Deze richtlijn geeft alleen een definitie van de term „executoriale titel”, maar zij moet geen regulering inhouden van de verschillende procedures voor gedwongen executie van een dergelijke titel of de voorwaarden waaronder gedwongen executie van een dergelijke titel kan worden beëindigd of opgeschort.
Diese Richtlinie definiert den Begriff „vollstreckbarer Titel“, sie sollte jedoch weder die verschiedenen Verfahren der Zwangsvollstreckung eines solchen Titels regeln, noch die Bedingungen, unter denen die Zwangsvollstreckung eines solchen Titels eingestellt oder ausgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bank zegt executie, mam.
Die Bank droht mit Zwangsvollstreckung.
Korpustyp: Untertitel
Matt vond een huis dat op de executie veiling staat. De afgelopen twee jaar. En het heeft zijn energie op mysterieuze wijze weer aan.
Matt hat ein Haus gefunden, das seit zwei Jahren zur Zwangsvollstreckung steht und der Strom wurde auf mysteriöse Weise ein paar Tage nach Rics Hochzeit wieder angeschaltet, deshalb ist Caroline da, um ihn auszustellen.
Human Rights Watch heeft dit regime onlangs beschuldigd van stelselmatige schending van de mensenrechten, marteling en executies.
Human Rights Watch hat dieses Regime unlängst der systematischen Verletzung der Menschenrechte, der Folter und Exekution angeklagt.
Korpustyp: EU
Nu kan ik meteen na de executie naar huis.
So kann ich gleich nach der Exekution nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Alleen China voert meer executies uit dan Iran.
Nur China führt mehr Exekutionen durch als der Iran.
Korpustyp: EU
En nu eindigt 't allemaal met een executie op Cardassië.
Und jetzt wird das alles mit einer Exekution auf Cardassia enden.
Korpustyp: Untertitel
In Taiwan vonden nog tot 1998 executies plaats.
In diesem Land wurden Exekutionen noch bis 1998 vollzogen.
Korpustyp: EU
Dat zal wel. Je executie wordt morgen uitgevoerd.
Wie auch immer, deine Exekution ist Morgen geplant.
Korpustyp: Untertitel
Het aantal executies per jaar is minder dan in vele andere landen.
Zwar ist die Zahl der jährlich vollzogenen Exekutionen geringer als in vielen anderen Ländern.
Korpustyp: EU
Er is mij gevraagd jouw executie voor te bereiden.
Ich wurde gebeten, dich für deine Exekution vorzubereiten.
Korpustyp: Untertitel
Daarvan getuigen de onwettige executies en nog steeds voortdurende bende-activiteiten in Chiapas.
Davon zeugen die widerrechtlichen Exekutionen und die nach wie vor andauernden Bandenaktivitäten in Chiapas.
Korpustyp: EU
De executie van staatsvijanden is zowel pijnlijk als onplezierig.
Die Exekution von Staatsfeinden ist schmerzhaft und äußerst unangenehm.
Korpustyp: Untertitel
executieHinrichtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de vele willekeurige opsluitingen en de praktijken van marteling en executie moet definitief een einde komen.
Die um sich greifenden willkürlichen Verhaftungen sowie die Anwendung von Folter und Hinrichtungen müssen definitiv eingestellt werden.
Korpustyp: EU
De Soedanese regering heeft ook afgezien van het militair optreden een zeer slechte reputatie vanwege de meedogenloze onderdrukking van zowel het noorden als het zuiden. Ze maakt zich schuldig aan gevangenneming, marteling en executie en terroriseert zowel haar eigen volk als naburige volkeren.
Abgesehen von den bekannten militärischen Übergriffen und der erbarmungslosen Unterdrückung des Nordens und Südens, gehen auch Verhaftungen, Folter, Hinrichtungen und die Entsendung von Terrorkommandos gegen Nachbarstaaten auf das Konto der sudanesischen Regierung.
Korpustyp: EU
Tot dan toe vormden die garanties een belangrijke economische verbindingslijn met het regime dat elk beetje legitimatie hard nodig heeft, niet in de laatste plaats vanwege Ahmadinejads minachting voor de mensenrechten, die is gebleken uit de regelmatige executie van homoseksuelen, politieke dissidenten en minderjarigen.
Bis dahin stellten diese eine lebenswichtige Finanzierungsquelle wirtschaftlicher Natur für das Regime dar, dass jeden Rest von Legitimation vermissen lässt, nicht zuletzt aufgrund Ahmadinejads Missachtung von Menschenrechten, wie die regelmäßigen Hinrichtungen Homosexueller, politischer Dissidenten und Minderjähriger belegen.
Korpustyp: EU
Het regime wacht met het uitvoeren van de openbare executie tot ze achttien jaar oud zijn.
Das Regime wartet mit den öffentlichen Hinrichtungen, bis sie 18 Jahre alt sind.
