linguatools-Logo
175 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
evolutie Evolution 372 Ausgliederung

Verwendungsbeispiele

evolutieEvolution
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Deze ongerepte gebieden zijn ook perfect voor het bestuderen van natuurlijke veranderingen en de evolutie van de natuur.
Die noch nicht verschmutzten Gebiete sind ideal für das Studium natürlicher Veränderungen und der Evolution in der Natur.
   Korpustyp: EU
Nu zijn jullie de volgende stap in de menselijke evolutie.
Nun sind Sie der nächste Schritt in der menschlichen Evolution.
   Korpustyp: Untertitel
Dat betekent dat het regionaal beleid een evolutie en geen revolutie moet ondergaan.
Dies bedeutet, dass sie eine Evolution, keine Revolution, durchlaufen muss.
   Korpustyp: EU
Suky wist dat mijn toestand niets met evolutie te maken had.
Suky wusste, mein Zustand hatte nichts mit Evolution zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen echter niet ontkennen dat China bezig is zich te openen in een Chinese evolutie die overeenkomt met een aantal van onze waarden.
Wie dem auch sei, man kann die Öffnung Chinas in einer chinesischen Evolution, die mit einigen unserer Werte konvergiert, nicht verneinen.
   Korpustyp: EU
Evolutie is een onvolmaakt en vaak gewelddadig proces.
Evolution ist ein unvollkommener und oft brutaler Prozess.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


demografische evolutie Demographische Evolution
geschiedkundige evolutie Historische Entwicklung
historische evolutie Historische Entwicklung
convergerende evolutie Konvergenz
re-evolutie Reevolution
fyletische evolutie phyletische Evolution
evolutie in de vorderingen Antragsentwicklung
genetica van de evolutie Evolutionsgenetik
evolutie van cellen Gasbildung in der Zelle
gerichte moleculaire evolutie in vitro in-vitro-geführte Molekularentwicklung
in vitro gerichte moleculaire evolutie in vitro gelenkte molekulare Evolution

100 weitere Verwendungsbeispiele mit evolutie

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Co-evolutie
Koevolution
   Korpustyp: Wikipedia
Morfogenese, evolutie van patronen.
Die Vorstellung von sinnlosem Chaos ist Ihnen unerträglich.
   Korpustyp: Untertitel
Wat denk je van de evolutie?
Um ehrlich zu sein, für mich zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
Gisteren zo'n 4 miljard jaar evolutie gelezen!
Ich hab gestern Abend vier Milliarden Jahre gelesen!
   Korpustyp: Untertitel
Bij onze evolutie zijn we veel verloren:
In der Evolutionsgeschichte der Q opferten wir vieles.
   Korpustyp: Untertitel
lk was alleen maar geïnteresseerd in... - Evolutie.
- Ich war steht's nur interessiert an...
   Korpustyp: Untertitel
Misschien staat hij hoger in de evolutie.
Vielleicht ist er schon eine Stufe weiterentwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Dus jij bent een evolutie bioloog?
Also sie sind ein Evolutionsbiologe?
   Korpustyp: Untertitel
Of:'Hamachi mega evolutie vis-aanval'.
Operation Schaltkreise lernen das Denken!
   Korpustyp: Untertitel
De vissen zijn veranderd in 'Evolutie Vissen'.
In Japan gibt es für ein und denselben Fisch unterschiedliche Namen, die sich an seinem Alter orientieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Alternerende evolutie, parallel universum, klonen, kies maar.
Tja, wie zum Beispiel alternative Zeitlinien, parallel Universen, Klone, - Suchen Sie sich einfach was aus.
   Korpustyp: Untertitel
De evolutie is zuinig met variaties.
Die evolutionsbedingten Variationen sind minimal.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen de evolutie inderdaad niet keren.
Jameson hat Ihnen das erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Wij waarschuwen voor een dergelijke evolutie.
Wir warnen vor dieser Tendenz.
   Korpustyp: EU
Er is dus een evolutie mogelijk.
Eine Änderung ist deshalb möglich.
