linguatools-Logo
258 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
evenwichtig ausgeglichen 280

Verwendungsbeispiele

evenwichtig ausgewogenen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Behoudens de technische opmerkingen in paragraaf 2 van dit Advies , is de ECB van mening dat het Voorstel reeds een evenwichtig compromis vormt tussen gebruikersvereisten en noodzaak van statistische vereenvoudiging die zorgvuldig werd overwogen om de rapportagelast te beperken .
Vorbehaltlich der technischen Anmerkungen in Abschnitt 2 dieser Stellungnahme ist die EZB der Auffassung , dass der Verordnungsvorschlag bereits einen ausgewogenen Kompromiss zwischen den Anforderungen der Nutzer und der Notwendigkeit einer statistischen Vereinfachung darstellt , der sorgfältig geprüft wurde , um die Berichtslast zu begrenzen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Gemeenschap ontwikkelt reeds enige tijd een beleid om een evenwichtig intermodaal vervoerssysteem tot stand te brengen; de bevordering van het concurrentievermogen van gecombineerd vervoer ten opzichte van het wegvervoer is een belangrijk onderdeel van dit beleid.
Die Gemeinschaft verfolgt seit einiger Zeit eine Politik mit dem Ziel eines ausgewogenen intermodalen Verkehrs, wobei die Förderung des kombinierten Verkehrs im Verhältnis zum Straßenverkehr ein wesentlicher Bestandteil dieser Politik ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De emissierechten worden beschikbaar gesteld ter ondersteuning van demonstratieprojecten die zorgen voor de totstandkoming van een breed, geografisch gezien evenwichtig gespreid gamma koolstofafvang- en -opslagtechnologieën en innovatieve technologieën op het gebied van hernieuwbare energie die economisch gezien nog niet levensvatbaar zijn.
Die Zertifikate sind für die Unterstützung von Demonstrationsprojekten bereitzustellen, die an geografisch ausgewogenen Standorten eine Entwicklung eines breiten Spektrums an Verfahren zur CO2-Abscheidung und -Speicherung und von kommerziell noch nicht lebensfähigen innovativen Technologien für erneuerbare Energien bieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daartegenover staat dan weer dat de Autoriteit bijvoorbeeld vindt dat het aanbod niet verandert in een commerciële activiteit doordat zuivere transmissie-vergoedingen worden berekend voor het uitzenden van een evenwichtig en gevarieerd programma-aanbod via nieuwe platforms zoals mobiele apparatuur.
Durch die Erhebung eines reinen Übertragungsentgelts für die Übermittlung eines ausgewogenen und abwechslungsreichen Programms über neue Plattformen wie Mobilgeräte wird ein Angebot hingegen nach Auffassung der Überwachungsbehörde nicht zu einer kommerziellen Tätigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de periode 2009-2013 kunnen in overeenstemming met de politieke prioriteiten, regels en procedures van de desbetreffende instrumenten voor externe samenwerking vergelijkbare initiatieven worden overwogen, met inachtneming van de academische excellentiedoelstellingen van het programma dat bij dit besluit wordt ingesteld, en rekening houdend met een zo evenwichtig mogelijke geografische vertegenwoordiging van de begunstigden.
Im Einklang mit den politischen Prioritäten, Bestimmungen und Verfahren der einschlägigen Instrumente der externen Zusammenarbeit und unter Berücksichtigung der durch diesen Beschluss festgelegten Programmziele der akademischen Exzellenz sowie einer möglichst ausgewogenen geografischen Vertretung der Begünstigten könnten ähnliche Ansätze für den Zeitraum 2009-2013 ins Auge gefasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het programma moet ten uitvoer worden gelegd met inachtneming van de academische excellentiedoelstellingen, waarbij rekening wordt gehouden met een zo evenwichtig mogelijke geografische vertegenwoordiging van de begunstigden.
Das Programm muss unter Berücksichtigung der Ziele der akademischen Exzellenz und einer möglichst ausgewogenen geografischen Vertretung der Stipendiaten durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De jury zorgt ervoor dat de Erasmus Mundusmasterprogramma's en -doctoraatsprogramma's van de hoogste academische kwaliteit zijn en dat een zo evenwichtig mogelijke geografische spreiding gewaarborgd is.
Der Auswahlausschuss gewährleistet, dass die Erasmus Mundus-Masterprogramme und -Promotionsprogramme höchsten akademischen Ansprüchen genügen, berücksichtigt dabei jedoch die Notwendigkeit einer möglichst ausgewogenen geografischen Vertretung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de bepalingen van de in de eerste alinea bedoelde verordeningen en overeenkomsten ziet de Commissie er voorts op toe dat de in het kader van Erasmus Mundus ingediende partnerschapsvoorstellen voldoen aan de hoogste academische kwaliteitscriteria en aan de maatstaf dat een zo evenwichtig mogelijke geografische spreiding moet zijn gewaarborgd.
die Kommission gewährleistet im Übrigen unbeschadet der Bestimmungen der in Absatz 1 genannten Verordnungen und Abkommen, dass die Vorschläge für Erasmus Mundus-Partnerschaften höchsten akademischen Ansprüchen genügen und dem Kriterium einer ausgewogenen geografischen Vertretung entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder bevorderen van regionale samenwerking Voeren van een constructief en evenwichtig regionaal beleid, dat de dialoog, de stabiliteit, het goede nabuurschap en de samenwerking bevordert.
Weitere Förderung der regionalen Zusammenarbeit Weiterverfolgung einer konstruktiven und ausgewogenen Regionalpolitik, die den Dialog, die Stabilität, die gute Nachbarschaft und die Zusammenarbeit fördert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sport kan een onderdeel vormen van de publieke dienstopdracht van de omroepen en wanneer 10 % van de zendtijd aan sport wordt gewijd, is dit niet in strijd met de opdracht een evenwichtig en gevarieerd programma-aanbod te hebben.
Sport kann Bestandteil des öffentlich-rechtlichen Auftrags von Rundfunkanstalten sein, und ein Anteil von 10 % der Sendezeit für Sportsendungen steht nicht im Widerspruch zum Auftrag der Bereitstellung eines ausgewogenen und vielfältigen öffentlich-rechtlichen Programmangebots.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


evenwichtig verkeer ausgeglichener Verkehr
evenwichtige associatie gleichwertige Vergesellschaftung
evenwichtige voeding ausgewogene Fütterung
evenwichtige steekproef ausgewogene Stichprobe
evenwichtige investeringsstrategie ausgewogene Investitionspolitik
evenwichtig totaalakkoord ausgewogenes globales Übereinkommen
evenwichtige landingsbaanlengte abgeglichene Pistenlänge
Startstrecke bis Hindernishürde
evenwichtige portefeuille ausgeglichener Versicherungsbestand
evenwichtig warren ausgewogenes Vermengen
evenwichtige verschillen ausgewogene Differenzen 1
evenwichtige aanpak ausgewogener Ansatz 3
gedeeltelijk evenwichtige arrays teilweise balancierte Arrays
gedeeltelijk evenwichtig roostervierkant teilweise ausgewogenes quadratisches Gitter
gedeeltelijk evenwichtig samenhangend blokontwerp teilweise balancierter zusammenhängender Blockplan
teilweise balancierter unvollständiger Versuchsplan
oplosbaar evenwichtig onvolledig blokopzet auflösbarer balancierter unvollständiger Versuchsplan
gedetailleerd evenwichtig voorstel umfassender organischer Vorschlag
evenwichtige factoriële proefopzet balancierter faktorieller Versuchsplan
evenwichtig onvolledig blok ausgewogener unvollständiger Block
volledig evenwichtig roostervierkant vollständig ausgewogenes Gitterquadrat
stabiele en evenwichtige economische betrekkingen stabile und ausgewogene Wirtschaftsbeziehungen
evenwichtige samenstelling van een beleggingsportefeuille Portfolioumschichtung
evenwichtige verdeling van de luchtstroom Luftmengeausgleich
concept van de evenwichtige opbouw Wobble-Hypothese
een gestadige en evenwichtige expansie eine bestaendige und ausgewogene Wirtschaftsausweitung
een evenwichtige en ongestoorde ontwikkeling die ausgewogene und reibungslose Entwicklung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit evenwichtig

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Een evenwichtige omgeving.
Die Regisseure fügten Dinge ein und verblüfften uns.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent zoveel evenwichtiger.
Du bist jetzt die Ruhe selbst.
   Korpustyp: Untertitel
U bent niet evenwichtig.
Sie sind nicht ganz zurechnungsfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Vond je haar evenwichtig?
Erschien sie dir stabil?
   Korpustyp: Untertitel
Een goed man. Evenwichtig.
Ein guter und verlässlicher Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Zij was erg evenwichtig.
Sie war ganz gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is aardig evenwichtig.
- Er ist bestimmt ein ruhiger Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent verstandig en evenwichtig.
Sie waren schon immer vernünftig und besonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent welbespraakt en evenwichtig.
Du bist wortgewandt, selbstsicher.
   Korpustyp: Untertitel
een gestadige en evenwichtige expansie
sie fuehren die laufenden Geschaefte weiter
   Korpustyp: EU IATE
Je was altijd zo evenwichtig.
Du warst immer so vernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
- Was u altijd geheel evenwichtig?
- Sie waren immer vollkommen gesund?
   Korpustyp: Untertitel
Hij is zo evenwichtig, volwassen en zelfverzekerd.
Wir sind wieder Ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is snel, evenwichtig en vrolijk.
Sie ist pünktlich, selbstsicher, aufgeweckt.
   Korpustyp: Untertitel
Waren er maar meer zo evenwichtig.
Wir mussten... improvisieren, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Dit zal een evenwichtig duel zijn.
In diesem Kampf wird hart gekämpft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Het tegenovergestelde van gek is evenwichtig.
Das Gegenteil von bescheuert ist... unbescheuert.
   Korpustyp: Untertitel
De verzekeringsondernemingen hebben een meer evenwichtige portefeuille.
Die Versicherungsgesellschaften weisen ein ausgewogeneres Portefeuille auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een evenwichtige manier om ordelijkheid te bereiken.
Eine faire Methode, um ein Gefühl für Verantwortung zu erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens Jack is ze 'n evenwichtige meid.
Jack sagt, sie sei ein vernünftiges Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij streven naar een evenwichtige oplossing.
Wir streben eine gleichgewichtige Lösung an.
   Korpustyp: EU
De richtlijn is echter ook evenwichtig.
Die Richtlinie wahrt jedoch auch die Verhältnismäßigkeit.
   Korpustyp: EU
Daarom is dit pakket verre van evenwichtig.
Deswegen ist dieses Paket in keiner Weise balanciert.
   Korpustyp: EU
Dat is verantwoord en leidt tot een evenwichtig budget.
Das ist verantwortungsvoll und trägt bei zu einer sicheren Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een evenwichtig geheel van goede bepalingen.
Insgesamt ist dies, glaube ich, ein rundes Paket mit guten Bestimmungen.
   Korpustyp: EU
We moeten deze doelstelling op evenwichtige en verstandige wijze realiseren.
Wir müssen wohlüberlegt und mit Vernunft vorgehen, um dieses Ziel zu erreichen.
   Korpustyp: EU
lk ben altijd bang, maar hij is zo evenwichtig.
Ich bin immer erschrocken, aber er ist, gleichbleibend.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien moet ik alleen met evenwichtige mensen uitgaan.
- Ich sollte nur mit Leuten weggehen, denen es gut geht.
   Korpustyp: Untertitel
Eens kijken of we de dingen wat evenwichtiger kunnen maken.
Lasst uns sehen, ob wir die Dinge ein wenig ausgleichen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben niet zo emotioneel evenwichtig als jij.
Ich bin emotional nicht so gesund wie du.
   Korpustyp: Untertitel
"Evenwichtig, goedgehumeurd die je nooit zult horen klagen
"Der aus Güte keine Klagen über seine Lippen bringt
   Korpustyp: Untertitel
Dit verslag is overigens duidelijk, evenwichtig en grondig.
Der Bericht selbst ist gut strukturiert, klar und gründlich.
   Korpustyp: EU
Een evenwichtige analyse viel dus nauwelijks te verwachten.
Man konnte daher kaum eine unvoreingenommene Analyse erwarten.
   Korpustyp: EU
Dit geld moet op een evenwichtige manier worden toegewezen.
Die vorgesehenen Mittel müssen gerechter verteilt werden.
   Korpustyp: EU
Het Parlement heeft zich pragmatischer en evenwichtiger opgesteld.
Das Parlament hat eine pragmatischere und ausgewogenere Haltung eingenommen.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie is een van de meest evenwichtige gebieden.
Die Europäische Union ist eine der ausgeglichensten Regionen.
   Korpustyp: EU
In dit opzicht zijn de lasten evenwichtig verdeeld.
Es gibt ein vernünftiges burden sharing untereinander.
   Korpustyp: EU
Die overweging zou gebaseerd moeten zijn op een evenwichtige effectbeoordeling.
Sie sollte auf einer wohlausgewogenen Folgenabschätzung basieren.
   Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat het een evenwichtige maatregel is.
Ich halte das Verbot für eine angemessene Maßnahme.
   Korpustyp: EU
Zo zullen we eindelijk evenwichtiger en democratischer Europese instellingen verkrijgen.
Auf diese Weise würden wir endlich ausgewogenere und demokratischere europäische Institutionen erhalten.
   Korpustyp: EU
Ik wil echter ook dat de wereldhandel evenwichtig is.
Aber ich wünsche eine weltweite Handelsbalance.
   Korpustyp: EU
De Europeanen verdienen een evenwichtiger en sociaal verantwoorder beleidsbenadering.
Die europäischen Bürgerinnen und Bürger haben ein viel ausgewogeneres und sozial verantwortlicheres politisches Konzept verdient.
   Korpustyp: EU
De door de rapporteur gevolgde lijn was veel evenwichtiger.
Die Vorschläge schmälern den wesentlich ausgewogeneren Ansatz des Berichterstatters.
   Korpustyp: EU
Dit zou leiden tot een nauwkeuriger en evenwichtiger begroting.
Das Ergebnis wäre ein sparsamerer und ausgeglichenerer Haushalt.
   Korpustyp: EU
Er moet een meer evenwichtige kijk op het probleem komen.
Erforderlich ist eine ausgewogenere Sicht der Dinge.
   Korpustyp: EU
Ik wil daarom waarschuwen tegen een zogenaamd evenwichtig oordeel.
Deshalb warne ich vor einer Pseudoausgewogenheit.
   Korpustyp: EU
Ik hoop echt dat de lidstaten ze evenwichtig implementeren.
Ich hoffe ernstlich, dass die Mitgliedstaaten sie unterschiedslos einführen.
   Korpustyp: EU
Dit pakket is voor ons onvoldoende en niet evenwichtig.
Für uns ist dieses Paket unzureichend und unausgewogen.
   Korpustyp: EU
Hierdoor wordt het Verdrag evenwichtiger, misschien nog niet evenwichtig genoeg, maar dit is in alle geval iets waar wij kennis van moeten nemen.
Dieses ist eine Balancierung des Vertrages, die vielleicht nicht ausreichen mag, aber zur Kenntnis genommen werden soll.
   Korpustyp: EU
Het is geen serie hoogtepunten. Maar 'n vreedzaam, evenwichtig verband tussen twee mensen.
Es geht nicht um Nervenkitzel, sondern um das friedvolle Miteinander zweier gleich gesinnter Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Je weet hoe 't is om 'n evenwichtig gezelschap te krijgen op 't platteland.
Aber Sie wissen, wie es ist, die Zahlen dieses Landes auszugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ik ben ervan overtuigd dat wij een evenwichtig compromis hebben bereikt tussen consumenten- en ondernemersbelangen.
Ich bin mir sicher, dass es uns gelungen ist, einen angemessenen Ausgleich zwischen Verbraucher- und Unternehmerinteressen zu realisieren.
   Korpustyp: EU
Zijn er plannen voor een evenwichtiger beleid in de eenheid vroegtijdige waarschuwing?
Ist bei der Frühwarneinheit ein ausgewogeneres Verhältnis vorgesehen?
   Korpustyp: EU
In de onderhandelingen zal worden getracht op evenwichtige wijze beide te doen.
Bei diesen Verhandlungen wird es darum gehen, zu versuchen, dass sich beide Aspekte in Waage halten.
   Korpustyp: EU
Een evenwichtige interne markt kan sneller bereikt worden met cohesiebeleid en structurele investeringen.
Ein nachhaltiger gemeinsamer Markt kann durch Kohäsions- und Strukturinvestitionen schneller erreicht werden.
   Korpustyp: EU
Dit is een duidelijk bewijs dat het om een evenwichtig partnerschap gaat.
Dies ist in der Tat die Veranschaulichung dessen, was eine gleichberechtigte Partnerschaft auszeichnen muß.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - Ik heb voor deze evenwichtige resolutie gestemd, waarin elke vorm van totalistarisme wordt veroordeeld.
schriftlich. - (NL) Ich habe für diese objektive Entschließung gestimmt, die jede Art und Form von Totalitarismus verurteilt.
   Korpustyp: EU
Deze artificiële opsplitsing maakt een algemene, meer evenwichtige aanpak voor de bewerkstelliging van fundamentele hervormingen onmogelijk.
Durch diese künstliche Unterscheidung ist ein ausgewogenerer globaler Ansatz, der grundlegende Reformen gestatten würde, unmöglich.
   Korpustyp: EU
Daarbij past tegelijk een onbaatzuchtige en meer evenwichtige selectie van de regionale hulpprojecten.
Geeignet dazu ist eine zugleich uneigennützige und ausgewogenere Auswahl regionaler Hilfsprojekte.
   Korpustyp: EU
Maar ook wat deze laatste component betreft is er volstrekt geen sprake van een evenwichtige situatie.
Aber auch hier lassen die Dinge noch zu wünschen übrig!
   Korpustyp: EU
Helaas vind ik het debat over de uitbreiding niet altijd evenwichtig.
Die Erweiterung und Vereinigung Europas ist natürlich nicht vollständig ohne unsere Freunde Rumänien und Bulgarien.
   Korpustyp: EU
ln een evenwichtige relatie, moet je rekening houden met de gevoelens van de andere persoon.
In einer gleichberechtigten Partnerschaft solltest du die Gefühle der anderen Person berücksichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten slotte zij erop gewezen dat de hierboven beschreven methodologie evenwichtig is.
Des Weiteren ist anzumerken, dass es sich bei der oben beschriebenen Methode um eine faire Methode handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polen bevestigde dat BVG er voorts naar streefde om mettertijd tot een evenwichtiger productassortiment te komen.
Polen hat bestätigt, dass es Ziel der Gesellschaft BVG ist, mit der Zeit ein ausgewogeneres Produktportfolio zu erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vraagstukken over privacybescherming en consumentenbescherming met betrekking tot elektronische communicatiemiddelen zijn ook op evenwichtige wijze opgelost.
Fragen des Schutzes der Privatsphäre und Fragen des Verbraucherschutzes, die zusammenhängen mit der elektronischen Kommunikation, wurden ebenfalls in gleicher Weise gelöst.
   Korpustyp: EU
94% ervan hebben een snel tempo en 87% houden een glad, evenwichtig ritme aan.
94% der Songs enthalten ein schnelles Tempo, und 87% halten einen sanften, einheitlichen Rhythmus.
   Korpustyp: Untertitel
Onder ons evenwichtige uiterlijk... is de waarheid, dat we volledig... onbeheersbaar zijn.
Hinter unserer gelassenen Erscheinung steckt die Wahrheit, dass wir völlig außer Kontrolle geraten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Maar men is boos - en ik ben dat ook - omdat die regels niet evenwichtig toegepast worden.
Aber der Ärger - und ich teile diesen Ärger - begründet sich darauf, dass diese Regeln nicht einheitlich angewendet werden.
   Korpustyp: EU
Het is echter wel zo dat er een evenwichtiger benadering nodig is.
Es trifft jedoch zu, dass wir einen ausgewogeneren Ansatz benötigen.
   Korpustyp: EU
Wat willen we: een Europa van kuststreken, een Europa van grote steden, of een evenwichtig Europa?
Wir halten die Zeit für gekommen, um einen neuen Faktor in die Gleichung einzubringen: die Überalterung der Bevölkerung, die übrigens unvermeidlich ist.
   Korpustyp: EU
Het gaat om de drie termen "eerlijke, vrije en sociaal evenwichtige" .
Es geht um drei Worte: fair, frei und sozial verträglich.
   Korpustyp: EU
Een evenwichtige verdeling van mannen en vrouwen op de kieslijsten zou mooi zijn.
Auf den Wahllisten 50 % Männer und 50 % Frauen, das könnte ein Modell sein.
   Korpustyp: EU
Toch wil ik er nogmaals op wijzen dat we deze kwestie op evenwichtige wijze moeten aanpakken.
Aber ich betone nochmals: Lassen Sie uns mit Augenmaß an diesen neuen Schritt herangehen!
   Korpustyp: EU
Het noodzakelijke regelgevende kader voor een evenwichtige ontwikkeling van deze sectoren moet dan ook worden voltooid.
Der für eine harmonische Weiterentwicklung dieser Sektoren erforderliche Rechtsrahmen muß jedoch vervollständigt werden.
   Korpustyp: EU
Vervolgens wordt één enkel verslag met een evenwichtiger karakter aan de plenaire vergadering voorgelegd."
Anschließend wird dem Plenum ein ausgewogenerer Bericht vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Het resultaat is dan de voorlegging van één enkel evenwichtig verslag aan de plenaire vergadering.
Anschließend wird dem Plenum ein einziger, ausgewogenerer Bericht vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Anders kan er geen sprake zijn van een evenwichtige ontwikkeling binnen de Europese Unie.
Sonst würden wir nicht zu einer zusammenhängenden Entwicklung auf dem Territorium der Europäischen Union gelangen.
   Korpustyp: EU
Ons inziens berust die op een harmonieus en evenwichtig samenspel van de voornoemde drie elementen.
Für uns muss er eine harmonisch verbundene Menge der drei Elemente enthalten.
   Korpustyp: EU
Wij moeten hen juist in de richting van evenwichtige producten leiden.
Sie müssen im Gegenteil auf ausgewogenere Produkte orientiert werden.
   Korpustyp: EU
Dat zal ook leiden tot een evenwichtiger mediterraan beleid van de EU.
Zudem dürfte es zu einer ausgewogeneren Mittelmeerpolitik der EU führen.
   Korpustyp: EU
We hebben behoefte aan een evenwichtiger standpunt dan deze mondelinge vraag suggereert.
Wir brauchen eine ausgewogenere Sicht auf die Dinge, als diese mündliche Anfrage unterstellt.
   Korpustyp: EU
Het door de rapporteur voorgestelde systeem voor een evenwichtige verdeling houdt daar rekening mee.
Der von unserem Berichterstatter vorgeschlagene Ausgleichsmechanismus geht in diese Richtung.
   Korpustyp: EU
Het compromis dat we hebben bereikt, is evenwichtig en in overeenstemming met het voorstel van 2007.
Der Kompromiss, den wir erzielt haben, sorgt für einen Interessenausgleich und steht im Einklang mit dem Vorschlag von 2007.
   Korpustyp: EU
Ik geloof namelijk dat de interventies tot nu toe niet erg evenwichtig zijn geweest.
Die bisherigen Redebeiträge erscheinen mir ein wenig unausgewogen.
   Korpustyp: EU
De resolutie die goedgekeurd is, geeft een evenwichtig antwoord op al deze vragen.
Die angenommene Entschließung wird all diesen Fragen gleichermaßen gerecht.
   Korpustyp: EU
Het is een zeer evenwichtig en doelgericht document, dat bewust geen overdreven pretenties heeft.
Er ist ein sehr gemäßigtes und zielorientiertes Papier, ein Papier, das ganz bewusst keinen übertriebenen Anspruch hat.
   Korpustyp: EU
Dit Parlement zou een meer evenwichtige en rechtvaardige opvatting van het begrip concurrentie moeten bevorderen.
Ich denke, in Zukunft sollte sich dieses Parlament zum Verfechter einer ausgewogeneren, gerechteren und vernünftigeren Auffassung des Wettbewerbs machen.
   Korpustyp: EU
Daarom maakt dit artikel een evenwichtige exploitatie van de visbestanden mogelijk.
Deshalb ermöglicht dieser Artikel die nachhaltige Nutzung lebender Gewässerressourcen.
   Korpustyp: EU
Ik zorg gewoon altijd voor een evenwichtige toewijzing van spreektijd volgens de 'catch-the-eye'-procedure.
Dies ist einfach nur die von mir während des "catch the eye"Verfahrens immer praktizierte balancierte Leitung.
   Korpustyp: EU
Ik vind dat het Parlement moet oproepen tot een evenwichtige lastenverdeling tussen de EU-landen.
Ich meine, wir sollten hier von diesem Hause aus appellieren, daß eine angemessene Lastenteilung in den EU-Staaten greift.
   Korpustyp: EU
Er komt dus een evenwichtiger en democratischer politiek systeem in zicht.
Es zeichnet sich also ein ausgewogeneres, demokratischeres System ab.
   Korpustyp: EU
Het toetredingspartnerschap is een zeer evenwichtig document, dat op de conclusies van Helsinki steunt.
Die Beitrittspartnerschaft als solche ist ein sehr balanciertes Dokument, das sich im Wesentlichen auf die Schlussfolgerungen von Helsinki stützt.
   Korpustyp: EU
Misschien dat we na de verkiezingen een evenwichtiger debat zullen hebben.
Vielleicht werden wir nach der Wahl eine ausgewogenere Aussprache haben.
   Korpustyp: EU
U onderstreept terecht de noodzaak van evenwichtige richtsnoeren en gerichtere doelstellingen.
Ferner unterstreichen Sie die Notwendigkeit stabiler Orientierungen und präziserer Zielsetzungen.
   Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Barroso, mijnheer Reinfeldt, uw evenwichtige voorzitterschap was een succes.
Herr Präsident, verehrte Herren Präsidenten! Ihre Präsidentschaft der ruhigen Hand war ein Erfolg.
   Korpustyp: EU
Dit biedt exploitanten enig soelaas en zorgt voor een evenwichtiger situatie.
Das kommt den Betreibern entgegen und führt zu einer ausgewogeneren Situation.
   Korpustyp: EU
Het is een evenwichtig verhaal dat een nauwkeurig beeld geeft van de situatie in Turkije.
Ich schätze insbesondere den Standpunkt von Herrn Füle.
   Korpustyp: EU
Ik wil mevrouw Saïfi bedanken voor haar evenwichtige en consistente verslag.
Ich möchte Frau Saïfi zu einem sehr mutigen und konsistenten Text gratulieren.
   Korpustyp: EU
Juist dit streven vergt een evenwichtig Europees optreden in de regio.
Genau dieses Streben bedingt ein gleichberechtigtes Auftreten Europas in der Region.
   Korpustyp: EU
Wij hebben behoefte aan een evenwichtiger partnerschap, aan beter gecoördineerd optreden en versterking van onze samenwerking.
Wir brauchen eine ausgewogenere Partnerschaft mit besser aufeinander abgestimmten Maßnahmen und einer engeren Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU