linguatools-Logo
190 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
executie Hinrichtung 598 Zwangsvollstreckung 3 Zwangsversteigerung 1 Präklusion
Zwangsvollstreckungsrecht
Pfändung

Verwendungsbeispiele

executieHinrichtung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Martelingen, verkrachtingen, standrechtelijke executies en verdwijningen zijn dagelijkse kost.
Folterungen, Vergewaltigungen, außergerichtliche Hinrichtungen und Verschleppungen kommen tagtäglich vor.
   Korpustyp: EU
Sta op. De koningin heeft zin in je executie.
Steh auf, die Königin freut sich auf deine Hinrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Irak moet begrijpen dat het Iraanse regime geen toekomst heeft en vasthoudt aan zijn macht door middel van onderdrukking en executies.
Irak muss verstehen, dass das iranische Regime keine Zukunft hat und sich mit Unterdrückung und Hinrichtungen an der Macht hält.
   Korpustyp: EU
Nou, de executie van Seward staat op de voorpagina van elke krant.
Nun ja, die Hinrichtung von Seward ist auf den Titelblättern jeder Nachrichtenzeitschrift.
   Korpustyp: Untertitel
De prijs van kritiek op het regime is executie.
Der Preis für Kritik am Regime sei die Hinrichtung.
   Korpustyp: EU
Sha'uri... ..Ra heeft een samenkomst bevolen... ..een executie.
Sha'uri,... ..Ra hat eine Versammlung einberufen. Eine Hinrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
De buitengerechtelijke executies en de sloop van huizen als strafmaatregel, moeten ophouden.
Die außergerichtlichen Hinrichtungen und die der Vergeltung dienende Zerstörung von Häusern müssen aufhören.
   Korpustyp: EU
De gedachte aan executie schrikt moordenaars niet af.
Mörder schreckt der Gedanken an Hinrichtung nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ik heb onlangs foto's gezien van openbare executies in Iran.
Ich habe unlängst Fotografien von öffentlichen Hinrichtungen im Iran gesehen.
   Korpustyp: EU
Meer optredens hebben we niet, dus dan volgt nu de executie.
Das waren alle Auftritte für heute Abend...... alsogehenwir zur Hinrichtung über!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


militaire executie standrechtliches Erschießen
voorlopige executie vorläufige Vollstreckung
willekeurige executie willkürliche Hinrichtung
buitengerechtelijke executie außergerichtliche Tötung 1 außergerichtliche Hinrichtung
gezielte Tötung
Schnellhinrichtung
Hinrichtung im Schnellverfahren
standrechtelijke executie gezielte Tötung
außergerichtliche Tötung
außergerichtliche Hinrichtung
Schnellhinrichtung
Hinrichtung im Schnellverfahren
aanvraaggestuurde executie bedarfsgesteuerte Kontrollstruktur
uitstel van executie Vollstreckungsaufschub 1
executie bij voorraad vorläufige Vollstreckung
immuniteit van executie Immunität von der Vollstreckung
verkoop bij executie gerichtliche Versteigerung
Zwangsversteigerung
overgaan tot executie verwerten
data-gestuurde executie datengesteuerte Kontrollstruktur
moratorium op executies Moratorium für die Todesstrafe
Internationale Conferentie over Buitengerechtelijke Executies Internationale Konferenz über außergerichtliche Hinrichtungen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit executie

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Standrechtelijke executie
Standrecht
   Korpustyp: Wikipedia
- Nee, bij een executie.
- Nein, eine Erschie遳ng.
   Korpustyp: Untertitel
En de executies, Na'Far?
Und die Exekutionen, Na'Far?
   Korpustyp: Untertitel
De executies gaan door.
Die Exekutionen gehen weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom zei je executie?
Wieso hast du "exekutiert" gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
- Executie voor je misdaad.
- Um Sie für Ihr Verbrechen hinzurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Executie van Nick Berg
Nicholas Berg
   Korpustyp: Wikipedia
- Dat is uitstel van executie.
Das würde alles nur hinauszögern.
   Korpustyp: Untertitel
Arrestaties en executies namen toe.
Verhaftungen und Exekutionen wurden gang und gäbe.
   Korpustyp: Untertitel
lk was bij je executie.
Ich sah, wie du exekutiert wurdest.
   Korpustyp: Untertitel
Er komt een dubbele executie.
Es wird wohl eine Doppelhinrichtung geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat was een regelrechte executie.
Das war ein gottverdammtes Attentat.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga niet terug naar mijn executie.
Ich werde nicht wieder in den Todestrakt gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben veel weg van executies.
Exekutionen, mit nur 1 Schuss aus der PPG.
   Korpustyp: Untertitel
Dit zijn foto's van hun executie.
Gott, jemand machte Fotos, als sie erschossen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn er ergens niet-goedgekeurde executies geweest?
Gab es denn irgendwo ungenehmigte Mordanschläge?
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft haar executie order gezien.
Er hat ihren Hinrichtungsbefehl gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt uitstel van executie, Oz.
Sieht aus, als hättest du 'ne Gnadenfrist bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Massa-executies. Alle daklozen afmaken. Overal tegelijk.
Er liquidiert die Landstreicher überall.
   Korpustyp: Untertitel
Wat denk je van een executie datum?
- Wie wär's mit einem Hinrichtungstermin?
   Korpustyp: Untertitel
Zie dit maar als uitstel van executie.
Betrachten Sie dies als Ihre Begnadigung.
   Korpustyp: Untertitel
Het is tijd voor de executie.
Hier ist der Augenblick, auf den wir alle gewartet haben:
   Korpustyp: Untertitel
Death Match heeft jullie executie uitgesteld.
Death Match hat Ihre Abwicklung nur hinausgezögert.
   Korpustyp: Untertitel
En de massa executies in Polen?
Und die Massenhinrichtungen in Polen?
   Korpustyp: Untertitel
Je kreeg net uitstel van executie.
Du hast gerade eine Galgenfrist bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
procedure met betrekking tot executie van effecten
Verfahren in bezug auf Überkauf
   Korpustyp: EU IATE
Het is 'n soort uitstel van executie.
Warum es in die Länge ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk, is het een executie bestand.
Es ist eigentlich eine ausführbare Datei.
   Korpustyp: Untertitel
lk moest naar een executie of zo.
Auf Bombardierumng, Vergasung, Himnrichntung.
   Korpustyp: Untertitel
Wees gewaarschuwd. De executie van Mr.
Er soll die Narben der alten Soldaten und die Friedhöfe sehen.
   Korpustyp: Untertitel
De bank gaat over tot executie.
Die Tatsache ist, dass die Bank zwangsvollstrecken wird.
   Korpustyp: Untertitel
De executie wordt twaalf uur uitgesteld.
Der Gouverneur hat einen zwölfstündigen Aufschub gewährt.
   Korpustyp: Untertitel
- lk doe in fusillades en executies.
- Ich hab überwiegend mit Morden und Exekutionen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is uw huidige vorm van executie?
Wie vollstreckt man bei Ihnen ein Todesurteil?
   Korpustyp: Untertitel
Gelukkig heb ik uitstel van executie gekregen.
Lässt du mich rein?
   Korpustyp: Untertitel
ontbijt, doodvonnissen lunch met Gaddafi, executies
FRÜHSTÜCK TODESURTEhLE unterschreiben mittagessen mit GHADAFh HhNRhCHTUNGEN GEBURTSTAGSPARTY
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben gisteren uitstel van executie gehad.
Gestern erhielten sie einen Hinrichtungsaufschub.
   Korpustyp: Untertitel
Dus er vinden hier geen executies plaats.
Also wird es hier keinerlei Exekutionen im Eilverfahren geben.
   Korpustyp: Untertitel
De Geneefse Conventie verbiedt parate executie...
Die Genfer Konvention verbietet...
   Korpustyp: Untertitel
Je executie wordt vast een komedie.
Nun, dich schwingen zu sehen, wird lustig sein oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Executies zijn doorgegaan door een typefout.
Exekutionen wurden schon wegen eines Rechtschreibfehlers vollstreckt.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn tegen alle buitengerechtelijke executies.
Wir sind gegen jegliche Form außergerichtlicher Tötungen.
   Korpustyp: News
Wij betreuren de parate en willekeurige executies.
Wir beklagen die unrechtmäßigen und willkürlichen Erschießungen.
   Korpustyp: EU
De situatie escaleert, standrechtelijke executies, vluchtelingen.
Die Situation eskaliert, es gibt standrechtliche Exekutionen, und es gibt Flüchtlinge.
   Korpustyp: EU
Hij heeft de leiding over de executie van de WRW, met nadruk op executie.
Damit beauftragt, das BRG zu vollziehen... mit Betonung auf "Vollzug".
   Korpustyp: Untertitel
De ontsnapping kwam twee dagen... voor Burrows executie.
Aufseher, die Flucht gelang zwei Tage bevor Burrows zu Tode verurteilt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Niet te geloven dat je land nog executies doet.
Ich kann nicht glauben, dass Ihr Land Gefangene immer noch hinrichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Het is gebruikt in 50 executies, tussen 1951 en 1970.
Wurde für mehr als 50 Exekutionen zwischen 1951 und 1970 genutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur Mitchell, je hebt zojuist uitstel van executie gekregen.
