Deze ongerepte gebieden zijn ook perfect voor het bestuderen van natuurlijke veranderingen en de evolutie van de natuur.
Die noch nicht verschmutzten Gebiete sind ideal für das Studium natürlicher Veränderungen und der Evolution in der Natur.
Korpustyp: EU
Nu zijn jullie de volgende stap in de menselijke evolutie.
Nun sind Sie der nächste Schritt in der menschlichen Evolution.
Korpustyp: Untertitel
Dat betekent dat het regionaal beleid een evolutie en geen revolutie moet ondergaan.
Dies bedeutet, dass sie eine Evolution, keine Revolution, durchlaufen muss.
Korpustyp: EU
Suky wist dat mijn toestand niets met evolutie te maken had.
Suky wusste, mein Zustand hatte nichts mit Evolution zu tun.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen echter niet ontkennen dat China bezig is zich te openen in een Chinese evolutie die overeenkomt met een aantal van onze waarden.
Wie dem auch sei, man kann die Öffnung Chinas in einer chinesischen Evolution, die mit einigen unserer Werte konvergiert, nicht verneinen.
Korpustyp: EU
Evolutie is een onvolmaakt en vaak gewelddadig proces.
Evolution ist ein unvollkommener und oft brutaler Prozess.
Korpustyp: Untertitel
evolutieEntwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiteraard mogen wij de demografische evolutie niet onderschatten.
Natürlich dürfen wir die demographische Entwicklung nicht unterschätzen.
Korpustyp: EU
Maar het bewees wel dat het leger hun eigen evolutie kon vormen.
Aber sie bewies, dass das Militär seine eigene Entwicklung gestalten konnte.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een positieve evolutie die alleen maar kan worden toegejuicht.
Das ist eine positive Entwicklung, die man nur begrüßen kann.
Korpustyp: EU
Hij vroeg zich af of hun gave het volgende stadium van de menselijke evolutie was.
"lhre Kraft ist eine neue Form der menschlichen Entwicklung.
Korpustyp: Untertitel
Ook zullen aanpassingen nodig zijn naargelang de evolutie van de risicovrije percentages.
Anpassungen sind auch nach Maßgabe der Entwicklung der risikofreien Renditesätze erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn op een draaipunt aangekomen in onze evolutie.
Wir sind an einem äußerst kritischen Moment unserer Entwicklung angekommen.
Korpustyp: Untertitel
Deze evolutie moet ook Europa aan het denken zetten.
Diese Entwicklung muß auch die Europäer zum Nachdenken bringen.
Korpustyp: EU
Het is een evolutie wanneer dingen branden.
Es ist eine Entwicklung, wenn Dinge verbrennen.
Korpustyp: Untertitel
Hoewel deze evolutie de economische ontwikkeling van de naties stimuleert, heeft ze ook een aanzienlijke invloed op de klimaatverandering.
Diese Entwicklung begünstigt zwar die wirtschaftliche Entwicklung der Nationen, wirkt sich aber in erheblichem Maße auf den Klimawandel aus.
Korpustyp: EU
Dus het is ons hoofddoel... om ons te mengen in de culturele evolutie van deze beschaving.
Also... ist unsere Oberste Direktive, uns in die kulturelle Entwicklung einer Präwarp-Zivilisation einzumischen!
Korpustyp: Untertitel
evolutieWeiterentwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Evolutie van de bewaarnemingsregeling voor internationale schuldbewijzen en hun beleenbaarheid voor de krediettransacties van het Eurosysteem
Weiterentwicklung des Verfahrens zur Verwahrung internationaler Schuldverschreibungen und ihre Notenbankfähigkeit bei Kreditgeschäften des Eurosystems
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze groep is samengekomen om met name na te gaan in hoeverre bijlage 7 in het licht van de evolutie van de wetgeving van de partijen moet worden bijgewerkt en geherstructureerd om ervoor te zorgen dat bijlage 7 spoort met de andere internationale overeenkomsten inzake de wijnbouwproducten van de Europese Unie.
Die Arbeitsgruppe ist zusammengetreten, um insbesondere zu prüfen, inwieweit eine Aktualisierung von Anhang 7 aufgrund der Weiterentwicklung der Rechtsvorschriften der Parteien und eine Neugliederung des Anhangs erforderlich sind, um diesen mit den anderen von der Europäischen Union geschlossenen internationalen Abkommen über Weinbauerzeugnisse in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 7 bij de overeenkomst moet worden aangepast om rekening te houden met de evolutie van de wetgeving van de partijen en de herstructurering van bijlage 7,
Anhang 7 des Abkommens sollte angepasst werden, um der Weiterentwicklung der Rechtsvorschriften der Parteien und der Neugliederung von Anhang 7 Rechnung zu tragen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Prognose-activiteiten voor belangrijke wetenschappelijke, technologische en verwante sociaal-economische vraagstukken zoals de demografische tendensen in de toekomst en de mondialisering van kennis, de kennisverspreiding en de evolutie van onderzoekssystemen, alsmede van toekomstige ontwikkelingen binnen of tussen belangrijke onderzoeksgebieden of wetenschappelijke disciplines.
Zukunftsforschung zu wichtigen wissenschaftlichen, technologischen und damit verbundenen sozioökonomischen Fragen, wie künftige demografische Trends, Globalisierung des Wissens, Verbreitung von Wissen und Weiterentwicklung von Forschungssystemen, sowie zu künftigen Entwicklungen in und zwischen den wichtigsten Forschungsbereichen und wissenschaftlichen Disziplinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is voor iedereen die gelooft in de evolutie van de Europese instellingen een natuurlijk bondgenootschap.
Das ist ein natürliches Bündnis für jeden, der an die Weiterentwicklung der Europäischen Institutionen glaubt.
Korpustyp: EU
De Conventie moet kunnen terugkomen op het voorstel van de Centrale Bank, want het betreft hier de evolutie van een stelsel, of het nu gaat om de invoering van een rouleermechanisme dan wel om een differentiatie tussen de lidstaten in de besluitvorming van de Centrale Bank.
Die Vorschläge der Zentralbank müssen von Konvent verändert werden können, denn im Grunde wird eine Weiterentwicklung des Systems vorgeschlagen, sei es in Form der Einführung eines Rotationsverfahrens oder der Unterteilung der Beschlüsse, die in der Zentralbank gefasst werden.
Korpustyp: EU
(FR) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, Jacques, dames en heren, wij bestuderen momenteel uiterst belangrijke teksten die moeten leiden tot een werkelijke wijziging in en, zo durf ik te stellen, een ware evolutie van het beheer van de migratiestromen.
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, lieber Jacques, werte Kolleginnen und Kollegen! Gegenwärtig arbeiten wir an umfangreichen Texten, die zu einer echten Veränderung, ja einer echten Weiterentwicklung in der Frage der Steuerung der Migrationsströme führen sollen.
Korpustyp: EU
Dat initiatief zal bijdragen aan de snelle en aanhoudende evolutie van internet en zal er ook voor zorgen dat het concurrentievermogen van Europa in de sector draadloze technologie op de lange termijn niet in gevaar komt.
Damit soll zur raschen und stetigen Weiterentwicklung des Internets beigetragen und zugleich sichergestellt werden, dass die Wettbewerbsfähigkeit Europas bei den Drahtlostechnologien langfristig nicht gefährdet wird.
Korpustyp: EU
Ten vierde pleit men voor een systeem van levenslang leren, dat is aangepast aan de constante evolutie van de nieuwe informatie- en telecommunicatietechnieken. Dat systeem moet de werknemer tijdens zijn hele loopbaan begeleiden en hem in staat stellen zich aan de technologische ontwikkelingen aan te passen.
Sie sind weiterhin vernünftig, weil sie ein System der Weiterbildung fordern, das der ständigen Weiterentwicklung der neuen Informations- und Kommunikationstechniken entspricht, das den Arbeitnehmer während seines gesamten Berufslebens begleitet, so daß er dem technologischen Wandel folgen kann.
Korpustyp: EU
Ik denk dat er daardoor veel aspecten zijn behandeld, dat er een grote evolutie is geweest en een grote vooruitgang. Ik zou echter willen wijzen op een belangrijke tekortkoming vanuit juridisch oogpunt.
Wenn ich dies tue, so bin ich zwar der Meinung, daß zahlreiche Aspekte berücksichtigt wurden, daß es eine bedeutende Weiterentwicklung und große Fortschritte gegeben hat, doch möchte ich auf einen aus juristischer Sicht schwerwiegenden Mangel hinweisen.
Korpustyp: EU
evolutieEntwicklungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijgevolg blijft de vóór en na de uitbreidingen door het fitnesscenter uitgevoerde soort activiteit dezelfde en is zij aangepast om tegemoet te komen aan de evolutie in de sector en de eisen van de gebruikers.
Dementsprechend blieb die Art der Aktivitäten des Fitnesscenters vor und nach den Erweiterungen gleich und wurde nur an die Entwicklungen im Sektor und die Anforderungen der Nutzer angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zorgen voor een regelmatige en doeltreffende informatiestroom om de basis voor beleidsbeslissingen inzake het milieu aan te reiken en om de burgers toegankelijke informatie inzake de toestand en de evolutie van het milieu aan te reiken.
Gewährleistung eines regelmäßigen und effizienten Informationsflusses, um die Basis für politische Entscheidungen im Umweltbereich herzustellen und den Bürgern Informationen über den Zustand der Umwelt und diesbezüglicher Entwicklungen zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter, de zorgwekkende evolutie in Iran en Noord-Korea verplicht ons ertoe om als Europese Unie met één stem te spreken.
Herr Präsident! Aufgrund der Besorgnis erregenden Entwicklungen im Iran und in Nordkorea sind wir in der Europäischen Union gezwungen, mit einer Stimme zu sprechen.
Korpustyp: EU
In zijn rapport maakt het netwerk zich verder zorgen over de traagheid waarmee de Europese wetgeving zich aanpast aan de evolutie van het recht van sommige lidstaten wat het begrip "gezin" betreft.
Der Bericht des Netzes bringt auch Besorgnisse darüber zum Ausdruck, wie langsam die rechtlichen Entwicklungen in einigen Mitgliedstaaten zum Begriff der Familie in europäisches Recht integriert werden.
Korpustyp: EU
Zoals veel burgers in Europa die niet de mogelijkheid hebben gekregen om zich uit te spreken over het Verdrag van Lissabon, ben ik zeer ongerust over de evolutie die de ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid zal doormaken.
(NL) Wie viele europäische Bürger, die nicht die Möglichkeit hatten, sich zum Vertrag von Lissabon zu äußern, bin auch ich sehr über die Entwicklungen in den Bereichen Freiheit, Sicherheit und Recht besorgt.
Korpustyp: EU
Ik heb mijn diensten evenwel verzocht er bij de betrokken maatschappijen op aan te dringen de inlichtingen zeer vlug te verstrekken, want ik kan u verzekeren dat wij de evolutie in de energiesector van zeer nabij volgen, niet alleen in Spanje trouwens, maar ook in de andere lidstaten.
Doch habe ich meine Dienststellen angewiesen, bei den beiden Unternehmen darauf zu dringen, daß die erforderlichen Informationen schnellstens bereitgestellt werden, denn ich kann Ihnen versichern, daß wir alle Entwicklungen im Energiesektor, und zwar nicht nur in Spanien, sondern auch in den anderen Mitgliedstaaten, aufmerksam verfolgen.
Korpustyp: EU
Ten tweede hebben we bijzondere aandacht kunnen vragen voor de oudere consumenten, de demografische evolutie moet namelijk ook in het consumentenrecht aan bod komen.
Zweitens, es ist uns gelungen, das Augenmerk auf den älteren Verbraucher zu lenken, denn das Verbraucherrecht sollte die demografischen Entwicklungen gebührend berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Over het algemeen zorgt het Commissievoorstel voor een goed evenwicht tussen de diverse belangen en de technische evolutie.
Allgemein gesagt hat der Vorschlag der Kommission wiederum ein gutes Gleichgewicht zwischen den verschiedenen Interessen und technologischen Entwicklungen geschaffen.
Korpustyp: EU
Dames en heren, wij zijn wetgevers en een wetgever weet wel dat men niet alles moet overlaten aan de spontane evolutie, dat optreden nodig is.
Meine Damen und Herren, wir sind Gesetzgeber, und ein Gesetzgeber weiß sehr wohl, dass eben nicht alles spontanen Entwicklungen überlassen werden darf, sondern dass aktiv gehandelt werden muss.
Korpustyp: EU
Om die redenen moet de Commissie dringend een studie verrichten over de uiterst negatieve evolutie van de ratio werknemers-gepensioneerden en de onvoorspelbare gevolgen ervan op sociaal vlak.
Es ist meines Erachtens unbedingt notwendig, daß die Kommission die Entwicklungen unverzüglich zum Gegenstand einer Untersuchung macht, die das stark negativ mit unvorhersehbaren sozialen Folgen sich entwickelnde Verhältnis zwischen Arbeitnehmern und Rentern betrifft.
Korpustyp: EU
evolutieWandel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegen een geleidelijke evolutie kan niemand zijn.
Niemand kann einen allmählichen Wandel ablehnen.
Korpustyp: EU
Dat is een groot probleem, vooral als wij de demografische evolutie beheersbaar willen maken en in kennis willen investeren.
Dies ist ein großes Problem, gerade wenn wir heute sagen, wir wollen den demographischen Wandel beherrschbar machen, und wir wollen auf die Intelligenz in den Köpfen setzen und in die Köpfe investieren.
Korpustyp: EU
Ik vind het dan ook voortreffelijk dat het eEurope-initiatief in de eerste plaats dient om de positieve evolutie naar de informatiemaatschappij in de Europese Unie te bespoedigen en op sociale en regionale integratie te richten.
Ich begrüße daher ausdrücklich die Aussage in der e-Europe-Initiative, daß diese in erster Linie das Ziel hat, den positiven Wandel hin zur Informationsgesellschaft in der Europäischen Union zu beschleunigen und den Wandel in Richtung auf soziale und regionale Integration auszurichten.
Korpustyp: EU
U had het zelf over de demografische evolutie.
Sie erwähnten den demographischen Wandel.
Korpustyp: EU
Ik ben het niet eens met alle doelstellingen van het verslag-Brok, maar ik blijf geboeid toeschouwer bij de revolutionaire evolutie die ons van de stadsstaat van zo'n 2000 jaar geleden via de natiestaat van de 19e eeuw heeft gebracht tot de Europese Unie van vandaag.
Ich kann nicht alle Ziele im Bericht von Herrn Brok unterstützen, aber ich werde diesen revolutionären Wandel vom Stadtstaat vor 2 000 Jahren über den Nationalstaat des 19. Jahrhunderts zum EU-Mitgliedstaat, den wir heute beobachten können, weiterhin aufmerksam verfolgen.
Korpustyp: EU
evolutieFortschritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar deze elementen in de huidige conjunctuur remmend werken op de evolutie van de Europese industrie, is het duidelijk dat ons industrieel beleid tot taak heeft die remmen tot stimulansen om te buigen.
Das Zusammentreffen dieser drei Faktoren in der heutigen Konjunktur hat eine Bremswirkung auf den Fortschritt der europäischen Industrie. Mit einem neuen kreativen Ansatz kann dieser Hemmschuh jedoch in Anreize umfunktioniert werden, und dies sollte das Werk der Industriepolitik sein.
Korpustyp: EU
Dit is de voorwaarde waaraan voldaan moet worden om ervoor te zorgen dat wij pioniers worden en niet alleen een evolutie tot stand brengen op milieugebied, maar tevens waarborgen dat we kunnen concurreren op het gebied van groene milieutechnologie.
Das ist die Voraussetzung dafür, dass wir die Vorreiterrolle übernehmen und nicht nur auf dem Gebiet der Umwelt einen Fortschritt herbeiführen, sondern auch sicherstellen, dass wir auf dem Gebiet der grünen Umwelttechnologie wettbewerbsfähig werden.
Korpustyp: EU
Ik moet u bekennen, mijnheer de Voorzitter, dat ik uiteraard niet tegen de technologische evolutie ben, maar wel geloof dat de burgers van de lidstaten van de Europese Unie vertrouwen moeten hebben in deze evolutie.
Ich bin zwar nicht gegen den technologischen Fortschritt, aber die Bürger in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union müssen auch Vertrauen in den technologischen Fortschritt haben.
Korpustyp: EU
Een nieuwe aanpak maakt flexibele wetgeving mogelijk, die snel kan worden aangepast aan de technologische evolutie.
Ein neuer Ansatz ermöglicht eine flexible Form der Gesetzgebung, die rasch an den technischen Fortschritt angepaßt werden kann.
Korpustyp: EU
evolutieder Evolution
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijn gepraat over evolutie.
Sein Gerede von derEvolution...
Korpustyp: Untertitel
Want ondanks jullie lange evolutie... hebben jullie onopzettelijk primitieve instincten ontwikkeld en aangescherpt... die wij al lang ontgroeid zijn.
denn wegen all der Jahre derEvolution, haben Sie versehentlich diese primitiven Instinkte wiederentwickelt und verfeinert, die wir schon lange hinter uns gelassen haben.
Korpustyp: Untertitel
Een ongeluk met chemicalien en evolutie.
Ein Unfall von Chemikalien und derEvolution.
Korpustyp: Untertitel
evolutieentwickelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De politieke evolutie in Turkije is niet positief geweest.
Die türkische Politik hat sich nicht positiv entwickelt.
Korpustyp: EU
Hoe is de evolutie van het begrotingstekort en de overheidsschuld in het jaar 2007 en wat is de prognose van de Commissie voor 2008?
Wie haben sich das Defizit und die Staatsschulden in 2007 entwickelt und welches sind die Prognosen der Kommission für 2008?
Korpustyp: EU
Humanoïden komen voort uit miljoenen jaren evolutie.
Wir Humanoiden haben uns über Millionen von Jahren entwickelt.
Korpustyp: Untertitel
evolutieVeränderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze erkennen dat deze markt weliswaar geleidelijk een geheel wordt als gevolg van de evolutie die HP beschrijft, maar volgens de Poolse autoriteiten bestaan er nog altijd aanzienlijke verschillen tussen servers in de hoge en lage segmenten, zowel aan de vraag- als aan de aanbodzijde.
Auch wenn sich dieser Markt, wie sie einräumen, im Zuge der von HP beschriebenen Veränderungen schrittweise zu einem einheitlichen Markt entwickle, bestünden doch sowohl nachfrage- als auch angebotsseitig nach wie vor deutliche Unterschiede zwischen Servern der Einstiegsklasse und hochwertigen Servern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is nodig om de Oostzee-identiteit te bevorderen. De historische evolutie vereist dit.
Es gilt, eine Ostsee-Identität ins Leben zu rufen, schon aufgrund der historischen Veränderungen.
Korpustyp: EU
Om te beginnen wil ik de evolutie van de structuur van deze begroting onderstrepen.
Erstens sind die strukturellen Veränderungen an diesem Haushalt hervorzuheben.
Korpustyp: EU
evolutieweitere Entwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de visserijakkoorden betreft wil ik erop wijzen dat wij ons tijdens de vergaderperiode van de maand mei moeten uitspreken over het verslag-Crampton inzake de evolutie van de internationale visserijovereenkomsten.
Im Hinblick auf die Fischereiabkommen erlaube ich mir schließlich darauf hinzuweisen, daß wir während der Maitagung zum Bericht Crampton über die weitereEntwicklung der internationalen Fischereiabkommen werden Stellung nehmen müssen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat wij daaruit de nodige conclusies moeten trekken. Wij moeten met name beseffen dat de evolutie in de houding van Turkije ten aanzien van de Cypriotische kwestie misschien wel iets te maken heeft met de evolutie in de houding van Turkije in het kader van de toenadering tot de Europese Unie.
Ich denke, wir sollten daraus entsprechende Schlüsse dazu ziehen, in welcher Form die weitereEntwicklung der türkischen Haltung zur zyprischen Frage mit der Entwicklung der türkischen Haltung bei ihrer Annäherung an die Europäische Union zusammenhängt.
Korpustyp: EU
Teneinde dergelijke doelstellingen te bereiken, heeft de Commissie in haar mededeling over een strategie voor de evolutie van de douane-unie de ontwikkeling van een strategisch plan voorgesteld.
Um diese Ziele zu erreichen, empfahl die Kommission in ihrer Mitteilung zu einer Strategie für die weitereEntwicklung der Zollunion die Erarbeitung eines strategischen Plans.
Korpustyp: EU
evolutieevolutionäre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wel, ofwel bezweek ze onder de druk... of ze realiseerde zich dat haar doel in de evolutie mannen opwinden is... En ze niet te castreren.
OK, entweder sie ist durch die ganze Erniedrigung zusammengebrochen oder sie fängt an zu verstehen, dass es nicht ihre evolutionäre Bestimmung ist Männer zu kastrieren, sondern sie zu erregen.
Korpustyp: Untertitel
De napalm veroorzaakte een evolutie net als de lucifer in de petrischaal.
Wie das Streichholz hat das Napalm eine evolutionäre Reaktion erzwungen.
Korpustyp: Untertitel
Om te denken dat vandaag de dag, om ons heen, het proces van de evolutie zulke dramatische ontwikkelingen ondervind.
Daran zu denken, dass heute überall um uns herum, der evolutionäre Prozess so dramatisch weiter verläuft!
Korpustyp: Untertitel
evolutieVeränderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de erfpachtvergoeding is vast tot [...] en wordt daarna met [...] % aan de evolutie van de index van de consumptieprijzen aangepast.
Der Erbbauzins ist bis zum [...] fest; danach wird er um [...] % der Veränderung des Verbraucherpreisindex angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wens u er tevens aan te herinneren dat de Commissie op dit moment gemachtigd is om in talrijke gevallen waarin de aanpassing aan de technische vooruitgang en de snelle evolutie van de markten daarom vragen, een aantal belangrijke aspecten van de communautaire wetgeving te moderniseren of toe te passen.
Ich möchte Sie daran erinnern, daß die Kommission auch dem technischen Fortschritt und der schnellen Veränderung der Märkte Rechnung tragen muß. In diesem Zusammenhang hat sie die Aufgabe, bestimmte wichtige Aspekte des Gemeinschaftsrechts im Rahmen des Komitologieverfahrens anzupassen oder anzuwenden.
Korpustyp: EU
evolutieEntwicklungsprozess
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu hebben wij de mogelijkheid om in de evolutie in te grijpen en misschien zullen wij ook onmiddellijk resultaten kunnen boeken, maar wij kunnen niet voorspellen wat er over een miljoen jaar zal gebeuren.
Jetzt haben wir die Möglichkeit, in den Entwicklungsprozess einzugreifen, wir können vielleicht die unmittelbaren Ergebnisse sehen, doch wir sind nicht in der Lage vorauszusehen, was nach einer Million Jahre sein wird.
Korpustyp: EU
Op een goede dag kan deze matrix in de oerzee van een verre wereld vallen en een evolutie veroorzaken.
Eines Tages wird diese zytoplasmische Matrix vielleicht in das Meer einer fernen Welt fallen und einen Entwicklungsprozess entzünden.
Korpustyp: Untertitel
evolutieVerlauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gedurende de fiscale distillatieperiode kan deze verklaring worden aangepast als gevolg van de evolutie van het distillatieproces om rekening te houden met de hoeveelheden die in feite meer of minder gedistilleerd worden.
Während des steuerlichen Destillationszeitraums kann diese Erklärung dem Verlauf der Destillation entsprechend fortgeschrieben werden, um den tatsächlich destillierten höheren oder geringeren Mengen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal van u heeft de evolutie van de onderhandelingen ter plaatse kunnen volgen.
Einige von Ihnen konnten den Verlauf der Verhandlungen vor Ort verfolgen.
Korpustyp: EU
evolutieVervollkommnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze periode moeten we de burgers een krachtige, ondubbelzinnige boodschap geven, ongeacht de evolutie en de vorderingen van onze wetgeving.
In diesen Tagen müssen wir, ungeachtet der Vervollkommnung und Verbesserung unserer Rechtsvorschriften, den Bürgerinnen und Bürgern eine starke und unmissverständliche Botschaft übermitteln.
Korpustyp: EU
De evolutie en de vervolmaking van de instellingen van de EU zijn voortvloeisels van de originaliteit van het in de geldende Verdragen voorgestelde model, en elke volgende ontwikkeling bouwt daar weer op voort.
Die Vervollkommnung und der Fortschritt der Institutionen der EU werden durch die Vertiefung des ursprünglichen, in den Gründungsverträgen vorgeschlagenen Modells erreicht.
Korpustyp: EU
evolutiedie Evolution
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Evolutie moet die simpele barrière nog overstijgen.
Die Evolution muss diese kleine Hürde noch überwinden.
Korpustyp: Untertitel
Evolutie heeft aangetoond, dat vrouwen gevoelig zijn voor hoge tonen wanneer ze slapen, zodat zij door 'n schreeuwende baby wakker zullen worden.
Die Evolution hat die Frauen feinfühlig auf schrill klingenden Stimmen während des Schlafens gemacht, so dass sie bei schreienden Babys sofort aufwachen.
Korpustyp: Untertitel
evolutieWelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijn mutanten de nieuwe link in de evolutie, of zijn ze gewoon een nieuw menselijk ras dat vecht voor een eigen plaats?
Oder sind sie nur eine neue Rasse Mensch, die um ihren Platz auf der Welt kämpft?
Korpustyp: Untertitel
Geen macht in het heelal kan de kracht van de evolutie keren.
Er soll sehen, was er aus dieser Welt gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
evolutieEvolutionsprozess
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de meeste planeten heeft maar één soort de evolutie overleefd.
Auf den meisten Planeten, die wir kennenlernten, hat nur eine humanoide Spezies den Evolutionsprozess überlebt.
Korpustyp: Untertitel
We zouden ingrijpen in een evolutie van duizenden jaren.
Wir würden uns in einen Evolutionsprozess einmischen, der seit Tausenden von Jahren anhält.
Korpustyp: Untertitel
evolutieStammesgeschichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Evolutie van de mens
Stammesgeschichte des Menschen
Korpustyp: Wikipedia
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
demografische evolutie
Demographische Evolution
Modal title
...
geschiedkundige evolutie
Historische Entwicklung
Modal title
...
historische evolutie
Historische Entwicklung
Modal title
...
convergerende evolutie
Konvergenz
Modal title
...
re-evolutie
Reevolution
Modal title
...
fyletische evolutie
phyletische Evolution
Modal title
...
evolutie in de vorderingen
Antragsentwicklung
Modal title
...
genetica van de evolutie
Evolutionsgenetik
Modal title
...
evolutie van cellen
Gasbildung in der Zelle
Modal title
...
gerichte moleculaire evolutie in vitro
in-vitro-geführte Molekularentwicklung
Modal title
...
in vitro gerichte moleculaire evolutie
in vitro gelenkte molekulare Evolution
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit evolutie
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Co-evolutie
Koevolution
Korpustyp: Wikipedia
Morfogenese, evolutie van patronen.
Die Vorstellung von sinnlosem Chaos ist Ihnen unerträglich.
Korpustyp: Untertitel
Wat denk je van de evolutie?
Um ehrlich zu sein, für mich zu groß.
Korpustyp: Untertitel
Gisteren zo'n 4 miljard jaar evolutie gelezen!
Ich hab gestern Abend vier Milliarden Jahre gelesen!
Korpustyp: Untertitel
Bij onze evolutie zijn we veel verloren:
In der Evolutionsgeschichte der Q opferten wir vieles.
Korpustyp: Untertitel
lk was alleen maar geïnteresseerd in... - Evolutie.
- Ich war steht's nur interessiert an...
Korpustyp: Untertitel
Misschien staat hij hoger in de evolutie.
Vielleicht ist er schon eine Stufe weiterentwickelt.
Korpustyp: Untertitel
Dus jij bent een evolutie bioloog?
Also sie sind ein Evolutionsbiologe?
Korpustyp: Untertitel
Of:'Hamachi mega evolutie vis-aanval'.
Operation Schaltkreise lernen das Denken!
Korpustyp: Untertitel
De vissen zijn veranderd in 'Evolutie Vissen'.
In Japan gibt es für ein und denselben Fisch unterschiedliche Namen, die sich an seinem Alter orientieren.
Korpustyp: Untertitel
- Alternerende evolutie, parallel universum, klonen, kies maar.
Tja, wie zum Beispiel alternative Zeitlinien, parallel Universen, Klone, - Suchen Sie sich einfach was aus.
Korpustyp: Untertitel
De evolutie is zuinig met variaties.
Die evolutionsbedingten Variationen sind minimal.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen de evolutie inderdaad niet keren.
Jameson hat Ihnen das erzählt.
Korpustyp: Untertitel
Wij waarschuwen voor een dergelijke evolutie.
Wir warnen vor dieser Tendenz.
Korpustyp: EU
Er is dus een evolutie mogelijk.
Eine Änderung ist deshalb möglich.
Korpustyp: EU
lk zag de volgende fase van de evolutie.
Weißt du, was ich in dir sah?
Korpustyp: Untertitel
Ken je de evolutie van de fee niet?
- Wissen Sie nichts über Feevolution?
Korpustyp: Untertitel
De Keten der Evolutie is geen interactieve tentoonstelling.
Die Evolutionskette hat kein interaktives Display.
Korpustyp: Untertitel
Jij staat aan de verkeerde kant van de evolutie.
Und du, Luca, bist am falschen Ende der Evolutionskette.
Korpustyp: Untertitel
dus brachten ze de rite van kunstmatige evolutie naar zichzelf.
Um sich künstlich weiterzuentwickeln, haben sie sich einem Ritual unterworfen.
Korpustyp: Untertitel
Toch voel ik me beperkt en opgesloten in mijn evolutie.
Und gleichzeitig beschränkt es mich immerzu.
Korpustyp: Untertitel
Dat is nog lastiger te slikken dan evolutie.
Oh Mann, das ist härter zu schlucken als die Evolutionstheorie.
Korpustyp: Untertitel
Ze vergeten twee miljoen jaren van evolutie, strijd en bloed.
Sie vergessen, dass 2 millionen Jahre Kampf hinter ihnen liegen.
Korpustyp: Untertitel
Maar dit gaat niet over de wetenschap... of evolutie...
Es geht um moralisches Vergehen!
Korpustyp: Untertitel
't ls een nieuwe stap in de evolutie.
Vielleicht ist es eine neue Evolutionsstufe.
Korpustyp: Untertitel
Eerst dacht ik aan mutanten, een sprong in de evolutie.
Ich dachte zuerst, es seien Mutationen. Irgendein plötzlicher Evolutionssprung.
Korpustyp: Untertitel
De evolutie van productie, productiecapaciteit en bezettingsgraad is als volgt:
Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung entwickelten sich wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over de evolutie van de ziekte (2)
Daten über die Seuchenentwicklung (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kijk, de ontbrekende schakel van de evolutie, met koptelefoon.
Hey, Leute, seht euch das an! Ein mächtiger Hohlraum mit Kopfhörern!
Korpustyp: Untertitel
Professor Laughlin zoekt iemand voor zijn heelal evolutie team.
Professor Laughlin sucht jemanden für sein Sternentstehungs-Forschungsteam.
Korpustyp: Untertitel
lk zie Ava niet als een beslissing, maar als een evolutie.
Daher sehe ich Ava nicht als Entscheidung, sondern als Entwicklungsstufe.
Korpustyp: Untertitel
Binnen dragen ze een genetische code, dat hun soort naar een nieuw evolutie brengt.
Sie tragen den genetischen Code in sich, der ihre Spezies zur nächsten Evolutionsstufe bringt.
Korpustyp: Untertitel
lk denk niet dat hij wil luisteren naar je kroniek van de evolutie over Tulsa Jodendom.
Ich glaube nicht, dass er deine Chronik hören möchte: Die Entstehung des Judentums in Tulsa.
Korpustyp: Untertitel
Volgens de evolutie van de fee krijgen sommige feeën vleugels en andere niet.
Die Feevolution besagt, dass bei manchen Feen Flügel wachsen, bei anderen nicht.
Korpustyp: Untertitel
Wij danken u Heer, voor dit doorslaand bewijs dat evolutie niet bestaat.
Wir danken dir, oh, Herr, für diese faszinierend intelligente Schöpfung.
Korpustyp: Untertitel
Hij is de eerste van zijn soort, de volgende stap in de evolutie van Inlichtingen.
Er ist der Erste seiner Art, die nächste Entwicklungsstufe der Spionage.
Korpustyp: Untertitel
Als we deze evolutie laten voortgaan, zullen we allemaal een hond zijn.
WennwirdiesenTrendfortsetzen, Wir alle haben einen Hund.
Korpustyp: Untertitel
Welke impact heeft deze evolutie op de sociale situatie en op de gezinnen?
Welche Auswirkungen hat das auf die soziale Lage und die Familien?
Korpustyp: EU
Maar ik ben wel de volgende stap in de menselijke evolutie.
Das muss ich nicht. Klar, weil du ein überlegendes Wesen bist.
Korpustyp: Untertitel
Het is de eerste stap in de evolutie naar organische wezens.
Es gibt Hinweise in unseren Datenbanken auf eine Centuriontruppe namens "Wächter".
Korpustyp: Untertitel
Hebzucht verheldert en dringt door tot de essentie van de evolutie.
Gier klärt, bereinigt und fängt die Essenz des evolutionären Geistes ein.
Korpustyp: Untertitel
Gegevens over de evolutie van de ziekte volgens de tabellen hieronder naargelang van toepassing.
Gegebenenfalls Angaben zur Seuchenentwicklung in die nachstehenden Tabellen eintragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„EVO” bij een vooruitzicht of trend waarin een evolutie of verdere ontwikkeling wordt vastgesteld, of
„EVO“ für einen sich verändernden Ausblick/Trend oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De evolutie van productie, productiecapaciteit en bezettingsgraad voor de bedrijfstak van de Gemeenschap is als volgt:
Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft entwickelten sich wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij geloofde in een evolutie van Schaduwjagers tot iets veel machtiger.
Er meinte, die Schattenjäger müssten sich weiterentwickeln. Zu etwas viel Mächtigerem.
Korpustyp: Untertitel
lk moet bekennen dat ik deze plotselinge evolutie buiten mijn verbeelding vindt.
Doch ich muss zugeben, dass ich diese plötzliche Erhebung... abseits meiner Vorstellung ist.
Korpustyp: Untertitel
Dat zijn indicaties dat ik verder ben op de evolutie ladder dan de gemiddelde mens.
Das sind Indikatoren, dass ich weiter oben auf der Evolutionsskala stehe als der Durchschnittsmensch.
Korpustyp: Untertitel
Het stabiele en zelfvoorzienende eindstadium... betreffende de evolutie van een ecosysteem.
Die stabile und eigenständige Endphase... einer Pflanzengesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
Uit onze evolutie blijkt dat meer dan één brein mogelijk is.
Möglicherweise haben sie mehr als ein Gehirn.
Korpustyp: Untertitel
De technische evolutie heeft de visserij veranderd en dit is niet regionaal of kustgebonden.
Durch die technischen Möglichkeiten hat sich die Fischerei geändert.
Korpustyp: EU
In Luxemburg zijn de lonen sterk gekoppeld aan de evolutie van de index van de consumptieprijzen.
In Luxemburg sind die Gehälter weitgehend an die Preisentwicklung gebunden.
Korpustyp: EU
Zoals we allemaal weten, gaat de evolutie ook in die richting.
Bekanntlich bewegen wir uns ja auch in dieser Richtung.
Korpustyp: EU
Het zou rekenschap moeten geven van de huidige dan wel geplande evolutie van bestaande IT-systemen;
Ferner sind der bereits im Gang befindliche und der geplante Ausbau der Altanlagen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De evolutie van productie, productiecapaciteit en capaciteitsbenutting voor de zeven medewerkende ondernemingen is als volgt:
Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung der sieben kooperierenden Unternehmen entwickelten sich wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pas bij mensen, het toppunt van de dierlijke evolutie... zien we dat er meer van de hersencapaciteit gebruikt wordt.
Erst der Mensch als oberstes Glied der Evolutionskette benutzt mehr von seiner Hirnkapazität.
Korpustyp: Untertitel
lk deelde die droom. lk zou ze niet teleurstellen. De Bellows zouden een sprong voorwaarts maken in de evolutie.
Ich versprach, dass ich sie nicht enttäuschen würde und dass der Familie ein gehöriger Sprung auf der Evolutionsleiter bevorstand.
Korpustyp: Untertitel
normen en/of specificaties voor reeds bestaande netwerken en diensten waar geen sprake meer is van evolutie;
Normen und Spezifikationen für bereits etablierte Netze und Dienste, die sich nicht mehr weiterentwickelt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De evolutie van de werkgelegenheid en de productiviteit in de bedrijfstak van de Unie was als volgt:
Die Beschäftigung und die Produktivität entwickelten sich im Wirtschaftszweig der Union wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegeven 't overweldigende bewijs, ten gunste van de evolutie theorie, moet ik een konilijke officiele declaratie uitgeven.
In Anbetracht der überwältigenden Beweise für die Entwicklungstheorie, muss ich eine offizielle königliche Aussage machen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar in de westelijke Khmu-dialecten kan men de evolutie volgen van uitspraak door de gehele regio.
Ja, aber in den westlichen Dialekten kann man die Klangentwicklung durch die gesamte Region verfolgen.
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede, wij moeten ons hoeden dat gezonde overheidsfinanciën alleen afhankelijk worden gemaakt van de evolutie van de uitgaven.
Zweitens müssen wir uns davor hüten, daß gesunde staatliche Finanzen allein von der Ausgabenentwicklung abhängig gemacht werden.
Korpustyp: EU
Deze evolutie vormt niet alleen een gevaar voor de buurlanden van Rusland, maar ook voor de hele Europese Unie.
Er stellt nicht nur für die Nachbarländer Russlands eine Gefahr dar, sondern für die gesamte Europäische Union.
Korpustyp: EU
Dat is de enige manier, want over de evolutie van de brandstofprijzen kunnen we niets met zekerheid zeggen.
Das ist der einzige Weg, da wir nicht sicher sein können, wie sich die Kraftstoffpreise entwickeln.
Korpustyp: EU
Eigenlijk bevordert deze evolutie het economische en politieke integratieproces in heel Latijns-Amerika in veel sterkere mate dan Mercosur.
Im Grunde genommen wird der wirtschaftliche und politische Integrationsprozess in ganz Lateinamerika dadurch stärker gefördert, als der MERCOSUR dies vermag.
Korpustyp: EU
Meer dan een situatie die een doelmatige aanpak verdient, betreft het een evolutie die moet worden stopgezet.
Es handelt sich jedoch nicht nur um eine Situation, mit der man sich auseinandersetzen muß.
Korpustyp: EU
Het moet informatie verzamelen en verwerken, zowel wat de economische en technologische ontwikkelingen als de evolutie van de arbeidsmarkt betreft.
Die Beobachtungsstelle hätte die Aufgabe, Informationen über Neuentwicklungen sowohl wirtschaftlicher und technischer als auch arbeitsmarktpolitischer Art zu identifizieren und zu sammeln.
Korpustyp: EU
De gunstige evolutie van de arbeidsmarkt - daarover bestaat geen twijfel - is voornamelijk gebaseerd op de bevredigende economische groei.
Es ist klar, daß nicht alle Staaten die Arbeitsmarktreformen durchgeführt haben, die wir für zweckmäßig halten.
Korpustyp: EU
De Raad toonde zich bij de vaststelling van maatregelen inzake het landbouwprijzenpakket van 1995 ongerust over de evolutie van de prijzen voor schapevlees in Ierland en Noord-Ierland.
Der Rat äußerte sich im Rahmen seines Maßnahmepakets für die Preise 1995 besorgt über die Schaffleischpreise in Irland.
Korpustyp: EU
Toch heeft de Europese Commissie geen gehoor gegeven aan onze inspanningen om de negatieve demografische evolutie te keren door de ontwikkeling van gezinnen te steunen.
Bisher sind jedoch unsere Bemühungen, auf die negative demografische Tendenz durch die Förderung der Familiengründung Einfluss zu nehmen, bei der Europäischen Kommission nicht auf Verständnis gestoßen.
Korpustyp: EU
Deze maatregelen hadden duidelijk gevolgen voor de evolutie van de schade-indicatoren, met name voor de in de steekproef opgenomen producenten.
Diese Maßnahmen haben sich eindeutig und insbesondere für die Stichprobenhersteller auf die Schadensindikatoren ausgewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Het is duidelijk dat de directie [van de NMBS] de evolutie van de ontwikkelingsstrategie van het ABX-net op gang heeft gebracht.”.
„Die Strategie für den Ausbau des ABX-Netzes geht eindeutig auf eine Initiative des Vorstands [der SNCB] zurück“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar zijn wij en de centurions, na de eerste oorlog heen gegaan. Toen we ze hadden overtuigd, de evolutie-experimenten te staken... in ruil voor de resurrectie technologie.
Dort sind wir und die Centurions nach dem ersten Krieg hingezogen, nachdem wir sie überzeugen konnten, ihre eigenen Evolutionsexperimente im Austausch für Auferstehungstechnologie einzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Ondanks alles is deze Europese belasting er niet in geslaagd de evolutie van de economische structuur van de Unie te volgen.
Dennoch konnte sich diese europäische Steuer nicht zeitgleich mit der wirtschaftlichen Struktur der Europäischen Union entwickeln.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat het verslag Tsatsos van essentieel belang is voor de verdere evolutie van de Europese partijen waar wij naar streven.
Ich denke daher, daß der Bericht Tsatsos ein wesentlicher Bericht für die Fortentwicklung der europäischen Parteien ist, für die wir uns mit ganzer Kraft einsetzen.
Korpustyp: EU
Deze no-nonsense aanpak past prima in een sector die in voortdurende evolutie zit, waarin de technologie onophoudelijk nieuwe verworvenheden maakt en de investeringscycli dikwijls heel kort zijn.
Dieser pragmatische Ansatz paßt gut zu einem Sektor, der sich ständig weiterentwickelt und mit neuen technologischen Errungenschaften aufwartet und in dem die Investitionszyklen oft nur sehr kurz sind.
Korpustyp: EU
Het is goed dat de demografische evolutie voortdurend gevolgd wordt, omdat het vaststellen van tendensen een voorwaarde is voor een toekomstgerichte uitstippeling van het beleid.
Die stetige Beobachtung der Bevölkerungsentwicklung ist auch gut und richtig so, denn das Erkennen der Trends ist die Voraussetzung für die in die Zukunft gerichteten Weichenstellungen der Politik.
Korpustyp: EU
Bovendien werden “ de vertraagde evolutie van coronaire vaatsclerose en de lagere incidentie van hartincidenten” slechts in sommige lidstaten goedgekeurd als afzonderlijke indicaties binnen de indicatie van coronaire hartziekte.
Darüber hinaus wurden innerhalb des Anwendungsgebietes „ Koronare Herzkrankheit“ die „ Verlangsamung des Fortschreitens der Koronarsklerose und Reduzierung des Auftretens kardialer Ereignisse“ als eigenständige Indikationen nur in einigen Mitgliedstaaten genehmigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is de bedoeling alomvattende indicatoren van de monetaire evolutie in de lidstaten, "die als één enkel economisch gebied beschouwd worden" , te bekomen.
Ziel ist die Erarbeitung globaler Indikatoren für die Währungsentwicklung in den Mitgliedstaaten, "die als ein einheitlicher Wirtschaftsraum betrachtet werden" .
Korpustyp: EU
Wat echter verontrust is de evolutie van die index in heel wat ACS-landen. Er was de laatste vijf jaar nauwelijks verbetering.
Wirklich enttäuschend ist allerdings die CPI-Position der AKP-Staaten im Vergleich zwischen früher und heute, denn in den letzten fünf Jahren hat sie sich kaum verbessert.
Korpustyp: EU
Wij zullen de evolutie nauwlettend in de gaten houden en ook met het nieuwe voorstel voor een richtlijn op mogelijke problemen proberen te reageren.
Wir werden die Dinge weiterhin sorgfältig beobachten und werden auch mit dem neuen Richtlinienvorschlag versuchen, auf potentielle Probleme zu reagieren.
Korpustyp: EU
Als we kijken naar de evolutie van de transportsector in de laatste jaren, dan zien we duidelijk dat het vervoer over de binnenwateren steeds belangrijker wordt.
Gerade wenn man die Verkehrsentwicklung der letzten Jahre betrachtet, wird deutlich, dass gerade dieser Verkehrsträger immer mehr an Wichtigkeit gewinnt.
Korpustyp: EU
We mogen niet vergeten dat de visserij een enorme structurele evolutie doormaakt en dat deze structurele veranderingen tot gevolg hebben dat vele vissers de visserij vaarwel zeggen.
Man muß daran denken, daß die Fischerei eine durchgreifende Strukturentwicklung durchläuft, und die Strukturänderungen bewirken, daß viele die Fischerei aufgeben.
Korpustyp: EU
Het is politiek correct en duikt overal en in elke dagorde op, maar helaas gaat de evolutie de verkeerde richting uit.
Wir haben die Klimaveränderungen zu einem politisch korrekten Begriff gemacht, der sich in unseren Worten, Dokumenten und ganz oben auf der Tagesordnung wiederfindet.
Korpustyp: EU
Deze evolutie maakt tevens duidelijk dat het absoluut noodzakelijk is om een rationele en billijke vangstregeling vast te stellen ter vervanging van het gemakkelijk te manipuleren quotasysteem.
Das zeigt auch die Notwendigkeit auf, ein rationales und faires System für den Fischfang aufzubauen, um das leicht manipulierbare Quotensystem zu ersetzen.
Korpustyp: EU
Niet from a jack to a king , maar van een straatcontestant tot minister is op zich een evolutie die tot de verbeelding spreekt.
Wenngleich nicht from a jack to a king , so regt doch der Aufstieg vom Straßenkämpfer zum Minister schon die Phantasie an.
Korpustyp: EU
Met het oog op deze evolutie van de terroristische dreiging moeten we de maatregelen actualiseren en aanpassen die noodzakelijk zijn om de vijanden van de vrijheden te overwinnen.
Aufgrund dieser neuen Form der Bedrohung durch Terroristen müssen wir daher die Gegenmaßnahmen, die zur Bekämpfung der Feinde der Freiheit notwendig sind, aktualisieren und anpassen.
Korpustyp: EU
Erkend moet worden dat de intensivering van de onrust in de financiële markten sinds medio september een potentiële waterscheiding in de evolutie van de monetaire ontwikkelingen betekent .
Es ist anzumerken , dass die Verschärfung der Finanzmarktturbulenzen seit Mitte September einen potenziellen Wendepunkt in der Geldmengenentwicklung darstellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten slotte moet ook de evolutie op het gebied van informatietechnologie veel meer worden uitgebuit om de effectiviteit qua gebruik van energie, materiaal en dematerialisatie te bevorderen.
Schließlich muss der wachsende Informationsfluss wesentlich besser genutzt werden, um die Energie- und Wirkstoffeffizienz zu erhöhen und eine Dematerialisierung zu fördern.
Korpustyp: EU
- (PT) Het derde energiepakket dient te leiden tot de geleidelijke evolutie van de energiemarkt die tot voor kort was gebaseerd op een systeem van monopolies.
Das dritte Energiepaket wird den Energiemarkt, der noch bis vor Kurzem auf einem Monopolsystem basierte, schrittweise erweitern.
Korpustyp: EU
De beroemde Elzasser Albert Schweitzer heeft ooit gezegd: de eerste stap in de evolutie van ethiek is een gevoel van solidariteit met andere mensen.
Wie der berühmte Elsässer Albert Schweitzer sagte, besteht der erste Schritt in der Geschichte der Ethik in einem Gefühl der Solidarität mit anderen Menschen.
Korpustyp: EU
De toenemende kloof tussen de principes en de naleving ervan is naar mijn mening te wijten aan de evolutie die oorlogen de laatste vijftig jaar hebben ondergaan.
Dieser zunehmende Unterschied zwischen Prinzipien und ihrer Befolgung läßt sich meines Erachtens dadurch erklären, daß sich der Charakter der Kriege in den vergangenen 50 Jahren geändert hat.
Korpustyp: EU
Dit gebrek aan evolutie van het GBVB is des te opvallender omdat de externe activiteit van de Unie buitengewoon intensief is geweest.
Der Stillstand der GASP wird umso deutlicher, als die Union nach außen hin sehr aktiv gewesen ist.
Korpustyp: EU
Daar betrekkelijk weinig KMO's in Europa op nieuwe technologie gericht zijn, moet een gunstig klimaat worden geschapen om die categorie van bedrijven - die trouwens een snelle evolutie doormaken - te stimuleren.
Die relativ kleine Zahl europäischer Unternehmen, die nach neuen Technologien arbeiten, beweist, daß durchaus der Bedarf besteht, bessere Rahmenbedingungen zu schaffen, um diese sich rasch entwickelnde Gruppe von Unternehmen zu fördern.
Korpustyp: EU
Er is nog een deel dat erbij betrokken moet worden, waarschijnlijk het deel dat het meest hangt aan de traditionele methoden, die zich moeilijk laten verenigen met de snelle en ontwrichtende evoluties die op dit moment plaatsvinden.
Nur ein kleiner Teil muß noch einbezogen werden. Wahrscheinlich sind das jene Kreise, die am stärksten traditionellen Denkweisen verhaftet sind und sich nur schwer in die rasanten Wandlungsprozesse einbinden lassen.
Korpustyp: EU
Er is dus een beperking van maximaal 25 % voorzien en dat is onvoldoende als we bedenken dat de evolutie binnen de vervoersector in de nabije toekomst de grootste uitdaging voor het milieu zal zijn.
Es handelt sich hier also um eine maximale Reduzierung von 25 %, die aber bei weitem nicht ausreicht, wissen wir doch, daß die größte Umweltbelastung in den kommenden Jahren durch die Verkehrsentwicklung entstehen wird.
Korpustyp: EU
Meer nog, de recente ernstige gebeurtenissen rechtvaardigen onze bekommernis over de politieke evolutie in Turkije, en laat ons niet vergeten dat wij altijd het meest veeleisend moeten zijn ten opzichte van onze bondgenoten en economische partners.
Dabei sollten wir auch nicht vergessen, daß wir an Länder, die noch unsere Verbündeten und Wirtschaftspartner sind, stets besonders hohe Anforderungen stellen müssen. Trotz der anerkanntermaßen mangelhaften Formulierung und ungeachtet des politisch unangemessenen und extremistischen Inhalts einiger Erwägungen und Vorschläge halte ich diese vom Parlament initiierte Entschließung für angebracht.
Korpustyp: EU
Als voormalig lid van dit Parlement in de beginperiode van de Europese samenwerking - ik was voorzitter van de delegatie met Japan - moet ik zeggen dat de evolutie indrukwekkend is.
Als jemand, der hier im Parlament den Beginn der europäischen Zusammenarbeit miterlebt hat - ich war Leiter der Delegation für die Beziehungen zu Japan -, finde ich es beeindruckend zu sehen, was daraus geworden ist.
Korpustyp: EU
De evolutie die gekenmerkt wordt door bijeenkomsten van ministers en regeringsleiders waar besluiten worden genomen die tot wetgeving leiden of waardoor de deelnemers feitelijk dan wel rechtens gebonden zijn wetgeving te maken, dient een degelijke parlementaire invalshoek te hebben.
Bei dem Konzept der Treffen auf staatlicher, auf ministerieller und auf der Ebene der Staats- und Regierungschefs, bei denen Entscheidungen getroffen werden, durch die entweder de facto oder de jure Regeln aufgestellt oder die Teilnehmer zur Aufstellung von Regeln verpflichtet werden, sollte ein angemessener parlamentarischer Aspekt nicht fehlen.
Korpustyp: EU
Aangezien het milieurecht aan voortdurende evolutie onderhevig is, dient in de definitie van „milieurecht” te worden verwezen naar de doelstellingen van het communautaire milieubeleid die in het Verdrag zijn uiteengezet.
Da das Umweltrecht sich ständig weiterentwickelt, ist in der Bestimmung des Begriffs „Umweltrecht“ auf die im Vertrag festgelegten Ziele der gemeinschaftlichen Umweltpolitik zu verweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte valt de provisie voor de productie van papieren effecten onmogelijk te kwantificeren omdat de evolutie in de richting van gedematerialiseerde effecten thans bijna de hele markt heeft bereikt.
Im Übrigen lasse sich die Provision für die Ausstellung der Anleihen in Papierform nicht ermitteln, da inzwischen auf dem Markt fast nur noch mit dematerialisierten Produkten gehandelt werde.