linguatools-Logo
332 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
evenwicht Gleichgewicht 2.664 Gleichgewichtszustand 6 Bilanz 6 Haushaltsausgleich 3 Fließgleichgewicht 1 Aequilibrium
Gleichgewichtsbedingung
Neigungseinstellung
Schwerpunktlage
Ruderausgleich
Querneigung
[Weiteres]
evenwicht chemisches Gleichgewicht

Verwendungsbeispiele

evenwichtGleichgewicht
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vanuit economisch oogpunt is dit bovendien essentieel om een gepast economisch evenwicht te behouden.
Aus wirtschaftlicher Sicht ist dies entscheidend, um ein angemessenes wirtschaftliches Gleichgewicht zu wahren.
   Korpustyp: EU
Sinds de komst van de Homo Sapiens is het evenwicht totaal verstoord.
Doch dann trat der Homosapiens auf den Plan und störte das Gleichgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Er moet een evenwicht worden gevonden tussen relevante informatie en effectiviteit.
Es muss ein Gleichgewicht erreicht werden zwischen relevanten Informationen und Effektivität.
   Korpustyp: EU
En het evenwicht is zoek, ten gunste van ons.
Dann verlagert sich das Gleichgewicht auf ewig zu unseren Gunsten.
   Korpustyp: Untertitel
Door toepassing van implantaten kan het nodige evenwicht worden hersteld.
Mithilfe von Implantaten kann hier wieder ein Gleichgewicht hergestellt werden.
   Korpustyp: EU
Hoe dan ook, Mallory verloor haar evenwicht, struikelde en viel.
Wie auch immer, Mallory verlor das Gleichgewicht... stolperte und fiel.
   Korpustyp: Untertitel
Mijns inziens heeft de rapporteur op dit punt een redelijk evenwicht gevonden.
In Bezug auf diesen Punkt erreicht der Bericht offenbar ein angemessenes Gleichgewicht.
   Korpustyp: EU
Zijn lichaam kan nog niet in evenwicht blijven.
Sein Körper kann noch nicht das Gleichgewicht halten.
   Korpustyp: Untertitel
Daarentegen moeten wij een evenwicht zoeken voor de eisen.
Wir müssen vielmehr diese Forderungen in ein Gleichgewicht bringen.
   Korpustyp: EU
Vervolgens zal het allemaal in evenwicht komen... afhankelijk van de vakkundigheid van de afzonderlijke advocaten.
Dann findet der Prozess ein gewisses Gleichgewicht, je nach Geschick der jeweiligen Anwälte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


biologisch evenwicht biologisches Gleichgewicht 2
ecologisch evenwicht ökologisches Gleichgewicht 4 Ökobilanz
Umweltbilanz
zijn evenwicht verliezen das Gleichgewicht verlieren 3
materieel evenwicht Stoffbilanz
milieu-evenwicht Umweltbilanz
budgettair evenwicht Haushaltsausgleich
ausgeglichener Haushalt
Haushaltsgleichgewicht
labiel evenwicht instabiles Gleichgewicht 1 unsicheres Gleichgewicht
labiles Gleichgewicht
mechanisch evenwicht mechanisches Gleichgewicht
thermodynamisch evenwicht thermodynamisches Gleichgewicht
intern evenwicht binnenwirtschaftliches Gleichgewicht
extern evenwicht aussenwirtschaftliches Gleichgewicht
evenwichts-koolzuur Gleichgewichtskohlensaeure
hydrologisch evenwicht Wasserbilanz
internationaal evenwicht Internationales Gleichgewicht
institutioneel evenwicht institutionelles Gleichgewicht
diëtisch evenwicht diaetetisches Gleichgewicht
strategisch evenwicht strategisches Gleichgewicht 1
thermisch evenwicht thermischer Gleichgewicht
thermischer Beharrungszustand
evenwichts-elektrodepotentiaal Gleichgewichtspotential einer Elektrode
Gleichgewichts-Elektrodenpotential
bestendig evenwicht stabiles Gleichgewicht
stabiel evenwicht stabiles Gleichgewicht 5
onbestendig evenwicht unsicheres Gleichgewicht
labiles Gleichgewicht
instabiles Gleichgewicht
evenwichts-vergelijking Gleichgewichtsgleichung
elastisch evenwicht elastisches Gleichgewicht
elastischer Gleichgewichtszustand
plastisch evenwicht plastisches Gleichgewicht
evenwichts-modusverdeling stationäre Leistungsverteilung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit evenwicht

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het straalt evenwicht uit.
- Erstaunlich.
   Korpustyp: Untertitel
Herstel gewoon het evenwicht.
Man muss sie in Schach halten.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb geen evenwicht.
- Die Hände hinter den Rücken!
   Korpustyp: Untertitel
Voor 't evenwicht.
Damit sich die Dinge ausgleichen!
   Korpustyp: Untertitel
Wij brengen evenwicht terug.
Wir gleichen nur das Spielfeld aus.
   Korpustyp: Untertitel
Een hanger voor evenwicht.
Ein Anhänger für die richtige Haltung.
   Korpustyp: Untertitel
Verwarring, weinig evenwicht.
Es herrscht Verwirrung und Instabilität.
   Korpustyp: Untertitel
Je verstoort het evenwicht.
Das solltest du richtig halten.
   Korpustyp: Untertitel
Het leven is evenwicht.
- So ist das Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Zoek je evenwicht, Rick.
Oder tanze, Rick!
   Korpustyp: Untertitel
Het hield alles in evenwicht.
Er hielt die Spannungen aufrecht.
   Korpustyp: Untertitel
lk verlies mijn evenwicht steeds.
Mir ist total schwindelig.
   Korpustyp: Untertitel
't ls een wankel evenwicht.
Es ist ein unvermeidlicher Kreislauf.
   Korpustyp: Untertitel
Het universum uit evenwicht brengen.
Wir treten eine Delle ins Universum.
   Korpustyp: Untertitel
Breng de veren in evenwicht.
Die Federn auf die Nasen!
   Korpustyp: Untertitel
Het moet in evenwicht zijn.
Es ist 50:50, Zack.
   Korpustyp: Untertitel
Marquez is weer uit evenwicht.
Marquez taumelt schon wieder!
   Korpustyp: Untertitel
En ook evenwicht is belangrijk.
Man muss auch sicher auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Je brengt me uit evenwicht.
Sie gehen mir unter die Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een broos evenwicht.
Was für ein Mist ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen evenwicht bereikt.
Man ist nicht allen Beteiligten gerecht geworden.
   Korpustyp: EU
Evenwichts- orgaan- en oor- aandoeningen
Augenerkran- kungen Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
de waarde bij evenwicht vertegenwoordigt:
für den Gleichgewichtswert steht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
...is altijd al een precair evenwicht.
...Frieden stand immer auf der Kippe.
   Korpustyp: Untertitel
De geschiedenis is in teer evenwicht.
Die Geschichte ist ein sehr zartes Pflänzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je bracht hem uit zijn evenwicht.
Du hast ihn in Verlegenheit gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Dezelfde voordelen, maar geen mogelijke evenwicht problemen.
Es wird die gleichen Vorteile haben, aber reduziert die mögliche Behinderung.
   Korpustyp: Untertitel
't Zal me wat meer evenwicht geven.
Dann fühle ich mich etwas sicherer.
   Korpustyp: Untertitel
't Brengt de weegschaal alvast in evenwicht.
Jedenfalls wäre dann Gleichstand.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten elkaar in evenwicht houden.
Jeder muss für jeden als Kontrolle fungieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn allemaal met elkaar in evenwicht.
Sie gleichen sich alle aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn meiden zorgden voor wat evenwicht.
Meine Mädels haben es nur fair gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
ln Parijs vind ik hooguit evenwicht.
In Paris werde ich immer nur eine Ausgeglichenheit finden.
   Korpustyp: Untertitel
evenwicht tussen middelen en bestedingen per product
Gleichheit von Aufkommen und Verwendung je Gütergruppe
   Korpustyp: EU IATE
Wij proberen het evenwicht te vinden.
Ihr gilt unser ganzes Bestreben.
   Korpustyp: EU
We moeten streven naar 'n evenwicht.
Alles muss ausbalanciert sein.
   Korpustyp: Untertitel
De bevolking moet in evenwicht blijven.
Die Population muss immer ausbalanciert sein.
   Korpustyp: Untertitel
De maatschappij moet haar evenwicht hervinden.
Ich will, dass unsere Gesellschaft wieder gerechter wird.
   Korpustyp: Untertitel
En dat brengt je uit evenwicht.
Und das geht unter die Haut.
   Korpustyp: Untertitel
De ontvangsten en uitgaven zijn in evenwicht.
Einnahmen und Ausgaben müssen ausgeglichen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het veld is weer in evenwicht.
Das Feldungleichgewicht ließ nach.
   Korpustyp: Untertitel
De luchtstroom brengt je in evenwicht.
Lass die Luft deinen Körper modellieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je brengt mensen graag uit evenwicht.
Du magst es, Leute sich unwohl fühlen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Daarop moest je je evenwicht bewaren.
Auf der mussten wir dann zurückbalancieren.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat hij stabiel, evenwicht en ondersteunend is.
Weil er beständig, ausgeglichen und unterstützend ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je moest me alleen in evenwicht houden.
Ich wollte nur, dass du dich aufrecht hältst.
   Korpustyp: Untertitel
Men spreekt van een evenwicht gemeenschappelijk standpunt.
Man spricht von einem ausbalancierten Gemeinsamen Standpunkt.
   Korpustyp: EU
De ontvangsten en uitgaven zijn in evenwicht.
Einnahmen und Ausgaben sind auszugleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft evenwicht zich ingesteld? Ja Ja Neen
Gleichgewichtsplateau erreicht? Ja Ja Nein
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontvangsten en uitgaven moeten in evenwicht zijn.
Einnahmen und Ausgaben sind auszugleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jij brengt mij in evenwicht, en ik jou.
Ich gleiche aus, was dir fehlt, und du gleichst das bei mir aus.
   Korpustyp: Untertitel
Maar 't moet een beetje in evenwicht zijn.
Geräusche von einer Tür oder einem Fenster. "...
   Korpustyp: Untertitel
Dat bewonder ik in je, je bewonderenswaardige evenwicht.
Das ist eine Sache, die ich an Ihnen bewundere, Ihre Ausgeglichenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Sinds ons vertrek van de aarde zorgen zij voor evenwicht.
Seit wir uns von der Erde gelöst haben, sind sie ein stabilisierender Faktor.
   Korpustyp: Untertitel
Dit vormt een perfect evenwicht tussen de twee.
Hier entsteht eine perfekte Harmonie zwischen beidem.
   Korpustyp: Untertitel
Die zwarte bedreigt het evenwicht van onze familie.
Der Schwarze bedroht den Familienfrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Dat evenwicht is ook lastig met zo'n lange rit.
Die Fahrt hält der Sarg nicht unbeschadet aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vandaag kan niets me uit mijn evenwicht brengen.
heute kann mich nichts aus der Ruhe bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze verloor haar evenwicht als ze had gedronken.
Wenn sie was getrunken hatte, geriet sie vollkommen aus der Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Wat hebt u gedaan om het evenwicht te herstellen?
Was haben Sie für die Gleichberechtigung getan?
   Korpustyp: Untertitel
We geven haar Clonazepam om haar in evenwicht te brengen.
Wir geben ihr Clonazepam, um sie einzupendeln.
   Korpustyp: Untertitel
Om het karma in evenwicht te houden, zei hij.
Sagte, würde das Karma ausgleichen.
   Korpustyp: Untertitel
lk vind hun controle en evenwicht erg verlichtend.
Ich finde ihr Kontrollsystem recht aufschlussreich.
   Korpustyp: Untertitel
significant evenwicht...tussen middelen en binnenlandse en buitenlandse bestedingen
aussagekräftige Gegenüberstellung von Aufkommen und Verwendung für jede Gütergruppe
   Korpustyp: EU IATE
gereedschap om de onrust in evenwicht te brengen
Werkzeug zum Ausbalancieren der Unruhen
   Korpustyp: EU IATE
belasting van de proefstaaf na bewerkstelliging van het thermisch evenwicht
Belasten der Probe nach Erreichen des Temperatursausgleichs
   Korpustyp: EU IATE
tot stand brengen van evenwicht tussen arbeid en zorg
Verknüpfung von Familien- und Berufsleben
   Korpustyp: EU IATE
De handelsbalans en de begroting zijn vrijwel in evenwicht.
Die Handelsbilanz und der Haushalt sind nahezu ausgeglichen.
   Korpustyp: EU
Wat Natura 2000 betreft, moeten we een delicaat evenwicht vinden.
Was Natura 2000 anbelangt, so stehen wir immer vor einer schwierigen Gratwanderung.
   Korpustyp: EU
En naar mijn mening is dat evenwicht ook bereikt.
Ich meine, dass uns dieser Interessenausgleich auch gelungen ist.
   Korpustyp: EU
We moeten een evenwicht zoeken tussen vrijheid en eigendom.
Es gilt eine Harmonie zwischen Freiheit und Eigentum herzustellen.
   Korpustyp: EU
In het aanbod wordt gestreefd naar kwaliteit, evenwicht en diversiteit.
Dabei ist nach Qualität, Vielseitigkeit und Abwechslung im Programmangebot zu streben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement heeft vandaag een evenwicht kunnen bereiken.
Das Parlament hat heute also einen Interessenausgleich erreicht.
   Korpustyp: EU
Probeer je evenwicht te bewaren en niet springen.
Du musst dich selbst abfangen, aber nicht springen.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien om de balans in evenwicht te brengen.
Zur Vergeltung vielleicht. Um die Waage auszugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Uw woede heeft u uit uw evenwicht gebracht.
Ihre Wut verwirrt Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Er moet namelijk altijd evenwicht zijn in het leven.
Das betrifft alle Geschöpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Zolang ik je ken, heb je geen evenwicht.
Seit ich dich kenne, fehlt es dir an Gleichgewichtssinn.
   Korpustyp: Untertitel
Hij was uit evenwicht en viel van de operatietafel.
Nun, er hat ziemlich stark herum gezappelt und ist vom Operationstisch gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
U deed er alles aan om het evenwicht te bewaren.
Sie versuchten sich vor jeder kleinsten Unausgewogenheit zu schützen, vor jedem Fauxpas.
   Korpustyp: Untertitel
Een hoop sexuele ziektes kunnen het evenwicht verstoren.
Viele Geschlechtskrankheiten stehen auf dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Zero Administration, lasten in evenwicht houden en failover switching
Zero Administration, Lastenausgleich und Failover Switching
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De ontvangsten en uitgaven van het ondersteuningsbureau zijn in evenwicht.
Der Haushaltsplan des Unterstützungsbüros ist hinsichtlich der Einnahmen und Ausgaben ausgeglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aan het bodemmonster geadsorbeerde massa teststof bij het adsorptie-evenwicht
Masse der bei Adsorptionsgleichgewicht am Boden adsorbierten Testsubstanz
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de begroting zijn ontvangsten en uitgaven in evenwicht.
Einnahmen und Ausgaben müssen ausgeglichen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ontvangsten en uitgaven moeten in evenwicht zijn.
Einnahmen und Ausgaben müssen ausgeglichen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De begroting is wat ontvangsten en betalingskredieten betreft in evenwicht.
Einnahmen und Mitteln für Zahlungen sind auszugleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het financiële evenwicht van de spoorwegondernemingen overeenkomstig een gezond bedrijfsplan;
eine ausgeglichene Finanzstruktur der Eisenbahnunternehmen, der ein solider Geschäftsplan zugrunde liegt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ontvangsten en uitgaven van het Agentschap zijn in evenwicht.
Die Einnahmen und die Ausgaben der Agentur müssen ausgeglichen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles leek volkomen in evenwicht, perfect in harmonie.
Alles schien ausgeglichen, in vollkommener Harmonie.
   Korpustyp: Untertitel
Indien je een evenwicht kunt uitwerken, is er geen burnout.
Wenn man die Waage halten kann, brennt man auch nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Er ontwikkelde zich een wonderlijk evenwicht in de relatie.
Ich entwickelte eine seltsame Gelassenheit im Umgang mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
lk zie niets wat het in evenwicht brengt.
Ich sehe keine Möglichkeit, was das Schlechte ausgleichen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan het niet langer in evenwicht houden.
Ich kann es nicht länger balancieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ik moet de motor in evenwicht houden.
Ich will die Maschine ausbalancieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent heel plotseling uit je evenwicht gebracht.
Du bist wütend, dass man dich aus der Fassung gebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Breng het in evenwicht met je kopman in de EPA.
Dann gleichen Sie das durch den aus, der die Umweltschutzbehörde leitet.
   Korpustyp: Untertitel
Hopelijk herstelt het systeem dan het oorspronkelijke evenwicht.
Klappt es, gewinnen seine eigenen Neurokontrollen wieder die Oberhand.
   Korpustyp: Untertitel
Uiteindelijk zal alles dus wel in evenwicht zijn.
Letztlich dürfte sich also alles wieder ausgleichen.
   Korpustyp: EU
Er dient absoluut een nieuw evenwicht gevonden te worden.
Es muß unbedingt eine Neuverteilung vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU