleg met het Parlement, de Raad en de NGO's.
Korpustyp: EU
Ich bin im Zusammenhang mit dieser Konferenz der Auffassung, dass wir eine Studie durchführen sollten, um zu evaluieren, wie die UN-Konvention über die Rechte des Kindes in unseren Mitgliedstaaten umgesetzt wird.
Omdat we het over volgend jaar hebben, het ik voorgesteld in de lidstaten een evaluatie te maken van de tenuitvoerlegging van het VN-Verdrag inzake de rechten van het kind.
Korpustyp: EU
Er konzentriert sich darauf, die praktischen Schwierigkeiten zu evaluieren und gibt konkrete Vorschläge zu deren Beseitigung.
De rapporteur concentreert zich op een evaluatie van de praktische problemen en geeft concrete voorstellen voor de oplossing daarvan.
Korpustyp: EU
Die geltenden Vorschriften im Bereich Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz sind zu evaluieren, damit wir Problembereiche ermitteln und künftige Rechtsvorschriften wirksamer gestalten können.
Een evaluatie van de huidige gezondheids- en veiligheidswetgeving is noodzakelijk om probleemgebieden te kunnen aanwijzen, zodat we toekomstige wetgeving effectiever kunnen maken.
Korpustyp: EU
Tatsächlich hat es seit 1993, dem Gründungsjahr der Beobachtungsstelle, keine Gelegenheit gegeben, die sie betreffende Verordnung zu revidieren, um ihre Leistung, die Instrumente, über die sie verfügt, und die ihr übertragene Aufgabe zu evaluieren.
Wij mogen niet vergeten dat wij sinds 1993, de oprichtingsdatum van het Waarnemingscentrum, op geen enkel moment de gelegenheid hebben gehad de desbetreffende verordening te herzien aan de hand van een evaluatie van de toepassing van de beschikbare instrumenten en de uitvoering van het toegekende mandaat.
Korpustyp: EU
Die Präsidentschaft geht in diesem Zusammenhang so wie das Europäische Parlament von der Notwendigkeit aus, die Anwendung und das Funktionieren des Europäischen Haftbefehls durch eingehende und unparteilichen Untersuchungen weiter zu evaluieren.
Het voorzitterschap gaat net als het Europees Parlement uit van de noodzaak van verdere evaluatie van het toepassen en functioneren van het Europees aanhoudingsbevel door uitvoerig en onpartijdig onderzoek.
Korpustyp: EU
Die letzte Überprüfung auf Ratsebene wurde am 13. Mai 2002 vorgenommen. Die nächste Überprüfung ist für Mitte 2003 vorgesehen, und sie wird uns die Möglichkeit bieten, die Fortschritte der einzelnen Stabilisierungs- und Assoziierungsländer zu evaluieren.
Het laatste onderzoek op Raadsniveau vond op 13 mei 2002 plaats, en het volgend onderzoek zal waarschijnlijk medio 2003 plaatsvinden en de mogelijkheid bieden tot een evaluatie van de vorderingen die in de verschillende stabilisatie- en associatielanden zijn gemaakt.
Korpustyp: EU
evaluierengeëvalueerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere sind die Programme in regelmäßigen Abständen von besonderen Monitoringausschüssen zu evaluieren, und die gesamte Durchführung der Hilfe nach der IPA-Verordnung ist zu überwachen.
Met name moeten de programma’s worden geëvalueerd door specifieke toezichtcomités en moet op de algemene uitvoering van de uit hoofde van de IPA-verordening verleende steun regelmatig worden toegezien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmen sind sorgfältig zu evaluieren.
De vrijstellingen moeten zorgvuldig worden geëvalueerd.
Korpustyp: EU
Wie der Berichterstatter betont, müssen die Mechanismen zur Festlegung der Ziele der Agentur jedoch gestärkt werden, um deren Erreichen leichter evaluieren zu können und es sollte eine neue Methodik für die Verwaltung Angestellter, von der Einstellung bis hin zur Leistungsbewertung eingeführt werden.