Korpustyp: EU
Ik heb haar fractie namelijk nooit een veroordeling horen uitspreken tegen de executie van mensen in plaatsen als Cuba, of zelfs China, waar het helaas gemeengoed is.
Ich habe noch nie gehört, dass ihre Fraktion Hinrichtungen von Menschen in Ländern wie Kuba verurteilt hätte, oder sogar in China, wo sie leider zur Tagesordnung gehören.
Korpustyp: EU
Voortaan wachten diegenen die zich niet aan deze boodschappers van de zuivere leer onderwerpen, amputaties, steniging en executie.
In Zukunft sind Amputationen, Steinigungen und Hinrichtungen das Schicksal all derer, die sich diesen Botschaftern der reinen Lehre nicht unterwerfen.
Korpustyp: EU
lk zorg zelf voor hun executie.
Ich werde ihre Hinrichtungen persönlich übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Vertel eens, verwijdert Hernandez de tong voor of na de executie?
Verraten Sie mir, entfernt Hernandez die Zunge vor oder nach den Hinrichtungen?
Korpustyp: Untertitel
Over heksen gesproken... 28 gevangenen zijn hier gestorven, van wie vier door executie.
Wenn man von Hexen spricht. 28 Häftlinge sind hier gestorben, neun davon bei einem Fluchtversuch, und vier bei Hinrichtungen.
Korpustyp: Untertitel
Wat hou ik toch van een goede executie.
Oh, mir gefallen angemessene Hinrichtungen.
Korpustyp: Untertitel
executieVollstreckung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de doodstraf of executie;
die Verhängung oder Vollstreckung der Todesstrafe oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum waarop executie mogelijk wordt
Datum, ab dem die Vollstreckung zulässig ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum waarop executie mogelijk wordt:
Datum, ab dem die Vollstreckung möglich ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Partijen kunnen ter fine van executie een expeditie van de beschikking verlangen.
Die Parteien können eine Ausfertigung des Beschlusses zum Zweck der Vollstreckung beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partijen kunnen ten behoeve van de executie een expeditie van de beschikking verlangen.
Die Parteien können eine Ausfertigung des Beschlusses zum Zweck der Vollstreckung beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenslotte zullen ook de amendementen 18 en - voor een deel - 29 in terminologische zin moeten worden bijgeschaafd. We hebben daarentegen wel grote moeite met artikel 55, dat voor doeleinden van een afgedwongen executie een buitengerechtelijk besluit gelijkstelt aan een authentieke acte die door een met gezag beklede openbare instantie erkend is.
Wir haben jedoch Probleme, den Artikel 55 zu akzeptieren, mit dem zugunsten einer forcierten Vollstreckung eine außergerichtliche Lösung eines Streitfalls eines amtlich bestätigten Rechtsaktes gleichgestellt werden soll.
Korpustyp: EU
Voor zijn geestelijk leider, lama Tenzin Delek Rinpoché, hebben wij ons zowel in januari 2003 ingezet om zijn terdoodveroordeling te voorkomen als in november 2004, toen het uitstel van de executie van twee jaar afliep.
Für seinen geistlichen Führer, den Lama Tenzin Deleg Rinpoche, setzten wir uns sowohl im Januar 2003 ein, um das Todesurteil zu verhindern, als auch im November 2004, als der zweijährige Aufschub der Vollstreckung ablief.
Korpustyp: EU
Wel, dit Parlement heeft zich vaak met specifieke gevallen beziggehouden en in de strijd voor afschaffing van de doodstraf of uitstel van executie successen geboekt, naast nederlagen natuurlijk.
Weil dieses Hohe Haus sich schon oft für spezifische Fragen eingesetzt und dabei neben den Niederlagen, die es einstecken mußte, auch Erfolge in bezug auf die Abschaffung oder Aussetzung der Vollstreckung der Todesstrafe erzielt hat.
Korpustyp: EU
Haags verdrag van 2 oktober 1973 inzake de erkenning en executie van beslissingen inzake onderhoud
Haager Übereinkommen vom 2.Oktober 1973 über die Anerkennung und Vollstreckung von Unterhaltsentscheidungen
Korpustyp: EU IATE
U wordt gedetineerd in de federale gevangenis Pleasanton... in afwachting van uw executie.
Sie werden hiermit an das Bundesgefängnis Pleasanton überwiesen, wo Sie bis zur Vollstreckung des Urteils bleiben werden.
Korpustyp: Untertitel
executiehingerichtet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de praktijk betekenen het distribueren van bijbels of geheime gebedsbijeenkomsten bij ontdekking werkkamp of zelfs executie, aldus de getuigenissen van vluchtelingen.
Tatsächlich wird jedoch nach den Aussagen von Flüchtlingen jeder, der dabei erwischt wird, Bibeln zu verteilen oder an geheimen Gebetstreffen teilzunehmen, wahrscheinlich in ein Arbeitslager geschickt oder sogar hingerichtet.
Korpustyp: EU
Het was de nieuwe regering die de executie van mijn nonkel beval.
Mein Onkel wurde unter dem Schahregime eingesperrt, aber vom neuen hingerichtet.
Korpustyp: Untertitel
Verzaking van hun idealen, loyaliteit aan het regime en het uitzitten van hun straf; of executie.
Entweder sie schworen ihren revolutionären Ideen ab, versprachen dem Regime Treue und büßten so, oder sie würden hingerichtet.
Korpustyp: Untertitel
Neergeschoten in de stijl van een executie... in iets wat begint te lijken op een nieuwe bendeoorlog.
'Sie wurden regelrecht hingerichtet. 'Es dürfte sich dabei um einen weiteren Mord aus der Unterwelt handeln.
Korpustyp: Untertitel
Voor een executie gaat ze altijd zo te werk.
Das macht sie immer, bevor jemand hingerichtet wird.
Korpustyp: Untertitel
Je zit hier al sinds je executie. 36 jaar gevangen tussen leven en dood.
Du steckst hier fest, seit sie dich hingerichtet haben. 36 lange Jahre, gefangen zwischen Leben und Tod.
Korpustyp: Untertitel
Na Kamels executie in '95, viel 't team uit elkaar.
Doch als Sanktionen die Wirtschaft zerstörten und Kamel hingerichtet wurde, fiel das Team auseinander.
Korpustyp: Untertitel
Over zes weken staat hen een executie te wachten.
Nun, in sechs Wochen sollen sie hingerichtet werden.
Korpustyp: Untertitel
executieTod
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ken de berichten van Amnesty International over veroordelingen tot executie door steniging waarnaar de geachte afgevaardigden verwijzen.
Ihr sind die Berichte von Amnesty International über die Verurteilungen zum Tod durch Steinigung, auf die sich Abgeordneten beziehen, bekannt.
Korpustyp: EU
Er zijn nog anderen in afwachting van hun executie wegens misdaden die zij zouden hebben begaan toen zij nog minderjarig waren.
Auch andere, die wegen angeblicher Verbrechen verurteilt wurden, die sie als Minderjährige begangen hatten, erwartet der Tod.
Korpustyp: EU
Mijn executie is al vastgesteld.
Mein Tod ist beschlossene Sache.
Korpustyp: Untertitel
Executie door een vuurpeloton, uitvoering morgenochtend om zes uur.
Tod durch Erschießen, Ausführung morgen 6 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Waar wachten we op, wat kunnen we verwachten van een Christelijke heerser anders dan een executie.
Können wir von einem christlichen Kaiser etwas anderes als den Tod erwarten?
Korpustyp: Untertitel
executieTodesstrafe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe kan men een mens, toevallig een Europees staatsburger, met executie bedreigen omdat hij de liefde voor een vrouw heeft opgevat?
Und wie kann einem Mann, der zufällig europäischer Staatsbürger ist, die Todesstrafe angedroht werden, nur weil er sich in eine Frau verliebt hat?
Korpustyp: EU
Toch blijf ik kritisch over de onmenselijke behandeling van Noord-Koreaanse vluchtelingen door China. Zij worden teruggestuurd, alhoewel hen marteling of zelfs executie te wachten staat.
Dennoch kritisiere ich die unmenschliche Behandlung nordkoreanischer Flüchtlinge durch China, die nach Nordkorea zurückgeschickt werden, obwohl ihnen dort Folter und nicht selten die Todesstrafe drohen.
Korpustyp: EU
Je loopt het risico van executie niet om mij even te zien.
Du bist nicht hier und riskierst die Todesstrafe, nur um mich zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Hierbij geef ik bevel tot de executie van Blair Sullivan.
"... daß die Todesstrafe an Blair Sullivan vollstreckt werde."
Korpustyp: Untertitel
Haar goede naam werd gezuiverd, de executie opgeschort... Cantaloupe werd bevrijd.
Ihr guter Ruf gereinigt und ihre Todesstrafe aufgehoben.
Korpustyp: Untertitel
executieVerwertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB neemt nota van het feit , dat in het voorstel voor een richtlijn voor de executie van de zekerheid een minimum aan formaliteiten geldt zonder bijstand van of tussenkomst door een rechter of de overheid ( artikel 5 ) .
Die EZB nimmt zur Kenntnis , dass der Richtlinienvorschlag Mindestformalitäten für die Verwertung von Sicherheiten ohne die Beteiligung von Gerichten bzw . öffentlichen Stellen vorsieht ( Artikel 5 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten slotte betreft artikel 5 van het voorstel voor een richtlijn de executie door middel van verkoop of vervroegde verrekening .