   Korpustyp: EU
lk zag de volgende fase van de evolutie.
Weißt du, was ich in dir sah?
   Korpustyp: Untertitel
Ken je de evolutie van de fee niet?
- Wissen Sie nichts über Feevolution?
   Korpustyp: Untertitel
De Keten der Evolutie is geen interactieve tentoonstelling.
Die Evolutionskette hat kein interaktives Display.
   Korpustyp: Untertitel
Jij staat aan de verkeerde kant van de evolutie.
Und du, Luca, bist am falschen Ende der Evolutionskette.
   Korpustyp: Untertitel
dus brachten ze de rite van kunstmatige evolutie naar zichzelf.
Um sich künstlich weiterzuentwickeln, haben sie sich einem Ritual unterworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Toch voel ik me beperkt en opgesloten in mijn evolutie.
Und gleichzeitig beschränkt es mich immerzu.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is nog lastiger te slikken dan evolutie.
Oh Mann, das ist härter zu schlucken als die Evolutionstheorie.
   Korpustyp: Untertitel
Ze vergeten twee miljoen jaren van evolutie, strijd en bloed.
Sie vergessen, dass 2 millionen Jahre Kampf hinter ihnen liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dit gaat niet over de wetenschap... of evolutie...
Es geht um moralisches Vergehen!
   Korpustyp: Untertitel
't ls een nieuwe stap in de evolutie.
Vielleicht ist es eine neue Evolutionsstufe.
   Korpustyp: Untertitel
Eerst dacht ik aan mutanten, een sprong in de evolutie.
Ich dachte zuerst, es seien Mutationen. Irgendein plötzlicher Evolutionssprung.
   Korpustyp: Untertitel
De evolutie van productie, productiecapaciteit en bezettingsgraad is als volgt:
Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung entwickelten sich wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over de evolutie van de ziekte (2)
Daten über die Seuchenentwicklung (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kijk, de ontbrekende schakel van de evolutie, met koptelefoon.
Hey, Leute, seht euch das an! Ein mächtiger Hohlraum mit Kopfhörern!
   Korpustyp: Untertitel
Professor Laughlin zoekt iemand voor zijn heelal evolutie team.
Professor Laughlin sucht jemanden für sein Sternentstehungs-Forschungsteam.
   Korpustyp: Untertitel
lk zie Ava niet als een beslissing, maar als een evolutie.
Daher sehe ich Ava nicht als Entscheidung, sondern als Entwicklungsstufe.
   Korpustyp: Untertitel
Binnen dragen ze een genetische code, dat hun soort naar een nieuw evolutie brengt.
Sie tragen den genetischen Code in sich, der ihre Spezies zur nächsten Evolutionsstufe bringt.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk niet dat hij wil luisteren naar je kroniek van de evolutie over Tulsa Jodendom.
Ich glaube nicht, dass er deine Chronik hören möchte: Die Entstehung des Judentums in Tulsa.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens de evolutie van de fee krijgen sommige feeën vleugels en andere niet.
Die Feevolution besagt, dass bei manchen Feen Flügel wachsen, bei anderen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Wij danken u Heer, voor dit doorslaand bewijs dat evolutie niet bestaat.
Wir danken dir, oh, Herr, für diese faszinierend intelligente Schöpfung.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is de eerste van zijn soort, de volgende stap in de evolutie van Inlichtingen.
Er ist der Erste seiner Art, die nächste Entwicklungsstufe der Spionage.
   Korpustyp: Untertitel
Als we deze evolutie laten voortgaan, zullen we allemaal een hond zijn.
WennwirdiesenTrendfortsetzen, Wir alle haben einen Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Welke impact heeft deze evolutie op de sociale situatie en op de gezinnen?
Welche Auswirkungen hat das auf die soziale Lage und die Familien?
   Korpustyp: EU
Maar ik ben wel de volgende stap in de menselijke evolutie.
Das muss ich nicht. Klar, weil du ein überlegendes Wesen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Het is de eerste stap in de evolutie naar organische wezens.
Es gibt Hinweise in unseren Datenbanken auf eine Centuriontruppe namens "Wächter".
   Korpustyp: Untertitel
Hebzucht verheldert en dringt door tot de essentie van de evolutie.
Gier klärt, bereinigt und fängt die Essenz des evolutionären Geistes ein.
   Korpustyp: Untertitel
Gegevens over de evolutie van de ziekte volgens de tabellen hieronder naargelang van toepassing.
Gegebenenfalls Angaben zur Seuchenentwicklung in die nachstehenden Tabellen eintragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„EVO” bij een vooruitzicht of trend waarin een evolutie of verdere ontwikkeling wordt vastgesteld, of
„EVO“ für einen sich verändernden Ausblick/Trend oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
De evolutie van productie, productiecapaciteit en bezettingsgraad voor de bedrijfstak van de Gemeenschap is als volgt:
Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft entwickelten sich wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij geloofde in een evolutie van Schaduwjagers tot iets veel machtiger.
Er meinte, die Schattenjäger müssten sich weiterentwickeln. Zu etwas viel Mächtigerem.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet bekennen dat ik deze plotselinge evolutie buiten mijn verbeelding vindt.
Doch ich muss zugeben, dass ich diese plötzliche Erhebung... abseits meiner Vorstellung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zijn indicaties dat ik verder ben op de evolutie ladder dan de gemiddelde mens.
Das sind Indikatoren, dass ich weiter oben auf der Evolutionsskala stehe als der Durchschnittsmensch.
   Korpustyp: Untertitel
Het stabiele en zelfvoorzienende eindstadium... betreffende de evolutie van een ecosysteem.
Die stabile und eigenständige Endphase... einer Pflanzengesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Uit onze evolutie blijkt dat meer dan één brein mogelijk is.
Möglicherweise haben sie mehr als ein Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
De technische evolutie heeft de visserij veranderd en dit is niet regionaal of kustgebonden.
Durch die technischen Möglichkeiten hat sich die Fischerei geändert.
   Korpustyp: EU
In Luxemburg zijn de lonen sterk gekoppeld aan de evolutie van de index van de consumptieprijzen.
In Luxemburg sind die Gehälter weitgehend an die Preisentwicklung gebunden.
   Korpustyp: EU
Zoals we allemaal weten, gaat de evolutie ook in die richting.
Bekanntlich bewegen wir uns ja auch in dieser Richtung.
   Korpustyp: EU
Het zou rekenschap moeten geven van de huidige dan wel geplande evolutie van bestaande IT-systemen;
Ferner sind der bereits im Gang befindliche und der geplante Ausbau der Altanlagen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De evolutie van productie, productiecapaciteit en capaciteitsbenutting voor de zeven medewerkende ondernemingen is als volgt:
Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung der sieben kooperierenden Unternehmen entwickelten sich wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pas bij mensen, het toppunt van de dierlijke evolutie... zien we dat er meer van de hersencapaciteit gebruikt wordt.
Erst der Mensch als oberstes Glied der Evolutionskette benutzt mehr von seiner Hirnkapazität.
   Korpustyp: Untertitel
lk deelde die droom. lk zou ze niet teleurstellen. De Bellows zouden een sprong voorwaarts maken in de evolutie.
Ich versprach, dass ich sie nicht enttäuschen würde und dass der Familie ein gehöriger Sprung auf der Evolutionsleiter bevorstand.
   Korpustyp: Untertitel
normen en/of specificaties voor reeds bestaande netwerken en diensten waar geen sprake meer is van evolutie;
Normen und Spezifikationen für bereits etablierte Netze und Dienste, die sich nicht mehr weiterentwickelt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De evolutie van de werkgelegenheid en de productiviteit in de bedrijfstak van de Unie was als volgt:
Die Beschäftigung und die Produktivität entwickelten sich im Wirtschaftszweig der Union wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegeven 't overweldigende bewijs, ten gunste van de evolutie theorie, moet ik een konilijke officiele declaratie uitgeven.
In Anbetracht der überwältigenden Beweise für die Entwicklungstheorie, muss ich eine offizielle königliche Aussage machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, maar in de westelijke Khmu-dialecten kan men de evolutie volgen van uitspraak door de gehele regio.
Ja, aber in den westlichen Dialekten kann man die Klangentwicklung durch die gesamte Region verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tweede, wij moeten ons hoeden dat gezonde overheidsfinanciën alleen afhankelijk worden gemaakt van de evolutie van de uitgaven.
Zweitens müssen wir uns davor hüten, daß gesunde staatliche Finanzen allein von der Ausgabenentwicklung abhängig gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Deze evolutie vormt niet alleen een gevaar voor de buurlanden van Rusland, maar ook voor de hele Europese Unie.
Er stellt nicht nur für die Nachbarländer Russlands eine Gefahr dar, sondern für die gesamte Europäische Union.
   Korpustyp: EU
Dat is de enige manier, want over de evolutie van de brandstofprijzen kunnen we niets met zekerheid zeggen.
Das ist der einzige Weg, da wir nicht sicher sein können, wie sich die Kraftstoffpreise entwickeln.
   Korpustyp: EU
Eigenlijk bevordert deze evolutie het economische en politieke integratieproces in heel Latijns-Amerika in veel sterkere mate dan Mercosur.
Im Grunde genommen wird der wirtschaftliche und politische Integrationsprozess in ganz Lateinamerika dadurch stärker gefördert, als der MERCOSUR dies vermag.
   Korpustyp: EU
Meer dan een situatie die een doelmatige aanpak verdient, betreft het een evolutie die moet worden stopgezet.
Es handelt sich jedoch nicht nur um eine Situation, mit der man sich auseinandersetzen muß.
   Korpustyp: EU
Het moet informatie verzamelen en verwerken, zowel wat de economische en technologische ontwikkelingen als de evolutie van de arbeidsmarkt betreft.
Die Beobachtungsstelle hätte die Aufgabe, Informationen über Neuentwicklungen sowohl wirtschaftlicher und technischer als auch arbeitsmarktpolitischer Art zu identifizieren und zu sammeln.
   Korpustyp: EU
De gunstige evolutie van de arbeidsmarkt - daarover bestaat geen twijfel - is voornamelijk gebaseerd op de bevredigende economische groei.
Es ist klar, daß nicht alle Staaten die Arbeitsmarktreformen durchgeführt haben, die wir für zweckmäßig halten.
   Korpustyp: EU
De Raad toonde zich bij de vaststelling van maatregelen inzake het landbouwprijzenpakket van 1995 ongerust over de evolutie van de prijzen voor schapevlees in Ierland en Noord-Ierland.
Der Rat äußerte sich im Rahmen seines Maßnahmepakets für die Preise 1995 besorgt über die Schaffleischpreise in Irland.
   Korpustyp: EU
Toch heeft de Europese Commissie geen gehoor gegeven aan onze inspanningen om de negatieve demografische evolutie te keren door de ontwikkeling van gezinnen te steunen.
Bisher sind jedoch unsere Bemühungen, auf die negative demografische Tendenz durch die Förderung der Familiengründung Einfluss zu nehmen, bei der Europäischen Kommission nicht auf Verständnis gestoßen.
   Korpustyp: EU
Deze maatregelen hadden duidelijk gevolgen voor de evolutie van de schade-indicatoren, met name voor de in de steekproef opgenomen producenten.
Diese Maßnahmen haben sich eindeutig und insbesondere für die Stichprobenhersteller auf die Schadensindikatoren ausgewirkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Het is duidelijk dat de directie [van de NMBS] de evolutie van de ontwikkelingsstrategie van het ABX-net op gang heeft gebracht.”.
„Die Strategie für den Ausbau des ABX-Netzes geht eindeutig auf eine Initiative des Vorstands [der SNCB] zurück“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daar zijn wij en de centurions, na de eerste oorlog heen gegaan. Toen we ze hadden overtuigd, de evolutie-experimenten te staken... in ruil voor de resurrectie technologie.
Dort sind wir und die Centurions nach dem ersten Krieg hingezogen, nachdem wir sie überzeugen konnten, ihre eigenen Evolutionsexperimente im Austausch für Auferstehungstechnologie einzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ondanks alles is deze Europese belasting er niet in geslaagd de evolutie van de economische structuur van de Unie te volgen.
Dennoch konnte sich diese europäische Steuer nicht zeitgleich mit der wirtschaftlichen Struktur der Europäischen Union entwickeln.
   Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat het verslag Tsatsos van essentieel belang is voor de verdere evolutie van de Europese partijen waar wij naar streven.
Ich denke daher, daß der Bericht Tsatsos ein wesentlicher Bericht für die Fortentwicklung der europäischen Parteien ist, für die wir uns mit ganzer Kraft einsetzen.
   Korpustyp: EU
Deze no-nonsense aanpak past prima in een sector die in voortdurende evolutie zit, waarin de technologie onophoudelijk nieuwe verworvenheden maakt en de investeringscycli dikwijls heel kort zijn.
Dieser pragmatische Ansatz paßt gut zu einem Sektor, der sich ständig weiterentwickelt und mit neuen technologischen Errungenschaften aufwartet und in dem die Investitionszyklen oft nur sehr kurz sind.
   Korpustyp: EU
Het is goed dat de demografische evolutie voortdurend gevolgd wordt, omdat het vaststellen van tendensen een voorwaarde is voor een toekomstgerichte uitstippeling van het beleid.
Die stetige Beobachtung der Bevölkerungsentwicklung ist auch gut und richtig so, denn das Erkennen der Trends ist die Voraussetzung für die in die Zukunft gerichteten Weichenstellungen der Politik.
   Korpustyp: EU
Bovendien werden “ de vertraagde evolutie van coronaire vaatsclerose en de lagere incidentie van hartincidenten” slechts in sommige lidstaten goedgekeurd als afzonderlijke indicaties binnen de indicatie van coronaire hartziekte.
Darüber hinaus wurden innerhalb des Anwendungsgebietes „ Koronare Herzkrankheit“ die „ Verlangsamung des Fortschreitens der Koronarsklerose und Reduzierung des Auftretens kardialer Ereignisse“ als eigenständige Indikationen nur in einigen Mitgliedstaaten genehmigt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is de bedoeling alomvattende indicatoren van de monetaire evolutie in de lidstaten, "die als één enkel economisch gebied beschouwd worden" , te bekomen.
Ziel ist die Erarbeitung globaler Indikatoren für die Währungsentwicklung in den Mitgliedstaaten, "die als ein einheitlicher Wirtschaftsraum betrachtet werden" .
   Korpustyp: EU
Wat echter verontrust is de evolutie van die index in heel wat ACS-landen. Er was de laatste vijf jaar nauwelijks verbetering.
Wirklich enttäuschend ist allerdings die CPI-Position der AKP-Staaten im Vergleich zwischen früher und heute, denn in den letzten fünf Jahren hat sie sich kaum verbessert.
   Korpustyp: EU
Wij zullen de evolutie nauwlettend in de gaten houden en ook met het nieuwe voorstel voor een richtlijn op mogelijke problemen proberen te reageren.
Wir werden die Dinge weiterhin sorgfältig beobachten und werden auch mit dem neuen Richtlinienvorschlag versuchen, auf potentielle Probleme zu reagieren.
   Korpustyp: EU
Als we kijken naar de evolutie van de transportsector in de laatste jaren, dan zien we duidelijk dat het vervoer over de binnenwateren steeds belangrijker wordt.
Gerade wenn man die Verkehrsentwicklung der letzten Jahre betrachtet, wird deutlich, dass gerade dieser Verkehrsträger immer mehr an Wichtigkeit gewinnt.
   Korpustyp: EU
We mogen niet vergeten dat de visserij een enorme structurele evolutie doormaakt en dat deze structurele veranderingen tot gevolg hebben dat vele vissers de visserij vaarwel zeggen.
Man muß daran denken, daß die Fischerei eine durchgreifende Strukturentwicklung durchläuft, und die Strukturänderungen bewirken, daß viele die Fischerei aufgeben.
   Korpustyp: EU
Het is politiek correct en duikt overal en in elke dagorde op, maar helaas gaat de evolutie de verkeerde richting uit.
Wir haben die Klimaveränderungen zu einem politisch korrekten Begriff gemacht, der sich in unseren Worten, Dokumenten und ganz oben auf der Tagesordnung wiederfindet.
   Korpustyp: EU
Deze evolutie maakt tevens duidelijk dat het absoluut noodzakelijk is om een rationele en billijke vangstregeling vast te stellen ter vervanging van het gemakkelijk te manipuleren quotasysteem.
Das zeigt auch die Notwendigkeit auf, ein rationales und faires System für den Fischfang aufzubauen, um das leicht manipulierbare Quotensystem zu ersetzen.
   Korpustyp: EU
Niet from a jack to a king , maar van een straatcontestant tot minister is op zich een evolutie die tot de verbeelding spreekt.
Wenngleich nicht from a jack to a king , so regt doch der Aufstieg vom Straßenkämpfer zum Minister schon die Phantasie an.
   Korpustyp: EU
Met het oog op deze evolutie van de terroristische dreiging moeten we de maatregelen actualiseren en aanpassen die noodzakelijk zijn om de vijanden van de vrijheden te overwinnen.
Aufgrund dieser neuen Form der Bedrohung durch Terroristen müssen wir daher die Gegenmaßnahmen, die zur Bekämpfung der Feinde der Freiheit notwendig sind, aktualisieren und anpassen.
   Korpustyp: EU
Erkend moet worden dat de intensivering van de onrust in de financiële markten sinds medio september een potentiële waterscheiding in de evolutie van de monetaire ontwikkelingen betekent .
Es ist anzumerken , dass die Verschärfung der Finanzmarktturbulenzen seit Mitte September einen potenziellen Wendepunkt in der Geldmengenentwicklung darstellt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ten slotte moet ook de evolutie op het gebied van informatietechnologie veel meer worden uitgebuit om de effectiviteit qua gebruik van energie, materiaal en dematerialisatie te bevorderen.
Schließlich muss der wachsende Informationsfluss wesentlich besser genutzt werden, um die Energie- und Wirkstoffeffizienz zu erhöhen und eine Dematerialisierung zu fördern.
   Korpustyp: EU
- (PT) Het derde energiepakket dient te leiden tot de geleidelijke evolutie van de energiemarkt die tot voor kort was gebaseerd op een systeem van monopolies.
Das dritte Energiepaket wird den Energiemarkt, der noch bis vor Kurzem auf einem Monopolsystem basierte, schrittweise erweitern.
   Korpustyp: EU
De beroemde Elzasser Albert Schweitzer heeft ooit gezegd: de eerste stap in de evolutie van ethiek is een gevoel van solidariteit met andere mensen.
Wie der berühmte Elsässer Albert Schweitzer sagte, besteht der erste Schritt in der Geschichte der Ethik in einem Gefühl der Solidarität mit anderen Menschen.
   Korpustyp: EU
De toenemende kloof tussen de principes en de naleving ervan is naar mijn mening te wijten aan de evolutie die oorlogen de laatste vijftig jaar hebben ondergaan.
Dieser zunehmende Unterschied zwischen Prinzipien und ihrer Befolgung läßt sich meines Erachtens dadurch erklären, daß sich der Charakter der Kriege in den vergangenen 50 Jahren geändert hat.
   Korpustyp: EU
Dit gebrek aan evolutie van het GBVB is des te opvallender omdat de externe activiteit van de Unie buitengewoon intensief is geweest.
Der Stillstand der GASP wird umso deutlicher, als die Union nach außen hin sehr aktiv gewesen ist.
   Korpustyp: EU
Daar betrekkelijk weinig KMO's in Europa op nieuwe technologie gericht zijn, moet een gunstig klimaat worden geschapen om die categorie van bedrijven - die trouwens een snelle evolutie doormaken - te stimuleren.
Die relativ kleine Zahl europäischer Unternehmen, die nach neuen Technologien arbeiten, beweist, daß durchaus der Bedarf besteht, bessere Rahmenbedingungen zu schaffen, um diese sich rasch entwickelnde Gruppe von Unternehmen zu fördern.
   Korpustyp: EU
Er is nog een deel dat erbij betrokken moet worden, waarschijnlijk het deel dat het meest hangt aan de traditionele methoden, die zich moeilijk laten verenigen met de snelle en ontwrichtende evoluties die op dit moment plaatsvinden.
Nur ein kleiner Teil muß noch einbezogen werden. Wahrscheinlich sind das jene Kreise, die am stärksten traditionellen Denkweisen verhaftet sind und sich nur schwer in die rasanten Wandlungsprozesse einbinden lassen.
   Korpustyp: EU
Er is dus een beperking van maximaal 25 % voorzien en dat is onvoldoende als we bedenken dat de evolutie binnen de vervoersector in de nabije toekomst de grootste uitdaging voor het milieu zal zijn.
Es handelt sich hier also um eine maximale Reduzierung von 25 %, die aber bei weitem nicht ausreicht, wissen wir doch, daß die größte Umweltbelastung in den kommenden Jahren durch die Verkehrsentwicklung entstehen wird.
   Korpustyp: EU
Meer nog, de recente ernstige gebeurtenissen rechtvaardigen onze bekommernis over de politieke evolutie in Turkije, en laat ons niet vergeten dat wij altijd het meest veeleisend moeten zijn ten opzichte van onze bondgenoten en economische partners.
Dabei sollten wir auch nicht vergessen, daß wir an Länder, die noch unsere Verbündeten und Wirtschaftspartner sind, stets besonders hohe Anforderungen stellen müssen. Trotz der anerkanntermaßen mangelhaften Formulierung und ungeachtet des politisch unangemessenen und extremistischen Inhalts einiger Erwägungen und Vorschläge halte ich diese vom Parlament initiierte Entschließung für angebracht.
   Korpustyp: EU
Als voormalig lid van dit Parlement in de beginperiode van de Europese samenwerking - ik was voorzitter van de delegatie met Japan - moet ik zeggen dat de evolutie indrukwekkend is.
Als jemand, der hier im Parlament den Beginn der europäischen Zusammenarbeit miterlebt hat - ich war Leiter der Delegation für die Beziehungen zu Japan -, finde ich es beeindruckend zu sehen, was daraus geworden ist.
   Korpustyp: EU
De evolutie die gekenmerkt wordt door bijeenkomsten van ministers en regeringsleiders waar besluiten worden genomen die tot wetgeving leiden of waardoor de deelnemers feitelijk dan wel rechtens gebonden zijn wetgeving te maken, dient een degelijke parlementaire invalshoek te hebben.
Bei dem Konzept der Treffen auf staatlicher, auf ministerieller und auf der Ebene der Staats- und Regierungschefs, bei denen Entscheidungen getroffen werden, durch die entweder de facto oder de jure Regeln aufgestellt oder die Teilnehmer zur Aufstellung von Regeln verpflichtet werden, sollte ein angemessener parlamentarischer Aspekt nicht fehlen.
   Korpustyp: EU
Aangezien het milieurecht aan voortdurende evolutie onderhevig is, dient in de definitie van „milieurecht” te worden verwezen naar de doelstellingen van het communautaire milieubeleid die in het Verdrag zijn uiteengezet.
Da das Umweltrecht sich ständig weiterentwickelt, ist in der Bestimmung des Begriffs „Umweltrecht“ auf die im Vertrag festgelegten Ziele der gemeinschaftlichen Umweltpolitik zu verweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte valt de provisie voor de productie van papieren effecten onmogelijk te kwantificeren omdat de evolutie in de richting van gedematerialiseerde effecten thans bijna de hele markt heeft bereikt.
Im Übrigen lasse sich die Provision für die Ausstellung der Anleihen in Papierform nicht ermitteln, da inzwischen auf dem Markt fast nur noch mit dematerialisierten Produkten gehandelt werde.
   Korpustyp: EU DGT-TM