Het Agentschap dient echter, zoals ook de rapporteur stelt, duidelijke en meetbare prestatiedoelstellingen en -indicatoren vast te leggen, zodat het functioneren van het agentschap beter geëvalueerd kan worden, en een nieuw instrument voor personeelsmanagement in te voeren, van werving tot en met prestatiebeoordeling.
Korpustyp: EU
Die Liste ist in regelmäßigen Abständen zu evaluieren und zu aktualisieren, denn sie muß ja irgendwann einmal abgeschlossen werden.
De lijst moet ook regelmatig worden geëvalueerd en geactualiseerd. Het gaat immers niet om iets dat eeuwigheidswaarde heeft.
Korpustyp: EU
Was die Statistik betrifft - und viele Redner haben das bereits angesprochen -, brauchen wir einen klaren Überblick über die Mittel aus allen Quellen, egal ob von Regierungsseite, von halbstaatlicher Seite, von Nichtregierungsorganisationen etc., und wir müssen evaluieren, wie wirksam die von der Kommission finanzierten Menschenrechtsprojekte sind.
In verband met de statistieken - en vele andere sprekers hebben hier reeds op gewezen - moet de financiering duidelijk worden ingedeeld naar herkomst: overheidssteun, semi-overheidssteun, steun van NGO's of wat ook, en de efficiëntie van mensenrechtenprojecten die door de Commissie gefinancierd worden moet op een duidelijke manier geëvalueerd worden.
Korpustyp: EU
evaluierenanalyseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Referenzsystem“ ein System, das sich in der Praxis bewährt hat, ein akzeptables Sicherheitsniveau gewährleistet und es ermöglicht, im Wege eines Vergleichs die Vertretbarkeit der von einem zu bewertenden System ausgehenden Risiken zu evaluieren; 21.
„risico-inschatting” het proces dat wordt gebruikt om een maatstaf vast te stellen voor de te analyseren risico's, bestaande uit de volgende stappen: inschatting van de frequentie, analyse van de consequenties en de integratie daarvan; 22) „technisch systeem”
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere wissenschaftliche Begleitung wird notwendig sein, um auch die Auswirkungen dieser neuen Gesetzgebung zu evaluieren.
Er zal verdere wetenschappelijke steun vereist zijn om de gevolgen van deze nieuwe wetgeving te analyseren.
Korpustyp: EU
Da die CAPRIE-Studie nicht darauf ausgelegt wurde, die Wirksamkeit in den einzelnen Subgruppen zu evaluieren, ist unklar, ob die Unterschiede in der Relativen Risikoreduktion je nach qualifizierendem Ereignis tatsächlich bestehen oder zufallsbedingt sind.
Omdat de CAPRIE-studie niet opgezet was om de effectiviteit in de individuele subgroepen te analyseren, is het niet duidelijk of de verschillen in relatieve risicoreductie tussen de verschillende aandoeningen die als inclusiecriterium golden, reëel zijn of berusten op toeval.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
evaluierenbeoordeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die Aufnahme und Ausübung von Dienstleistungstätigkeiten zu erleichtern, ist es wichtig, Genehmigungsregelungen und ihre Begründungen zu evaluieren und darüber Bericht zu erstatten.
Teneinde de toegang tot en de uitoefening van dienstenactiviteiten te vergemakkelijken, is het belangrijk de vergunningstelsels en de rechtvaardiging ervan aan een beoordeling en rapportage te onderwerpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen nicht, dass die Leute all ihre Zeit darauf verwenden, sich selbst zu evaluieren. Sie sollten sich stattdessen aufraffen und ein wenig Arbeit leisten.
We willen niet dat de mensen de hele tijd met de beoordeling van zichzelf bezig zijn, wanneer ze eigenlijk aan de slag moeten en hun werk moeten doen.
Korpustyp: EU
schriftlich. (EN) Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil sein Ziel darin besteht, Maßnahmen zur Entwicklung der Rechte der Frauen in der Türkei zu evaluieren und vorzuschlagen.
schriftelijk. - (EN) Ik heb vóór dit verslag gestemd omdat het gericht is op een beoordeling van de rechten van de vrouw in Turkije en op maatregelen ter verbetering ervan.
Korpustyp: EU
evaluierenevaluaties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es geht dabei unter anderem um die Notwendigkeit, die Anhörung der Interessenvertretungen und der Zivilgesellschaft wirksamer zu gestalten, die Maßnahmen und die Kosten der Gemeinschaft zu evaluieren sowie die geltenden Rechtsvorschriften zu vereinfachen.
Naar voren komen onder andere de noodzaak van een meer doeltreffende raadpleging van belangengroepen en het maatschappelijk middenveld, de evaluaties van de communautaire maatregelen en uitgaven en de vereenvoudiging van de huidige wetgeving.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Ziele neu definieren, und wir müssen sehr viel tiefgreifender evaluieren, was mit diesen Finanzen in der Europäischen Union geschieht.
We moeten nieuwe doelstellingen vaststellen en onze evaluaties van wat er met deze gelden in de Europese Unie gebeurt, verdiepen.
Korpustyp: EU
evaluierenevaluatie maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In einer Zeit, in der die Finanzen der Europäischen Union aus einer Reihe von Gründen - Betrug, Mißmanagement und Verschwendung - sehr kritisch überwacht werden, ist es besonders wichtig, daß wir den Nutzen und die Kosten dieser Informationszentren sowie der Dienstleistungen, die sie für die kleinen Unternehmen bereitstellen, evaluieren.
Vooral nu de financiën van de Europese Unie om verschillende redenen - fraude, wanbeheer en verspilling - zorgvuldig onder de loep worden genomen is het uiterst belangrijk dat wij een evaluatiemaken van de voordelen en de kostprijs van die informatiecentra en de diensten die zij de kleine bedrijven leveren.
Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund der tiefgreifenden Veränderungen im politischen Umfeld, in dem es durchgeführt wird, insbesondere angesichts der Tatsache, daß der Erweiterungsprozeß an Schwung gewinnt, ist es an der Zeit, bestimmte Elemente des Programms im Zuge der Vorbereitung auf die dritte Phase zu evaluieren und zu aktualisieren.
Daar de politieke context waarbinnen dit programma functioneert aan enorme veranderingen onderhevig is en het uitbreidingsproces steeds meer aan kracht wint, is het mijns inziens hoog tijd met het oog op de derde fase een evaluatie te maken en een aantal elementen uit de vorige programma's aan te passen.
Korpustyp: EU
evaluierenevalueert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die Kommission in Zukunft Aktivitäten in meinem Bereich evaluieren will, sollte dies auf der Grundlage solcher modernen professionellen und offenen Methoden geschehen.
Wanneer de Commissie in de toekomst activiteiten binnen mijn werkterrein evalueert, moet dit met dergelijke moderne, professionele en open methodes gebeuren.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens ist es von größter Bedeutung, den Gang der Dinge gründlich und rechtzeitig zu evaluieren, wobei es keine Tabus wie Korruption, übermäßige Bürokratie, ineffiziente Verwaltungen oder sogar regelrechte Unfähigkeit geben darf.
Van primordiaal belang is volgens mij dat men de gang van zaken grondig en tijdig evalueert waarbij geen taboes mogen bestaan zoals corruptie, overmatige bureaucratie, bestuurlijke inefficiëntie of zelfs regelrechte onbekwaamheid.
Korpustyp: EU
evaluierenloep moeten nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich rege an, die Erkenntnisse und Ideen des Arbeitspapiers der Kommission, das Grundlage der Anhörung war, und die Mitte dieses Jahres zu erwartende Mitteilung zu den Ergebnissen der Anhörung auch für den elektronischen Handel detailliert zu evaluieren.
Ik geloof dat wij de kennis en ideeën uit het werkdocument van de Commissie, dat de grondslag was voor de hoorzitting, en de voor midden dit jaar geplande mededeling over de resultaten van dezelfde hoorzitting voor de elektronische handel, nauwkeurig onder de loepmoetennemen.
Korpustyp: EU
evaluierennagaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufgabe dieser Sachverständigengruppe ist es, der lokalen Regierung im Bedarfsfall Informationen und Ratschläge zu erteilen, die Situation täglich zu verfolgen und zu evaluieren und möglicherweise bestehende Bedürfnisse, beispielsweise bezüglich der Ausrüstung zur Brandbekämpfung, festzustellen sowie die Effizienz der von der lokalen Regierung ergriffenen Maßnahmen zu erhöhen.
Dit comité moet, indien nodig, inlichtingen verstrekken, de plaatselijke regering met raad en daad bijstaan, de situatie op de voet volgen, dagelijks nagaan welke behoeften er bestaan aan bijvoorbeeld brandblusapparatuur en bijdragen tot een doeltreffende uitvoering van de regeringsmaatregelen.
Korpustyp: EU
evaluierenmoeten beoordelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Fall von Biozidprodukten mit Wirkstoffen, die unter die Ausschlusskriterien nach Artikel 5 Absatz 1 fallen, evaluieren die zuständigen Behörden oder die Kommission auch, ob die Bedingungen des Artikels 5 Absatz 2 erfüllt werden können.
Bij biociden met werkzame stoffen die onder de uitsluitingscriteria van artikel 5, lid 1, vallen, moeten de bevoegde autoriteiten of de Commissie ook beoordelen of aan de voorwaarden van artikel 5, lid 2, kan worden voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluierencentra ingesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie die Kommission in ihrem Bericht selbst einräumt, wurden bisher keine konkreten Schritte unternommen, den Nutzen zu evaluieren.
Zoals ook in het verslag van de Commissie staat, is nog geen ernstig onderzoek naar de voordelen van de centraingesteld.
Korpustyp: EU
evaluierenplaats beoordelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum dritten evaluieren wir - und diese Frage ist sehr wichtig -, inwieweit eine Umstrukturierung der öffentlichen Ausgaben erfolgt, die sich auf das Wachstum und die Produktion günstig auswirkt und somit künftige inflationäre Spannungen verhindert.
In de derde plaats - en dat is heel belangrijk - beoordelen wij in hoeverre er sprake is van een herstructurering van de overheidsuitgaven die de groei en de productie ten goede komt, en daarmee toekomstige inflatiedruk voorkomt.
Korpustyp: EU
evaluierentoepassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist höchste Zeit, dieses Prinzip zu evaluieren und ein System zu erarbeiten, das die Zuständigkeiten der EU verdeutlicht.
Het is hoog tijd dat wij dit beginsel gaan toepassen en dat er een systeem wordt bedacht waarin de bevoegdheden van de EU duidelijker worden afgebakend.
Korpustyp: EU
evaluierenevaluatie gemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die entsprechenden politischen Aktionspläne der Gemeinschaft haben sich bislang auf bestimmte gesundheitsschädliche Umweltfaktoren konzentriert, ohne jedoch die Gefahren zu evaluieren, die sich aus der Kombination und der Wechselwirkung unterschiedlicher Faktoren und deren Auswirkungen auf den menschlichen Organismus insgesamt ergeben.
De tot nu toe getroffen communautaire maatregelen zijn toegespitst op concrete milieufactoren die de gezondheid aantasten, maar er is nog nooit een evaluatiegemaakt van de risico’s die de combinatie en interactie van de verschillende vervuilende stoffen met zich meebrengt voor het menselijk organisme.
Korpustyp: EU
evaluierenschatting maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können versuchen, ihn zu evaluieren, wenn Sie wollen.
Wij kunnen proberen om daarvan een schatting te maken, als U dat zou willen.
Korpustyp: EU
evaluierenloep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb ist es erforderlich, das gesamte Programm erneut zu evaluieren, Prioritäten zu setzen und beträchtliche Einschnitte bei den Maßnahmen, Initiativen und betroffenen Bereichen vorzunehmen, damit wir zumindest die wenigen ausgewählten Bereiche wirksam unterstützen können.
