Cultuur is meer dan een reeks publicitaire evenementen.
Kultur beschränkt sich eben nicht auf die Organisation von Events.
Korpustyp: EU
Nicholas en Winstoniel, ik organiseer een evenement voor de herlancering van het Schmidt merk.
Nicholas, Winstoniel, ich veranstalte ein Event, um die Marke Schmidt wieder einzuführen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben meer rekening gehouden met de wensen van de burger en een kleinere rol toebedacht aan grote evenementen.
Wir haben mehr dem Bürgerwillen entsprochen und stärker auf große Events verzichtet.
Korpustyp: EU
Zo te zien hebben we de perfecte vrouw om te zorgen voor elegantie bij dit evenement.
Sieht aus als hätten wir die perfekte Vorsitzende gewählt um dieses Event mit Eleganz zu versorgen.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb niets tegen grote evenementen, maar ben wel fel tegen elke leugen gekant.
Ich habe nichts gegen große Events, aber Lügen kann ich überhaupt nicht leiden.
Korpustyp: EU
Wel een aardige opkomst voor een evenement dat is georganiseerd door een niemand.
Was eine Beteiligung für ein Event, das ein Niemand als Gastgeber hat.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een jaarlijks terugkerend evenement waarbij bloggers overal ter wereld wordt gevraagd op dezelfde dag over hetzelfde onderwerp te schrijven.
Hierbei handelt es sich um ein jährlich stattfindendes Event, bei dem sich Blogger aus aller Welt zum Bloggen über das gleiche Thema am gleichen Tag zusammenschließen.
Korpustyp: News
Cam en ik geven vanavond een klein evenement, en...
Cam und ich veranstalten heute ein kleines Event und...
Korpustyp: Untertitel
Volgens de Braziliaanse regering is er 25 miljard reaal (meer dan 8 miljard euro) aan het evenement uitgegeven.
Laut brasilianischer Regierung wurden 25 Milliarden Real (11 Milliarden US-Dollar) für diesen Event ausgegeben.
Wanneer belangrijke evenementen bestaan uit verschillende afzonderlijke evenementen, wordt elk van die evenementen als belangrijk beschouwd.
Bei Großereignissen, die aus mehreren Einzelereignissen bestehen, gilt jedes Einzelereignis als Großereignis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het grote evenement dat binnenkort in Beijing van start gaat heeft de aandacht gevestigd op Tibet en de mensenrechten.
Das bevorstehende Großereignis in Peking hat dazu beigetragen, die Aufmerksamkeit auf Tibet und die Menschenrechte zu lenken.
Korpustyp: EU
Ik ben nooit een warm voorstander geweest van het oplossen van problemen via het organiseren van evenementen.
Ich bin nie ein Befürworter von Großereignissen als Weg zur Lösung von Problemen gewesen.
Korpustyp: EU
Het moet het startsein zijn voor meer maatregelen, los van het wereldkampioenschap voetbal, en niet alleen voor sportevenementen, maar voor alle grote evenementen.
Das muss jetzt der Anpfiff zu mehr Aktionen über die Fußballweltmeisterschaft hinaus sein, nicht nur für Sportereignisse, sondern für Großereignisse insgesamt.
Korpustyp: EU
Zulke grote evenementen kunnen veel positieve emoties losmaken, maar werken ook een groot aantal negatieve ontwikkelingen in de hand. Dan is het afgelopen met de pret.
Bei solchen Großereignissen sind viele positive Emotionen, die geweckt werden können, aber auch eine Menge an negativen Entwicklungen, und da hört der Spaß auf.
Korpustyp: EU
De richtlijn is bedoeld om te waarborgen dat belangrijke evenementen, zoals toernooien, worden uitgezonden op een door alle burgers te ontvangen tv-kanaal.
Mit der Richtlinie soll für die Ausstrahlung von Großereignissen wie z.B. sportlichen Wettkämpfen auf einem Fernsehkanal, den alle Bürger empfangen können, gesorgt werden.
Korpustyp: EU
We weten dat de vraag naar seksuele diensten tijdens dergelijke grote evenementen enorm stijgt, en dat geldt natuurlijk ook voor de criminaliteit, zoals mensenhandel en gedwongen prostitutie.
Wir wissen, dass die Nachfrage nach sexuellen Dienstleistungen während solcher Großereignisse spektakulär ansteigt, und damit einhergehend natürlich die Zahl der kriminellen Handlungen wie Menschenhandel und Zwangsprostitution.
Korpustyp: EU
Dit is een van de ergste mensenrechtenschendingen van deze tijd en zelfs bij grote evenementen is snelle seks rond de stadions gekoppeld aan deze moderne vorm van slavernij.
Das ist eine der schlimmsten Menschenrechtsverletzungen der heutigen Zeit und gerade bei sportlichen Großereignissen ist der schnelle Sex am Rande der Spiele auch mit dieser modernen Art des Sklavenhandels verbunden.
Korpustyp: EU
Broadcasting (major events television coverage) act, 1999 (omroepwet 1999-Televisie-uitzendingen van evenementen van aanzienlijk belang voor de samenleving)
Broadcasting (major events television coverage) act, 1999 (Rundfunkgesetz 1999, Fernsehberichterstattung über Großereignisse)
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat het Parlement, nogmaals, te vaak niet op de hoogte is van wat wij doen, zou ik het voorbeeld van de heruitzendingsrechten voor grote evenementen willen aanhalen.
Auf der anderen Seite - wir haben es bewiesen, weil allzu häufig, ich darf das wiederholen, Ihr Parlament nicht weiß, was wir gemacht haben - nehmen Sie doch die Übertragungsrechte an Großereignissen.
Korpustyp: EU
evenementEreignis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dienst waarmee klanten zich kunnen registreren om informatie over evenementen te krijgen.
Dienst, der es Anwendungen ermöglicht, über Ereignisse benachrichtigt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abraham, waarom rij je niet met ons mee naar het grote evenement?
Also, Abraham, warum begleitest du uns nicht zu dem großen Ereignis?
Korpustyp: Untertitel
Een dergelijk evenement past waarschijnlijk in een van de volgende categorieën:
Ein solches Ereignis fällt wahrscheinlich in eine der beiden folgenden Kategorien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Marshall was verslaafd geraakt aan het maken van liedjes... en fotomontages over diverse evenementen.
Marshall wurde süchtig danach, Songs und Fotomontagen zu erstellen, die verschiedene banale Ereignisse dokumentieren.
Korpustyp: Untertitel
De Olympische Spelen zijn sportieve evenementen, geen politieke evenementen.
Die Olympischen Spiele sind ein Sportereignis, kein politisches Ereignis.
Korpustyp: EU
Waar kan je een evenement voorstellen, dat groter is dan boksen?
PENNSYLVANIA TAGUNGSZENTRUM Ein Ereignis, das größer ist als Boxen, ist selten.
Korpustyp: Untertitel
Het programma zal ook mogelijkheden voor bijzondere evenementen bieden.
Das Programm wird auch Gelegenheiten für besondere Ereignisse schaffen.
Korpustyp: EU
Dit kan zo samenvloeiing zijn van een evenement waar we op gehoopt hebben.
Das könnte der Zusammenfluss von Ereignissen sein, auf den wir gewartet haben.