Schließlich betrifft Artikel 5 des Richtlinienvorschlags die Verwertung durch Verkauf oder Aufrechnung infolge Beendigung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
executie zou niet alleen de soepele en effici nte werking van betalingssystemen in gevaar brengen , maar ook de stabiliteit van de financi le markten en instellingen als geheel .
stemen als auch für die Durchführung geldpolitischer Operationen dar . Störungen dieser Verwertung würden nicht nur das reibungslose und effiziente Funktionieren von Zahlungsverkehrssystemen , sondern auch insgesamt die Stabilität der Finanzmärkte und - institute gefährden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Evenzo moeten netto-inkomsten (opbrengsten exclusief executiekosten) afkomstig van de executie van de door de kredietnemer ter dekking van de schulden gestelde zekerheden de door kredietgever en de garant gedragen verliezen evenredig (pari passu) doen dalen.
Ebenso müssen Netto-Verwertungserlöse (d. h. Erlöse abzüglich der Bearbeitungskosten), die von der Verwertung von durch den Kreditnehmer gestellten Sicherheiten herrühren, anteilig zur Deckung der Verluste des Kreditgebers und des Garanten verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
executiedie Hinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De prijs van kritiek op het regime is executie.
Der Preis für Kritik am Regime sei dieHinrichtung.
Korpustyp: EU
Daar is executie nog altijd een staatsgeheim.
Dort ist dieHinrichtung weiterhin ein Staatsgeheimnis.
Korpustyp: EU
Maak hem klaar voor executie.
Bereitet sie für dieHinrichtung vor.
Korpustyp: Untertitel
Je executie is vrijdag over 'n week om middernacht.
Die Hinrichtung ist am Freitag in einer Woche um Mitternacht.
Korpustyp: Untertitel
executieAusführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van de vele gevallen van terdoodveroordeling waarin het vonnis even onterecht is als de executie gruwelijk zou zijn, wil ik de Iraanse studenten noemen die ter dood zijn veroordeeld vanwege hun rol in de demonstraties van juli jongstleden.
Als einen der zahlreichen Fälle von Todesurteilen, wo der Urteilsspruch so ungerecht ist wie seine Ausführung verabscheuungswürdig wäre, möchte ich die iranischen Studenten nennen, die wegen ihrer Rolle bei den Demonstrationen vom Juli diesen Jahres zum Tode verurteilt wurden.
Korpustyp: EU
De link naar de server zal worden gesloten zodra de executie van het script eindigt, tenzij hij eerder expliciet gesloten wordt door het aanroepen van mysql_close().
Die Verbindung zum Datenbank-Server wird geschlossen, sobald die Ausführung des PHP-Skripts beendet ist oder vorher explizit die Funktion mysql_close() aufgerufen wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Hij hoefde er niet bij te zijn voor de executie.
Er musste zur Ausführung nicht hier sein.
Korpustyp: Untertitel
Alles draait om de executie.
Er wusste, es dreht sich alles um die Ausführung.
Korpustyp: Untertitel
executieErmordung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens een verklaring van 21 mei 2010 van de speciale vertegenwoordiger van de secretaris-generaal van de VN voor kinderen en gewapende conflicten, is Innocent Zimurinda betrokken geweest bij de willekeurige executie van kindsoldaten, onder meer tijdens operatie Kimia II.
Laut einer Erklärung des Sonderbeauftragten des VN-Generalsekretärs für Kinder und bewaffnete Konflikte vom 21. Mai 2010 war Innocent Zimurinda unter anderem bei der Operation Kimia II an der willkürlichen Ermordung von Kindersoldaten beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het meest recente voorbeeld is de executie van Behnoud Shojaee, die werd terechtgesteld hoewel hij op het moment van het misdrijf minderjarig was.
Das jüngste Beispiel hierfür ist die Ermordung von Behnood Shojaee, einem jungen Mann, der erst kürzlich hingerichtet wurde, obwohl er zum Zeitpunkt der Straftat minderjährig war.
Korpustyp: EU
De EU blijft de alom voorkomende gruweldaden in Tsjetsjenië, zoals de wederrechtelijke executie van Aslan Maschadov, scherp veroordelen.
Die EU missbilligt nach wie vor die weit verbreiteten Gräueltaten in Tschetschenien, darunter die Ermordung Aslan Maschadows.
Korpustyp: EU
executiehinrichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je krijgt slechts een publieke executie.
Die würden dich nur auf dem Marktplatz hinrichten.
Korpustyp: Untertitel
- Om zijn executie bij te wonen.
- Um sich hinrichten zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag krijgen zij alle drie een snelle executie.
Alle drei im Schnellverfahren hinrichten. Heute noch!
Korpustyp: Untertitel
executieUrteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Slechts enkele uren voor zijn geplande executie, Hof van Beroep rechter vroeg Jerry Glendon uitstel aan voor de executie van Wright.
Und nur Stunden vor seiner geplanten Hinrichtung, setzte der Richter am 7. Berufungsgericht, Jerry Glendon, das Urteil gegen Wright aus.
Korpustyp: Untertitel
Hij wordt ter dood veroordeeld en de executie word direct uitgevoerd.
Er wird daher zum Tode verurteilt. Das Urteil wird sofort vollstreckt.
Korpustyp: Untertitel
De executie vindt direct plaats.
Das Urteil wird sofort vollstreckt.
Korpustyp: Untertitel
executieexekutieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je hebt het over een ijskoude executie.
Du redest davon, jemanden kaltblütig zu exekutieren.
Korpustyp: Untertitel
- Hij wist niet beter. Je regelde zijn executie.
Er wusste nur nicht, dass Sie arrangiert haben, ihn zu exekutieren.
Korpustyp: Untertitel
executieTötung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie heeft deze buitengerechtelijke executie veroordeeld als zijnde in strijd met het internationale recht.
Die Europäische Union verurteilte diese außergerichtliche Tötung, die gegen das Völkerrecht verstößt.
Korpustyp: EU
Maar noodvaccinatie is slechts uitstel van executie van gezonde dieren.
Die Notimpfung bedeutet jedoch lediglich, dass die Tötung gesunder Tiere verschoben wird.
Korpustyp: EU
executieUnausweichliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar 't is uitstel van executie.
Aber du verzögerst nur das Unausweichliche.
Korpustyp: Untertitel
Dit is alleen maar uitstel van executie.
Sie zögern nur das Unausweichliche hinaus.
Korpustyp: Untertitel
executieExecution
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Executie
Execution
Korpustyp: Wikipedia
executiestattfindet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gedwongen tenuitvoerlegging geschiedt volgens de bepalingen van burgerlijke rechtsvordering die van kracht zijn in de staat van executie.
Die Zwangsvollstreckung erfolgt nach den Vorschriften des Zivilprozessrechts des Staates, in dessen Hoheitsgebiet sie stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
executieEinziehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze kunnen ook worden gebruikt voor de vestiging en executie van verplichte socialezekerheidsbijdragen.
Sie können auch zur Festsetzung und Einziehung von Pflichtbeiträgen zur Sozialversicherung verwendet werden.
De Europese Unie heeft deze buitengerechtelijkeexecutie veroordeeld als zijnde in strijd met het internationale recht.
Die Europäische Union verurteilte diese außergerichtlicheTötung, die gegen das Völkerrecht verstößt.
Korpustyp: EU
uitstel van executieVollstreckungsaufschub
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van deze gevallen zijn 165 doodvonnissen bevestigd door het Hooggerechtshof, en de uitvoering van deze vonnissen kan alleen worden tegengehouden door een door de president te verlenen uitstelvanexecutie.
In 165 dieser Fälle wurde das Todesurteil durch das Oberste Gericht bestätigt und kann nur durch einen präsidialen Vollstreckungsaufschub verhindert werden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit executie
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Standrechtelijke executie
Standrecht
Korpustyp: Wikipedia
- Nee, bij een executie.
- Nein, eine Erschie遳ng.
Korpustyp: Untertitel
En de executies, Na'Far?
Und die Exekutionen, Na'Far?
Korpustyp: Untertitel
De executies gaan door.
Die Exekutionen gehen weiter.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zei je executie?
Wieso hast du "exekutiert" gesagt?
Korpustyp: Untertitel
- Executie voor je misdaad.
- Um Sie für Ihr Verbrechen hinzurichten.
Korpustyp: Untertitel
Executie van Nick Berg
Nicholas Berg
Korpustyp: Wikipedia
- Dat is uitstel van executie.
Das würde alles nur hinauszögern.
Korpustyp: Untertitel
Arrestaties en executies namen toe.
Verhaftungen und Exekutionen wurden gang und gäbe.
Korpustyp: Untertitel
lk was bij je executie.
Ich sah, wie du exekutiert wurdest.
Korpustyp: Untertitel
Er komt een dubbele executie.
Es wird wohl eine Doppelhinrichtung geben.
Korpustyp: Untertitel
- Dat was een regelrechte executie.
Das war ein gottverdammtes Attentat.
Korpustyp: Untertitel
lk ga niet terug naar mijn executie.
Ich werde nicht wieder in den Todestrakt gehen.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben veel weg van executies.
Exekutionen, mit nur 1 Schuss aus der PPG.
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn foto's van hun executie.
Gott, jemand machte Fotos, als sie erschossen wurden.
Korpustyp: Untertitel
Zijn er ergens niet-goedgekeurde executies geweest?
Gab es denn irgendwo ungenehmigte Mordanschläge?
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft haar executie order gezien.