Daarom moet heel het programma nog eens onder de loep worden genomen en moeten prioriteiten worden vastgesteld. Wij zullen de activiteiten, de initiatieven en de sectoren aanzienlijk in aantal moeten verminderen als wij efficiënt willen zijn in de weinige sectoren die uiteindelijk uitgekozen zullen worden.
Korpustyp: EU
evaluierenevaluatie uitvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Begrenzte Mittel bedeuten, wir müssen neu evaluieren und Schwerpunkte setzen und entscheiden, worauf wir uns letztlich konzentrieren wollen, wo wir den größten Nutzeffekt erzielen können.
Bij een dusdanige beperking van de financiële middelen moeten wij een nieuw evaluatieuitvoeren, nieuwe prioriteiten stellen en een besluit nemen op welke gebieden wij ons willen richten; dat zullen dan de gebieden zijn waar wij het grootste effect kunnen bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
evaluierenontwikkelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus drängt sie auf bessere Methoden, um evaluieren zu können, wie sich neue Gesetzentwürfe auf Handel und Industrie auswirken, damit eventuelle Zusatzkosten und die administrativen Belastungen minimiert werden.
Bovendien dringt zij aan op het ontwikkelen van betere manieren om het effect van nieuwe voorgestelde wetgeving op de zakenwereld en de industrie te meten, teneinde mogelijke extra kosten en de administratieve lasten te minimaliseren.
Korpustyp: EU
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "evaluieren"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sind nicht die Einzige, die Zeit hatte, die Vergangenheit zu evaluieren.
U heeft niet als enige nagedacht over het verleden.
Korpustyp: Untertitel
Ich appelliere an alle Anwesenden, die Produkte, die von OGAW genutzt werden, zu evaluieren.
Het gaat hier niet om afgeleide financiële instrumenten die worden ingezet voor speculatieve doeleinden.
Korpustyp: EU
Cardiff müßte daher mehr sein als das Sammeln und sogar Evaluieren von Plänen.
Cardiff zou daarom meer moeten zijn dan het verzamelen en zelfs evolueren van plannen.
Korpustyp: EU
Gerade in Krisenzeiten gilt es meines Erachtens aber, Vorhaben genauer zu evaluieren und gegebenenfalls auch einzustellen.
Juist in tijden van crisis is het volgens mij belangrijk dat plannen kritischer tegen het licht worden gehouden en zo nodig worden opgeschort.
Korpustyp: EU
Nein, was ich sagen möchte, ist, bevor wir irgendetwas erlauben, müssen wir evaluieren, ob das überhaupt eine gute Idee ist.
lk bedoel dat een goedkeuring afhangt, of het wel een goed idee is.
Korpustyp: Untertitel
Ausländischen Beobachtern muss der Zugang zu diesem Gebiet gewährt werden, um die humanitären Bedürfnisse evaluieren zu können.
Ook dienen er buitenlandse waarnemers tot het gebied toegelaten te worden, zodat deze kunnen bepalen welke humanitaire hulp er nodig is.
Korpustyp: EU
Jedoch ist es zusammen mit diesen positiven Aspekten wichtig, auch die darin enthaltenen, problematischen Punkte zu evaluieren.
Naast de positieve elementen, moeten we echter ook de negatieve aspecten van deze overeenkomst in ogenschouw nemen.
Korpustyp: EU
Unsere ursprüngliche Forderung war, diese Verwendung von durch die europäischen Institutionen und insbesondere durch Euratom bereitgestellten Mittel durch den Rechnungshof evaluieren zu lassen.
Wij hebben oorspronkelijk gevraagd om de Rekenkamer een oordeel te laten geven over deze aanwending van gelden vanuit de Europese instellingen, met name Euratom.
Korpustyp: EU
Daher bitten wir Sie eindringlich, die sozialen Auswirkungen der von Ihnen geplanten Maßnahmen auf Beschäftigung, Finanzierung der Altersrente, sozialen Schutz sowie die Finanzierung der öffentlichen Dienste zu evaluieren.
Daarom verzoeken wij u met aandrang om de sociale invloed van de maatregelen die u wilt nemen, te onderzoeken, met name op het gebied van werkgelegenheid, financiering van de pensioenen, sociale bescherming en financiering van openbare diensten.
Korpustyp: EU
In diesem Zeitraum wird die Europäische Kommission die Entwicklung des Sektors in der Gemeinschaft und in der Welt evaluieren und ihrerseits neue Vorschläge unterbreiten.
Gedurende deze periode zal de Europese Commissie goed in de gaten houden hoe deze sector zich in Europa en daarbuiten ontwikkelt, waarna ze met nieuwe voorstellen zal komen.
Korpustyp: EU
Deshalb wünsche ich mir die Entwicklung einer Datenbank für die verschiedenen Hypothekarkreditmärkte und hypothekarisch gesicherte Wertpapiere, damit es für Investoren leichter wird, Hypothekenpools zu evaluieren und preislich einzustufen.
Ik zou dan ook graag willen dat er een databank kwam voor de verschillende hypotheekmarkten en hypothecaire zekerheden, zodat beleggers hypotheekpools op de juiste waarde kunnen schatten.
Korpustyp: EU
Die in diesem Änderungsantrag vorgeschlagene Initiative wird dem Parlament als politischem Gremium und als Haushaltsbehörde das Recht verleihen, erstmalig die Kostenwirksamkeit der Unionsumweltpolitik zu evaluieren.
Het initiatief dat wordt aanbevolen in dit amendement verleent het Parlement, als hoogste politieke en budgettaire gezag, voor het eerst het recht om een kosten-batenanalyse te maken van het milieubeleid van de Unie.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist nun dabei, die verschiedenen Möglichkeiten auf der Grundlage der Studie zu evaluieren und konzentriert sich dabei vor allem auf die Auswirkungen für Verbraucher und den Luftverkehrssektor.
Op basis van dit onderzoek zal de Commissie nu verder gaan met de analyse van de diverse opties en zich daarbij in het bijzonder richten op de gevolgen voor de consumenten en de luchtvaartsector.
Korpustyp: EU
Um diese mittel- und langfristigen Möglichkeiten genau zu evaluieren, möchte ich eine Arbeitsgruppe mit Experten aus den Mitgliedstaaten und der Kommission einrichten, die sich eingehend mit dieser Thematik auseinandersetzen sollen.
Om al deze ideeën voor de middellange en lange termijn te behandelen, wil ik een werkgroep instellen bestaande uit deskundigen van de lidstaten en de Commissie, die deze kwesties grondig kunnen onderzoeken.
Korpustyp: EU
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie bei Ihrer Antwort, die Sie auch durchaus schriftlich geben können, auch einmal evaluieren würden, wie die Rolle der Mitgliedstaaten bei dieser Krise ausgesehen hat, und Vorschläge machen, was in der Zukunft verändert werden muss?
Ik zou u dankbaar zijn als u in uw antwoord – dat u overigens ook schriftelijk kunt geven – wilt toelichten welke rol de lidstaten in deze crisis hebben gespeeld. Voorts kunt u dan voorstellen wat er in de toekomst moet veranderen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission muss künftig diese Technologien verstärkt evaluieren, insbesondere in Bezug auf die Auswirkungen auf die Gesundheit der Menschen durch Funkwellen und andere Wege der Aktivierung von Erkennungstechnologien.
Deze technologie moet in de toekomst meer in detail door de Europese Commissie worden onderzocht, vooral met het oog op de gezondheidseffecten van de radiogolven en andere activatiemethoden van identificatietechnologie.
Korpustyp: EU
Der Rat hat den Mitgliedstaaten auch empfohlen, die Komplexität oder Redundanz von Verwaltungsverfahren zu evaluieren, mit denen Patienten und Pflegekräfte konfrontiert sind, und Maßnahmen zur Vereinfachung des Verwaltungsaufwands in Betracht zu ziehen.
Ook riep de Raad de lidstaten op zich te bezinnen op de complexiteit of de overbodigheid van de administratieve procedures waarmee patiënten en hun verzorgers te maken krijgen, en maatregelen te nemen om deze te vereenvoudigen.
Korpustyp: EU
Als beispielsweise 2003 die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik beschlossen wurde, hat der Rat eindeutig seine Absicht bekundet, die Wirksamkeit der beschlossenen Reformen zu evaluieren und insbesondere ihre Wirkung auf die Zielsetzungen zu beurteilen.
Om een voorbeeld te geven: bij de goedkeuring van de hervorming van het gemeenschappelijk landbouwbeleid in 2003 heeft de Raad duidelijk aangegeven dat hij van plan was de doeltreffendheid van de aangenomen hervormingen te controleren.
Korpustyp: EU
Ich halte die von Kollegen McCartin angeregte Praxis, die Folgeberichte zur Haushaltsentlastung jährlich zu evaluieren, für angebracht, weil sie eine beständige Qualität der Kontrolle der Kommission durch das Parlament sichert.
Naar mijn mening is de door de heer McCartin begonnen praktijk van een jaarlijkse follow-up van kwijtingsverslagen op zijn plaats, omdat het de controle van het Parlement op de Commissie bestendigt.
Korpustyp: EU
Zum Zwecke der Analyse der maßgeblichen Umsetzung der Richtlinie in nationales Recht sowie ihrer Durchführung hat die Kommission im Januar 2007 eine Studie angestoßen, um die Umsetzung von 10 Richtlinien, einschließlich dieser, im Bereich Asyl und Zuwanderung zu evaluieren.
Wat betreft de analyse van de inhoudelijke omzetting en uitvoering is de Commissie in januari 2007 een studie gestart naar de omzetting in nationale wetgeving van tien richtlijnen op het gebied van asiel en immigratie, waaronder deze richtlijn.
Korpustyp: EU
Die Staats- und Regierungschefs haben sich auch verpflichtet, eine internationale Sachverständigengruppe für finanzielle Integration einzusetzen, die die bisher mit innovativen Konzepten für die Bereitstellung von Finanzdienstleistungen für die Armen gemachten Erfahrungen evaluieren, erfolgreiche Regelungs- und Politikkonzepte fördern sowie Standards betreffend den Zugang zu Finanzmitteln, die finanzielle Allgemeinbildung und den Verbraucherschutz ausarbeiten wird.
Ook hebben de regeringsleiders toegezegd een internationale groep van deskundigen voor financiële insluiting te zullen samenstellen die onderzoek gaat verrichten naar ervaringen die zijn opgedaan bij innovatieve aanpak van financiële dienstverlening aan armen, efficiënte regelgeving en doeltreffend beleid zal bevorderen en normen zal uitwerken voor toegang tot financiering, voor financiële vaardigheden en voor consumentenbescherming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prozess der Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie basiert auf einem heiklen Verfahren, das darauf ausgerichtet ist, Transparenz und Konsistenz in den Systemen der Mitgliedstaaten mit Bezug auf die Ergebnisse der Umsetzung der Richtlinie selbst zu schaffen sowie die Ergebnisse für den Binnenmarkt nach der Umsetzung zu evaluieren.
- (IT) De omzetting van de dienstenrichtlijn is gebaseerd op een delicaat proces dat is gericht op transparantie en coherentie in de instanties van de lidstaten met betrekking tot de resultaten van de tenuitvoerlegging van de richtlijn zelf en op de controle van de resultaten op de interne markt als gevolg van de omzetting.
Korpustyp: EU
Artikel 2 der Verordnung legt fest, daß die Sanktionen den Vergehen angemessen sein müssen, und sieht vor ihrer Verhängung ein zu befolgendes detailliertes Verfahren vor, das die Gewähr dafür bietet, daß von einer Sanktion bedrohte Einrichtungen ihre Position vor den zuständigen Behörden evaluieren können.
In artikel 2 van de verordening staat dat de sancties in verhouding moeten staan tot de fouten die gemaakt zijn, maar alvorens die sancties kunnen worden opgelegd dient een hele procedure gevolgd te worden waarbij de instellingen die een sanctie dreigen te krijgen hun standpunt ten overstaan van de bevoegde autoriteiten moeten kunnen verwoorden.