Korpustyp: Untertitel
het tijdstip binnen de Ierse staat, waarop het evenement plaatsvindt;
die Ortszeit in dem Staat, in dem das Ereignis stattfindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een belangrijk evenement, al zeg ik het zelf.
Ein großes gesellschaftliches Ereignis, wenn ich so sagen darf.
Korpustyp: Untertitel
evenementEreignisses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U hebt nu in uw agenda twee IMAP gegevensbronnen waarin u evenementen kunt plaatsen, dus als u een nieuw evenement maakt zal u worden gevraagd welke u wilt gebruiken. (Als u ook een lokale gegevensbron hebt, dan hebt u 3 keuzes!)
Jetzt haben Sie in Ihrer Kalenderanwendung zwei verfügbare IMAP Ressourcen, auf die Sie Schreibzugriff haben. Daher werden Sie beim Anlegen eines neuen Ereignisses gefragt, in welche der Ressourcen Sie schreiben möchten. Wenn Sie die lokalen Ressourcen aktiviert gelassen haben, haben Sie sogar drei Ressourcen zur Verfügung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Daartoe behoort onder meer het verlenen van toegang tot de plaats van het evenement, alvorens toegang te verlenen tot het signaal.
Hierzu zählt unter anderem die Gewährung des Zugangs zum Ort des Ereignisses vor der Gewährung des Zugangs zum Sendesignal.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dienstenuitgever van de televisie-omroep behorend tot de Franse Gemeenschap, die van plan is een exclusiviteitsrecht op heruitzending, dat hij verworven heeft voor een evenement van het hoogste belang, is ertoe gehouden dit uit te zenden via een programma van een televisie-omroepdienst met vrije toegang en overeenkomstig de bijlage bij dit besluit.
Der Fernsehveranstalter, der im Zuständigkeitsbereich der Französischen Gemeinschaft tätig ist und ein von ihm erworbenes ausschließliches Recht auf Übertragung eines Ereignisses von erheblicher Bedeutung ausüben möchte, ist verpflichtet, dieses Ereignis über einen frei zugänglichen Fernsehdienst und in Übereinstimmung mit dem Anhang zu diesem Beschluss auszustrahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitzending van het in artikel 3, punt 15, bedoelde evenement mag worden beperkt tot hoogtepunten, op de voor dit evenement gebruikelijke wijze.
Die Übertragung des in Artikel 3 unter Punkt 15 genannten Ereignisses kann entsprechend der für dieses Ereignis üblichen Sendegewohnheiten auf die wesentlichsten Momente beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 8 — Wanneer een onder Franse bevoegdheid vallende aanbieder van televisieomroepdiensten in een van de in artikel 6 bedoelde staten een evenement van aanzienlijk belang uitzendt, dient hij te voldoen aan de voorwaarden welke die staat heeft gesteld aan de uitzending van het evenement door aanbieders van televisieomroepdiensten.
Artikel 8 — Wenn ein der französischen Rechtshoheit unterstehender Fernsehsender ein Ereignis von erheblicher Bedeutung in einem der in Artikel 6 genannten Staaten überträgt, hat er sich dabei an die Bedingungen zu halten, die der betreffende Staat für die Übertragung des Ereignisses durch den Fernsehsender aufstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toevoeging van een desbetreffend evenement aan de in lid 1 bedoelde lijst heeft geen invloed op:
Durch die Aufnahme eines bedeutsamen Ereignisses in eine Liste im Sinne von Absatz 1 bleibt
Korpustyp: EU DGT-TM
een andere verlener van diensten die onder de andere in dat lid vermelde categorie vallen („de tweede dienst”) het recht heeft verworven om in deze diensten de rechtstreekse uitzending van het gehele evenement of van dat deel van het evenement op te nemen, en tevens
ein anderer Anbieter, dessen Programm in die andere in diesem Absatz genannte Kategorie fällt („Anbieter der zweiten Kategorie“), hat als Anbieter der zweiten Kategorie das Recht auf Live-Übertragung dieses gesamten Ereignisses oder eines Teils davon erworben und
Korpustyp: EU DGT-TM
in de definitie van „rechtstreeks” vóór „geïnterpreteerd” toegevoegd: „in verband met het uitzenden op de televisie van een in de lijst opgenomen evenement”, en
in die Definition des Begriffes „Live-Übertragung“ vor dem Wort „ist“ wird der Wortlaut „in Bezug auf die Übertragung eines aufgelisteten Ereignisses“ eingefügt; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat de rechtstreekse uitzending van evenementen, ook evenementen die in verschillende tijdzones plaatsvinden, moet worden gedefinieerd als een uitzending die gelijktijdig is met het evenement (d.w.z. terwijl het evenement plaatsvindt).
Die Live-Fernsehberichterstattung über die meisten Sportereignisse, einschließlich in anderen Zeitzonen stattfindender Sportereignisse, sollte daher als mit dem Ereignis zeitgleiche (d. h. zum Zeitpunkt des Ereignisses erfolgende) Berichterstattung definiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het potentieel aan inkomsten of kijkcijfers van de rechtstreekse uitzending van het evenement (bijvoorbeeld de mogelijkheid om reclame en sponsoring te verkopen, de inkomsten uit abonnementen);
das mit der Direktsendung des Ereignisses verbundene Einnahme- oder Zuschauerpotenzial, (z. B. die Möglichkeit, Werbezeiten oder Sponsoring zu verkaufen, potenzielle Abonnementseinnahmen),
Korpustyp: EU DGT-TM
evenementTermin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het volgende voorbeeld voegen we een evenement toe op) 4 juni 2005, 10:00u. Het eindigt om 12:00u en heeft als titel "Tandarts bezoek".
Das folgende Beispiel fügt einen Termin für den 4. Juni 2003 um 10:00 Uhr ein, der um 12:00 Uhr ende. Der Termin mit dem Titel Arztbesuch wird im Standardkalender des Benutzers eingefügt:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voorbeeld van het verwijderen van een evenement met het UID konsolekalendar; -1887551750.196:
Im folgenden Beispiel wird der Termin mit der UID konsolekalendar;-1887551750.196 entfernt:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In & konsolekalendar; kunnen evenementen gewijzigd worden door gebruik te maken van de parameter --change. Het wijzigen van evenementen gaat aan de hand van de unieke identificatie-code (UID), die wordt opgegeven bij de parameter --uid. UID s kunnen worden gevonden door het evenement met de --view parameter te bekijken.
Der Parameter zum Ändern von Einträgen in & konsolekalendar; lautet --change. Auch hier muss der Termin über die eindeutige Kennung (UID) mit dem Parameter --uid identifiziert werden. Die UID kann man ermitteln, indem man sich den Termin mit --view anzeigen lässt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verwijdert een bestaand evenement.
Entfernt einen bestehenden Termin.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geeft een titel aan het evenement (werkt bij toevoegen en wijzigen).
Fügt eine Zusammenfassung zum Termin hinzu (bei add und change).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geeft een omschrijving aan het evenement (werkt bij toevoegen en wijzigen).
Fügt eine Beschreibung zum Termin hinzu (bei add und change).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geeft een locatie aan het evenement (werkt bij toevoegen en wijzigen).
Fügt einen Ort zum Termin hinzu (bei add und change).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zal & konsolekalendar; een nieuw evenement aanmaken dat identiek is aan een reeds bestaand evenement?
Fügt & konsolekalendar; bei übereinstimmenden Zeiten einen neuen Termin ein, der identisch zu einem bereits vorhandenen ist?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hoe bepaalt & konsolekalendar; of een evenement identiek is aan een reeds bestaand evenement?
Wie stellt & konsolekalendar; fest, ob ein Termin identisch zu einem bereits im Kalender vorhandenen ist?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Onthoud dat het slepen naar de takenlijst een taak aanmaakt en het slepen naar het de agenda een evenement aanmaakt. Meer informatie over dit onderscheid kunt u vinden in de documentatie van & korganizer;
Beachten Sie, dass das Ziehen auf das Aufgabensymbol eine Aufgabe erzeugt, während das Ziehen auf das Kalendersymbol einen Termin erzeugt. Mehr zu den Unterschied zwischen diesen finden Sie in der korganizer;-Dokumentation.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
evenementEvents
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het huis is het hoofdkwartier van het evenement.
- Das Haus ist die Zentrale des Events.
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn favoriete evenement in heel New York.
Das ist von allen Events mein liebstes in New York.
Korpustyp: Untertitel
Derde keer gastheer in de geschiedenis van dit evenement.
Dreimaliger Moderator in der Geschichte dieses Events.
Korpustyp: Untertitel
Waaronder Naveen Banerjee, zoon van premier Nandu Banerjee, die de hoofdspreker zal zijn op het evenement.
Darunter ist auch Naveen Banerjee, Sohn von Premierminister Nandu Banerjee, der als Hauptredner des Events angekündigt ist.
Korpustyp: Untertitel
Hun evenement is ook vanavond.
Deren Events finden auch heute Abend statt.
Korpustyp: Untertitel
Denk eraan, heren, uw toezicht van het script... en de monsters erin opgenomen, zorgen ervoor dat dit evenement tot leven komt.
Bedenkt, werte Herren, die Schriftrolle in Eurem Besitz und die Monster, die sie enthält, sind das Herzstück dieses Events.
Korpustyp: Untertitel
Het is de eerste dag van het evenement.
Dies ist der erste Tag des Events.
Korpustyp: Untertitel
Er wordt gezegd dat er een dode is gevonden buiten het evenement... waar de Manhattan onroerend goed magnaten waren verzameld... om de man van het jaar, Bartholomew Bass te eren.
Und wurde mitgeteilt, dass ein Mann tot aufgefunden wurde außerhalb eines Events, bei dem Manhattans Immobilien-Gemeinde sich versammelt hatte, um ihren Mann des Jahres zu ehren, Bartholomew Bass.
Korpustyp: Untertitel
evenementDisziplin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij die overblijft na dit laatste evenement zal de winnaar zijn.
Diejenige von ihnen, die nach der letzten Disziplin noch steht, ist die Siegerin.
Korpustyp: Untertitel
Het eerste evenement noemt "The Release of Venus".
Die erste Disziplin nennt sich Enthüllung der Venus.
Korpustyp: Untertitel
weet je, ik heb nog steeds het record op dit evenement.
Weißt du, ich halte immer noch den Rekord in dieser Disziplin.
Korpustyp: Untertitel
Het volgende evenement is "The Battle of Ares".
Die nächste Disziplin ist der Ares-Kampf.
Korpustyp: Untertitel
Het volgende evenement is genoemd "Demeter's Feast".
Die nächste Disziplin nennt sich das Demeterfest.
Korpustyp: Untertitel
Het laatste evenement noemt "The Rise of Aphrodite".
Die letzte Disziplin heißt Aufstieg der Aphrodite.
Korpustyp: Untertitel
Als slechte ideeën een Olympisch evenement zou zijn, dan was dit goud.
Wären dumme Ideen eine olympische Disziplin, brächte die hier Gold.
Korpustyp: Untertitel
evenementSportereignis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als voor het Engelse nationale voetbal uitzonderlijk evenement heeft de finale van de Engelse voetbalbeker een bijzondere algemene weerklank binnen het Verenigd Koninkrijk en vormt zij niet alleen een echt nationaal, maar ook internationaal gerenommeerd evenement.
Das Endspiel um den Pokal des Fußballverbands (FA-Cup) findet im UK in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz als herausragendes Spiel im englischen Fußball sowie als wahrhaft nationaler Anlass und auch international beachtetes Sportereignis.
Korpustyp: EU DGT-TM
De finale van de Schotse voetbalbeker heeft als evenement met een vergelijkbare status als de finale van de Engelse voetbalbeker een bijzondere algemene weerklank in Schotland.
Das Endspiel um den Pokal des schottischen Fußballverbands (Scottish FA-Cup) findet in Schottland in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz als Sportereignis von ähnlicher Bedeutung wie das Endspiel des (englischen) Verbandspokals.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Grand National heeft in het Verenigd Koninkrijk een algemene weerklank als een reeds lang bestaand, internationaal gerenommeerd evenement met wereldwijde uitstraling en heeft een algemeen erkend, onmiskenbaar cultureel belang voor de bevolking in die lidstaat, als onderdeel van het nationale bewustzijn van het Verenigd Koninkrijk.
Das Grand National findet im UK in der breiten Öffentlichkeit Resonanz als traditionelles, international bekanntes und beachtetes Sportereignis, das außerdem von besonderer kultureller Bedeutung für die britische Bevölkerung und Bestandteil des britischen Nationalbewusstseins ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wereldkampioenschap atletiek, waaraan deelnemers uit het Verenigd Koninkrijk op het hoogste niveau deelnemen, heeft als voor deze sport uitzonderlijk evenement een bijzondere algemene weerklank in het Verenigd Koninkrijk.
Die Leichtathletik-Weltmeisterschaft findet im UK in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz als herausragendes, ausschließlich der Leichtathletik gewidmetes Sportereignis mit Beteiligung britischer Sportler an Wettkämpfen auf höchstem Niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Ryder Cup heeft als uitermate belangrijk en uniek internationaal evenement waar ook Britse atleten op topniveau hun krachten meten, een bijzondere algemene weerklank in het Verenigd Koninkrijk.
Der Ryder Cup findet im UK in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz als wichtiges und einzigartiges internationales Sportereignis mit Beteiligung britischer Sportler an Wettkämpfen auf höchstem Niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
evenementEreignisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De volgende evenementen worden beschouwd als een evenement van aanzienlijk belang voor de samenleving:
Folgende Ereignisse gelten als Ereignisse von erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle wedstrijden van het zeslandentoernooi rugby waaraan Ierland deelneemt, zijn aangewezen als evenement van aanzienlijk belang voor de samenleving waarvoor in het algemeen belang aan een bevoegde omroeporganisatie het recht op uitgestelde verslaggeving via kosteloze televisie-uitzendingen moet worden verleend.
Sämtliche Spiele mit irischer Beteiligung in der Six Nations Rugby Football Championship sind Ereignisse von erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung, für die im Interesse der Allgemeinheit einem qualifizierten Fernsehveranstalter das Recht zur zeitversetzten Berichterstattung in frei zugänglichen Fernsehdiensten eingeräumt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hallo ik ben Tim Lampley, samen met Larry Murchand en Max Kellerman... live vanuit het Mandalay Bay hotel in Las Vegas. Waar wij anticiperen op één van de meest uitbundige... en merkwaardigste evenement in de boksgeschiedenis.
Wir sind Jim Lampley, Larry Merchant und Max Kellerman, live vom Mandalay Bay Hotel, wo wir eins der fesselndsten Ereignisse der Boxgeschichte erwarten.
Korpustyp: Untertitel
evenementVeranstaltungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijk evenement is van grote waarde, omdat het de aandacht van de Parlementsleden vestigt op de kwesties die rond deze ziekte spelen en de problemen waarmee de patiënten te maken hebben.
Solche Veranstaltungen sind für die Information der Abgeordneten über Fragen, die mit der Krankheit und den Problemen für die Betroffenen zusammenhängen, von unschätzbarem Wert.
Korpustyp: EU
doorgaans zou je van zo'n evenement zijn weggevlucht
Du hast dich bisher vor solchen Veranstaltungen gedrückt.
Korpustyp: Untertitel
We hebben geen enkele informatie waar dit evenement plaatsvind, of hoe de beveiliging eruit ziet.
Wir haben null Informationen darüber wo diese Veranstaltungen stattfinden, oder wie die Sicherheitsvorkehrungen aussehen.
Korpustyp: Untertitel
evenementdas Ereignis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
%1: Evenement %2 werd niet gevonden of is niet te bewerken@info
%1: DasEreignis %2 ist nicht auffindbar oder lässt sich nicht bearbeiten.@info
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Evenement met uid '%1' bevat geen bruikbare herinneringen.
Das Ereignis mit der Kennung„ %1“ enthält keine verwendbaren Erinnerungen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
evenementbetreffenden Veranstaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
3.4 Zij mogen echter uitnodigingen voor conferenties , ontvangsten of culturele evenementen en daarmee verbonden entertainment ontvangen met inbegrip van gepaste gastvrijheid indien hun deelname aan het evenement strookt met vervulling van hun plichten als leden van de Raad van bestuur .
3.4 Ihnen ist es jedoch gestattet , Einladungen zu Tagungen , Empfängen oder kulturellen Veranstaltungen und damit verbundener Bewirtung , einschließlich angemessener Gastfreundschaft , anzunehmen , wenn ihre Teilnahme an der betreffendenVeranstaltung mit der Erfüllung ihrer Pflichten als Mitglieder des EZB-Rates in Einklang steht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De volgende artikelen 3.4 en 3.5 worden ingevoegd : „ 3.4 Zij mogen echter uitnodigingen voor conferenties , ontvangsten of culturele evenementen en daarmee verbonden entertainment met inbegrip van gepaste gastvrijheid ontvangen indien hun deelname aan het evenement strookt met vervulling van hun plichten als leden van de Raad van bestuur .
Folgender Artikel 3.4 und Artikel 3.5 wird eingefügt : „ 3.4 Ihnen ist es jedoch gestattet , Einladungen zu Tagungen , Empfängen oder kulturellen Veranstaltungen und damit verbundener Bewirtung , einschließlich angemessener Gastfreundschaft , anzunehmen , wenn ihre Teilnahme an der betreffendenVeranstaltung mit der Erfüllung ihrer Pflichten als Mitglieder des EZB-Rates in Einklang steht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
evenementTermins
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorbeeld: het wijzigen van de titel en beschrijving van een evenement met UID konsolekalendar; -1887551750.196:
Beispiel: Die Zusammenfassung (summary) und Beschreibung (description) eines Termins mit der UID konsolekalendar;-1887551750.196 wird verändert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wijzigt een bestaand evenement.
Ändert die Daten eines bestehenden Termins.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
evenementTermine
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
& konsolekalendar; kijkt naar de opgegeven start- en eindtijd, start- en einddatum, titel en omschrijving. Een evenement is identiek als alle waarden hetzelfde zijn.
& konsolekalendar; vergleicht Startzeitpunkt, Endzeitpunkt und Zusammenfassung mit allen im Kalender vorhandenen Terminen. Falls alle drei Angaben übereinstimmen, sind die Termine identisch.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hoe ging je evenement vanavond?
- Wie waren Ihre Termine heute Abend?
Korpustyp: Untertitel
evenementEreignissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat u de UIDmoet opgeven als u een evenement wilt wijzigen of verwijderen. Indien u de UIDvan evenementen niet wilt zien, kunt u gebruik maken van het verkorteexportformaat (--export-type short).
Weil Sie die Kennungen (UIDs) zum Löschen oder Ändern von Ereignissen benötigen. Wenn Sie die UIDs von Terminen nicht sehen möchten, dann verwenden Sie den kurzen Exporttyp (--export-type short).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit kan zo samenvloeiing zijn van een evenement waar we op gehoopt hebben.
Das könnte der Zusammenfluss von Ereignissen sein, auf den wir gewartet haben.
Korpustyp: Untertitel
evenementErklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
betreffende het evenement „Culturele Hoofdstad van Europa” voor 2010
über die Erklärung zur Kulturhauptstadt Europas für 2010
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de parlementaire intergroep wordt voor 29 mei met dat doel een evenement voorbereid, en dat zal een gelegenheid zijn om een bindend voorstel te formuleren voor de bescherming van kinderen.
Wird von der parteiübergreifenden Gruppe des Parlaments für den 29. Mai eine Erklärung mit diesem Ziel vorbereitet, und wird dies der Anlass sein, einen verbindlichen Vorschlag zum Schutz der Kinder zu unterbreiten?
Korpustyp: EU
evenementTurnier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de specifieke organisatie zou het wereldkampioenschap ijshockey moeten worden beschouwd als één evenement waarin de wedstrijden tussen andere landen tevens van invloed zijn op de positie van teams waartegen Finland moet of zou kunnen spelen en op het algemene resultaat.
Wegen des besonderen Austragungsmodus der Eishockeyweltmeisterschaften gilt es zu berücksichtigen, dass sich bei diesem Turnier auch die Spiele zwischen anderen Ländern auf die Position von Mannschaften, gegen die Finnland antreten muss, und auf das Endergebnis auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk denk dat ze dit evenement volgt, maar... waarschijnlijk...
Ich denke sie verfolgt das Turnier, aber... wahrscheinlich...
Korpustyp: Untertitel
evenementAnlass
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Leden moeten de voorzitter van tevoren informeren over het op zich nemen van enigerlei relevante en substantiële externe representatie met betrekking tot de verantwoordelijkheden en taken van de T2S-raad, zoals het spreken over T2S op conferenties of vergaderingen met T2S-belanghebbenden, en moeten de T2S-raad binnen vijf werkdagen na het evenement een schriftelijke samenvatting verstrekken.
Die Mitglieder müssen den Vorsitzenden im Voraus über jede relevante und wesentliche Vertretung nach außen in Kenntnis setzen, die die Zuständigkeiten und Aufgaben des T2S-Vorstands betrifft, wie zum Beispiel Vorträge im Rahmen von T2S-Tagungen oder Besprechungen mit T2S-Stakeholdern, und sie müssen dem T2S-Vorstand innerhalb von fünf Arbeitstagen nach dem Anlass eine schriftliche Zusammenfassung vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw Beer had het over de veiligheidsconferentie van München. Volgens mij was deze conferentie een belangrijk evenement, waarbij in de wandelgangen vooruitgang werd geboekt.
Frau Beer hat über die Münchner Sicherheitskonferenz gesprochen; ich denke, dass dies ein wichtiger Anlass war, bei dem wir in außerplanmäßigen Gesprächen gute Fortschritte machen konnten, da es sich hier nicht um ein politisches Entscheidungsforum handelt, sondern ein extrem wichtiges Forum zur Reflexion.
Korpustyp: EU
evenementSpiel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als voor het Engelse nationale voetbal uitzonderlijk evenement heeft de finale van de Engelse voetbalbeker een bijzondere algemene weerklank binnen het Verenigd Koninkrijk en vormt zij niet alleen een echt nationaal, maar ook internationaal gerenommeerd evenement.
Das Endspiel um den Pokal des Fußballverbands (FA-Cup) findet im UK in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz als herausragendes Spiel im englischen Fußball sowie als wahrhaft nationaler Anlass und auch international beachtetes Sportereignis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een vergelijking te geven die goed past bij deze avond: in mijn land zijn voor, tijdens en na voetbalwedstrijden honderden agenten bezig om de veiligheid van zo’n evenement te waarborgen, zonder dat de toeschouwers daar ook maar een cent voor hoeven te betalen.
Ich will als Vergleich — am heutigen Abend dürfte das passend sein — darauf hinweisen, dass in meinem Land bei Fußballspielen Hunderte von Polizisten vorher, hinterher und zwischendurch das Spiel absichern und kein Fußballzuschauer dafür auch nur einen Cent bezahlen muss.
Korpustyp: EU
evenementFeierlichkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit evenement was echter nogal eigenaardig, aangezien gewone mensen hier niet aan mochten deelnemen.
Allerdings nahmen diese Feierlichkeiten eine merkwürdige Wendung, denn den Menschen wurde verboten mitzufeiern.
Korpustyp: EU
En nu naar het hoogtepunt van dit evenement.
Und nun der Höhepunkt der heutigen Feierlichkeiten.
Mijnheer de Voorzitter, nog even heel kort. Elf landen hebben de euro aanvaard.
Herr Präsident, eine kurze Antwort, elf Länder haben sich für den Euro entschieden.
Korpustyp: EU
Spencer, kan je Aria even mee naar boven nemen?
Spencer, wieso gehst du nicht kurz mit Aria hoch?
Korpustyp: Untertitel
– Voorzitter, ik zou even willen terugkomen op de gijzelingen in Irak.
Herr Präsident! Ich möchte kurz auf das Thema Geiselnahmen im Irak zurückkommen.
Korpustyp: EU
Serena, kunnen we even onder twee ogen spreken?
Serena, kannst du uns kurz mal alleine lassen?
Korpustyp: Untertitel
Misschien is het goed om dat nog even te vernemen.
Vielleicht sollten wir sie noch kurz zu Wort kommen lassen.
Korpustyp: EU
Ted, kan ik even met je praten in de keuken?
Ted, kann ich kurz in der Küche mit dir reden?
Korpustyp: Untertitel
Gisteren ben ik voor 13.00 uur van huis gegaan en ik was hier even voor 20.00 uur.
Ich ging gestern vor 13.00 Uhr aus dem Haus und kam hier kurz vor 20.00 Uhr an.
Korpustyp: EU
Ted, kan ik je even in de hal spreken?
Ted, kann ich kurz im Flur mit dir reden?
Korpustyp: Untertitel
Eerst worden effecten de hoogte in geprezen, vervolgens worden ze met winst afgestoten en even later gaat de koers snel naar beneden.
Wertpapiere werden im Kurs erst hochgejubelt, gewinnbringend abgestoßen, kurz danach fällt der Kurs rapide.
Korpustyp: EU
Maisey, ik moet even alleen met Everly praten.
Maisey, ich muss kurz allein mit Everly sprechen.
Korpustyp: Untertitel
evenebenso
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pinochet in Chili is even relevant als Haider in Oostenrijk.
Pinochet in Chile ist ebenso relevant wie Haider in Österreich.
Korpustyp: EU
Galahad is een relikwie, hetzelfde als ik, even gewild en bruikbaar als magie is voor de mens.
Galahad ist ein Überbleibsel, genau wie ich! Ebenso unerwünscht und nutzlos wie die Zauberei für den Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Quintanrix was even effectief als de twee afzonderlijke vaccins wat betreft de aanmaak van beschermende hoeveelheden antilichamen.
Quintarix erwies sich in Bezug auf die Bildung schützender Antikörperspiegel als ebenso wirksam wie die beiden Einzelvakzine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Slecht weer is even dodelijk als een mes.
Schutzlosigkeit kann ebenso tödlich sein wie ein Messer.
Korpustyp: Untertitel
Particuliere monopolies zijn even strijdig met vrijheid als staatsmonopolies.
Privatmonopole können der Freiheit ebenso schaden wie staatliche Monopole.
Korpustyp: EU
Het is even belangrijk hoe we met de dood omgaan als met het leven.
Der Umgang mit dem Tod ist ebenso wichtig wie der Umgang mit dem Leben.
Korpustyp: Untertitel
Dicural was even werkzaam als of iets werkzamer dan de vergelijkingsantibiotica.
Dicural war ebenso wirksam oder noch etwas wirksamer als die Vergleichsantibiotika.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is even belangrijk als 't protocol.
Das ist hier ebenso wichtig wie das Protokoll.
Korpustyp: Untertitel
De nationale begrotingen zijn even belangrijk als de Europese begrotingen.
Die einzelstaatlichen Haushalte sind ebenso wichtig wie die europäischen Haushalte.
Korpustyp: EU
Als de alternatieve Peter daar, ook ziek was, zou zijn vader dan niet even gemotiveerd zijn om een geneesmiddel te vinden?
Wenn der andere Peter drüben auch krank gewesen wäre, würde dann sein Vater nicht ebenso motiviert sein, ein Heilmittel zu finden?
Korpustyp: Untertitel
evengenauso
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanuit Europees perspectief is dit even belangrijk als vanuit nationaal perspectief.
Bildung ist für Gesamteuropa genauso wichtig wie für jeden einzelnen Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU
Tarzan, ik ben even ongeduldig als jij, maar we kunnen niks doen.
Tarzan, ich bin genauso ungeduldig wie du, aber wir können nichts tun.
Korpustyp: Untertitel
Mycamine was bij de behandeling van candidiasis even effectief als de vergelijkingsmiddelen.
Mycamine war bei der Behandlung einer Candidose genauso wirksam wie die Vergleichspräparate.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We zijn zo groot als New York maar zijn even progressief.
Uppersendasky ist vielleicht kleiner als New York, aber genauso modern!
Korpustyp: Untertitel
Helaas is de controle op de vissers even divers als genoemde verkeerscontroles.
Leider erfolgt die Überwachung der Fischer genauso unterschiedlich wie die erwähnten Verkehrskontrollen.
Korpustyp: EU
De laatste kameel van de karavaan loopt even snel als de eerste.
Das letzte Kamel in einer Karawane ist genauso schnell wie das erste.
Korpustyp: Untertitel
Toni spreekt even goed Engels als gij.
Tony spricht genauso gut Englisch wie du.
Korpustyp: Beispielsatz
Genetisch samengesteld. Maar ze ruiken even lekker.
Genetisch synthetisiert, aber sie riechen genauso gut.
Korpustyp: Untertitel
Banen zijn naar mijn mening even belangrijk als prijsstabiliteit.
Arbeitsplätze sind meiner Meinung nach genauso wichtig wie Preisstabilität.
Korpustyp: EU
Dan is je leven even onbeduidend als je films.
Dann ist dein Leben genauso trivial wie deine Filme.
Korpustyp: Untertitel
evengleich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Solidariteitsverplichtingen moeten even sterk zijn voor ins en outs .
Solidaritätsverpflichtungen müssen gleich stark sein für ins und outs .
Korpustyp: EU
Bijna gelijk aan Jennifer: slank, wit, even oud, zelfs de b.h. is even groot.
Sie ist fast identisch mit Jennifer. Schlank, weiss, jung. Selbst die BH-Grösse ist gleich.
Korpustyp: Untertitel
Welnu, bij nader toezien zijn beide opgaven even belangrijke democratische imperatieven.
Nun, bei näherem Hinsehen sind beide Aufgaben gleich wichtige demokratische Imperative.
Korpustyp: EU
De ouderlingen wilden dat iedereen even dicht bij God kon zijn.
Die Kirchenältesten wollten, dass alle gleich nah zu Gott sind.
Korpustyp: Untertitel
Beide zijn even belangrijk voor het scheppen van een samenleving en vreedzame ontwikkeling in Europa.
Beide sind gleich wichtig, um eine gemeinsame und friedliche Entwicklung in Europa zu bewirken.
Korpustyp: EU
lk ben even wat doen, als dat goed is.
Ich bin gleich wieder zurück, wenn das okay ist?
Korpustyp: Untertitel
Dat geldt in even grote mate in onze eigen landen.
Das gilt in gleichem Maße auch für unsere eigenen Länder.
Korpustyp: EU
De auto die deze even lange sporen heeft gemaakt, heeft positraction.
Das Auto, das diese gleich langen Spuren hinterliess, hatte Positraction.
Korpustyp: Untertitel
Het Europese streven naar vrede in het Midden-Oosten is nog even krachtig als voorheen.
Die europäische Berufung für den Frieden in Nahost ist gleich stark wie immer schon.
Korpustyp: EU
Mike, kun je daar even op richten?
Mike, kriegen wir ein Bild davon? - Wir sind gleich zurück.
Korpustyp: Untertitel
evenschnell
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Console: voor vlug even een enkelvoudig commando - schrijf hier een commando en druk op Enter.
Konsole: schnell einzelne Befehle ausführen -- Geben Sie hier einen Befehl ein und drücken Sie Enter.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nu je er toch bent, wil je even naar de replicator kijken?
Und während Sie hier sind, könnten Sie sich schnell den Replikator anschauen?
Korpustyp: Untertitel
Ik wil alleen even drie specifieke ideeën aanstippen.
Ich möchte nur schnell drei konkrete Punkte ansprechen.
Korpustyp: EU
We gaan er niet dood van als we even wat eten en drinken.
Warte, 'n schnelles frittiertes Snickers und 'ne Cola bringt uns nicht um.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten echter even snel hierover in de plenaire vergadering gaan stemmen.
Entsprechend schnell sollten wir der Vorlage auch im Plenum zustimmen.
Korpustyp: EU
lk moet even naar beneden om het kantoor te sluiten.
Ich muss nur schnell runter rennen und das Büro schließen.
Korpustyp: Untertitel
Dat sommigen deze kwestie hier even snel willen bespreken is zoals gezegd volstrekt volstrekt verkeerd.
Dass einige Personen eine solche Frage hier schnell einmal diskutieren, halten wir also für völlig verkehrt.
Korpustyp: EU
Nee, blijf. Ze blijven maar even.
Nein, bleib, das geht ganz schnell!
Korpustyp: Untertitel
De werkzaamheden zijn snel verlopen, hoewel ze in het begin even op gang moesten komen.
Diese Arbeit konnte trotz der anfänglichen Schwierigkeiten recht schnell erledigt werden.
Korpustyp: EU
Gaat u maar liggen. 't Duurt maar even.
Legen Sie sich einfach dorthin. Es geht ganz schnell.
Korpustyp: Untertitel
evenalsebenso wie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, evenals verschillende andere fracties hadden ook de groenen een ontwerpresolutie over Paraguay ingediend.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Die Grünen hatten ebensowie mehrere andere Fraktionen einen Entschließungsantrag zu Paraguay eingereicht.
Korpustyp: EU
Er wordt door ons gepleit voor het steunen van regionale samenwerking evenals voor programma's ter uitwisseling van wetenschappers, onderzoekers en ingenieurs.
Die Förderung regionaler Zusammenarbeit wird von uns befürwortet ebensowie Programme zum Austausch von Wissenschaftlern, Forschern und Ingenieuren.
Korpustyp: EU
U drong er net evenals de heer Jarzembowski op aan om een goede onderhandelingsstrategie vast te leggen.
Ebensowie Herr Jarzembowski haben Sie die Notwendigkeit einer guten Verhandlungsstrategie hervorgehoben.
Korpustyp: EU
Het is op aandrang van het Parlement in het nabuurschapsbeleid opgenomen, hoewel het evenals alle andere republieken uit de zuidelijke Kaukasus niet bij de eerste ronde betrokken was.
Es ist auf Drängen des Parlaments mit in diese Nachbarschaftspolitik aufgenommen worden, obwohl es in der ersten Runde, ebensowie alle anderen Südkaukasus-Republiken, dort nicht verankert war.
Korpustyp: EU
Ik vind de in het verslag-Tzampazi genoemde hoge kwaliteit, gemakkelijke toegankelijkheid en doeltreffendheid van openbare diensten voor geestelijke gezondheid evenals meer investeringen in hoogwaardig onderzoek van zeer groot belang.
Ich halte die hohe Qualität, den einfachen Zugang und die Effektivität der allgemeinen Dienste für die psychische Gesundheit, die im Bericht von Frau Tzampazi gefordert werden, für besonders wichtig, ebensowie höhere Investitionen in hochrangige Forschungsarbeiten.
Korpustyp: EU
Wij willen die verhogen, en evenals de rapporteur vinden wij dat artikel 175 moet gelden als rechtgrondslag van dit wetsvoorstel, omdat het enkel en alleen gericht is op een beter milieu.
Zudem meinen wir ebensowie der Berichterstatter, dass Artikel 175 die Rechtsgrundlage für diesen Legislativentwurf darstellen sollte, da er einzig und allein auf eine bessere Umwelt abzielt.
Korpustyp: EU
Gezien het belang van het programma heeft de Commissie, evenals overigens het Europees Parlement, dan ook alleen maar spijt van het twee jaar geleden goedgekeurde bedrag en zoals u zich herinnert kwam dit inderdaad overeen met een vermindering met 150 miljoen ecu vergeleken met ons oorspronkelijke voorstel.
Angesichts dieser Bedeutung konnte die Kommission ebensowie das Europäische Parlament die vor zwei Jahren beschlossene Mittelausstattung nur bedauern, und wie Sie sich erinnern können, entsprach diese einer Kürzung um 150 Mio. Ecu gegenüber unserem ursprünglichen Vorschlag.
Korpustyp: EU
Laat dit voorbeeld een aansporing zijn voor de onderhandeling van een krachtig en wettelijk bindend ATT (Arms Trade Treaty - wapenhandelsverdrag) waar zoveel NGO's in IANSA (International Action Netwerk on Small Arms) al jaren om vragen, evenals ook dit Parlement.
Möge uns dieses Beispiel Ansporn sein für Verhandlungen über einen starken und rechtsverbindlichen Vertrag über den Waffenhandel, den so viele NRO seit Jahren im IANSA-Netz fordern, ebensowie dieses Parlament.
Korpustyp: EU
evenalsgenauso wie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De slavenhandel met vrouwen is evenals al het andere geweld tegen vrouwen een probleem dat van verschillende kanten tegelijk moet worden aangepakt.
Der Sklavenhandel mit Frauen ist genausowie jegliche Gewalt gegen Frauen ein Problem, das aus verschiedenen Richtungen gleichzeitig angegangen werden muß.
Korpustyp: EU
zo-evensoeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw Mann sprak er zo-even al over.
Frau Mann hat soeben bereits darüber gesprochen.
Korpustyp: EU
Dit werd door een woordvoerder van het ministerie van binnenlandse zaken zo-even in Bonn bevestigd.
Dies bestätigte ein Sprecher des Bundesinnenministeriums soeben in Bonn.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Palacio heeft daar zo-even over gesproken en zij heeft de wijze van totstandkoming van de door de Commissie voorgestelde verordening gehekeld.
Frau Palacio hat soeben darüber gesprochen, und sie hat die Art und Weise des Zustandekommens der von der Kommission vorgeschlagenen Verordnung kritisiert.
Korpustyp: EU
De heer Teverson had het zo-even al over de FAO.
Herr Teverson erwähnte soeben die FAO.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, zo-even hebben wij met diepe bewogenheid de heer Gusmão de Sacharovprijs gegeven.
Herr Präsident, soeben haben wir tiefbewegt Herrn Xanana Gusmão den Sacharow-Preis verliehen.
Korpustyp: EU
zo-evengerade
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heer Barón Crespo heeft zo-even gezegd dat degenen die tegen partijen zijn ook tegen democratie zijn.
Barón Crespo hat gerade gesagt, dass diejenigen, die gegen Parteien sind, gegen Demokratie sind.
Korpustyp: EU
Nu we 't toch over beesten hebben, mevrouw Harker uw gedrag zo-even...
Da wir davon sprechen, Mrs. Harker, Ihr verhalten, da gerade eben...
Korpustyp: Untertitel
Claude Turmes deed dat zo-even ook al.
Claude Turmes hat das gerade gesagt.
Korpustyp: EU
Het klonk zo-even alsof hij aan het sterven was.
Es hörte sich gerade eben so an, als wollte er sterben.
Korpustyp: Untertitel
Deze vooruitgang is mede mogelijk gemaakt door de bemiddelaars van de Europese Unie, zoals de heer Watson zo-even terecht heeft opgemerkt.
Der Fortschritt wurde durch die von der Europäischen Union gestellten Vermittler möglich, wie Herr Watson gerade sagte.
Korpustyp: EU
Wat deed ik zo-even? En vanochtend?
(Eliane) Was habe ich gerade eben bloß gemacht?
Korpustyp: Untertitel
De heer Verheugen heeft hier zo-even duidelijk gezegd dat hij niets voelt voor wetgeving die lifestyle-kritiek inhoudt.
Herr Verheugen hat hier gerade deutlich gesagt, dass es ihm nicht daran gelegen war, eine Lifestyle-Kritik-Verordnung auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU
Die lunch van zo-even was al genoeg.
Das haben Sie gerade mit dem wundervollen Mittagessen.
Korpustyp: Untertitel
Met andere woorden de cijfers verschillen totaal van de door u zo-even aangehaalde cijfers.
Anders gesagt, unterscheiden sich die Zahlen ganz und gar von den gerade von Ihnen genannten Angaben.
Korpustyp: EU
Waarom zou ik - goed, als je het echt wilt weten, ik kwam mijn excuses aanbieden voor dat incident zo-even, toen ik dacht dat zij het meisje in de kamer van Johnson was, weet je nog, toen ik mijn hand op de...
Warum wollte ich... also gut, wenn du es wirklich wissen willst, Ich kam gerade, um mich für den Zwischenfall zu entschuldigen, als ich dachte, es wäre das Mädchen in Johnsons Zimmer,
Korpustyp: Untertitel
zo-evenvorhin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De commissaris heeft zo-even al over de - in totaal tachtig - vlaggenschipprojecten gesproken.
Zu den Flagship-Projekten - insgesamt 80 - hat der Kommissar schon vorhin Ausführungen gemacht.
Korpustyp: EU
Samen met collega Grosch, die zo-even het woord heeft gevoerd, vertegenwoordigt hij in de Fractie van de Europese Volkspartij een taalminderheid.
Er ist neben dem Kollegen Grosch, der vorhin auch schon gesprochen hat, in der EVP-Fraktion einer der Vertreter einer sprachlichen Minderheit.
Korpustyp: EU
De tweede zaak heb ik zo-even al aangesproken.
Die zweite Bemerkung betrifft das, was ich vorhin bereits sagte.
Korpustyp: EU
Onze collega Baldarelli heeft hier zo-even al over gesproken.
Unser Kollege Baldarelli hat vorhin darüber geredet.
Korpustyp: EU
Dat wil ik kwijt over dit voorstel, waarover zo-even hier is gestemd.
Das möchte ich zu diesem Antrag sagen, über den vorhin hier abgestimmt wurde.
Korpustyp: EU
Dat is onaanvaardbaar, dat is het egoïsme dat zo-even werd geuit.
Hier ist der Egoismus, der vorhin zum Ausdruck gebraucht wurde, und dem man jetzt nicht nachgeben darf.
Korpustyp: EU
Waarschijnlijk was het zo-even te rumoerig in deze vergaderzaal om te verstaan wat de Commissie aan het eind van het debat opmerkte.
Wahrscheinlich war es vorhin etwas zu laut in diesem Saal, um zu hören, was die Kommission am Ende der Debatte sagte.
Korpustyp: EU
Toen ik zo-even luisterde naar mevrouw de commissaris, was ik enigszins verrast om te horen dat zij het had over een verrassingseffect.
Als ich der Kommissarin vorhin zugehört habe, war ich etwas überrascht, als sie von einem Überraschungseffekt sprach.
Korpustyp: EU
Ik ben blij dat ik zo-even van hem heb gehoord dat hij inderdaad de op het laatste moment ingediende amendementen in die zin wil laten stemmen.
Erfreut habe ich vorhin von ihm vernommen, daß er über die im letzten Augenblick eingereichten Änderungsanträge tatsächlich in diesem Sinne abstimmen lassen möchte.
Korpustyp: EU
Toen ik zo-even bezwaar maakte tegen de volgorde van de stemming, heeft u zelf gezegd dat u de wetgevingsprocedure zou volgen.
Sie selbst hatten vorhin, als ich Einspruch gegen die Reihenfolge der Abstimmung erhob, gesagt, Sie würden den Grundsatz des Legislativverfahrens anwenden.
Korpustyp: EU
zo-eveneben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er werd zo-even gezegd dat er rekening moet worden gehouden met de mensenrechtensituatie.
Es wurde eben gesagt, die Menschenrechtssituation ist zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Nu we 't toch over beesten hebben, mevrouw Harker uw gedrag zo-even...
Da wir davon sprechen, Mrs. Harker, Ihr verhalten, da gerade eben...
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, mijn collega Nassauer heeft zich zo-even met een vriendelijk woord tot mij gericht.
Herr Präsident! Herr Kollege Nassauer hat mich eben freundlicherweise angesprochen.
Korpustyp: EU
lk dacht zo-even nog dat je Vargas was.
Eben dachte ich noch, du wärst Vargas.
Korpustyp: Untertitel
Collega Mombaur heeft daar zo-even nog op gewezen.
Herr Kollege Mombaur hat eben darauf hingewiesen.
Korpustyp: EU
Wat deed ik zo-even? En vanochtend?
(Eliane) Was habe ich gerade eben bloß gemacht?
Korpustyp: Untertitel
De heer Newens heeft zo-even op het geval in Duitsland gewezen.
Der Kollege Newens hat eben auf den deutschen Fall hingewiesen.
Korpustyp: EU
Het klonk zo-even alsof hij aan het sterven was.
Es hörte sich gerade eben so an, als wollte er sterben.
Korpustyp: Untertitel
Dat brengt me op iets wat de vertegenwoordiger van de Raad zo-even zei.
Dies führt mich zu einer Anmerkung, die der Vertreter des Rates eben gemacht hat.
Korpustyp: EU
Voor iemand die zo-even alleen een toegewijde slaaf en 'n kleed bezat...
Es gibt keinen anderen Weg. Für jemanden, dessen einziger Besitz bis eben...
Korpustyp: Untertitel
media-evenementMedienveranstaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk daarbij met name aan de mogelijkheid om tijdens een “Europese week”, rond 9 mei 2005, zowel op Europees als op nationaal niveau media-evenementen te organiseren.
Ich verweise da insbesondere auf die mögliche Organisation von Medienveranstaltungen, die auf europäischer und nationaler Ebene während einer „Europäischen Woche“ um den 9. Mai 2005 stattfinden könnten.
Korpustyp: EU
break-even-puntGewinnschwelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het break-even-punt wordt normaal gesproken bereikt na 15 tot 20 jaar.
Die Gewinnschwelle wird erst nach 15-20 Jahren erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit evenement
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Evening
Spuren eines Lebens
Korpustyp: Wikipedia
Even knuffelen?
Wollen Sie ihn drücken?
Korpustyp: Untertitel
Wacht even.
Wartet mal 'ne Minute.
Korpustyp: Untertitel
Even denken.
Lasst mich mal kurz überlegen...
Korpustyp: Untertitel
Wacht even!
- Vergiss nicht, mal anzurufen.
Korpustyp: Untertitel
Wacht even.
Erledigt... warten sie eine Minute.
Korpustyp: Untertitel
- Wacht even.
Wäre das nicht ebenso interessant?"
Korpustyp: Untertitel
Wacht even.
-Warte mal, verdammt noch mal.
Korpustyp: Untertitel
Wacht even.
Moment mal, warum ich?
Korpustyp: Untertitel
- Wacht even.
- Was machen wir jetzt?
Korpustyp: Untertitel
- Even nadenken.
Lass uns darüber nachdenken.
Korpustyp: Untertitel
-Wacht even.
Ich seh dich dann beim Nussladen.
Korpustyp: Untertitel
- Wacht even.
- Lass mich bitte ausreden.
Korpustyp: Untertitel
Wacht even.
Warten Sie, Junge.
Korpustyp: Untertitel
Even vertragen.
Ich werde etwas Zeit schinden.
Korpustyp: Untertitel
Even kijken.
- Lasst uns nachsehen.
Korpustyp: Untertitel
Even kijken:
Da wärst du, Ross.
Korpustyp: Untertitel
Wacht even.
Warten Sie eine Sekunde.
Korpustyp: Untertitel
Even kijken.
Okay, Genug, lassen sie mich nachsehen.
Korpustyp: Untertitel
Wacht even.
Nun, warte eine Sekunde, Freund.
Korpustyp: Untertitel
Rust even.
Komm, und leg dich ein Weilchen hin.
Korpustyp: Untertitel
Even wegkijken?
Dass sie wegsieht, woanders hingeht?
Korpustyp: Untertitel
- Al even.
Alles beim Alten, was?
Korpustyp: Untertitel
Kijk even.
Sehen Sie da bitte mal rein.
Korpustyp: Untertitel
Even kijken.
Lass mich kurz überlegen.....
Korpustyp: Untertitel
-Wacht even.
- Wo liegt das Problem?
Korpustyp: Untertitel
Even wachten.
- Warte einen Moment.
Korpustyp: Untertitel
Even (functie)
Gerade und ungerade Funktionen
Korpustyp: Wikipedia
Even afkloppen.
Geradeaus ca. 200 Meter, aber nichts läuft hier geradeaus.
Korpustyp: Untertitel
- Echt even.
Ihr sollet das Baby umbringen.
Korpustyp: Untertitel
Wacht even.
Warte mal 'ne Sekunde.
Korpustyp: Untertitel
- Wacht even.
Warten Sie, warten Sie.
Korpustyp: Untertitel
Wacht even.
Was soll ich auf meine Kappe nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Even. - Wat...
- für eine kurze Zeit...
Korpustyp: Untertitel
Wacht even, even wat langzamer.
Warten Sie mal, stopp.
Korpustyp: Untertitel
Jij... Wacht even. Wacht even.
Du... einen Moment, einen Moment.
Korpustyp: Untertitel
Wacht even, ik moet even...
Ja, Duane wird's tun.
Korpustyp: Untertitel
Wacht even. - Buiten. Wacht even.
- Das Essen ist noch nicht fertig.
Korpustyp: Untertitel
Wacht je even, wacht even!
Warten Sie. Warten Sie!
Korpustyp: Untertitel
Maar even sterk, even afschuwelijk.
Aber genau so schlimm und gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Even lang, even zwaar, dezelfde kleur haar, even oud.
Gleiche Körpergröße, gleiches Gewicht,
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we even serieus praten? Heel even?
Können wir normal reden... ganz kurz?
Korpustyp: Untertitel
Wacht even, ik moet even plassen.
Warte, ich muss pissen.
Korpustyp: Untertitel
Wacht even, ik moet je even fouilleren.
Moment, Großer, Ich muss dich abtasten.
Korpustyp: Untertitel
Wacht even. lk moet dit even openen.
Moment, ich muss das nur aufmachen.
Korpustyp: Untertitel
Wacht even, ik zal even tellen.
Moment. Ich sage euch, wie viele.
Korpustyp: Untertitel
- lk zal even kijken, wacht even alsjeblieft.
- Ich frage mal nach. Einen Moment.
Korpustyp: Untertitel
Wacht even, ik moet je even spreken.
Warten Sie, ich muss nur kurz mit Ihnen reden.
Korpustyp: Untertitel
Even hallo, en meteen even eroverheen?
Ein kleiner Besuch und ein kleiner Fick, wenn du schon da bist?
Korpustyp: Untertitel
Wacht even ik wil even de troep...
Ich zahle es dir zurück.
Korpustyp: Untertitel
Wacht even, kun je even stoppen?
Kannst du mal anhalten?
Korpustyp: Untertitel
Wacht even. Wacht even. lk weet het.
Augenblick, einen Augenblick, ich hab's. Glühwein.
Korpustyp: Untertitel
- Wacht even. Even op adem komen.
Moment... wir müssen erst Luft holen.
Korpustyp: Untertitel
Kijken of ze even wil... voor even.
Na ja, vielleicht hat sie ja Lust... Nur ganz kurz