Overigens wil ik de heer Souladakis zeggen dat evenwicht in dit geval niet werkelijk steun betekent voor de democratie.
Außerdem möchte ich Herrn Souladakis auch erwidern, dass der Gleichgewichtszustand im vorliegenden Fall keine echte Unterstützung für die Demokratie darstellt.
Korpustyp: EU
concentratie van de teststof in de bodem bij evenwicht (μg . gM)
Konzentration der Testsubstanz im Boden im Gleichgewichtszustand (μg· g–1)
Korpustyp: EU DGT-TM
concentratie van de teststof in de waterfase bij evenwicht (μg . ml-1)
Konzentration der Testsubstanz in wässriger Phase im Gleichgewichtszustand (μg ml–1)
Korpustyp: EU DGT-TM
concentratie van de teststof in de waterfase bij evenwicht (μg . g-1, μg . ml-1).
Konzentration der Testsubstanz in der wässrigen Phase im Gleichgewichtszustand (μg· g–1, μg· ml–1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is waarschijnlijk te wijten aan het feit dat het verdelingsproces te traag verloopt om het evenwicht te bereiken binnen de tijdsduur die normaal voor een HPLC-scheiding nodig is.
Dies liegt wahrscheinlich daran, dass der Verteilungsprozess zu langsam ist, um innerhalb der normalerweise für eine HPLC-Trennung benötigten Zeit den Gleichgewichtszustand zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
concentratie van de teststof in slib bij evenwicht (μg . g-1)
Konzentration der Testsubstanz im Klärschlamm im Gleichgewichtszustand (μg· g–1)
Zodra dit evenwicht bepaald is, moet de Europese Unie evenwel de nodige besluiten nemen.
Doch nach Abschluß dieser Bilanz muß die Europäische Union entscheiden.
Korpustyp: EU
Het vindt niet het juiste evenwicht, als het gaat om de vraag hoe open of gesloten het systeem moet zijn.
Er zieht eine falsche Bilanz darüber, wie offen bzw. geschlossen das System sein sollte.
Korpustyp: EU
We hebben voor een zeker evenwicht willen zorgen.
Wir wollten Bilanz ziehen.
Korpustyp: EU
De verbetering van het budgettaire evenwicht op de middellange termijn zal bijdragen aan het verwezenlijken van houdbaarheidsdoelstellingen op de lange termijn.
In der Tat trägt die Verbesserung der steuerlichen Bilanzen mittelfristig zur Bewältigung der Folgen für die langfristige Nachhaltigkeit bei.
Korpustyp: EU
Er is geen evenwicht, aangezien bedragen die worden uitbetaald aan landbouwers in landen die hun valuta revalueren, niet in balans worden gebracht met bezuinigingen op bedragen die worden betaald aan landbouwers die meer in nationale valuta krijgen op grond van devaluaties.
Es gibt keine Bilanz, da Beträge, die an Bauern in Ländern gezahlt werden, die ihre Währungen aufwerten, nicht gegen Einsparungen bei Beträgen aufgerechnet werden, die an Bauern gehen, die aufgrund von Abwertungen mehr in ihrer nationalen Währung erhalten.
Korpustyp: EU
Wat de inkomsten betreft zullen de geplande overheidsmiddelen onvoldoende toenemen om de rekeningen voor de periode 2010-2012 geheel in evenwicht te brengen; zij blijven, zoals uit tabel 1 valt af te lezen, lager dan de brutokosten van de openbare dienst, zodat het financiële evenwicht in de prognoses elk jaar afhangt van de commerciële inkomsten.
Hinsichtlich der Einnahmen ist vorgesehen, dass die bereitgestellten öffentlichen Mittel zwar steigen, die Bilanz im Zeitraum 2010-2012 jedoch nicht vollständig ausgleichen und, wie Tabelle 1 zu entnehmen ist, hinter den Bruttokosten des öffentlich-rechtlichen Auftrags zurückbleiben, so dass die Erreichung einer ausgeglichenen Bilanz laut den Schätzungen von den in den einzelnen Jahren verbleibenden Werbeeinnahmen abhängt.
Beginselen van eenheid, begrotingswaarachtigheid, evenwicht en rekeneenheid
Grundsätze der Einheit, der Haushaltswahrheit, des Haushaltsausgleichs und der Rechnungseinheit
Korpustyp: EU DGT-TM
De inachtneming van de vier grondbeginselen van het begrotingsrecht (eenheid, universaliteit, specialiteit, jaarperiodiciteit) moet worden vastgelegd, alsook de beginselen van begrotingswaarachtigheid, evenwicht, rekeneenheid, goed financieel beheer en transparantie.
Die fundamentalen Grundsätze des Haushaltsrechts (Einheit, Gesamtdeckung, Spezialität, Jährlichkeit) sowie die Grundsätze der Haushaltswahrheit, des Haushaltsausgleichs, der Rechnungseinheit, der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung und der Transparenz müssen bekräftigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf het moment waarop de hervorming ten uitvoer wordt gelegd, waarborgt de staat namelijk het financiële evenwicht van de CRP-RATP door middel van de betaling van een evenwichtssubsidie aan dit socialezekerheidsorgaan, welke bijdrage zonder de hervorming door de RATP had moeten worden betaald.
Denn seit der Durchführung der Reform stellt der Staat den Haushaltsausgleich der CRP-RATP durch einen staatlichen Zuschuss an den Sozialversicherungsträger sicher; ohne die Reform hätte dieser Zuschuss von der RATP übernommen werden müssen.
Na de tweede orale toediening wordt een evenwicht bereikt en na toediening van meerdere doses vindt geen stapeling plaats.
Auf orale Gabe wird ein Fließgleichgewicht nach dem zweiten Behandlungstag und keine Akkumulation nach mehrfacher Dosierung erreicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
evenwichtUngleichgewichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De maatregel vormde een aanvulling op de steun die in 1994 door Spanje werd verleend krachtens de door de Commissie goedgekeurde wet 50/85 van 27 december 1985 betreffende regionale stimuleringsmaatregelen voor de correctie van het gebrek aan evenwicht tussen de regio's (LIR) [15].Maatregel 4
Die von der Kommission gebilligte Maßnahme war eine Ergänzung zu der von Spanien gewährten Regionalbeihilfe von 1994 im Sinne des Gesetzes 50/85 vom 27. Dezember zur Schaffung regionaler Anreize für die Korrektur interterritorialer wirtschaftlicher Ungleichgewichte (LIR) [15].Maßnahme 4
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan de reden waarom wij voorstellen de clausules waarmee dealers contractuele bescherming geboden wordt, af te schaffen. Wij stellen dat voor omdat mededingingsrecht geen geschikt instrument is om een gebrek aan evenwicht tussen de partijen bij een overeenkomst aan te pakken.
Der Grund, weshalb wir vorschlagen, die Bestimmungen, die Händlern vertraglichen Schutz gewährleisten, abzuschaffen, ist ganz einfach, weil das Wettbewerbsrecht nicht das passende Instrument ist, um mögliche Ungleichgewichte zwischen den Vertragsparteien zu beheben.
Korpustyp: EU
In de context van het Stabiliteits- en groeipact moet de Europese Commissie en de Raad meer toezicht uitoefenen om te voorkomen dat het macro-economisch evenwicht in de lidstaten wordt verstoord.
Als Teil des Stabilitäts- und Wachstumspakts müssen die Europäische Kommission und der Rat die Mitgliedstaaten auf ihre makroökonomischen Ungleichgewichte hin genau überwachen.
Korpustyp: EU
Het is een feit dat het Europees regionaal beleid de ontwikkeling van gebieden heeft versneld die vroeger een groot gebrek aan macro-economisch evenwicht en een zwakke concurrentiepositie vertoonden, zoals bijvoorbeeld Griekenland.
Unbestreitbar hat die europäische Regionalpolitik zu erheblichen Verbesserungen der Wachstumsraten in Regionen wie Griechenland geführt, die durch makroökonomische Ungleichgewichte und niedrige Wettbewerbsfähigkeit gekennzeichnet waren.
Korpustyp: EU
Wanneer we in Europa een andere economische strategie hadden gevolgd, hadden we het evenwicht in de macro-economie ook niet kunnen handhaven. De storingen en de schadelijke gedragspatronen op de internationale financiële markten hebben tot deze crisis geleid.
Eine andere wirtschaftliche Strategie in Europa hätte die makroökonomischen Ungleichgewichte, die zu dieser Krise geführt haben, und das Fehlverhalten auf den internationalen Finanzmärkten auch nicht verhindern können.
Korpustyp: EU
Het gebrek aan financieel evenwicht betreft de begroting en de betalingsbalans.
Finanzielle Ungleichgewichte sind zurückzuführen auf Aspekte im Umfeld von Budgets und die Zahlungsbilanz.
Korpustyp: EU
Welnu, het gehele beleid van de Verenigde Staten is juist gericht op het benadrukken van mondiale verschillen, aangezien geen enkele grens meer heilig is voor deze supermacht. Voorts verstoren de Verenigde Staten het regionale evenwicht, en dat is zeker in verband zeer ernstig.
Natürlich die weltweiten Ungleichgewichte, denn diese Supermacht setzt sich nunmehr über alle Grenzen hinweg, aber auch die regionalen Ungleichgewichte, und das ist in der Frage, die hier auf der Tagesordnung steht, gewiss das Schlimmere.
Korpustyp: EU
Maar tot op heden heeft economische globalisering geleid tot een versnelde vervuiling van het milieu, slechte arbeidsvoorwaarden en een groeiend gebrek aan sociaal evenwicht.
Doch bisher hat die wirtschaftliche Globalisierung die Umweltdegradation beschleunigt, die Bedingungen für Arbeitnehmer verschlechtert und soziale Ungleichgewichte vergrößert.
Korpustyp: EU
Hoe beoordeelt de bevoegde Commissaris het verstoorde evenwicht tussen de noordelijke en de zuidelijke overeenkomsten?
Wie beurteilt das Kommissionsmitglied die genannten Ungleichgewichte zwischen den Abkommen im Norden und denen im Süden?
Korpustyp: EU
In het onderhavige verslag wordt terecht gesteld dat er op alle terreinen in de samenleving nog steeds een gebrek aan evenwicht is tussen mannen en vrouwen.
Im vorliegenden Bericht wird völlig zu Recht festgestellt, dass weiterhin Ungleichgewichte zwischen Frauen und Männern in allen Bereichen des öffentlichen Lebens bestehen.
Korpustyp: EU
evenwichtMaß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar ik denk dat het debat zonder twijfel heeft laten zien dat de rapporteur het juiste evenwicht heeft gevonden.
Aber ich glaube, dass die Debatte in jeder Hinsicht zeigt, dass die Berichterstatterin das richtige Maß getroffen hat.
Korpustyp: EU
Deze maakt het mogelijk een juist evenwicht te vinden tussen de bescherming van de volksgezondheid en het milieu aan de ene kant en de noodzaak van effectieve bescherming tegen brand aan de andere kant.
Damit wird es möglich, das richtige Maß zwischen dem Schutz der Gesundheit und der Umwelt einerseits und den Erfordernissen eines wirksamen Brandschutzes andererseits zu finden.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we onder de huidige omstandigheden het juiste evenwicht hebben gevonden.
Ich meine, dass wir unter diesen Umständen das richtige Maß gefunden haben.
Korpustyp: EU
Dat is een ernstige zaak, want het is belangrijk het juiste evenwicht te vinden tussen investeringen in fysiek kapitaal en investeringen in mensen.
Das ist immens wichtig, weil wir das richtige Maß zwischen Investitionen in Anlagevermögen und Investitionen in Menschen finden müssen.
Korpustyp: EU
Het is een boeiende uitdaging geweest om het juiste evenwicht te vinden tussen het met rust laten van de nationale regelgevende instanties en het creëren van een EU-regelgever.
Es ist eine interessante Herausforderung, das richtige Maß zu finden zwischen der Gewährleistung der Unabhängigkeit der nationalen Regulierungsbehörden und der Schaffung einer Aufsichtsbehörde auf EU-Ebene.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat in de wetgeving waarover nu overeenstemming is bereikt en die wacht op definitieve goedkeuring door onze collega's in dit Parlement morgen, een billijk evenwicht is gevonden tussen milieubescherming en zaken met betrekking tot de interne markt.
Meines Erachtens finden die nunmehr vereinbarten Regelungen, die es morgen von unseren Kollegen in diesem Parlament endgültig zu sanktionieren gilt, das richtige Maß zwischen Umweltschutz und Binnenmarktbelangen.
Korpustyp: EU
We zullen proberen een goed evenwicht te vinden tussen het aanpassen van het beleid aan de nieuwe omstandigheden en uitdagingen, enerzijds, en het behoud van een duidelijk en stabiel kader, anderzijds
Wir werden uns bemühen, das richtige Maß zu finden zwischen der Anpassung der Politik an die neuen Herausforderungen und veränderten Bedingungen und der Erhaltung eines klaren und stabilen Rahmens.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat een beter evenwicht tussen de beveiligingseisen en de operationele aspecten echt een uitdaging is voor ons allemaal.
Klar ist, dass die eigentliche Herausforderung für uns darin besteht, das richtige Maß zwischen Sicherheitsanforderungen und operationellen Aspekten zu finden.
Korpustyp: EU
De tekst moet het karakter van de Europese Unie weergeven, en daarom zal het juiste evenwicht moeten worden gevonden tussen het algemene en het bijzondere, tussen het gemeenschappelijke en het individuele.
Er sollte den Geist der Europäischen Union widerspiegeln, indem er das richtige Maß zwischen dem Allgemeinen und dem Besonderen, dem Gemeinsamen und dem Individuellen findet.
Korpustyp: EU
Het huidige voorstel biedt een oplossing in de vorm van een strategisch innovatieprogramma dat voor een optimaal evenwicht zorgt tussen de verantwoordelijkheid voor het beleid en de onafhankelijkheid van de deskundigen. Daarnaast zijn de bevoegdheden met betrekking tot de strategische planning voor de lange termijn duidelijk gedefinieerd.
Der aktuelle Vorschlag bietet eine Lösung in Form eines strategischen Innovationsprogramms, das genau für das richtige Maß zwischen politischer Verantwortung und Unabhängigkeit der Experten sorgt und die Kompetenzen für die langfristige Strategieplanung klar definiert.
Korpustyp: EU
evenwichtMittelweg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dit is een cruciale resolutie omdat vernieuwing wordt gezien als sleutelonderdeel van de anticrisisstrategie voor 2020. Daarnaast wordt een evenwicht gezocht tussen noodzakelijke vernieuwing enerzijds en verplichte inachtneming van de fundamentele beginselen van het cohesiebeleid anderzijds.
(IT) Herr Präsident, diese Entschließung ist wichtig, da sie die wichtigen Anforderungen für eine Umstrukturierung im Zusammenhang mit der Ausarbeitung einer Anti-Krisenpolitik für 2020 bedenkt, indem nach einem Mittelweg zwischen nötigen Innovationen und dem nötigen Respekt vor den elementaren Grundsätzen der Kohäsionspolitik gesucht wird.
Korpustyp: EU
In het verslag worden nieuwe definities voor de normen voor de bescherming van investeerders voorgesteld, waarmee een goed evenwicht wordt bepaald tussen de bescherming van de rechten van investeerders en het recht van openbare autoriteiten om regels op te stellen.
Der Bericht schlägt Neudefinitionen von Schutzstandards vor und bietet dadurch einen fairen Mittelweg zwischen dem Schutz der Rechte von Investoren und dem Recht öffentlicher Behörden, Regelungen zu treffen.
Korpustyp: EU
De manier waarop de commissie uiteindelijk de aanpak heeft gestructureerd, weerspiegelt precies het benodigde evenwicht.
Der Ansatz, für den sich der Ausschuss schließlich entschieden hat, stellt einen goldenen Mittelweg dar.
Korpustyp: EU
Er moet een evenwicht worden gevonden tussen bescherming van de Europese textielsector, die elk vierpersoonshuishouden per jaar 270 euro extra kost, en complete verstoring van de markt.
Es muss der richtige Mittelweg gefunden werden zwischen Textilprotektionismus seitens der EU, der jeden Vierpersonenhaushalt jährlich zusätzlich 270 Euro kostet, und einer vollständigen Marktverzerrung.
Korpustyp: EU
De Commissie is hier om een evenwicht te vinden en als mevrouw Randzio-Plath bereid is om met een nieuw plan te komen, dan zal de Commissie daar zeker naar luisteren, - maar nogmaals, het moet wel binnen het kader van het comitologiebesluit passen.
Die Kommission ist hier, um einen Mittelweg zu finden, und wenn Frau Randzio-Plath bereit ist, neue Vorschläge vorzulegen, wird die Kommission diese natürlich prüfen, aber ich möchte nochmals darauf hinweisen, dass sich diese Vorschläge im Rahmen des Komitologiebeschlusses bewegen müssen.
Korpustyp: EU
Tevens denk ik dat het verkeerd is dat de Commissie zich meer als een agentschap voor de ontwikkeling van een diensteneconomie heeft opgesteld dan als de politieke regering van 500 miljoen Europeanen, een regering die een evenwicht zou moeten vinden tussen overwegingen op het vlak van groei enerzijds en werkgelegenheid en de verdeling van welvaart anderzijds.
Des Weiteren bin ich der Meinung, dass es falsch ist, dass die Kommission mehr wie eine Dienstleistungsgesellschafts-Entwicklungsagentur gehandelt hat, als wie die politische Regierung von 500 Millionen Europäern, die einen Mittelweg zwischen Überlegungen in Bezug auf Wachstum einerseits und auf Beschäftigung und die Vermögensverteilung andererseits finden sollte.
Korpustyp: EU
De Commissie gaat akkoord met het compromisstandpunt, waarin een evenwicht is gevonden tussen de wens van het Parlement dat de lidstaten “zorgen voor” vrijwillige en onbetaalde donaties, en het huidige voorstel, dat dergelijke donaties “aanmoedigt”.
Die Kommission ist bereit, dem Kompromiss zuzustimmen, bei dem zwischen dem Wunsch des Parlaments, freiwillige und unentgeltliche Spenden „sicherzustellen“ und dem derzeitigen Vorschlag, bei dem solche Spenden „angeregt“ werden, ein Mittelweg gefunden wird.
Korpustyp: EU
Ik ben heel blij dat deze twee overwegingen het evenwicht mogelijk hebben gemaakt waardoor deze zaak heropend kan worden.
Ich freue mich, dass diese beiden Überlegungen einen Mittelweg ermöglicht haben, sodass dieses Thema erneut erörtert werden kann.
Korpustyp: EU
Ik ben het erover eens met de rapporteur dat er een evenwicht moet worden gevonden tussen het invoeren van een hoge mate van bescherming voor consumenten en de noodzaak om het wettelijk kader voor textielproducten te vereenvoudigen.
Ich stimme dem Berichterstatter in Bezug darauf zu, dass ein Mittelweg zwischen der Umsetzung eines größeren Verbraucherschutzes und der Notwendigkeit zur Vereinfachung des Rechtsrahmens für Textilerzeugnisse gefunden werden sollte.
Korpustyp: EU
Wij zijn erin geslaagd dat evenwicht te bereiken, dat ons eenvoudige procedures zal verschaffen die de kleine en middelgrote ondernemingen kunnen toepassen zonder consequenties voor de kwaliteit, en tegelijkertijd het beste resultaat dat mogelijk was.
Wir haben es geschafft, einen Mittelweg zu finden, der uns einfache Verfahren bietet, mit deren Anwendung der Standard kleiner und mittlerer Unternehmen nicht beeinträchtigt und gleichzeitig das bestmögliche Resultat erzielt wird.
Korpustyp: EU
evenwichtein Gleichgewicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de autoriteiten en instanties op landbouw- en milieugebied die moeten worden betrokken bij met name de ontwikkeling en tenuitvoerlegging van, het toezicht op en de evaluatie en herziening van de agromilieumaatregelen en de andere milieumaatregelen om zo te zorgen voor evenwicht tussen deze categorieën maatregelen en de overige maatregelen voor plattelandsontwikkeling.
den für Landwirtschaft und Umweltschutz zuständigen Behörden und Einrichtungen, die insbesondere an der Entwicklung, Durchführung, Begleitung, Bewertung und Überprüfung der Agrarumweltmaßnahmen und anderer Umweltmaßnahmen zu beteiligen sind, um einGleichgewicht zwischen diesen Maßnahmen und anderen Maßnahmen zur ländlichen Entwicklung sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokkenheid van de heer Wessberg bij de particuliere bedrijfssector maakt dat deze kandidaat uitermate goed in staat zal zijn te zorgen voor evenwicht tussen de EU-regelgeving en de specifieke eisen van zowel de markt als de Europese burgers.
Insbesondere Herrn Wessbergs Engagement für das Wirtschaftsgefüge des Privatsektors machen den Bewerber besonders geeignet, um für einGleichgewicht zwischen EU-Recht und den besonderen Bedürfnissen sowohl des Marktes als auch der Menschen Europas zu sorgen.
Korpustyp: EU
Evenwicht in de natuur zorgt ook voor evenwicht in de landbouw en evenwicht tussen de produktie en de vraag. Volgens mij komt men aldus uiteindelijk ook tot een evenwichtig inkomen voor de boeren.
Ein Gleichgewicht in der Natur führt auch zu einem Gleichgewicht in der Landwirtschaft, einem Gleichgewicht an Produktion, einem Gleichgewicht in der Nachfrage, und ich denke mir, daß man dann letztlich auch zu einem Gleichgewicht im Einkommen der bäuerlichen Bevölkerung kommt.
Korpustyp: EU
Ik denk daarbij niet alleen aan evenwicht tussen de instellingen, maar ook aan evenwicht in geografische zin bij de benoemingen in deze dienst.
Dabei denke ich nicht nur an einGleichgewicht zwischen den Institutionen, sondern auch an ein geografisches Gleichgewicht bei Ernennungen für den Europäischen Auswärtigen Dienst.
Korpustyp: EU
Pariteit betekent evenwicht tussen mannen en vrouwen in de structuren die aan de basis van de maatschappelijke en politieke vertegenwoordiging liggen.
Gleichheit bedeutet einGleichgewicht zwischen Mann und Frau im Aufbau der gesellschaftlichen und politischen Vertretung.
Korpustyp: EU
Ik denk dat iedereen die in evenwicht gelooft, de diverse voordelen van de markteconomie zal inzien, hoewel we er ons tegelijkertijd van bewust moeten zijn dat er ontoelaatbare tekortkomingen blijven optreden, waarbij degenen aan wie de macht en het leiderschap zijn toevertrouwd zich onvermurwbaar opstellen.
Ich denke, jeder, der für einGleichgewicht eintritt, wird einräumen, dass die Marktwirtschaft zahlreiche Vorteile bietet, obwohl wir gleichzeitig eingestehen müssen, dass immer wieder nicht zu duldende Mängeln auftreten und sich diejenigen, denen die Macht und Führungsgewalt anvertraut wurde, nicht vom Fleck rühren.
Korpustyp: EU
De visserijsector zal de huidige crisis nooit te boven komen als men de vloten van de Europese Unie op basis van een realistische berekening niet in evenwicht brengt met de beschikbare voedselreserves in de EU-wateren en elders.
Der Fischereisektor wird nicht aus seiner aktuellen Krise herauskommen, wenn nicht endlich die Flotten der Europäischen Union in einGleichgewicht gebracht werden mit den verfügbaren Nahrungsmittelressourcen in den Gewässern der EU und darüber hinaus, und zwar anhand einer realistischen Berechnung.
Korpustyp: EU
De heer Walter heeft de spijker op zijn kop geslagen: wij hebben evenwicht nodig, maar het evenwicht is op dit moment verstoord.
Herr Walter hat schon völlig richtig gesagt: Wir brauchen einGleichgewicht, und das Gleichgewicht ist momentan gestört.
Korpustyp: EU
Ik sta achter de noodzaak van een duurzame visserij en achter de noodzaak de vlootcapaciteit in evenwicht te brengen met de beschikbare visbestanden, maar ik erken ook dat voor een levensvatbare visindustrie vissers nodig zijn die de vis vangen.
Ich sehe durchaus die Notwendigkeit einer nachhaltigen Fischerei und das Erfordernis, die Flottenkapazität mit den verfügbaren Fischbeständen in einGleichgewicht zu bringen, jedoch erkenne ich auch, dass eine lebensfähige Fischereiindustrie Fischer braucht, um die Fische zu fangen.
Korpustyp: EU
Ik ben het met u eens dat evenwicht tussen de drie instellingen noodzakelijk is, maar we moeten op zoek naar een beter evenwicht en ik ben bereid deel te nemen aan specifieke discussies met het Parlement over de vraag hoe deze RVO-maatregelen effectiever in EU-wetgeving kunnen worden omgezet.
Ich stimme Ihnen zu, dass wir einGleichgewicht zwischen den drei Institutionen benötigen, aber wir brauchen ein besseres Gleichgewicht, und ich bin bereit, an den jeweiligen Diskussionen mit dem Parlament im Hinblick darauf, wie diese Maßnahmen der RFO effektiver in das EU-Recht übernommen werden können, teilzunehmen.
Korpustyp: EU
evenwichtUngleichgewicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het op binnenlands vlak daarmee gepaard gaande gebrek aan evenwicht tussen sparen en investeren weerspiegelde het continue ontsparen door de overheidssector en een historisch lage particuliere spaarquote .
Das damit zusammenhängende Ungleichgewicht in den Vereinigten Staaten zwischen Ersparnisbildung einerseits und Investitionen andererseits spiegelte den anhaltenden Ausgabenüberhang im öffentlichen Sektor und eine vergleichsweise niedrige Sparquote der privaten Haushalte wider .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de noodzaak om storingen die het evenwicht tussen aanbod en vraag op de markt van de Gemeenschap langdurig kunnen verstoren, te vermijden;
Notwendigkeit, Störungen zu vermeiden, die zu einem länger anhaltenden Ungleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage auf dem Markt der Gemeinschaft führen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
De verstoring van het evenwicht heeft met name betrekking op voedergranen wegens de op het vlak van kwaliteit en kwantiteit van de geproduceerde granen geconstateerde verschillen tussen de verschillende regio’s van de Gemeenschap en de daaruit voortvloeiende gewijzigde gedragspatronen bij de marktdeelnemers inzake het gebruik van de verschillende beschikbare granen.
Dieses Ungleichgewicht betrifft insbesondere das Futtergetreide wegen der in den verschiedenen Regionen der Gemeinschaft festgestellten Unterschiede bei der Qualität und den Mengen des erzeugten Getreides sowie der sich daraus ergebenden Änderungen des Verhaltens der Marktteilnehmer bei der Verwendung der verfügbaren Getreidesorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
We worden bedreigd door een vermindering van de bevolking in de werkende leeftijd, een terugval in economisch concurrentievermogen en een afname van de bedragen voor sociale zorg en het in evenwicht houden van de pensioenstelsels.
Uns droht ein Rückgang der Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter, somit ein Nachlassen der wirtschaftlichen Wettbewerbsfähigkeit, sinkende Mittel für Sozialhilfe und ein Ungleichgewicht bei den Rentensystemen.
Korpustyp: EU
Dat betekent in feite dat men in de Europese Unie wijn kan importeren die is aangelengd met 7 procent water of op smaak is gebracht met houtkrullen, procédé’s die onze producenten natuurlijk geheel zijn verboden en die een ernstig gevaar zouden betekenen voor wijnen van hoge kwaliteit en het evenwicht op de wijnmarkt geheel zouden verstoren.
Das bedeutet, dass im Prinzip Wein in die Europäische Union eingeführt werden darf, der zu 7 % mit Wasser verdünnt oder dessen Aromabildung durch Holzstücke erreicht wurde, Praktiken, die unseren Erzeugern selbstverständlich strikt untersagt sind. Das wird zu einer ernsten Gefahr für Weine ausgezeichneter Qualität und führt zu einem starken Ungleichgewicht auf dem Weinmarkt.
Korpustyp: EU
Als persoon die niet speciaal emotioneel betrokken is en die de situatie waarschijnlijk koel en objectief kan beoordelen, stel ik vast dat het evenwicht hier enigszins verloren is gegaan. Aan onze belastingbetalers, onze kiezers, is dit niet uit te leggen.
Da ich als jemand spreche, der gefühlsmäßig eher unbeteiligt ist und die Situation, so denke ich, kalt und objektiv betrachten kann, kann ich im Hinblick auf diese Angelegenheit sehr wohl sagen, dass hier in der Tat ein gewisses Ungleichgewicht entstanden ist, das für unsere Steuerzahler und unsere Wähler unbegreiflich ist.
Korpustyp: EU
Artikel 8 neemt nota van het huidige ernstig verstoorde structurele evenwicht tussen vraag en aanbod van de scheepsbouwindustrie op wereldniveau, en voorziet in een samenwerking in de scheepsbouwsector teneinde een rechtvaardige en concurrerende markt te scheppen. Tevens hamert artikel 8 op de verplichting de beginselen van de OESE-overeenkomst inzake de scheepsbouw te eerbiedigen.
In Artikel 8 wird eine Zusammenarbeit im Schiffbau vereinbart, um faire und wettbewerbsorientierte Marktbedingungen zu fördern; gleichzeitig wird das starke strukturelle Ungleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage in der Schiffbauindustrie zur Kenntnis genommen, und die Vertragsparteien verpflichten sich zur Einhaltung der Grundsätze des OECD-Übereinkommens über den Schiffbau.
Korpustyp: EU
Bij gelijke verdiensten moet bij het invullen van managementposten systematisch voorrang worden gegeven aan vrouwen, totdat een evenwicht is bereikt.
Solange das Ungleichgewicht anhält, muss Frauen bei gleichem Verdienst systematisch der Vorrang bei der Besetzung von Leitungsfunktionen gegeben werden.
Korpustyp: EU
We zijn echter ook verantwoordelijk voor een ander verstoord evenwicht, namelijk de ongelijke krachtsverhoudingen.
Aber es gibt noch ein anderes gefährliches Ungleichgewicht, für das wir mit verantwortlich sind, das Ungleichgewicht der Kräfte.
Korpustyp: EU
Vanaf die tijd zijn Portugese regeringen van mening geweest dat er sprake was van een verstoring van het geografische evenwicht, die gecorrigeerd diende te worden. De Portugese autoriteiten hebben de kwestie dan ook bij diverse gelegenheden onder onze aandacht gebracht.
Seit dieser Zeit bestand nach Ansicht der portugiesischen Regierungen ein geographisches Ungleichgewicht, das korrigiert werden sollte, und die portugiesischen Behörden sprachen dieses Problem mehrfach bei uns an.
Korpustyp: EU
evenwichtausgeglichenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Landen die nog steeds af te rekenen hebben met begrotingsonevenwichtigheden moeten ook voortgang boeken bij het streven naar begrotingsposities die op middellange termijn vrijwel in evenwicht zijn of een overschot vertonen , door het terugdringen van hun onderliggende tekort met ten minste 0,5% bbp per jaar .
Länder mit nach wie vor unausgeglichenen Haushalten sind ebenfalls angehalten , Fortschritte auf dem Weg zu mittelfristig annähernd ausgeglichenen oder einen Überschuss aufweisenden Haushaltspositionen zu erzielen , indem sie ihr zyklisch bereinigtes Defizit um jährlich mindestens 0,5 % des BIP senken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met dat pact hebben de landen zich ertoe verbonden om op de middellange termijn een begrotingspositie nabij evenwicht of in overschot te handhaven , zodat de begrotingssaldi kunnen fluctueren in het tempo van de economische cyclus zonder gevaar voor een buitensporig tekort .
Mit diesem Pakt haben sich die Länder dazu verpflichtet , das mittelfristige Ziel eines nahezu ausgeglichenen oder einen Überschuss aufweisenden Haushalts aufrechtzuerhalten , damit die Haushaltssalden mit dem Konjunkturzyklus schwanken können , ohne ein übermäßiges Defizit zu riskieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de begrotingssaldi overeenkomen met de ramingen in het herziene Griekse Convergentieprogramma voor 1999 -- 2002 , zal Griekenland aan de doelstelling voor de middellange termijn van het Pact voor stabiliteit en groei voldoen , die voorziet in een begrotingspositie nabij evenwicht of een begrotingsoverschot , zoals door de Europese Commissie beoordeeld en door de Ecofin-Raad bevestigd .
Wenn der öffentliche Finanzierungssaldo so ausfällt wie im aktualisierten Konvergenzprogramm für 1999 bis 2002 geplant , würde Griechenland der -- vom ECOFIN-Rat bestätigten -- Einschätzung der Europäischen Kommission zufolge das mittelfristige Ziel des Stabilitäts - und Wachstumspaktes eines nahezu ausgeglichenen oder einen Überschuss aufweisenden Haushalts erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Pact voor stabiliteit en groei vereist ook voor de middellange termijn een begrotingspositie nabij evenwicht of in overschot .
Der Stabilitätsund Wachstumspakt schreibt als mittelfristiges Ziel zudem einen nahezu ausgeglichenen oder einen Überschuss aufweisenden Haushalt vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegen de achtergrond van de tendensen in het begrotingssaldo , zal Zweden volgens de beoordeling van de Europese Commissie , zoals door de Ecofin-Raad bevestigd , kunnen voldoen aan de in het Pact voor stabiliteit en groei vervatte doelstelling voor de middellange termijn , namelijk een begrotingspositie van nabij evenwicht of in overschot .
Vor dem Hintergrund der Entwicklung des Haushaltssaldos in den letzten Jahren dürfte Schweden der Einschätzung der Europäischen Kommission zufolge -- die vom ECOFIN-Rat bestätigt wurde -- das im Stabilitäts - und Wachstumspakt niedergelegte mittelfristige Ziel eines nahezu ausgeglichenen oder einen Überschuss aufweisenden Haushalts erreichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft het begrotingsbeleid , blijft , hoewel enkele landen voornemens zijn de begrotingspositie nabij evenwicht of in overschot te brengen of te handhaven gedurende de periode van hun stabiliteitsprogramma 's , de voortgang naar gezonde overheidsfinanciën in het eurogebied als geheel langzaam .
Im Bereich der Finanzpolitik werden im Euro-Währungsgebiet insgesamt weiterhin nur langsam Fortschritte bei der Erreichung einer soliden Haushaltslage erzielt , wenngleich einige Länder beabsichtigen , während des Zeitraums , auf den sich ihre Stabilitätsprogramme beziehen , einen nahezu ausgeglichenen oder einen Überschuss aufweisenden Haushalt beizubehalten oder zu erreichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de overige externe ontwikkelingen betreft , heeft Slovenië de voorbije tien jaar op zijn lopende en kapitaalrekening samen een globaal evenwicht laten optekenen .
Betrachtet man die Entwicklung anderer außenwirtschaftlicher Daten , so wies Slowenien in den letzten zehn Jahren in der Leistungsbilanz und bei den Vermögensübertragungen zusammengenommen einen im Großen und Ganzen ausgeglichenen Saldo auf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
groei , en aldus de werkgelegenheid te bevorderen . Meer bepaald zijn voor de lidstaten als doelstelling op de middellange termijn begrotingssituaties nabij evenwicht of in overschot vereist .
Insbesondere wird als mittelfristiges Ziel für die Mitgliedstaaten die Forderung nach einem nahezu ausgeglichenen oder einen Überschuss aufweisenden Haushalt gestellt . Ständige Fazilität ( standing facility ) : Zentralbankfazilität , die von den Geschäftspartnern auf eigene Initiative in Anspruch genommen werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegen de achtergrond van de tendensen in het begrotingssaldo , zal Zweden volgens de door de Europese Commissie verrichte beoordeling zoals door de ECOFIN-Raad bevestigd , kunnen voldoen aan de in het Pact voor stabiliteit en groei vervatte doelstelling voor de middellange termijn , namelijk een begrotingspositie van nabij evenwicht of in overschot .
Vor dem Hintergrund der Entwicklung des Haushaltssaldos in den letzten Jahren dürfte Schweden der Einschätzung der Europäischen Kommission zufolge -- die vom ECOFIN-Rat bestätigt wurde -- das im Stabilitäts - und Wachstumspakt niedergelegte mittelfristige Ziel eines nahezu ausgeglichenen oder einen Überschuss aufweisenden Haushalts erreichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op basis van deze berekeningen kan een verband worden gelegd tussen de ontwikkeling van het tekort en het toekomstige beloop van de schuldquote , alsmede een verband met de doelstel - lingen van het Pact voor stabiliteit en groei die vanaf 1999 voorzien in een begrotingspositie nabij evenwicht of een begrotingsoverschot .
Anhand dieser Berechnungen kann eine Verbindung zwischen der Entwicklung des Defizits und der voraussichtlichen Ent - wicklung der Schuldenquote sowie zu der im Stabilitäts - und Wachstumspakt formulierten , seit 1999 wirksamen Zielsetzung eines nahezu ausgeglichenen oder einen Überschuss aufweisenden Haushalts hergestellt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
evenwichtausgewogenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daartoe dienen alle beschikbare middelen te worden aangewend, zonder dat afbreuk wordt gedaan aan de huidige taakverdeling en het huidige evenwicht inzake verantwoordelijkheden tussen het nationale en het communautaire niveau.
Zur Erreichung dieses Ziels müssen unter Wahrung der gegenwärtigen ausgewogenen Aufgabenverteilung zwischen der einzelstaatlichen Ebene und der Gemeinschaftsebene sämtliche verfügbaren Mittel genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geregelde, diepgaande bilaterale betrekkingen tussen de Gemeenschap en de partnerlanden en de consolidatie van de multilaterale instellingen zijn belangrijke factoren die in aanzienlijke mate bijdragen tot het evenwicht en de ontwikkeling van de wereldeconomie, en die de rol en de plaats van de Gemeenschap en van de partnerlanden en -regio's in de wereld versterken.
Die Pflege und die Vertiefung der bilateralen Beziehungen zwischen der Gemeinschaft und den Partnerländern sowie die Konsolidierung multilateraler Institutionen tragen beträchtlich zu einer ausgewogenen Entwicklung der Weltwirtschaft bei und sind außerdem wichtige Faktoren für die Stärkung der Rolle und der Stellung der Gemeinschaft und der Partnerländer und -regionen in der Welt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afwijkingen van het onverenigbaarheidbeginsel dat in de EER-Overeenkomst is vastgelegd, kunnen voor regionale steunmaatregelen alleen worden toegestaan als het evenwicht is gewaarborgd tussen de uit de steun voortvloeiende concurrentiedistorsies en de voordelen die de steunmaatregel voor de ontwikkeling van een achtergebleven regio biedt.
Eine Ausnahme von dem im EWR-Abkommen verankerten Unvereinbarkeitsgrundsatz kann für Regionalbeihilfen nur gewährt werden, wenn die beihilfebedingten Wettbewerbsverfälschungen in einem ausgewogenen Verhältnis zu den Vorteilen für die Regionalentwicklung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dat alles met een handelsbalans die praktisch in evenwicht is, met een inflatiecijfer dat op dit moment lager is dan 2 procent en met een stabiliteit die de andere economische zones in de wereld graag zelf zouden willen hebben.
Und dies alles mit einer praktisch ausgewogenen Handelsbilanz, einer derzeitigen Inflationsrate von unter 2 % und einer Stabilität, die sich jedes Wirtschaftsgebiet der Welt wünschen würde.
Korpustyp: EU
Ik zou mevrouw Haug willen feliciteren met het evenwicht tussen realisme op de korte termijn en visie op de lange termijn waar haar verslag van getuigt.
Ich gratuliere Frau Haug zu dieser ausgewogenen Kombination aus kurzfristigem Realismus und langfristiger Vision.
Korpustyp: EU
In het licht van wat voorafgaat, zou ik willen benadrukken dat het Parlement een begroting zal vaststellen die het evenwicht tracht te herstellen en beantwoordt aan de verplichtingen van het Parlement ten opzichte van de Europese burgers.
Mit allen bisherigen Darlegungen möchte ich bekräftigen, daß das Parlament seinen Verpflichtungen gegenüber den europäischen Bürgern nachkommen und einen ausgewogenen Haushalt beschließen wird.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat we een goed en evenwicht verslag voor ons hebben liggen.
Es handelt sich meines Erachtens um einen sehr guten und ausgewogenen Bericht.
Korpustyp: EU
Het is immers aan de Unie om haar landbouwgebieden in evenwicht te houden op basis van de beginselen van proportionaliteit en adequaatheid, met inachtneming van de nationale identiteit en de ongewenste neveneffecten van de landbouw.
Ich glaube, die EU hat die Pflicht, einen ausgewogenen Ansatz gegenüber Agrargebieten zu verfolgen, der sich auf die Kriterien der Verhältnismäßigkeit und Zweckmäßigkeit gründet, ohne nationale Identitäten oder die Begleitumstände der Landwirtschaft außer Acht zu lassen.
Korpustyp: EU
Ik wil tot slot het Parlement en de rapporteur, mevrouw Honeyball, bedanken voor hun inspanningen om de vele complexe aspecten met betrekking tot de belasting van voertuigen met elkaar te verzoenen en hierbij een evenwicht te vinden.
Abschließend möchte ich dem Parlament und der Berichterstatterin Frau Honeyball für ihre Bemühungen um eine Konzertierung und Erzielung einer ausgewogenen Lösung danken, wobei sie der Komplexität der Frage der Besteuerung von Kraftfahrzeugen Rechnung getragen haben.
Korpustyp: EU
Ten tweede wegens het feit dat deze drie gassen worden gebruikt in toepassingen die uiteenlopen van koeling en aircosystemen, medicijnsprays voor de behandeling van astma, of brandbeveiligingssystemen, vraagt om een aanpak waarin een evenwicht wordt bewaard tussen het welzijn van de bevolking en de bescherming van het klimaat.
Zweitens, die Nutzung dieser drei Gase für so unterschiedliche Anwendungsfälle wie Kühl- und Klimaanlagen, pharmazeutische Aerosole zur Behandlung von Asthma oder Feuerlöscher rechtfertigt einen ausgewogenen Ansatz zwischen dem Wohlergehen des Menschen und dem Klimaschutz.
Korpustyp: EU
evenwichtEinklang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gezinsleven staat onder druk nu families proberen een evenwicht te vinden tussen werk en privé-leven.
Das Familienleben ist belastet, weil Familien damit kämpfen, Arbeit und Privatleben miteinander in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU
Helaas is het een feit dat de EU nog altijd geen echte greep heeft, hoewel ze zich met de beste bedoelingen inspant om een evenwicht te vinden tussen mensenrechten en haar economische en strategische belangen.
Leider ist es eine Tatsache, dass die EU nach wie vor keine echte Stärke zeigt, wenn sie - in bester Absicht - versucht, Menschenrechte auf der einen Seite und ihre wirtschaftlichen und strategischen Interessen auf der anderen in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU
Het is in het in evenwicht brengen van deze twee vereisten dat Europa meerwaarde kan leveren, zelfs op het gevoelige terrein van het migratiebeleid.
Werden diese beiden Erfordernisse miteinander in Einklang gebracht, kann sich daraus, auch in dem heiklen Bereich der Migrationspolitik, ein zusätzlicher Gewinn für Europa ergeben.
Korpustyp: EU
(PL) Het gemeenschappelijk visserijbeleid moet streven naar een evenwicht tussen ecologische en milieudoelstellingen enerzijds en de omvang van de vangsten en kwesties als werkgelegenheid en de levensstandaard van de vissersgezinnen anderzijds.
(PL) Die gemeinsame Fischereipolitik muss ökologische und umweltpolitische Ziele im Hinblick auf Fangmengen in Einklang bringen. Gleiches gilt für Angelegenheiten, welche die Beschäftigung und den Lebensstandard der Fischer und ihrer Familien betreffen.
Korpustyp: EU
Bent u het met mij eens, commissaris, dat het, als dat zou gebeuren, een harde klap zou zijn voor de pogingen evenwicht te vinden tussen flexibiliteit en veiligheid, en schade zou berokkenen aan een evenwichtig nastreven van de doelstellingen van Lissabon?
Würden Sie mir zustimmen, Herr Kommissar, dass dies ein deutlicher Rückschlag für unsere Bemühungen wäre, Flexibilität und Sicherheit miteinander in Einklang zu bringen, und einer ausgewogenen Durchführung der Lissabonner Zielsetzungen entgegenstehen würde?
Korpustyp: EU
Het lijdt bijvoorbeeld geen twijfel dat in het beleid van de Europese Unie ten aanzien van de bedoelde landen een evenwicht moet worden gevonden tussen enerzijds het handelsaspect en anderzijds een sterkere samenwerking in de financiële en sociale sector en op onderwijs- en milieugebied.
Beispielsweise besteht zweifellos die Notwendigkeit, dass die Europäische Union in ihrer Politik den kommerziellen Aspekt mit einer intensiveren Zusammenarbeit im Finanz-, Sozial- und Bildungsbereich sowie im Umweltsektor in Einklang bringt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de EVP-Fractie steunt het initiatief van de Europese Commissie en de bevoegde commissaris, mevrouw de Palacio, om ook op het gebied van het luchtvervoer het belang van mobiliteit van de burgers en de ondernemingen in evenwicht te brengen met een zo gering mogelijke belasting van het milieu.
Herr Präsident! Die EVP-Fraktion unterstützt die Initiative der Europäischen Kommission und der zuständigen Vizepräsidentin, Frau Palacio, auch im Luftverkehr die Interessen der Bürger und der Unternehmen an Mobilität mit den Interessen an einer möglichst geringen Beeinträchtigung der Umwelt in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU
Het is onze bedoeling een beter evenwicht tussen deze twee aspecten te vinden dan het evenwicht zoals dat uit uw voorstellen naar voren komt - waar wij op uit zijn is duurzame ontwikkeling in de ware zin des woords.
Wir versuchen auf jeden Fall, diese beiden Aspekte besser als in Ihrem Vorschlag miteinander in Einklang zu bringen, im Sinne einer nachhaltigen Entwicklung.
Korpustyp: EU
Nu staan we voor de uitdaging om verdere uitbreiding van de EU in evenwicht te brengen met het absorptievermogen.
Heute sind wir mit der Herausforderung konfrontiert, die künftige Erweiterung mit der Aufnahmefähigkeit der Europäischen Union in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU
Er dienen strategische besluiten te worden genomen om de behoeften van commerciële gebruikers met die van het niet-commercieel gebruik in evenwicht te brengen.
Es sind strategische Entscheidungen zu treffen, um die Bedürfnisse kommerzieller Nutzer mit denjenigen nichtkommerzieller Nutzer in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU
evenwichtGleichgewicht zwischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naarmate vraag en aanbod meer in evenwicht raakten na de inspanningen van de producenten om de structurele overcapaciteit aan te pakken door consolidering en sluitingen, konden de prijzen van GFP op een stabiel niveau worden gehouden.
Da infolge der Bemühungen der Hersteller um eine Beseitigung der strukturellen Überkapazitäten durch Konsolidierung und Stilllegung von Produktionsanlagen ein besseres Gleichgewichtzwischen Angebot und Nachfrage auf dem Papiermarkt hergestellt wurde, konnten die GFP-Preise stabil gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de periode van 1 januari tot en met 30 september 2007 moeten passende nationale isoglucosequota voor Bulgarije en Roemenië worden vastgesteld om ervoor te zorgen dat de productie en het verbruik in de Gemeenschap in haar samenstelling op 1 januari 2007 met elkaar in evenwicht zijn.
Daher müssen für den Zeitraum vom 1. Januar bis 30. September 2007 die angemessenen einzelstaatlichen Isoglucosequoten für Bulgarien und Rumänien festgelegt werden, um das Gleichgewichtzwischen Erzeugung und Verbrauch in der Gemeinschaft in ihrer Zusammensetzung vom 1. Januar 2007 sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In aanmerking genomen dat er altijd een zekere mate van overcapaciteit geabsorbeerd wordt door stilleggingen voor onderhoud, en dat er dus een „buffer” nodig is, zal er volgens de voorspellingen overcapaciteit zijn in de Gemeenschap, evenwicht in de VS, en een tekort in Azië en de rest van de wereld.
Den Prognosen zufolge wird es 2010 in der Gemeinschaft einen Kapazitätsüberschuss geben, in den USA ein Gleichgewichtzwischen Kapazität und Nachfrage und in Asien und dem Rest der Welt Kapazitätsengpässe; bei diesen Schätzungen ist bereits berücksichtigt, dass ein gewisser Anteil des Kapazitätsüberschusses zum Ausgleich für instandhaltungsbedingte Produktionsunterbrechungen verwendet und daher eine gewisse Reserve benötigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naarmate vraag en aanbod meer in evenwicht raakten, na de inspanningen van de producenten om de structurele overcapaciteit aan te pakken door consolidering en sluitingen, konden de prijzen van gestreken fijn papier op een stabiel niveau gehouden worden.
Da infolge der Bemühungen der Hersteller um eine Beseitigung der strukturellen Überkapazitäten durch Konsolidierung und Stilllegung von Produktionsanlagen ein besseres Gleichgewichtzwischen Angebot und Nachfrage auf dem Papiermarkt hergestellt wurde, konnten die GFP-Preise stabil gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen medio 2006 lijkt de productie van mout in de Gemeenschap weer in evenwicht te zijn gebracht met de daadwewerkelijke vraag doordat moutproducenten hebben geleerd hun productie te beperken tot de mogelijke verkoopvolumes.
Mitte 2006 sieht es so aus, als bestünde wieder ein Gleichgewichtzwischen der Malzproduktion in der Gemeinschaft und der tatsächlichen Nachfrage, da die Malzerzeuger gelernt haben, ihre Produktion nach Maßgabe der Absatzmöglichkeiten zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de afwijking van artikel 87, lid 3, onder c), is namelijk vereist dat de positieve gevolgen van een bepaalde maatregel en de negatieve uitwerking van de maatregel op de mededinging elkaar in evenwicht houden.
Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c sieht vor, dass es ein Gleichgewichtzwischen den positiven Auswirkungen aufgrund einer bestimmten Maßnahme und seinen negativen Auswirkungen auf den Wettbewerb geben muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De koers van Elspot is gebaseerd op de aanbiedingen en offertes van alle marktdeelnemers en wordt zodanig vastgesteld dat vraag en aanbod op de markt per uur, gedurende een periode van 24 uur, in evenwicht zijn.
Der Handelspreis im Elspot basiert auf den Geboten und Angeboten aller Marktteilnehmer und wird festgelegt, um stündlich während des 24-Stunden-Zeitraums ein Gleichgewichtzwischen Angebot und Nachfrage auf dem Markt herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, geachte collega's, mijns inziens is naar aanleiding van deze richtlijn een waarschuwing op zijn plaats tegen amendementen die een bedreiging vormen voor het uiterst broze evenwicht dat in de Raad tot stand is gekomen tussen de lidstaten en de economische belangen.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Meiner Meinung nach bietet uns diese Richtlinie die Möglichkeit, vor Änderungsanträgen zu warnen, durch die das äußerst heikle Gleichgewichtzwischen dem, was auf Ratsebene unter den Mitgliedstaaten und den wirtschaftlichen Interessen ausgearbeitet wurde, gefährdet werden könnte.
Korpustyp: EU
De Commissie gaat akkoord met een sterkere rol voor het Comité van de regio's, op voorwaarde dat het interinstitutioneel evenwicht blijft zoals het nu is.
'Ja' zu einer größeren Rolle des Ausschusses der Regionen, sofern das Gleichgewichtzwischen den Institutionen unverändert bleibt.
Korpustyp: EU
Men streeft er echter naar de leefomstandigheden van de permanente bevolking te verbeteren en in evenwicht te brengen met het toenemende toerisme.
Man ist bestrebt, ein Gleichgewichtzwischen der Verbesserung der Lebensbedingungen für die ansässige Bevölkerung und dem zunehmenden Tourismus herzustellen.
Korpustyp: EU
evenwichtGleichgewichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In plaats daarvan moet een sterk Europa het licht zien dat trots is op zichzelf en onmisbaar bij de garantie van regionaal evenwicht.
An seiner Stelle muss hingegen ein kraftvolles Europa entstehen, das stolz auf sich selbst ist und als unentbehrlich betrachtet wird, wenn es um die Gewährleistung regionaler Gleichgewichte geht.
Korpustyp: EU
Gevolg daarvan is een passieve houding van waaruit de economische stabiliteit wordt gebaseerd op de instandhouding van een gezond evenwicht of een paar macro-economische fundamenten, met name op het gebied van de overheidsfinanciën en de inflatie, alsof dat zou volstaan om groei en meer werkgelegenheid te garanderen.
Daraus ergibt sich eine Passivität, die alle wirtschaftliche Sicherheit dem Erhalt einiger makroökonomischer Gleichgewichte oder Grundlagen überträgt, insbesondere bei Staatsfinanzen und Inflation, als ob dies ausreichte, um Wachstum zu sichern und Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: EU
Dit vooruitzicht is een logisch gevolg van de toepassing van het Verdrag van Amsterdam, maar nog meer een gevolg van de ontwikkelingen in het mondiale evenwicht na de oorlog in Kosovo.
Diese Perspektive wird uns durch die Anwendung des Amsterdamer Vertrags, aber mehr noch durch die Entwicklung der internationalen Gleichgewichte nach dem Krieg im Kosovo diktiert.
Korpustyp: EU
Wij kunnen bijgevolg niet aanvaarden dat deze waarden beknot worden op grond van de nationale soevereiniteit of omdat het geostrategisch evenwicht in acht genomen moet worden.
Deshalb nehmen wir eine Beschneidung dieser Werte aus Gründen der nationalen Souveränität oder der Wahrung geostrategischer Gleichgewichte in keiner Weise hin.
Korpustyp: EU
Elektrische hoogspanningslijnen, relaiszenders voor mobiele telefonie, alsmede een groot aantal huishoudelijke apparaten verstoren het natuurlijk evenwicht.
Hochspannungsleitungen, Mobilfunksender, aber auch zahlreiche Haushaltsgeräte stören die natürlichen Gleichgewichte.
Korpustyp: EU
Wij moeten inzien dat het om geopolitieke instabiliteit gaat en om de verschuivingen die daardoor in deze regio kunnen optreden, om de consequenties van de volksopstanden en het nieuwe evenwicht dat daaruit zal voortvloeien.
Wir müssen jedoch verstehen, dass das entscheidende Problem die geopolitische Instabilität ist, die Veränderungen, die sie in der Region bewirken kann, die Auswirkung auf die Reaktion des Volkes und die neuen Gleichgewichte, die entstehen werden.
Korpustyp: EU
De IGC moet dus niet gaan sleutelen aan de algehele opzet en het evenwicht van het ontwerpverdrag voor een Grondwet van Europa. Van de IGC wordt juist verlangd dat zij in een sfeer van openheid en transparantie verbeteringen en toevoegingen aanbrengt in die delen van de tekst die nader uitgelegd, aangevuld of vervolledigd moeten worden.
Deshalb darf die Konferenz das Gesamtgefüge und die Gleichgewichte des Entwurfs des Verfassungsvertrags nicht umstoßen, sondern ist vielmehr aufgerufen, jene Teile des Textes, die der Klarstellung, Ergänzung und Vervollständigung bedürfen, unter Sicherstellung maximaler Transparenz und Offenheit zu verbessern und zu vervollkommnen.
Korpustyp: EU
Zoals u kunt constateren - en dat wordt mijn conclusie - is de Europese Commissie zich terdege bewust van de uitdagingen waarvoor de textiel- en kledingsector zich gesteld ziet op het gebied van duurzame ontwikkeling, armoedebestrijding, sociaal en industriebeleid en het regionale evenwicht binnen de Unie.
Wie Sie feststellen können, und damit komme ich zum Schluss, ist sich die Europäische Kommission durchaus bewusst, welchen Stellenwert der Textil- und Bekleidungssektor für die nachhaltige Entwicklung, die Bekämpfung der Armut, die Industrie- und Sozialpolitik und die regionalen Gleichgewichte in der Union hat.
Korpustyp: EU
Wat betreft de timing die kanselier Schröder afdwingt, het gevolg hiervan kan zijn dat het Europese evenwicht op losse schroeven wordt gezet, en dat is heel bedenkelijk.
Der von Bundeskanzler Schröder auferlegte Zeitplan könnte die europäischen Gleichgewichte erschüttern, was sehr besorgniserregend ist.
Korpustyp: EU
Pogingen om een nieuw evenwicht in te stellen zoals de uitgebreide G8 of allerhande messianistische opvattingen van verschillende grootmachten over hun eigen rol zijn op niets uitgelopen.
Versuche, neue internationale Gleichgewichte zu erlangen, wie die erweiterten G8 oder die messianischen kreuzzugartigen Auffassungen der verschiedenen Supermächte über ihre eigene Rolle, führen zu nichts.
Korpustyp: EU
evenwichtVereinbarkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is in strijd met de algemene doelstelling om mensen in staat te stellen een beter evenwicht te vinden tussen werk en privéleven, en vormt met name een hindernis voor vrouwen die anders geïnteresseerd zouden kunnen zijn in een post bij een Uniedelegatie.
Dies läuft dem allgemeinen Ziel einer besseren Vereinbarkeit von Privat- und Berufsleben zuwider und stellt insbesondere ein Hindernis für Frauen dar, die ansonsten vielleicht an einer Stelle in einer Delegation der Union interessiert wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een flexibeler arbeidsmarkt, levenslang leren, langer doorwerken, evenwicht tussen beroeps- en gezinsleven, andere inkomstenbronnen en bestrijding van armoede en sociale uitsluiting zijn prioriteiten bij de door te voeren hervormingen.
Eine größere Flexibilität des Arbeitsmarktes, das lebenslange Lernen, ein längeres Berufsleben, die Vereinbarkeit von Beruf und Familie, die Änderung der Finanzierungsquellen, die Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung sind die Bereiche, die bei den in Angriff zu nehmenden Reformen Priorität erhalten müssen.
Korpustyp: EU
Het evenwicht tussen werk en privé heb ik recentelijk aan de orde gesteld in mijn verslag over intergenerationele solidariteit.
Was die Vereinbarkeit von Beruf und Privatleben anbelangt, ist dies ein Punkt, mit dem ich mich erst vor kurzem in meinem Bericht über generationsübergreifende Solidarität befasst habe.
Korpustyp: EU
De advertentie over het evenwicht tussen werk en privé is verkeerd gevallen bij werkende vrouwen en groepen die borstvoeding willen bevorderen.
Eine Werbung zur Vereinbarkeit von Familie und Beruf hat berufstätige Frauen und bestimmte Gruppen empört, weil sie Frauen zum Stillen anregen wollte.
Korpustyp: EU
Ook is het niet genoeg om zaken als een beter evenwicht tussen werk en gezin slechts te promoten.
Auch reicht es nicht aus, sich etwa bessere Vereinbarkeit von Familie und Beruf an die Fahne zu heften.
Korpustyp: EU
Ik zou er ook op willen wijzen dat de Commissie de laatste tijd met de sociale partners werkt aan het in kaart brengen van de mogelijkheden voor wetgevingsinitiatieven op het gebied van evenwicht tussen werk en leven.
Darüber hinaus möchte ich darauf hinweisen, dass die Kommission gemeinsam mit den Sozialpartnern daran arbeitet, die Möglichkeiten von Gesetzesinitiativen im Bereich der Vereinbarkeit von Beruf und Familie zu prüfen.
Korpustyp: EU
Door de woorden "solidariteit" en "evenwicht tussen werk en gezin" doelbewust een nieuwe betekenis te geven, vernietigen we echter werkelijke solidariteit en halen we kinderen weg bij hun ouders.
Indem wir jedoch Wörtern wie "Solidarität" oder "Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben" ganz bewusst eine neue Bedeutung verleihen, zerstören wir echte Solidarität und trennen die Kinder von ihren Eltern.
Korpustyp: EU
Het is aangetoond dat de verdeling van de gezinstaken tussen mannen en vrouwen de eerste stap is naar een beter evenwicht tussen werk en privé.
Es ist bewiesen, dass das Aufteilen der familiären Pflichten zwischen Männern und Frauen der erste Schritt hin zu der wichtigen Vereinbarkeit von Familie und Berufstätigkeit ist.
Korpustyp: EU
Wij onderkennen zonder meer het belang van deze kwestie voor onze fractie en voor werknemers, vooral het punt van het evenwicht tussen werk en vrije tijd, en gezondheid en veiligheid.
Es steht außer Zweifel, dass wir die Bedeutung dieser Angelegenheit für unsere Fraktion und für die Erwerbstätigen anerkennen, insbesondere was die Vereinbarkeit von Beruf und Familie sowie Gesundheit und Sicherheit betrifft.
Korpustyp: EU
Wat betreft het vinden van een evenwicht tussen werk en gezin, moeten we iets doen aan het feit dat 85 procent van de informele zorgverleners vrouwen zijn.
Um eine Vereinbarkeit von Arbeit und Privatleben herzustellen, müssen wir etwas daran ändern, dass gegenwärtig 85 % der informellen Pflegepersonen von Frauen gestellt werden.
Korpustyp: EU
evenwichtausgewogene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het nodige evenwicht binnen de deskundigengroep wat betreft de representativiteit, geslacht en geografische herkomst van de kandidaten [2];
ausgewogene Zusammensetzung der Sachverständigengruppe in Bezug auf Repräsentativität, Geschlecht und geografische Herkunft [2];
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bij de aanvraag gevoegde budget van het project of het exploitatiebudget moet qua uitgaven en ontvangsten in evenwicht zijn en duidelijk de voor een financiering ten laste van de begroting van het Agentschap in aanmerking komende kosten vermelden.
Der Haushalt für das Projekt oder der operative Haushalt, der dem Antrag beigefügt ist, muss ausgewogene Einnahmen und Ausgaben umfassen und klar die Kosten ausweisen, die für eine Finanzierung aus dem Haushalt der Agentur in Frage kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast worden niet alleen de beschikbare begroting, de strategische doelstellingen van het programma en het Unie- en Euratombeleid in aanmerking genomen, maar ook het totale evenwicht tussen de voorstellen die eventueel gefinancierd worden.
Berücksichtigt werden dabei auch die zur Verfügung stehenden Haushaltsmittel, die strategischen Programmziele, die Politik der Union bzw. von Euratom sowie eine insgesamt ausgewogene Förderung von Vorschlägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De theoretische opleiding (klassikaal onderricht en demonstraties) en de praktijktraining (werkervaring, al dan niet onder toezicht rijden op afgesloten baanvakken voor opleidingsdoeleinden) moeten met elkaar in evenwicht zijn.
Die Ausbildung sollte eine ausgewogene Aufteilung in theoretische Aspekte (Unterricht und Vorführungen) und praktische Aspekte (Ausbildung am Arbeitsplatz, Fahrten unter Aufsicht und ohne Aufsicht auf Gleisen, die zu Ausbildungszwecken gesperrt sind) aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie buitenlandse zaken is van mening dat het Europees Parlement moet worden geraadpleegd over de prioriteiten bij de personele invulling van de dienst (bijvoorbeeld met betrekking tot de geografische spreiding) en dat de kwestie van het evenwicht tussen mannen en vrouwen beter moet worden geregeld in de wervingsprocedure voor de EDEO.
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten ist der Auffassung, dass das Europäische Parlament zu Fragen der Stellenbesetzung innerhalb des Dienstes konsultiert werden muss (z. B. wenn es um die ausgewogene geografische Verteilung geht) und dass es sinnvoller wäre, das Thema Geschlechtergleichgewicht im Rekrutierungsverfahren für den EAD zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Mijns inziens is het van fundamenteel belang dat er een beleidsgroep op hoog niveau komt die tot taak heeft het evenwicht te herstellen tussen mannen en vrouwen in de leidinggevende instanties van het Parlement, van het gehele Parlement. Daarbij moet ook rekening worden gehouden met de uitbreiding.
Die Einsetzung einer hochrangigen politischen Gruppe zur Erreichung einer ausgewogene Vertretung von Frauen in den Entscheidungsgremien des Parlaments und im ganzen Parlament ist auch im Hinblick auf die Erweiterung, bei der die von uns angestrebten Ziele berücksichtigt werden müssen, sehr wichtig.
Korpustyp: EU
Wij willen evenwicht tussen de EU-inspanningen op de terreinen van civiel en militair crisismanagement.
Wir wollen ausgewogene Bemühungen der EU bei der nichtmilitärischen und der militärischen Krisenbewältigung.
Korpustyp: EU
In het verslag-Ferber wordt geprobeerd de behoeften van het Parlement in het nieuwe millennium - nieuwe behoeften, de komende uitbreiding - in evenwicht te brengen en de doeltreffendheid van het Parlement te vergroten.
Dennoch meine ich, daß der Bericht Ferber versucht hat, eine ausgewogene und praktikable Lösung für die Erfordernisse des Parlaments an der Schwelle des neuen Jahrtausends, in dem wir angesichts der bevorstehenden Erweiterung mit neuen Erfordernissen konfrontiert sein werden, zu finden.
Korpustyp: EU
Ik denk dat men ten aanzien van overeenkomsten met derdewereldlanden een evenwicht moet bereiken.
Bei Abkommen mit Ländern der dritten Welt ist eine ausgewogene Herangehensweise notwendig.
Korpustyp: EU
Het is betreurenswaardig dat de ontwerp-Grondwet hieraan niets verandert en dat zo een situatie blijft bestaan waarin sprake is van volledige onafhankelijkheid van de ECB zonder dat in haar mandaat een evenwicht gewaarborgd is tussen prijsstabiliteit en werkgelegenheid.
Ich bedaure, dass der Verfassungsentwurf an dieser Situation nichts ändert und eine absolute Unabhängigkeit ohne eine ausgewogene Verpflichtung zu Preisstabilität und Beschäftigung aufrechterhält.
Korpustyp: EU
evenwichtausgewogenes Verhältnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de verkiezing van de leden van het bureau moet het in lid 1 van dit artikel vastgelegde beginsel in acht worden genomen en moet worden gezorgd voor evenwicht tussen de overeenkomstig artikel 27 ingestelde groepen.”.
Die Wahl der Präsidiumsmitglieder unterliegt dem in Absatz 1 dieses Artikels festgelegten Grundsatz. Gleichzeitig ist ein ausgewogenesVerhältnis zwischen den gemäß Artikel 27 gebildeten Gruppen zu gewährleisten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts heeft de Europese Raad in december 2007 het akkoord over de gemeenschappelijke beginselen van flexizekerheid onderschreven waarmee een evenwicht wordt geschapen tussen flexibiliteit en zekerheid op de arbeidsmarkt en werknemers en werkgevers worden geholpen om de kansen te benutten die de mondialisering biedt.
Im Dezember 2007 hat der Europäische Rat darüber hinaus die vereinbarten gemeinsamen Flexicurity-Grundsätze gebilligt, die auf ein ausgewogenesVerhältnis zwischen Flexibilität und Sicherheit auf dem Arbeitsmarkt abstellen und sowohl Arbeitnehmern als auch Arbeitgebern helfen sollen, die durch die Globalisierung gebotenen Chancen zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
evenwicht tussen de wetenschappelijke en technologische disciplines inclusief de personen met specifieke universitaire-industriële ervaring;
ausgewogenes Verhältnis zwischen Wissenschafts- und Technologiedisziplinen durch die Ernennung von Personen mit spezifischer Hochschul-/Industrieerfahrung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de productie van Europese statistieken moet er een evenwicht zijn tussen de behoeften van de gebruikers en de last voor de respondenten.
Bei der Erstellung der europäischen Statistiken sollte ein ausgewogenesVerhältnis zwischen dem Nutzerbedarf und der Belastung der Auskunftgebenden bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het algemeen moet er in een verbonden bedrijf of in de bedrijven van een zelfde groep een evenwicht zijn tussen de staalproductie en de productie van gewalste producten, nadat rekening is gehouden met een normale distributie van het beschikbare staal tussen de walserijen, de gieterijen en de halffabrikaten voor de fabricage van buizen en smeedstukken.
Im Allgemeinen sollte in einem integrierten Werk oder in den Werken einer einzelnen Gruppe ein ausgewogenesVerhältnis zwischen der Stahlerzeugung und der Produktion von gewalzten Erzeugnissen bestehen, wenn man eine normale Verteilung des verfügbaren Stahls auf Walzwerke, Gießereien und Halbzeug für Röhrenwerke oder Schmieden berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de EER-doelstelling om het evenwicht tussen de vervoersmodaliteiten te herstellen;
das gemeinschaftliche Ziel, ein ausgewogenesVerhältnis zwischen den einzelnen Verkehrsträgern herzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de productie van Europese statistieken moet er een evenwicht zijn tussen de behoeften van de gebruikers en de last voor de respondenten.
Bei der Erstellung der europäischen Statistiken sollte ein ausgewogenesVerhältnis zwischen dem Nutzerbedarf und der Belastung der Befragten bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat we hier echt een soort evenwicht moeten vinden, en daarom ben ik gecharmeerd van uw idee, als rapporteur voor wederzijdse erkenning, om te proberen hier ook een zekere mate van wederzijdse erkenning in op te nemen.
Meines Erachtens müssen wir also wirklich irgendwie ein ausgewogenesVerhältnis finden, und deshalb gefällt mir Ihr Gedanke als Berichterstatterin zur gegenseitigen Anerkennung, dass man versuchen muss, hier ebenfalls eine gewisses Maß an gegenseitiger Anerkennung zu erreichen.
Korpustyp: EU
Maar, zoals u weet, gaat de richtlijn voor uitzendwerkers over een buitengewoon moeilijk en ingewikkeld onderwerp. Het idee dat in deze richtlijn centraal staat is het vinden van een evenwicht tussen flexibiliteit en zekerheid.
Doch wie Sie wissen, handelt es sich bei der Richtlinie über befristet beschäftige Arbeitnehmer um eine sehr schwierige und problematische Regelung, bei der es im Wesentlichen darum geht, ein ausgewogenesVerhältnis zwischen Flexibilität und Sicherheit zu finden.
Korpustyp: EU
Het is echter ook belangrijk dat we altijd streven naar een evenwicht tussen de belangen van beide partners.
Wichtig ist aber, dass wir jeweils ein ausgewogenesVerhältnis zwischen den beiden Partnern erreichen.
Korpustyp: EU
evenwichtausgewogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar het oordeel van de Raad van Bestuur blijven de risico 's voor deze vooruitzichten over het geheel genomen in evenwicht .
Nach Auffassung des EZB-Rats bleiben die Risiken für diesen Ausblick weitgehend ausgewogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De risico 's voor de vooruitzichten voor de prijsontwikkeling blijven over het geheel genomen in evenwicht .
Die Risiken in Bezug auf die Preisentwicklung sind weiterhin weitgehend ausgewogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De risico 's waarmee deze gunstige vooruitzichten voor economische groei zijn omgeven , zijn op de kortere termijn globaal in evenwicht .
Auf kürzere Sicht sind die Risiken , mit denen diese günstigen Aussichten für das Wirtschaftswachstum behaftet sind , weitgehend ausgewogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naar het oordeel van de Raad van Bestuur zijn de risico 's waarmee deze projecties voor economische groei zijn omgeven op de kortere termijn globaal in evenwicht , terwijl op de langere termijn neerwaartse risico 's hoofdzakelijk verband houden met mogelijke verdere olieprijsstijgingen , mondiale onevenwichtigheden en protectionisme .
Der EZB-Rat ist der Auffassung , dass die Risiken , mit denen diese Projektionen in Bezug auf das Wirtschaftswachstum behaftet sind , auf kürzere Sicht weitgehend ausgewogen erscheinen ; längerfristige Abwärtsrisiken hingegen könnten sich vor allem aus möglichen weiteren Ölpreissteigerungen , Ungleichgewichten in der Weltwirtschaft und protektionistischem Verhalten ergeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De risico 's voor de inflatievooruitzichten zijn over het geheel genomen in evenwicht .
Die Risiken in Bezug auf die Inflationsaussichten sind weitgehend ausgewogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Risico 's voor de vooruitzichten voor de economische groei zijn op de korte termijn globaal in evenwicht , met enerzijds vooral de recente vertraging in de Amerikaanse economie en anderzijds de recente daling van de olieprijzen .
Die Risiken , mit denen die Konjunkturaussichten behaftet sind , sind auf kürzere Sicht weitgehend ausgewogen , insbesondere dann , wenn man einerseits die in letzter Zeit eingetretene Konjunkturabschwächung in den Vereinigten Staaten und andererseits den jüngsten Rückgang der Ölpreise berücksichtigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur is van oordeel dat de risico 's voor de economische vooruitzichten globaal in evenwicht zijn , in een klimaat van onzekerheid .
Nach Auffassung des EZB-Rats sind die Risiken für den Wirtschaftsausblick in einem von Unsicherheit geprägten Umfeld weitgehend ausgewogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur is van oordeel dat de risico 's voor de economische vooruitzichten globaal in evenwicht zijn , in een klimaat van ongewoon grote onzekerheid .
Nach Auffassung des EZB-Rats sind die Risiken für den Wirtschaftsausblick in einem von ungewöhnlich hoher Unsicherheit geprägten Umfeld weitgehend ausgewogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De risico 's voor de prijsontwikkelingsvooruitzichten zijn over het geheel genomen in evenwicht .
Die Risiken in Bezug auf die Aussichten für die Preisentwicklung sind weitgehend ausgewogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur blijft van oordeel dat de risico 's voor deze vooruitzichten globaal in evenwicht zijn .
Der EZB-Rat ist nach wie vor der Auffassung , dass die Risiken für diesen Ausblick weitgehend ausgewogen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
evenwichtVerhältnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve is de opname van vijf leden centrale bankiers ( naast de voorzitter en de vicevoorzitter van het ECSR ) naast de vier overige leden met stemrecht een mini mumdrempel om een dergelijk aangewezen evenwicht te waarborgen met een voldoende vertegen woordiging van centrale banken van het eurogebied en van buiten het eurogebied .
Daher stellt die Beteiligung von fünf Vertretern aus Zentralbanken ( zusätzlich zum Vorsitzenden und stellvertretenden Vorsitzenden des ESRB ) neben den vorstehend genannten vier anderen stimmberechtigten Mitgliedern eine Untergrenze dar , um zusammen mit der ausreichenden Repräsentanz der nationalen Zentralbanken des Euro-Währungsgebiets und der nationa len Zentralbanken außerhalb des Euro-Währungsgebiets solch ein angemessenes Verhältnis sicherzustel len .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom moeten criteria worden vastgesteld om de exploitanten van levensmiddelenbedrijven en de handhavingsautoriteiten te helpen bij het vinden van een goed evenwicht tussen de verstrekking van verplichte en vrijwillige voedselinformatie.
Aus diesem Grund sollten Kriterien festgelegt werden, mit deren Hilfe die Lebensmittelunternehmer und Aufsichtsbehörden für ein ausgewogenes Verhältnis zwischen verpflichtenden und freiwilligen Informationen sorgen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vereisten moeten worden bepaald met het oog op een kostenoptimaal evenwicht tussen de gedane investeringen en de energiekosten die worden bespaard tijdens de volledige levensduur van het gebouw, onverminderd het recht van de lidstaten om minimumeisen vast te stellen voor een hogere energie-efficiëntie dan kostenoptimale energie-efficiëntieniveaus.
Diese Anforderungen sollten so gewählt werden, dass ein kostenoptimales Verhältnis zwischen den zu tätigenden Investitionen und den über die Lebensdauer des Gebäudes eingesparten Energiekosten erreicht wird, und zwar unbeschadet des Rechts der Mitgliedstaaten, Mindestanforderungen festzulegen, die größere Energieeffizienz bewirken als kostenoptimale Energieeffizienzniveaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ESS moet er nauwlettend op toezien dat er een goed evenwicht is tussen de behoefte aan informatie voor het communautair beleid en de middelen die zowel op EU-, nationaal als regionaal niveau voor de gegevensverstrekking zijn vereist.
Das ESS muss stets darüber wachen, dass das Verhältnis zwischen dem Bedarf an Informationen für gemeinschaftspolitische Zwecke und den auf EU-Ebene, nationaler und regionaler Ebene für die Bereitstellung dieser Informationen benötigten Ressourcen ausgewogen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groep telt maximaal 25 leden, waarbij voor een passend evenwicht in de vertegenwoordiging van de genoemde belangengroepen wordt gezorgd.
Die Gruppe sollte aus maximal 25 Mitgliedern bestehen und die betreffenden Interessenvertretungen in einem ausgewogenen Verhältnis repräsentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het belang van de eindafnemer zou de verhouding tussen de potentiële voordelen van nieuwe koppelingsprojecten en de kosten voor deze projecten in redelijk evenwicht moeten zijn.
Im Interesse der Endverbraucher sollten die potenziellen Vorteile neuer Verbundvorhaben und die Kosten dieser Vorhaben in einem angemessenen Verhältnis zueinander stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het geraamde evenwicht tussen aanbod en vraag in de komende vijf jaar;
prognostiziertes Verhältnis zwischen Angebot und Nachfrage für den nächsten Fünfjahreszeitraum,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorlopige verbod op nieuwe aanplant heeft weliswaar enig effect gesorteerd op het evenwicht tussen vraag en aanbod op de wijnmarkt, maar tegelijk vormt het een obstakel voor competitieve producenten die flexibel willen inspelen op de toegenomen vraag.
Das befristete Verbot von Neuanpflanzungen hat sich zwar bis zu einem gewissen Grad auf das Verhältnis zwischen Angebot und Nachfrage auf dem Weinmarkt ausgewirkt, zugleich aber ein Hindernis für wettbewerbsfähige Erzeuger geschaffen, die flexibel auf die steigende Nachfrage reagieren wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Witboek over het Europese vervoersbeleid wordt deze richtlijn aangekondigd. Deze richtlijn is een onderdeel van de strategie van de Commissie om, in het streven de congestie op de Europese wegen te verminderen, het railvervoer te revitaliseren door middel van een nieuw evenwicht tussen vervoerwijzen.
Im Weißbuch über die europäische Verkehrspolitik wird die vorliegende Richtlinie angekündigt, die ein Element der Strategie der Kommission ist, den Eisenbahnverkehr neu zu beleben und damit das Verhältnis zwischen den Verkehrsträgern zu ändern, mit dem obersten Ziel, die Straßen Europas zu entlasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevordering van een ondernemersmentaliteit, -vaardigheden en -cultuur en het creëren van een evenwicht tussen het ondernemersrisico en de beloning, in het bijzonder voor vrouwen en jonge mensen;
Förderung des Unternehmergeistes und unternehmerischer Fähigkeiten, Schaffung von Rahmenbedingungen, die zu einem angemessenen Verhältnis von unternehmerischen Risiken und Erfolgen führen, insbesondere für Frauen und junge Menschen;
Korpustyp: EU DGT-TM
evenwichtAusgleich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het instellen van structuren die vraag en aanbod op de arbeidsmarkt bij elkaar brengen en die het evenwicht daartussen bevorderen onder voorwaarden welke uitsluiten dat de levensstandaard en de werkgelegenheid in de verschillende regio's en industrieën ernstig in gevaar komen.
die Schaffung geeigneter Verfahren für die Zusammenführung und den Ausgleich von Angebot und Nachfrage auf dem Arbeitsmarkt zu Bedingungen, die eine ernstliche Gefährdung des Lebensstandards und des Beschäftigungsstands in den einzelnen Gebieten und Industrien ausschließen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Gestreefd moet worden naar een goed evenwicht tussen commerciële levensvatbaarheid van luchtvaartmaatschappijen en de toegang voor passagiers tot informatie.
Es sollte ein angemessener Ausgleich zwischen der Wirtschaftlichkeit der Luftfahrtunternehmen und dem Zugang der Fluggäste zu Informationen angestrebt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op luchthavens waar zeer weinig personeelsleden toegang hebben tot om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zones, dient een evenwicht te worden gevonden tussen de noodzaak tot het waarborgen van de beveiliging en de noodzaak de operationele doeltreffendheid te garanderen.
An Flughäfen, auf denen sehr wenig Personal Zugang zu Sicherheitsbereichen hat, sollte ein Ausgleich zwischen den Sicherheitsanforderungen und den Anforderungen an die betriebliche Effektivität gefunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke uitvoeringsbevoegdheden zouden meer flexibiliteit moeten bieden voor mogelijke toekomstige veranderingen op grond van een regelmatige beoordeling van de drempels in nauwe samenwerking met de nationale autoriteiten, zodat een optimaal evenwicht kan worden gevonden tussen de statistische lastendruk en de nauwkeurigheid van de gegevens.
Diese Durchführungsbefugnisse sollten Flexibilität gewährleisten für mögliche zukünftige Änderungen auf der Grundlage einer regelmäßigen Bewertung der Schwellen in enger Zusammenarbeit mit den nationalen Behörden mit dem Ziel, einen bestmöglichen Ausgleich zwischen Meldelast und Datengenauigkeit zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag van de taksen moet zodanig worden vastgesteld, dat met de daaruit voortvloeiende ontvangsten in beginsel het evenwicht in de begroting van het Bureau kan worden gehandhaafd.
Die Höhe der Gebühren ist so zu bemessen, dass die Einnahmen hieraus grundsätzlich den Ausgleich des Haushaltsplans des Amtes gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de voorjaarsprognoses 2005 van de diensten van de Commissie zou het conjunctuurgezuiverde tekort in 2005 met nogmaals 0,8 % teruglopen tot 0,4 % van het BBP (waarmee een begrotingssituatie wordt bewerkstelligd die vrijwel in evenwicht is) en in 2006 afnemen tot 0,0 % van het BBP;
Die Kommissionsdienststellen rechnen in ihrer Frühjahrsprognose 2005 mit einem weiteren Rückgang des konjunkturbereinigten Defizits um abermals 0,8 % des BIP auf 0,4 % des BIP im Jahr 2005, womit der Ausgleich in etwa erreicht ist, und auf 0,0 % des BIP im Jahr 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch moet worden gezocht naar een evenwicht tussen deze mededingingsbezwaren en de doelstellingen van het herstel van de financiële stabiliteit, het veiligstellen van de kredietverschaffing aan de reële economie, en het aanpakken van het insolventierisico.
Es gilt also, einen Ausgleich zwischen solchen Wettbewerbsproblemen und den verfolgten Zielen, nämlich Wiederherstellung der Finanzstabilität, Sicherstellung der Kreditvergabe an die Realwirtschaft und Angehen der Problematik des Insolvenzrisikos, zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze criteria en voorwaarden moeten een evenwicht tot stand brengen tussen, enerzijds, het vergemakkelijken van de grensoverschrijding door bonafide grensbewoners die gegronde redenen hebben om een landbuitengrens frequent te overschrijden en, anderzijds, de noodzaak om illegale immigratie te voorkomen en het potentiële gevaar van criminele activiteiten voor de veiligheid te bestrijden.
Diese Kriterien und Voraussetzungen sollten einen Ausgleich gewährleisten zwischen der Erleichterung des Grenzübertritts von Bona-fide-Grenzbewohnern, die berechtigte Gründe haben, eine Landaußengrenze häufig zu überschreiten, einerseits und der Notwendigkeit, illegale Einwanderung und eine mögliche Gefährdung der Sicherheit durch kriminelle Aktivitäten zu verhüten, andererseits.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatie van operationele knelpunten (veiligheid, capaciteit, vluchtefficiëntie) en potentiële knelpunten, de oorzaken ervan en overeengekomen oplossingen of risicobeperkingsmaatregelen, inclusief opties voor het herstellen van het evenwicht tussen vraag en aanbod.
Angabe betrieblicher Engpässe (Sicherheit, Kapazität, Flugeffizienz) und möglicher Engpässe und ihrer Ursachen sowie der vereinbarten Lösungen oder Maßnahmen zur Abmilderung, einschließlich Optionen zum Ausgleich von Nachfrage und Kapazität (Demand Capacity Balancing, DCB).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de financiële situatie van het ontvangende stelsel structureel tekorten laat zien, moet de berekeningsmethode erop gericht zijn deze tendens niet te verslechteren, en moet van de overgedragen groep niet een voorlopig technisch evenwicht worden verlangd om die onevenwichtige situatie te verminderen.
Im Fall einer strukturell defizitären Finanzlage des Aufnahmesystem erfordert diese Berechnungsmethode, dass dieses tendenzielle Ungleichgewicht nicht verschärft wird; sie erfordert dagegen nicht, dass es durch einen vorsorglichen technischen Ausgleich, der von der übertragenen Gruppe gefordert wird, verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
evenwichtGleichgewichts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals in alle economieën , heeft het wisselkoersbeleid bovendien geleid tot het behoud van een goed evenwicht tussen het monetaire , budgettaire en structurele beleid .
Darüber hinaus umfasste die Durchführung der Wechselkurspolitik wie in allen anderen Volkswirtschaften auch das Gewährleisten eines angemessenen Gleichgewichts zwischen der Geld -, Fiskal - und Strukturpolitik .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op enkele statistische terreinen ( bijvoorbeeld de arbeidsmarkt en nationale rekeningen ) vereist dit een heroverweging van het huidige evenwicht tussen deze gegevens en de veelomvattende gegevens die krachtens EU-wetgeving met een jaarlijkse of lagere frequentie worden vereist .
In einigen statistischen Bereichen ( z. B. Arbeitsmarkt und Volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen ) erfordert dies eine Überprüfung des gegenwärtigen Gleichgewichts zwischen diesen Daten und dem umfassenden Datenmaterial , das gemäß EU-Recht jährlich oder mit noch niedrigerer Periodizität be - reitzustellen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De belangrijkste punten die naar voren zijn gekomen uit de openbare consultatie na de goedkeuring door de Ecofin-Raad van een voorlopige versie van het rapport van het EFC , betroffen ten eerste het belang van institutioneel evenwicht binnen het nieuwe proces van regelgeving en ten tweede de noodzaak van meer formele en transparante overlegprocedures met belanghebbenden over concept-Verordeningen .
In dem öffentlichen Konsultationsverfahren , das der Billigung einer vorläufigen Version des WFA-Berichts durch den ECOFIN-Rat folgte , kristallisierten sich zwei Hauptthemen heraus : einerseits die Bedeutung eines institutionellen Gleichgewichts in dem neuen Regulierungsprozess und andererseits die Notwendigkeit vermehrter formeller und transparenter Konsultationsverfahren über Verordnungsentwürfe unter Einbindung interessierter Parteien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de resoluties van 5 februari 2002 en 21 november 2002 heeft het Europees Parlement deze benadering met vier niveaus met betrekking tot effecten onderschreven en erop aangedrongen bepaalde aspecten van die benadering uit te breiden tot het bank - en verzekeringswezen , mits de Raad een ondubbelzinnige toezegging tot hervorming doet om een goed institutioneel evenwicht te waarborgen .
Februar 2002 und 21 . November 2002 billigte das Europäische Parlament dieses Vier-Stufen-Konzept für den Wertpapierbereich und die Ausweitung einiger Aspekte dieses Konzepts auf den Banken - und den Versicherungssektor unter der Voraussetzung , dass sich der Rat uneingeschränkt zur Wahrung eines angemessenen institutionellen Gleichgewichts verpflichtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In die lidstaten , waar bovengenoemde mechanismen wettelijk en / of contractueel worden gesteund , mag de goedkeuring en tenuitvoerlegging van de richtlijn voorts niet tot onbedoelde verstoringen van het evenwicht in deze mechanismen leiden doordat finaliteit van betalingen wordt voorgeschreven , maar niet van de levering van effecten .
Auch darf die Verabschiedung und Umsetzung der Richtlinie in Mitgliedstaaten , in denen das oben angeführte Prinzip auf gesetzlichen oder vertraglich vereinbarten Bestimmungen beruht , nicht dadurch zu einer unbeabsichtigten Verschiebung des Gleichgewichts dieser Mechanismen führen , daß das Gebot der Endgültigkeit zwar für die Zahlung gilt , nicht aber für die Lieferung der Wertpapiere ,.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Iedere instelling oefent de haar bij dit artikel toegekende bevoegdheden uit met inachtneming van de Grondwet en van de krachtens de Grondwet vastgestelde handelingen, in het bijzonder die welke betrekking hebben op de eigen middelen van de Unie en op het evenwicht tussen ontvangsten en uitgaven.
Jedes Organ übt die ihm aufgrund dieses Artikels zufallenden Befugnisse unter Wahrung der Verfassung und der Rechtsakte aus, die auf der Grundlage der Verfassung insbesondere im Bereich der Eigenmittel der Union und des Gleichgewichts von Einnahmen und Ausgaben erlassen wurden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Commissie regelt bij Europese verordening of Europees besluit de hoogte van deze heffingen zodanig als nodig is om het evenwicht te herstellen.
Die Kommission erlässt Europäische Verordnungen oder Beschlüsse, durch die diese Abgaben in der zur Wiederherstellung des Gleichgewichts erforderlichen Höhe festgesetzt werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Op basis van dit verslag moet het percentage van de bijdrage worden aangepast om het actuariële evenwicht van de pensioenregeling voor de ambtenaren en andere personeelsleden van de Europese Gemeenschappen te kunnen garanderen.
Aufgrund dieses Berichts gilt es, den zur Sicherstellung des versicherungsmathematischen Gleichgewichts des Versorgungssystems der Beamten und sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften erforderlichen Beitragssatz anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vaststelling van de steunbedragen moet rekening worden gehouden met de opslagkosten en met het in acht te nemen evenwicht tussen de kaas die voor deze steun in aanmerking komen en de andere op de markt gebrachte kaas.
Außerdem sollten die Beihilfebeträge unter Berücksichtigung der Lagerkosten und des einzuhaltenden Gleichgewichts zwischen Käse, für den diese Beihilfe gewährt wird, und anderen auf dem Markt befindlichen Käsesorten festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar dat gepast is, moet bij de keuze van de beheersmethode terdege rekening worden gehouden met de voorzieningsbehoeften van de communautaire markt en met de noodzaak die markt in evenwicht te houden.
Mit dem festgelegten Verwaltungsverfahren wird, wo dies zweckdienlich ist, dem Versorgungsbedarf des Gemeinschaftsmarkts und dem Erfordernis der Erhaltung des Gleichgewichts auf dem Gemeinschaftsmarkt Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
evenwichtAusgewogenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geloofwaardigheid van de Wetenschappelijke Raad zal steunen op het evenwicht van de kwaliteiten van de mannen en vrouwen die er deel van uitmaken, en zij moeten collectief de volledige breedte van de onderzoeksgemeenschap in Europa tot uitdrukking brengen.
Die Glaubwürdigkeit des wissenschaftlichen Rates wird auf der Ausgewogenheit der Qualitäten der Frauen und Männer, aus denen er sich zusammen setzt, beruhen; gemeinsam sollten sie die Forschungsgemeinschaft in ihrer gesamten Breite in ganz Europa widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkingssfeer en de duur van de vrijwaringsmaatregelen worden beperkt tot hetgeen strikt noodzakelijk is om het probleem te verhelpen of om het evenwicht in het kader van deze overeenkomst te bewaren.
Die Schutzmaßnahmen sind hinsichtlich ihres Umfangs und ihrer Dauer auf das zur Behebung der Situation oder zur Wahrung der Ausgewogenheit dieses Abkommens unbedingt erforderliche Maß zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na raadpleging van de betrokken partijen bepalen de lidstaten het toepasselijke percentage en de in de eerste alinea bedoelde periode, mits er voor een economisch gezond evenwicht wordt gezorgd tussen de elementen van het in artikel 4, lid 3, bedoelde herstructureringsplan.
Nach Konsultation der betroffenen Parteien legen die Mitgliedstaaten den in Unterabsatz 1 genannten anwendbaren Prozentsatz sowie den Zeitraum fest, sofern zwischen den Bestandteilen des Umstrukturierungsplans nach Artikel 4 Absatz 3 eine wirtschaftlich solide Ausgewogenheit gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verplichtingen waren in de eerste plaats een gevolg van de hogere pensioenbijdragen die verschuldigd waren voor werknemers met een ambtenarenstatus, en ten tweede van het feit dat La Poste het financieel evenwicht van de pensioenregeling voor deze ambtenaren moest garanderen.
Diese Verbindlichkeiten kamen zum einen durch die höheren Pensionsbeiträge zustande, die für Beschäftigte mit Beamtenstatus zu entrichten waren, und zum andern dadurch, dass die Ausgewogenheit des Pensionssystems für diese Beschäftigten gewährleistet werden musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal legt deze strategie ten uitvoer teneinde uiterlijk aan het einde van 2012 een operationeel evenwicht op sectorniveau te bereiken.
Portugal wendet diese Strategie mit dem Ziel an, bis Ende 2012 operationelle Ausgewogenheit auf Sektorebene zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk onderzoeken vervolgens elk van de vier compenserende maatregelen en komen tot de bevinding dat de tenuitvoerlegging ervan het evenwicht van het herstructureringsplan in gevaar zou brengen of ongunstig zou uitwerken op BE's vooruitzichten op levensvatbaarheid.
Die britischen Behörden gehen anschließend auf jede der vier Ausgleichsmaßnahmen ein und kommen zu dem Ergebnis, dass ihre Durchführung die Ausgewogenheit des Umstrukturierungsplans bzw. die Rentabilitätsaussichten von BE gefährden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze fase kan dan ook niet worden gegarandeerd dat de kosten en inkomsten in 2007 in evenwicht zullen zijn.
Zum jetzigen Zeitpunkt wäre es nicht realistisch, die Ausgewogenheit von Kosten und Einnahmen im Jahr 2007 zu garantieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die benoemingen geschieden op basis van competentie, en er wordt gezorgd voor geografisch evenwicht en transparantie.
Diese Ernennungen erfolgen aufgrund der Befähigung, wobei auf hinreichende geografische Ausgewogenheit und auf Transparenz zu achten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten en het SGR werken samen om het evenwicht tussen mannen en vrouwen en het beginsel van de gelijke kansen zoveel mogelijk te verzekeren.
Die Mitgliedstaaten und das GSR arbeiten zusammen, um im Rahmen der Möglichkeiten die Ausgewogenheit zwischen Männern und Frauen und die Berücksichtigung des Grundsatzes der Chancengleichheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een uitgebreide herprogrammering van deze instrumenten om de gevolgen van een kortetermijncrisis op te vangen zou het evenwicht en de coherentie van de bestaande strategieën voor samenwerking met die landen in gevaar brengen.
Eine großangelegte Neuprogrammierung im Rahmen dieser Instrumente, um auf eine kurzfristige Krise einzugehen, würde die Ausgewogenheit und Kohärenz der vorhandenen Strategien für die Zusammenarbeit mit diesen Ländern gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
evenwichtBalance
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste betreft het evenwicht tussen vrijheid en veiligheid.
Der Erste betrifft die Balance zwischen Freiheit und Sicherheit.
Korpustyp: EU
Een nieuw evenwicht in de regio, maar het blijft wankel.
Die Balance wird wiederhergestellt, aber die Lage ist weiterhin instabil.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een goed evenwicht gevonden tussen veiligheid en burgerrechten.
Wir haben eine gute Balance zwischen Sicherheitsaspekten und Bürgerrechten gefunden.
Korpustyp: EU
Uw persoonlijk en beroepsleven in evenwicht houden, is zeer belangrijk.
Sein Privat - und Berufsleben in Balance zu halten ist wichtig.
Korpustyp: Untertitel
Daarom moeten we een evenwicht zien te vinden tussen veiligheid en privacy.
Deshalb müssen wir die Balance finden zwischen der Sicherheit und der Privatsphäre.
Korpustyp: EU
Hoekstenen van de samenleving die het bovennatuurlijke evenwicht van de stad bewaren.
Säulen der Gemeinschaft, die das Übernatürliche der Stadt in Balance hält.
Korpustyp: Untertitel
Door de uitbreiding is het evenwicht en de coördinatie tussen de lidstaten evenwel verstoord.
Die Balance und Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten geriet durch die Erweiterung aus dem Gleichgewicht.
Korpustyp: EU
Het enige wat ik van je vraag is dat je zorgt... voor evenwicht.
Alles, worum ich Sie bitten würde, ist das Bereitstellen... von Balance.
Korpustyp: Untertitel
Hierdoor wordt ook weer een evenwicht tussen de verschillende belangen tot stand gebracht.
Damit ist ebenfalls eine Balance zwischen verschiedenen Interessen gefunden worden.
Dankzij een goede samenwerking tussen beroepsmensen en wetenschappers heeft men al vrij snel kunnen vaststellen dat deze soorten een trage levenscyclus hebben en dat er snel vangstbeperkingen ingesteld moesten worden om het biologischevenwicht niet te verstoren.
Dank der guten Zusammenarbeit zwischen Praktikern und Wissenschaftlern konnte recht bald ermittelt werden, dass diese Fischarten lange Lebenszyklen haben, und dass es dringend geboten war, die Befischung der Bestände einzuschränken, um ihr biologischesGleichgewicht nicht zu gefährden.
Korpustyp: EU
Het doel van het gemeenschappelijk visserijbeleid is te zorgen voor een evenwichtig visserijstelsel, want in de zee geldt de regel dat de grote vis zich voedt met het kleine visje en hier is een zeker biologischevenwicht, en de mens is (met de visserij) ook een factor in dit biologisch evenwicht.
Das Ziel der Gemeinsamen Fischereipolitik besteht darin, ein Gleichgewicht zwischen den verfügbaren Beständen und dem Fischereiaufwand der bestehenden Gemeinschaftsflotte anzustreben. Im Meer gilt nämlich die allgemeine Regel, daß der große Fisch den kleinen frißt, und es hat sich ein gewisses biologischesGleichgewicht herausgebildet, zu dem auch der Faktor Mensch (die Fischerei) gehört.
Korpustyp: EU
ecologisch evenwichtökologisches Gleichgewicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is nog steeds een grote bron voor ontspanning - naar mijn mening wint het bos het van Nintendo - en schept een ecologischevenwicht.
Er ist ein Faktor, dessen Bedeutung für das Wohlbefinden immer mehr zunimmt - wobei er meiner Meinung nach sogar mit Nintendo mithalten kann - und schafft ein ökologischesGleichgewicht.
Korpustyp: EU
Voorts dient het onderzoek ook te voorzien in de behoeften op sociaal-economisch gebied en milieugebied, zodat beleidsvormers en politici kennis kunnen opdoen van maatregelen om sociale veranderingen soepeler te laten verlopen en het ecologischevenwicht veilig te stellen.
Außerdem muß sich die Forschung auch mit sozioökonomischen Grundlagen sowie den Voraussetzungen für den Schutz der Umwelt befassen, um Entscheidungsträgern und Politikern das notwendige Wissen für flexiblere soziale Veränderungen und ein gesichertes ökologischesGleichgewicht zu vermitteln.
Korpustyp: EU
Het is heel belangrijk dat de Unie haar regio's waar de visserij sterk ontwikkeld is, behoedt voor ontslagen en er nieuwe arbeidsplaatsen creëert. De consumenten moeten gezonde en veilige visserijproducten van hoge kwaliteit krijgen en er moet voor een ecologischevenwicht en een duurzaam milieu worden gezorgd.
Es ist äußerst wichtig, die Regionen mit einer bedeutenden Fischfangindustrie vor dem Verlust von Arbeitsplätzen zu schützen und stattdessen für mehr Beschäftigung zu sorgen, für gesunde und sichere Fischereiprodukte von hoher Qualität sowie für ein ökologischesGleichgewicht und eine nachhaltige Umwelt.
Korpustyp: EU
De groei van het toerisme heeft geleid tot een aantal problemen met betrekking tot de duurzaamheid, het ecologischevenwicht - punten die hier al onderstreept zijn - de persoonlijke en voedselveiligheid, de rechtsbescherming in geval van vertragingen, de niet-naleving van overeenkomsten, bij en problemen rond het concurrentievermogen.
Es muss eingeräumt werden, dass das Anwachsen des Fremdenverkehrs einige Probleme in Bezug auf Nachhaltigkeit, ökologischesGleichgewicht, körperliche Sicherheit, Nahrungsmittelsicherheit, Rechtssicherheit bei Verspätungen, Nichterfüllung von Verträgen, Timesharing und Wettbewerbsfähigkeit mit sich gebracht hat. Alle diese Probleme sind hier dargelegt worden.
Korpustyp: EU
zijn evenwicht verliezendas Gleichgewicht verlieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij mogen niet uit het oog verliezen dat het noodzakelijk is om het evenwicht tussen die twee aspecten te waarborgen.
Wir dürfen das notwendige Gleichgewicht zwischen beiden nicht aus dem Auge verlieren.
Korpustyp: EU
Ze verliezen hun oriëntatie, er is geen evenwicht meer.
Sie verlieren jede Bindung an die Erde. Diese Schwere, die man Gleichgewicht nennt.
Korpustyp: Untertitel
De eisen voor verschansingen en relingen van dekken die bestemd zijn om te worden gebruikt door personen met beperkte mobiliteit moeten inhouden dat deze hoger zijn, omdat dergelijke personen gemakkelijker hun evenwichtverliezen en zich moeten kunnen vasthouden.
Die Anforderungen an Schanzkleider und Geländer von Decks, die für die Nutzung durch Personen mit eingeschränkter Mobilität vorgesehen sind, sehen eine größere Höhe vor, da diese Personen eher in eine Situation geraten, wo sie das Gleichgewichtverlieren oder sich selbst nicht festhalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
labiel evenwichtinstabiles Gleichgewicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar hebben wij geen breekbaar evenwicht, maar een labielevenwicht, en dat is veel erger.
Dort besteht jedoch kein zerbrechliches, sondern ein völlig instabilesGleichgewicht, was noch weitaus schlimmer ist.
Korpustyp: EU
strategisch evenwichtstrategisches Gleichgewicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet gestreefd worden naar herstel van het strategischevenwicht in de externe betrekkingen van de Europese Unie, nu de betrekkingen met de landen van Midden- en Oost-Europa de afgelopen jaren zo op de voorgrond zijn getreden.
Hier geht es darum, ein strategischesGleichgewicht in den Außenbeziehungen der EU zu schaffen, nachdem in den letzten Jahren den Beziehungen zu den mittel- und osteuropäischen Ländern Europas der Vorrang gegeben wurde.
Korpustyp: EU
stabiel evenwichtstabiles Gleichgewicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet echter een stabielevenwicht worden gevonden tussen zorgen voor veiligheid en het recht van burgers op eerbiediging van hun persoonlijke levenssfeer.
Es muss jedoch ein stabilesGleichgewicht zwischen dem öffentliche Sicherheitsinteresse und der Achtung der Privatsphäre des einzelnen Bürgers gewahrt werden.
Korpustyp: EU
lk hoop dat zijne Majesteit een stabielevenwicht heeft gevonden.
Ich hoffe nur, dass Seine Majestät... ein stabilesGleichgewicht gefunden hat.
Korpustyp: Untertitel
samenhang met de beginselen van het gemeenschappelijk visserijbeleid en het nationaal strategisch plan, zodat er in het bijzonder een stabiel en duurzaam evenwicht wordt bereikt tussen vangstcapaciteit en vangstmogelijkheden;
Übereinstimmung mit den Grundsätzen der Gemeinsamen Fischereipolitik und dem nationalen Strategieplan, um insbesondere ein stabiles und dauerhaftes Gleichgewicht zwischen Fangkapazitäten und Fangmöglichkeiten herzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen maatregelen ter aanpassing van de vangstcapaciteit van hun vloten met het doel een stabiel en permanent evenwicht tussen die vangstcapaciteit en hun vangstmogelijkheden te bewerkstelligen.
Die Mitgliedstaaten ergreifen Maßnahmen zur Anpassung der Fangkapazitäten ihrer Flotten, um ein stabiles und dauerhaftes Gleichgewicht zwischen diesen Kapazitäten und ihren Fangmöglichkeiten herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allereerst is het zaak om een enigszins stabielevenwicht tussen de etnische groepen te bewerkstelligen en ervoor te zorgen dat de etnische groepen kunnen participeren in het politieke leven, in de strijdkrachten, in het bestuurlijk apparaat en, zoals in het amendement terecht wordt gezegd, met name ook in de rechterlijke macht.
Es kommt zunächst einmal darauf an, ein einigermaßen stabilesGleichgewicht zwischen den Ethnien herbeizuführen, dafür zu sorgen, dass es eine Partizipation aller Ethnien sowohl am politischen Leben gibt als auch an den bewaffneten Kräften, an der Verwaltung und – wie es im Änderungsantrag zu Recht heißt – vor allem auch an der Justiz.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit evenwicht
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het straalt evenwicht uit.
- Erstaunlich.
Korpustyp: Untertitel
Herstel gewoon het evenwicht.
Man muss sie in Schach halten.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen evenwicht.
- Die Hände hinter den Rücken!
Korpustyp: Untertitel
Voor 't evenwicht.
Damit sich die Dinge ausgleichen!
Korpustyp: Untertitel
Wij brengen evenwicht terug.
Wir gleichen nur das Spielfeld aus.
Korpustyp: Untertitel
Een hanger voor evenwicht.
Ein Anhänger für die richtige Haltung.
Korpustyp: Untertitel
Verwarring, weinig evenwicht.
Es herrscht Verwirrung und Instabilität.
Korpustyp: Untertitel
Je verstoort het evenwicht.
Das solltest du richtig halten.
Korpustyp: Untertitel
Het leven is evenwicht.
- So ist das Leben.
Korpustyp: Untertitel
Zoek je evenwicht, Rick.
Oder tanze, Rick!
Korpustyp: Untertitel
Het hield alles in evenwicht.
Er hielt die Spannungen aufrecht.
Korpustyp: Untertitel
lk verlies mijn evenwicht steeds.
Mir ist total schwindelig.
Korpustyp: Untertitel
't ls een wankel evenwicht.
Es ist ein unvermeidlicher Kreislauf.
Korpustyp: Untertitel
Het universum uit evenwicht brengen.
Wir treten eine Delle ins Universum.
Korpustyp: Untertitel
Breng de veren in evenwicht.
Die Federn auf die Nasen!
Korpustyp: Untertitel
Het moet in evenwicht zijn.
Es ist 50:50, Zack.
Korpustyp: Untertitel
Marquez is weer uit evenwicht.
Marquez taumelt schon wieder!
Korpustyp: Untertitel
En ook evenwicht is belangrijk.
Man muss auch sicher auftreten.
Korpustyp: Untertitel
Je brengt me uit evenwicht.
Sie gehen mir unter die Haut.
Korpustyp: Untertitel
Er is een broos evenwicht.
Was für ein Mist ist das?
Korpustyp: Untertitel
Er is geen evenwicht bereikt.
Man ist nicht allen Beteiligten gerecht geworden.
Korpustyp: EU
Evenwichts- orgaan- en oor- aandoeningen
Augenerkran- kungen Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
de waarde bij evenwicht vertegenwoordigt:
für den Gleichgewichtswert steht:
Korpustyp: EU DGT-TM
...is altijd al een precair evenwicht.
...Frieden stand immer auf der Kippe.
Korpustyp: Untertitel
De geschiedenis is in teer evenwicht.
Die Geschichte ist ein sehr zartes Pflänzchen.
Korpustyp: Untertitel
Je bracht hem uit zijn evenwicht.
Du hast ihn in Verlegenheit gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Dezelfde voordelen, maar geen mogelijke evenwicht problemen.
Es wird die gleichen Vorteile haben, aber reduziert die mögliche Behinderung.
Korpustyp: Untertitel
't Zal me wat meer evenwicht geven.
Dann fühle ich mich etwas sicherer.
Korpustyp: Untertitel
't Brengt de weegschaal alvast in evenwicht.
Jedenfalls wäre dann Gleichstand.
Korpustyp: Untertitel
We moeten elkaar in evenwicht houden.
Jeder muss für jeden als Kontrolle fungieren.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn allemaal met elkaar in evenwicht.
Sie gleichen sich alle aus.
Korpustyp: Untertitel
Mijn meiden zorgden voor wat evenwicht.
Meine Mädels haben es nur fair gehalten.
Korpustyp: Untertitel
ln Parijs vind ik hooguit evenwicht.
In Paris werde ich immer nur eine Ausgeglichenheit finden.
Korpustyp: Untertitel
evenwicht tussen middelen en bestedingen per product
Gleichheit von Aufkommen und Verwendung je Gütergruppe
Korpustyp: EU IATE
Wij proberen het evenwicht te vinden.
Ihr gilt unser ganzes Bestreben.
Korpustyp: EU
We moeten streven naar 'n evenwicht.
Alles muss ausbalanciert sein.
Korpustyp: Untertitel
De bevolking moet in evenwicht blijven.
Die Population muss immer ausbalanciert sein.
Korpustyp: Untertitel
De maatschappij moet haar evenwicht hervinden.
Ich will, dass unsere Gesellschaft wieder gerechter wird.
Korpustyp: Untertitel
En dat brengt je uit evenwicht.
Und das geht unter die Haut.
Korpustyp: Untertitel
De ontvangsten en uitgaven zijn in evenwicht.
Einnahmen und Ausgaben müssen ausgeglichen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het veld is weer in evenwicht.
Das Feldungleichgewicht ließ nach.
Korpustyp: Untertitel
De luchtstroom brengt je in evenwicht.
Lass die Luft deinen Körper modellieren.
Korpustyp: Untertitel
Je brengt mensen graag uit evenwicht.
Du magst es, Leute sich unwohl fühlen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Daarop moest je je evenwicht bewaren.
Auf der mussten wir dann zurückbalancieren.
Korpustyp: Untertitel
Omdat hij stabiel, evenwicht en ondersteunend is.
Weil er beständig, ausgeglichen und unterstützend ist.
Korpustyp: Untertitel
Je moest me alleen in evenwicht houden.
Ich wollte nur, dass du dich aufrecht hältst.
Korpustyp: Untertitel
Men spreekt van een evenwicht gemeenschappelijk standpunt.
Man spricht von einem ausbalancierten Gemeinsamen Standpunkt.
Korpustyp: EU
De ontvangsten en uitgaven zijn in evenwicht.
Einnahmen und Ausgaben sind auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft evenwicht zich ingesteld? Ja Ja Neen
Gleichgewichtsplateau erreicht? Ja Ja Nein
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontvangsten en uitgaven moeten in evenwicht zijn.
Einnahmen und Ausgaben sind auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jij brengt mij in evenwicht, en ik jou.
Ich gleiche aus, was dir fehlt, und du gleichst das bei mir aus.
Korpustyp: Untertitel
Maar 't moet een beetje in evenwicht zijn.
Geräusche von einer Tür oder einem Fenster. "...
Korpustyp: Untertitel
Dat bewonder ik in je, je bewonderenswaardige evenwicht.
Das ist eine Sache, die ich an Ihnen bewundere, Ihre Ausgeglichenheit.
Korpustyp: Untertitel
Sinds ons vertrek van de aarde zorgen zij voor evenwicht.
Seit wir uns von der Erde gelöst haben, sind sie ein stabilisierender Faktor.
Korpustyp: Untertitel
Dit vormt een perfect evenwicht tussen de twee.
Hier entsteht eine perfekte Harmonie zwischen beidem.
Korpustyp: Untertitel
Die zwarte bedreigt het evenwicht van onze familie.
Der Schwarze bedroht den Familienfrieden.
Korpustyp: Untertitel
Dat evenwicht is ook lastig met zo'n lange rit.
Die Fahrt hält der Sarg nicht unbeschadet aus.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag kan niets me uit mijn evenwicht brengen.
heute kann mich nichts aus der Ruhe bringen.
Korpustyp: Untertitel
Ze verloor haar evenwicht als ze had gedronken.
Wenn sie was getrunken hatte, geriet sie vollkommen aus der Kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
Wat hebt u gedaan om het evenwicht te herstellen?
Was haben Sie für die Gleichberechtigung getan?
Korpustyp: Untertitel
We geven haar Clonazepam om haar in evenwicht te brengen.
Wir geben ihr Clonazepam, um sie einzupendeln.
Korpustyp: Untertitel
Om het karma in evenwicht te houden, zei hij.
Sagte, würde das Karma ausgleichen.
Korpustyp: Untertitel
lk vind hun controle en evenwicht erg verlichtend.
Ich finde ihr Kontrollsystem recht aufschlussreich.
Korpustyp: Untertitel
significant evenwicht...tussen middelen en binnenlandse en buitenlandse bestedingen
aussagekräftige Gegenüberstellung von Aufkommen und Verwendung für jede Gütergruppe
Korpustyp: EU IATE
gereedschap om de onrust in evenwicht te brengen
Werkzeug zum Ausbalancieren der Unruhen
Korpustyp: EU IATE
belasting van de proefstaaf na bewerkstelliging van het thermisch evenwicht
Belasten der Probe nach Erreichen des Temperatursausgleichs
Korpustyp: EU IATE
tot stand brengen van evenwicht tussen arbeid en zorg
Verknüpfung von Familien- und Berufsleben
Korpustyp: EU IATE
De handelsbalans en de begroting zijn vrijwel in evenwicht.
Die Handelsbilanz und der Haushalt sind nahezu ausgeglichen.
Korpustyp: EU
Wat Natura 2000 betreft, moeten we een delicaat evenwicht vinden.
Was Natura 2000 anbelangt, so stehen wir immer vor einer schwierigen Gratwanderung.
Korpustyp: EU
En naar mijn mening is dat evenwicht ook bereikt.
Ich meine, dass uns dieser Interessenausgleich auch gelungen ist.
Korpustyp: EU
We moeten een evenwicht zoeken tussen vrijheid en eigendom.
Es gilt eine Harmonie zwischen Freiheit und Eigentum herzustellen.
Korpustyp: EU
In het aanbod wordt gestreefd naar kwaliteit, evenwicht en diversiteit.
Dabei ist nach Qualität, Vielseitigkeit und Abwechslung im Programmangebot zu streben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement heeft vandaag een evenwicht kunnen bereiken.
Das Parlament hat heute also einen Interessenausgleich erreicht.
Korpustyp: EU
Probeer je evenwicht te bewaren en niet springen.
Du musst dich selbst abfangen, aber nicht springen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien om de balans in evenwicht te brengen.
Zur Vergeltung vielleicht. Um die Waage auszugleichen.
Korpustyp: Untertitel
Uw woede heeft u uit uw evenwicht gebracht.
Ihre Wut verwirrt Sie.
Korpustyp: Untertitel
Er moet namelijk altijd evenwicht zijn in het leven.
Das betrifft alle Geschöpfe.
Korpustyp: Untertitel
Zolang ik je ken, heb je geen evenwicht.
Seit ich dich kenne, fehlt es dir an Gleichgewichtssinn.
Korpustyp: Untertitel
Hij was uit evenwicht en viel van de operatietafel.
Nun, er hat ziemlich stark herum gezappelt und ist vom Operationstisch gefallen.
Korpustyp: Untertitel
U deed er alles aan om het evenwicht te bewaren.
Sie versuchten sich vor jeder kleinsten Unausgewogenheit zu schützen, vor jedem Fauxpas.
Korpustyp: Untertitel
Een hoop sexuele ziektes kunnen het evenwicht verstoren.
Viele Geschlechtskrankheiten stehen auf dem Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Zero Administration, lasten in evenwicht houden en failover switching
Zero Administration, Lastenausgleich und Failover Switching
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De ontvangsten en uitgaven van het ondersteuningsbureau zijn in evenwicht.
Der Haushaltsplan des Unterstützungsbüros ist hinsichtlich der Einnahmen und Ausgaben ausgeglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aan het bodemmonster geadsorbeerde massa teststof bij het adsorptie-evenwicht
Masse der bei Adsorptionsgleichgewicht am Boden adsorbierten Testsubstanz
Korpustyp: EU DGT-TM
In de begroting zijn ontvangsten en uitgaven in evenwicht.
Einnahmen und Ausgaben müssen ausgeglichen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontvangsten en uitgaven moeten in evenwicht zijn.
Einnahmen und Ausgaben müssen ausgeglichen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begroting is wat ontvangsten en betalingskredieten betreft in evenwicht.
Einnahmen und Mitteln für Zahlungen sind auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het financiële evenwicht van de spoorwegondernemingen overeenkomstig een gezond bedrijfsplan;
eine ausgeglichene Finanzstruktur der Eisenbahnunternehmen, der ein solider Geschäftsplan zugrunde liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontvangsten en uitgaven van het Agentschap zijn in evenwicht.
Die Einnahmen und die Ausgaben der Agentur müssen ausgeglichen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles leek volkomen in evenwicht, perfect in harmonie.
Alles schien ausgeglichen, in vollkommener Harmonie.
Korpustyp: Untertitel
Indien je een evenwicht kunt uitwerken, is er geen burnout.
Wenn man die Waage halten kann, brennt man auch nicht aus.
Korpustyp: Untertitel
Er ontwikkelde zich een wonderlijk evenwicht in de relatie.
Ich entwickelte eine seltsame Gelassenheit im Umgang mit ihm.
Korpustyp: Untertitel
lk zie niets wat het in evenwicht brengt.
Ich sehe keine Möglichkeit, was das Schlechte ausgleichen könnte.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het niet langer in evenwicht houden.
Ich kann es nicht länger balancieren.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik moet de motor in evenwicht houden.
Ich will die Maschine ausbalancieren.
Korpustyp: Untertitel
Je bent heel plotseling uit je evenwicht gebracht.
Du bist wütend, dass man dich aus der Fassung gebracht hat.
Korpustyp: Untertitel
- Breng het in evenwicht met je kopman in de EPA.
Dann gleichen Sie das durch den aus, der die Umweltschutzbehörde leitet.
Korpustyp: Untertitel
Hopelijk herstelt het systeem dan het oorspronkelijke evenwicht.
Klappt es, gewinnen seine eigenen Neurokontrollen wieder die Oberhand.
Korpustyp: Untertitel
Uiteindelijk zal alles dus wel in evenwicht zijn.
Letztlich dürfte sich also alles wieder ausgleichen.
Korpustyp: EU
Er dient absoluut een nieuw evenwicht gevonden te worden.
Es muß unbedingt eine Neuverteilung vorgenommen werden.