Arthur Mitchell, du hast soeben eine Galgenfrist bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar alleen God kan iemand zo'n uitstel van executie geven.
Aber nur Gott kann eine solche Verschonung gewähren.
   Korpustyp: Untertitel
En ik ben het er mee eens, executie is terecht.
- Warum sollten wir irgendwas von dem glauben, was er uns zu sagen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Hier verblijven alle 442 misdadigers voor hun executie.
Hier warten alle 442 Verurteilte auf ihren Termin.
   Korpustyp: Untertitel
Een zuiver schot in het achterhoofd, executie stijl.
Sauberer Schuss in den Hinterkopf, Hinrichtungsstil.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoor dat je weigerde een executie manier te kiezen.
Ich hörte, Sie verweigern die Auswahl der Vollstreckungsmethode.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn collega's beginnen over 20 minuten met de executies.
Meine kollegen beginnen in 20 Min. mit dem Töten.
   Korpustyp: Untertitel
Wilt u nog iets zeggen voor de executie?
Haben Sie noch etwas zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Er zal geen genade zijn, geen uitstel van executie.
Es wird keine Gnade geben... keinen Hinrichtungsaufschub.
   Korpustyp: Untertitel
ls dat een bedreiging of uitstel van executie?
Ist das 'ne Drohung oder ein Vollstreckungsaufschub?
   Korpustyp: Untertitel
De politie wist alleen zeker... dat het een executie was.
Der Mörder stahl nichts, wurde ihr gegenüber nicht handgreiflich.
   Korpustyp: Untertitel
Geen teken van de Vega Force sinds de executie.
Kein Zeichen von Vega, seit sie den Chief getötet haben.
   Korpustyp: Untertitel
De executies zijn perfect voor de hele divisie.
- Die Moral der Truppen?
   Korpustyp: Untertitel
Alleen... ik heb nog nooit 'n executie aangevoerd.
Nur... Ich habe noch nie ein Exekutionskommando angeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Een uistel van executie, om beroep aan te kunnen tekenen.
Einen Aufschub, um vor dem Bundesgericht Berufung einzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand overtreedt zo'n regel. Wie wil executie riskeren?
Musketen sind die passenden Waffen zu diesen Uniformen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
"dat drie executies in één week te veel zijn?"
"'in einer Woche, ist das nicht übertrieben?"'
   Korpustyp: Untertitel
Ze is op weg naar de plek van executie.
Sie ist auf dem Weg zum Hinrichtungsplatz.
   Korpustyp: Untertitel
De koepel is een langzame executie voor iedereen.
Die Kuppel wird uns alle hier drin langsam töten.
   Korpustyp: Untertitel
Onafhankelijke identificatie, verwerving, resolutie en executie van 't conflict.
Unabhängige Erkennung, Einschätzung, Lösungs-findung und Beseitigung eines Konflikts.
   Korpustyp: Untertitel
Toon informatie over het huidige frame van executie
Informationen über den aktuellen Ausführungsrahmen anzeigen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Mijn bijdrage aan het uitvoeren van de executies.
Ein Beitrag von mir, um die Todesurteile kompetent umsetzen zu können.
   Korpustyp: News
In Taiwan vonden nog tot 1998 executies plaats.
In diesem Land wurden Exekutionen noch bis 1998 vollzogen.
   Korpustyp: EU
Alleen China voert meer executies uit dan Iran.
Nur China führt mehr Exekutionen durch als der Iran.
   Korpustyp: EU
Deze barbaarsheid beperkt zich echter niet tot jongeren en is niet beperkt tot executie door steniging, volgens de verslagen van de executies.
Diese Grausamkeit beschränkt sich in den Hinrichtungsakten jedoch nicht allein auf Jugendliche, und auch nicht auf Steinigungen.
   Korpustyp: EU
Gewoonlijk had je me nu al begraven onder feiten over vuurwapens en historische executies.
Gewöhnlich jetzt, müssten Sie begraben mich in Faktoide über Waffen und historischen Attentate.
   Korpustyp: Untertitel
Deze politiemacht pleegde meerdere barbaarse handelingen, executies, en dat zijn dus moorden.
Diese Polizei hat grauenvolle Erschießungen verübt, mit anderen Worten:
   Korpustyp: Untertitel
We willen best helpen, maar dat is alleen uitstel van executie.
Wir wollen helfen, aber wir schieben nur das Unvermeidbare auf.
   Korpustyp: Untertitel
De executie van slechts een lid, is slechts een druppel op een hete plaat.
Ein Mitglied der Bruderschaft hinzurichten, ist ein Tropfen auf den heißen Stein.
   Korpustyp: Untertitel
Die ik uit moest stellen tot na de executie van Joe Carrol.