Er hat ihren Hinrichtungsbefehl gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt uitstel van executie, Oz.
Sieht aus, als hättest du 'ne Gnadenfrist bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Massa-executies. Alle daklozen afmaken. Overal tegelijk.
Er liquidiert die Landstreicher überall.
Korpustyp: Untertitel
Wat denk je van een executie datum?
- Wie wär's mit einem Hinrichtungstermin?
Korpustyp: Untertitel
Zie dit maar als uitstel van executie.
Betrachten Sie dies als Ihre Begnadigung.
Korpustyp: Untertitel
Het is tijd voor de executie.
Hier ist der Augenblick, auf den wir alle gewartet haben:
Korpustyp: Untertitel
Death Match heeft jullie executie uitgesteld.
Death Match hat Ihre Abwicklung nur hinausgezögert.
Korpustyp: Untertitel
En de massa executies in Polen?
Und die Massenhinrichtungen in Polen?
Korpustyp: Untertitel
Je kreeg net uitstel van executie.
Du hast gerade eine Galgenfrist bekommen.
Korpustyp: Untertitel
procedure met betrekking tot executie van effecten
Verfahren in bezug auf Überkauf
Korpustyp: EU IATE
Het is 'n soort uitstel van executie.
Warum es in die Länge ziehen?
Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk, is het een executie bestand.
Es ist eigentlich eine ausführbare Datei.
Korpustyp: Untertitel
lk moest naar een executie of zo.
Auf Bombardierumng, Vergasung, Himnrichntung.
Korpustyp: Untertitel
Wees gewaarschuwd. De executie van Mr.
Er soll die Narben der alten Soldaten und die Friedhöfe sehen.
Korpustyp: Untertitel
De bank gaat over tot executie.
Die Tatsache ist, dass die Bank zwangsvollstrecken wird.
Korpustyp: Untertitel
De executie wordt twaalf uur uitgesteld.
Der Gouverneur hat einen zwölfstündigen Aufschub gewährt.
Korpustyp: Untertitel
- lk doe in fusillades en executies.
- Ich hab überwiegend mit Morden und Exekutionen zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Wat is uw huidige vorm van executie?
Wie vollstreckt man bei Ihnen ein Todesurteil?
Korpustyp: Untertitel
Gelukkig heb ik uitstel van executie gekregen.
Lässt du mich rein?
Korpustyp: Untertitel
ontbijt, doodvonnissen lunch met Gaddafi, executies
FRÜHSTÜCK TODESURTEhLE unterschreiben mittagessen mit GHADAFh HhNRhCHTUNGEN GEBURTSTAGSPARTY
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben gisteren uitstel van executie gehad.
Gestern erhielten sie einen Hinrichtungsaufschub.
Korpustyp: Untertitel
Dus er vinden hier geen executies plaats.
Also wird es hier keinerlei Exekutionen im Eilverfahren geben.
Korpustyp: Untertitel
De Geneefse Conventie verbiedt parate executie...
Die Genfer Konvention verbietet...
Korpustyp: Untertitel
Je executie wordt vast een komedie.
Nun, dich schwingen zu sehen, wird lustig sein oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Executies zijn doorgegaan door een typefout.
Exekutionen wurden schon wegen eines Rechtschreibfehlers vollstreckt.
Korpustyp: Untertitel
We zijn tegen alle buitengerechtelijke executies.
Wir sind gegen jegliche Form außergerichtlicher Tötungen.
Korpustyp: News
Wij betreuren de parate en willekeurige executies.
Wir beklagen die unrechtmäßigen und willkürlichen Erschießungen.
Korpustyp: EU
De situatie escaleert, standrechtelijke executies, vluchtelingen.
Die Situation eskaliert, es gibt standrechtliche Exekutionen, und es gibt Flüchtlinge.
Korpustyp: EU
Hij heeft de leiding over de executie van de WRW, met nadruk op executie.
Damit beauftragt, das BRG zu vollziehen... mit Betonung auf "Vollzug".
Korpustyp: Untertitel
De ontsnapping kwam twee dagen... voor Burrows executie.
Aufseher, die Flucht gelang zwei Tage bevor Burrows zu Tode verurteilt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Niet te geloven dat je land nog executies doet.
Ich kann nicht glauben, dass Ihr Land Gefangene immer noch hinrichtet.
Korpustyp: Untertitel
Het is gebruikt in 50 executies, tussen 1951 en 1970.
Wurde für mehr als 50 Exekutionen zwischen 1951 und 1970 genutzt.
Korpustyp: Untertitel
Arthur Mitchell, je hebt zojuist uitstel van executie gekregen.
Arthur Mitchell, du hast soeben eine Galgenfrist bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Maar alleen God kan iemand zo'n uitstel van executie geven.
Aber nur Gott kann eine solche Verschonung gewähren.
Korpustyp: Untertitel
En ik ben het er mee eens, executie is terecht.
- Warum sollten wir irgendwas von dem glauben, was er uns zu sagen hat?
Korpustyp: Untertitel
Hier verblijven alle 442 misdadigers voor hun executie.
Hier warten alle 442 Verurteilte auf ihren Termin.
Korpustyp: Untertitel
Een zuiver schot in het achterhoofd, executie stijl.
Sauberer Schuss in den Hinterkopf, Hinrichtungsstil.
Korpustyp: Untertitel
lk hoor dat je weigerde een executie manier te kiezen.
Ich hörte, Sie verweigern die Auswahl der Vollstreckungsmethode.
Korpustyp: Untertitel
Mijn collega's beginnen over 20 minuten met de executies.
Meine kollegen beginnen in 20 Min. mit dem Töten.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u nog iets zeggen voor de executie?
Haben Sie noch etwas zu sagen?
Korpustyp: Untertitel
Er zal geen genade zijn, geen uitstel van executie.
Es wird keine Gnade geben... keinen Hinrichtungsaufschub.
Korpustyp: Untertitel
ls dat een bedreiging of uitstel van executie?
Ist das 'ne Drohung oder ein Vollstreckungsaufschub?
Korpustyp: Untertitel
De politie wist alleen zeker... dat het een executie was.
Der Mörder stahl nichts, wurde ihr gegenüber nicht handgreiflich.
Korpustyp: Untertitel
Geen teken van de Vega Force sinds de executie.
Kein Zeichen von Vega, seit sie den Chief getötet haben.
Korpustyp: Untertitel
De executies zijn perfect voor de hele divisie.
- Die Moral der Truppen?
Korpustyp: Untertitel
Alleen... ik heb nog nooit 'n executie aangevoerd.
Nur... Ich habe noch nie ein Exekutionskommando angeführt.
Korpustyp: Untertitel
Een uistel van executie, om beroep aan te kunnen tekenen.
Einen Aufschub, um vor dem Bundesgericht Berufung einzulegen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand overtreedt zo'n regel. Wie wil executie riskeren?
Musketen sind die passenden Waffen zu diesen Uniformen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
"dat drie executies in één week te veel zijn?"
"'in einer Woche, ist das nicht übertrieben?"'
Korpustyp: Untertitel
Ze is op weg naar de plek van executie.
Sie ist auf dem Weg zum Hinrichtungsplatz.
Korpustyp: Untertitel
De koepel is een langzame executie voor iedereen.
Die Kuppel wird uns alle hier drin langsam töten.
Korpustyp: Untertitel
Onafhankelijke identificatie, verwerving, resolutie en executie van 't conflict.
Unabhängige Erkennung, Einschätzung, Lösungs-findung und Beseitigung eines Konflikts.
Korpustyp: Untertitel
Toon informatie over het huidige frame van executie
Informationen über den aktuellen Ausführungsrahmen anzeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Mijn bijdrage aan het uitvoeren van de executies.
Ein Beitrag von mir, um die Todesurteile kompetent umsetzen zu können.
Korpustyp: News
In Taiwan vonden nog tot 1998 executies plaats.
In diesem Land wurden Exekutionen noch bis 1998 vollzogen.
Korpustyp: EU
Alleen China voert meer executies uit dan Iran.
Nur China führt mehr Exekutionen durch als der Iran.
Korpustyp: EU
Deze barbaarsheid beperkt zich echter niet tot jongeren en is niet beperkt tot executie door steniging, volgens de verslagen van de executies.
Diese Grausamkeit beschränkt sich in den Hinrichtungsakten jedoch nicht allein auf Jugendliche, und auch nicht auf Steinigungen.
Korpustyp: EU
Gewoonlijk had je me nu al begraven onder feiten over vuurwapens en historische executies.
Gewöhnlich jetzt, müssten Sie begraben mich in Faktoide über Waffen und historischen Attentate.
Korpustyp: Untertitel
Deze politiemacht pleegde meerdere barbaarse handelingen, executies, en dat zijn dus moorden.
Diese Polizei hat grauenvolle Erschießungen verübt, mit anderen Worten:
Korpustyp: Untertitel
We willen best helpen, maar dat is alleen uitstel van executie.
Wir wollen helfen, aber wir schieben nur das Unvermeidbare auf.
Korpustyp: Untertitel
De executie van slechts een lid, is slechts een druppel op een hete plaat.
Ein Mitglied der Bruderschaft hinzurichten, ist ein Tropfen auf den heißen Stein.
Korpustyp: Untertitel
Die ik uit moest stellen tot na de executie van Joe Carrol.
Die ich noch verschieben musste, bis Joe Carroll exekutiert wird.
Korpustyp: Untertitel
Daarbij meen ik te weten dat zulke executies... als illegaal beschouwd kunnen worden.
Außerdem... könnte sie vielleicht... als illegal angesehen werden.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn massa-executies geweest. Van gevangenen die we overgedragen hadden aan u.
Es gab auch Massenexekutionen an Zivilisten und Gefangenen, die wir Ihren Truppen übergeben hatten.
Korpustyp: Untertitel
Trouwens, het geeft dat behang waar je zo van houdt uitstel van executie.
Und außerdem gibt das deiner Lieblingstapete einen Aufschub vor dem Wegwerfen.
Korpustyp: Untertitel
Laatdunkend fortuin met het uitgestalde staal dat rookte van een bloederige executie.
"Fortunen höhnend, mit gezücktem Stahl, der in des Blutgerichts Vollziehung dampfte."
Korpustyp: Untertitel
De Regressieven, de executies. Jullie moordden de bevolking uit en gaven hun de schuld.
Die Rückständigen, die Exekutionen, ihre Auslöschung und falsche Schuldzuweisungen.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt dus een gewoon executie-stuk veranderen in 'n rechtsstrijd.
Ich soll also dabei zusehen wie du, anstatt deine Reportage zu schreiben, einen Kampf für die Gerechtigkeit startest?
Korpustyp: Untertitel
Wat mij stoort is dat we... twee executies op twee aparte plaatsen met elkaar verbonden hebben.
Mich stört die Tatsache, dass es kaltblütige Morde waren... an zwei Orten, die miteinander verbunden sind.
Korpustyp: Untertitel
Vraag je uitstel van executie aan... dan moet je rekening houden met de zomertijd.
Wenn man einen Hinrichtungsaufschub einreicht, muss man den Wechsel zur Sommerzeit mit einberechnen.
Korpustyp: Untertitel
Een beul voltrekt executies, de man die goed hoofden kan afhakken.
Ein Henker ist ein Scharfrichter, der Menschen auf gekonnte Weise köpft.
Korpustyp: Untertitel
Geen enkele normale executie, verdrinking, verbranding, onthoofding... kan de helse vlam van heks doen doven.
Keine Hinrichtungsmethode... ertränken, verbrennen, köpfen... kann die teuflische Flamme der Hexe auslöschen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is die technicus fataal geworden... en het heeft te maken met die Liber8-executies.
Was es auch ist, deswegen wurde der SadTech-lngenieur umgebracht und es hat etwas mit den Liber8-Exekutionen zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Admiraal, het doel van de wet... vereist iets meer hier dan executies uitvoeren.
Sie sind sicher einverstanden, dass der Geist des Gesetzes hier mehr verlangt als schnell gesprochene Todesurteile.
Korpustyp: Untertitel
Hij zegt dat we aan hen moeten verkopen anders gaan zij over tot executie.
Und er sagt, wenn wir nicht an sie verkaufen, werden sie eine Tilgung verhindern.
Korpustyp: Untertitel
En nu terug naar Rome voor een snelle bruiloft en trage executies.
Auf nach Rom zu einer schnellen Hochzeit und ein paar langsamen Exekutionen!
Korpustyp: Untertitel
Al het geassocieerde geheugen wordt automatisch vrijgemaakt aan het eind van de executie van het script.
Nach Ablauf des PHP-Skripts wird der Speicher ohnehin freigegeben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
De Letse bevolking werd daarna onderworpen aan gevangenneming, deportaties en executies.
Die lettische Bevölkerung wurde verhaftet, deportiert und exekutiert.
Korpustyp: EU
In die zin lijkt dit scenario op de hierboven beschreven executie van een zekerheid.
Dieser Fall ähnelt der vorstehend beschriebenen Sicherungsübereignung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn gevallen bekend van willekeurige arrestaties, marteling en buitengerechtelijke executies.
Willkürliche Festnahmen und Verhaftungen, Folter und außergerichtliche Tötungen sind dokumentiert.
Korpustyp: EU
We zullen het nieuws van de executie naar je vader in Japan sturen.
Wir rufen Papi an, gleich nachdem wir City Hunter erschossen haben.
Korpustyp: Untertitel
De gasten van mijn compagnie zeiden dat je een weddingschap afsluit i.v.m. de executie.
Einer aus meiner Kompanie hat gesagt, dass du Wetten bezüglich deiner Erschießung annimmst.
Korpustyp: Untertitel
Voor het eigen kanonnenvuur... voor wind die een gasaanval kon aankondigen... voor executies.
Die französischen Kanonen, die zu kurz schossen, der Wind, den das Senfgas ankündigte, die Exekutionen, die Exempel statuierten.
Korpustyp: Untertitel
Dan in leven buiten? lk word liever nooit gedwongen één van je executies te verdoezelen, Mike.
Ich sollte eigentlich nicht mehr gezwungen werden, eine weitere deiner Exekutionen zu decken, Mike.