Die ich noch verschieben musste, bis Joe Carroll exekutiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Daarbij meen ik te weten dat zulke executies... als illegaal beschouwd kunnen worden.
Außerdem... könnte sie vielleicht... als illegal angesehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn massa-executies geweest. Van gevangenen die we overgedragen hadden aan u.
Es gab auch Massenexekutionen an Zivilisten und Gefangenen, die wir Ihren Truppen übergeben hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Trouwens, het geeft dat behang waar je zo van houdt uitstel van executie.
Und außerdem gibt das deiner Lieblingstapete einen Aufschub vor dem Wegwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Laatdunkend fortuin met het uitgestalde staal dat rookte van een bloederige executie.
"Fortunen höhnend, mit gezücktem Stahl, der in des Blutgerichts Vollziehung dampfte."
   Korpustyp: Untertitel
De Regressieven, de executies. Jullie moordden de bevolking uit en gaven hun de schuld.
Die Rückständigen, die Exekutionen, ihre Auslöschung und falsche Schuldzuweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
Je wilt dus een gewoon executie-stuk veranderen in 'n rechtsstrijd.
Ich soll also dabei zusehen wie du, anstatt deine Reportage zu schreiben, einen Kampf für die Gerechtigkeit startest?
   Korpustyp: Untertitel
Wat mij stoort is dat we... twee executies op twee aparte plaatsen met elkaar verbonden hebben.
Mich stört die Tatsache, dass es kaltblütige Morde waren... an zwei Orten, die miteinander verbunden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vraag je uitstel van executie aan... dan moet je rekening houden met de zomertijd.
Wenn man einen Hinrichtungsaufschub einreicht, muss man den Wechsel zur Sommerzeit mit einberechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Een beul voltrekt executies, de man die goed hoofden kan afhakken.
Ein Henker ist ein Scharfrichter, der Menschen auf gekonnte Weise köpft.
   Korpustyp: Untertitel
Geen enkele normale executie, verdrinking, verbranding, onthoofding... kan de helse vlam van heks doen doven.
Keine Hinrichtungsmethode... ertränken, verbrennen, köpfen... kann die teuflische Flamme der Hexe auslöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is die technicus fataal geworden... en het heeft te maken met die Liber8-executies.
Was es auch ist, deswegen wurde der SadTech-lngenieur umgebracht und es hat etwas mit den Liber8-Exekutionen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Admiraal, het doel van de wet... vereist iets meer hier dan executies uitvoeren.
Sie sind sicher einverstanden, dass der Geist des Gesetzes hier mehr verlangt als schnell gesprochene Todesurteile.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zegt dat we aan hen moeten verkopen anders gaan zij over tot executie.
Und er sagt, wenn wir nicht an sie verkaufen, werden sie eine Tilgung verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
En nu terug naar Rome voor een snelle bruiloft en trage executies.
Auf nach Rom zu einer schnellen Hochzeit und ein paar langsamen Exekutionen!
   Korpustyp: Untertitel
Al het geassocieerde geheugen wordt automatisch vrijgemaakt aan het eind van de executie van het script.
Nach Ablauf des PHP-Skripts wird der Speicher ohnehin freigegeben.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
De Letse bevolking werd daarna onderworpen aan gevangenneming, deportaties en executies.
Die lettische Bevölkerung wurde verhaftet, deportiert und exekutiert.
   Korpustyp: EU
In die zin lijkt dit scenario op de hierboven beschreven executie van een zekerheid.
Dieser Fall ähnelt der vorstehend beschriebenen Sicherungsübereignung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn gevallen bekend van willekeurige arrestaties, marteling en buitengerechtelijke executies.
Willkürliche Festnahmen und Verhaftungen, Folter und außergerichtliche Tötungen sind dokumentiert.
   Korpustyp: EU
We zullen het nieuws van de executie naar je vader in Japan sturen.
Wir rufen Papi an, gleich nachdem wir City Hunter erschossen haben.
   Korpustyp: Untertitel
De gasten van mijn compagnie zeiden dat je een weddingschap afsluit i.v.m. de executie.
Einer aus meiner Kompanie hat gesagt, dass du Wetten bezüglich deiner Erschießung annimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Voor het eigen kanonnenvuur... voor wind die een gasaanval kon aankondigen... voor executies.
Die französischen Kanonen, die zu kurz schossen, der Wind, den das Senfgas ankündigte, die Exekutionen, die Exempel statuierten.
   Korpustyp: Untertitel
Dan in leven buiten? lk word liever nooit gedwongen één van je executies te verdoezelen, Mike.
Ich sollte eigentlich nicht mehr gezwungen werden, eine weitere deiner Exekutionen zu decken, Mike.
   Korpustyp: Untertitel