linguatools-Logo
269 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
exemplaar Exemplar 427 Einheit 39 Ausgabe 35 Expl.
Betrachtungseinheit

Verwendungsbeispiele

exemplaarExemplar
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een uitvoervergunning wordt in vier van 1 tot en met 4 genummerde exemplaren opgemaakt.
Eine Ausfuhrgenehmigung wird in vier Exemplaren mit den laufenden Nummern 1 bis 4 ausgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ali was een prachtig exemplaar, een vechtmachine.
Ali war ein wundervolles Exemplar, eine Kampfmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Een invoervergunning wordt in vier van 1 tot en met 4 genummerde exemplaren opgemaakt.
Die Einfuhrgenehmigung wird in vier Exemplaren mit den laufenden Nummern 1 bis 4 ausgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Draag er zorg voor. Er zijn maar vijf exemplaren.
Pass gut darauf auf, es gibt nur fünf Exemplare.
   Korpustyp: Untertitel
Onze bibliotheken zijn ernstig ziek, juist de jongere exemplaren.
Unsere Bibliotheken sind schwer krank, besonders ihre jüngsten Exemplare.
   Korpustyp: EU
Hij is een fraai exemplaar... een goddelijk exemplaar.
Er ist ein feines Exemplar. Ein göttliches Exemplar.
   Korpustyp: Untertitel
een exemplaar met het nummer 1 voor de lidstaat waarin het verzoek wordt ingediend,
dem Exemplar Nr. 1 für den Mitgliedstaat, in dem der Antrag gestellt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ja, maar dat is het eerste exemplaar.
- Doch, aber das ist das erste Exemplar.
   Korpustyp: Untertitel
het paspoort of een exemplaar van het paspoort ingeval het gebruikte paspoortmodel verscheidene exemplaren omvat;
der Tierpass oder ein Exemplar des Tierpasses, falls das verwendete Modell mehrere Exemplare umfasst,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle exemplaren van die bewuste nacht hebben dezelfde kwaliteiten.
Alle Exemplare aus dieser Nacht weisen dieselben Merkmale auf.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


controle-exemplaar Kontrollexemplar 93
recensie-exemplaar Rezensionsexemplar
gratis exemplaar Freiexemplar
onafgesneden exemplaar unbeschnittener Buchblock
genumeerd exemplaar numeriertes Exemplar
goedgekeurd exemplaar fehlerfreies Stück
opengesneden exemplaar beschnittenes Exemplar
foutief exemplaar fehlerhafte Einheit
exemplaar met schoonheidsfout nicht makellose Einheit
Einheit mit erkennbarer Unvollkommenheit
af te keuren exemplaar fehlerhaftes Stück
exemplaar in losse vellen rohes Exemplar
exemplaar met een kritieke fout Einheit mit kritischer Unvollkommenheit
op groot papier gedrukt exemplaar Exemplar auf größerem Papier
keuring van het eerste exemplaar Prüfung der ersten Fertigungseinheit
exemplaar met een ernstige fout Hauptfehler-Einheit
exemplaar met een geringe fout Nebenfehler-Einheit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit exemplaar

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk noem dit exemplaar...
Ich nenne dieses kleine Ding...
   Korpustyp: Untertitel
Wat een mooi exemplaar.
Was für ein Bursche! Ein Prachtstück!
   Korpustyp: Untertitel
- Stuur me 'n exemplaar.
Das müssen Sie mir schicken.
   Korpustyp: Untertitel
- Een prachtig exemplaar.
A-1, ein Alpha Prime.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je een exemplaar?
Möchten Sie eins haben?
   Korpustyp: Untertitel
Een erg zeldzaam exemplaar.
Die ist äußerst selten.
   Korpustyp: Untertitel
Een mooi exemplaar.
Das ist ein Prachtstück!
   Korpustyp: Untertitel
- Een mooi exemplaar.
- Ein schönes noch dazu.
   Korpustyp: Untertitel
- Een heel mooi exemplaar.
Sie wird ihn auffressen.
   Korpustyp: Untertitel
- Een levend mensen-exemplaar.
Einen lebenden Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
lk noem dit exemplaar "Vloek".
Ich taufe das Kerlchen "Bane".
   Korpustyp: Untertitel
Mijn God, het perfecte exemplaar.
Mein Gott. Ein echtes Musterexemplar.
   Korpustyp: Untertitel
- lk heb maar één exemplaar.
Es tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
- Hangt van het exemplaar af.
- Das kommt auf den Jahrgang an.
   Korpustyp: Untertitel
Het is ons enige exemplaar.
Es gibt nur eins.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom hebben wij geen exemplaar?
Wieso haben Sie keine schriftliche Garantie?
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een onschuldig exemplaar.
Dies hier ist eher unschuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Het controle-exemplaar T5 bevat:
Das Kontrollexemplar T5 enthält:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit was een zeldzaam exemplaar.
Die Frau war sehr wertvoll, Sammlerstück.
   Korpustyp: Untertitel
Een geweer, een uniek exemplaar.
Ein Gewehr. One of a kind.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk... een gebroken exemplaar.
Vermutlich. Aber nicht völlig.
   Korpustyp: Untertitel
- Wilt u een gesigneerd exemplaar?
-Soll er eins für Sie signieren?
   Korpustyp: Untertitel
Mathusafix heeft nog een exemplaar.
Patriarchix hat noch ein Fläschchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zo te zien een kleiner... .. onvolgroeid exemplaar.
- Ja, Sir. Es scheint eine kleinere Version des Originalgeschöpfes zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Allemaal slapend, allemaal dood behalve dit exemplaar.
Alle nutzlos und kaputt außer diesem einen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Een ongesigneerd exemplaar is goud waard.
Ohne Signatur ist es Gold wert.
   Korpustyp: Untertitel
En nu, voor dit mooie exemplaar.
Und jetzt... kommt dieses... Prachtexemplar.
   Korpustyp: Untertitel
- lk zei 1 exemplaar van elk.
- Ich sagte, 1 von jedem.
   Korpustyp: Untertitel
Ook een geweldig exemplaar van een man.
Und was ist er für ein Prachtkerl!
   Korpustyp: Untertitel
Maar dit is een mooi exemplaar.
Nein, was bist du für ein niedlicher Fratz!
   Korpustyp: Untertitel
Een tweede exemplaar van het tweede testament?
Eine Zweitschrift des zweiten Testaments?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een mooi exemplaar ontdekt.
- Ich bin auf einen sehr markanten Jahrgang gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
- Maar wij hebben geen goedgekeurd exemplaar.
- Aber wir haben noch kein bestätigtes Skript.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, dit is een uniek exemplaar van...
Nein, das ist die limitierte Auflage, und...
   Korpustyp: Untertitel
dit Verdrag,opgesteld in één exemplaar l
Vertrag ist in einer Urschrift abgefasst
   Korpustyp: EU IATE
Exemplaar voor de instantie van afgifte
Durchschrift für die ausstellende Behörde
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben U.S. Leger, een klasse exemplaar.
Ich bin ein vorbildlicher Soldat bei der U.S. Army.
   Korpustyp: Untertitel
En wat een mooi exemplaar uit Matobo.
Und eine hübsche Matobanerin.
   Korpustyp: Untertitel
Mr O'Malley, u bent een uniek exemplaar.
- Sie sind sehr außergewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Wat een schitterend exemplaar van Aards architectuur.
Was für ein architektonisches Meisterwerk!
   Korpustyp: Untertitel
Geen geld terug, geen nieuw exemplaar.
Kein Nachlass, kein Ersatz.
   Korpustyp: Untertitel
Wilt u het exemplaar %1 verwijderen?
Möchten Sie %1 wirklich löschen?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Het exemplaar %1 is niet gevonden.
Profil %1 ist nicht auffindbar.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Eén & konsole;-exemplaar draait met pid8954.
Eine & konsole; läuft mit der PID 8954.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
als origineel exemplaar het sperma vergezellen.
das Sperma im Original begleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
als origineel exemplaar de embryo’s vergezellen.
die Sendung im Original begleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
als origineel exemplaar de embryo’s vergezellen;
muss die Sendung im Original begleiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je nam het exemplaar van haar nachtkastje.
Nahm das Urheberrecht ab ihr Nachttisch.
   Korpustyp: Untertitel
Het enige exemplaar, het origineel, is vernietigd.
Die einzige Matrize, die's je gab, wurde sofort nach der Aufnahme zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Hebt u een exemplaar van Stormy Weather?
Dreht ihr immer noch?
   Korpustyp: Untertitel
En bij ieder exemplaar zit 'n authenticiteitscertificaat.
Und jede einzelne besitzt ein Echtheitszertifikat.
   Korpustyp: Untertitel
- We hebben een dood exemplaar gezien.
Wir haben bereits eine tote Spinne gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dit is een pracht exemplaar.
Ja, das ist ein Prachtexemplar.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb nog steeds geen gesigneerd exemplaar.
Ich vergesse immer, ihn um eine Signatur zu bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien is er nog 'n exemplaar.
Vielleicht haben wir noch eine.
   Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, één exemplaar van 'Eat, Pray Love'.
Los geht's. Eine Version von "Eat Pray Love."
   Korpustyp: Untertitel
Hoeveel bieden jullie voor dit mooie exemplaar?
Also dann, was bietet ihr mir für dieses Prachtexemplar?
   Korpustyp: Untertitel
Exemplaar geïdentificeerd als verdacht ( vals ) eurobankbiljet . 1 )
Als fälschungsverdächtig erkannte Objekte 1 ) Aus dem Verkehr zu ziehen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ieder partij bewaart een origineel exemplaar.
Ein Original wird von jeder Partei verwahrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vak 104 van het controle-exemplaar T5:
Feld 104 des Kontrollexemplars T5:
   Korpustyp: EU DGT-TM
als origineel exemplaar de paardachtigen vergezellen;
in der Urschrift mitgeführt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruikt een al draaiend & kate; -exemplaar.
Benutzt ein schon laufendes & kate;-Programm
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
als origineel exemplaar de embryo's vergezellen.
die Embryonen im Original begleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
als origineel exemplaar de embryo's vergezellen;
muss die Embryonen im Original begleiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een illegaal exemplaar uitgelekt.
Eine Schwarzkopie ist durchgesickert.
   Korpustyp: EU
In artikel 7, lid 1, onder c), eerste streepje, worden de woorden „op exemplaar nr. 1 en exemplaar nr. 2” vervangen door „op exemplaar nr. 1, exemplaar nr. 2 en exemplaar nr. 4”.
In Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c erster Gedankenstrich werden die Wörter ‚auf den Ausfertigungen 1 und 2‘ durch die Wörter ‚auf den Ausfertigungen 1, 2 und 4‘ ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emma en Lynn kochten hun exemplaar in een lokale winkel.
Emma und Lynn haben Kopien vor Ort gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
- Zo ja, dan stuur ik je een exemplaar.
Wenn ja, werde ich euch Kopien schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Haar nicht heeft haar een exemplaar van Vogue gegeven.
- Ihr Cousin hat die Vogue mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Op een dag, stuurde Odious hen een dood exemplaar.
Eines Tages schickte Odious ihnen einen toten.
   Korpustyp: Untertitel
We bleven wachten op een exemplaar en keken naar varkenspoten.
Wir schauten Schweinsfüße an, als wir auf die Urkunde warteten.
   Korpustyp: Untertitel
Deze ruilen we om met het echte exemplaar.
Wir vertauschen diesen hier mit dem Original.
   Korpustyp: Untertitel
Speelt slaapliedjes, een goedkoop exemplaar met SD-kaart.
Spielt Schlaflieder, ein einfaches Modell. SD-Speicherkarte,
   Korpustyp: Untertitel
Ze heeft een exemplaar van Othello in haar tas...
In ihrer Tasche hat sie Othello...
   Korpustyp: Untertitel
Als je wilt, vraag ik of hij jouw exemplaar signeert.
Wenn du willst, _BAR_kann ich deines signieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Een origineel exemplaar van de allereerste Silver Surfer?
Die original Silver Surfer Nummer Eins?
   Korpustyp: Untertitel
Machine retourneert exemplaar naar de operator voor nadere behandeling
Rückgabe an den Bediener durch den Automaten für weitere Behandlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt wel een zeer bijzonder exemplaar gevonden.
Mann, du betrachtest dich wohl als Musterexemplar.
   Korpustyp: Untertitel
lk scheurde deze exacte foto doormidden, het enige exemplaar.
Ich habe genau dieses Foto in zwei Hälften gerissen, den einzigen Abzug.
   Korpustyp: Untertitel
Zeker niet voor een aangereden zwart-wit exemplaar?
Vor allem nicht für ein schwarz-weißes, das heimtückisch überfahren wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Metgezel, binnen ligt een vrouwelijk exemplaar op sterven.
Companion, in der Hütte stirbt ein weibliches Wesen unserer Art.
   Korpustyp: Untertitel
Slechts één exemplaar van onze soort kon overleven...
Nur noch eine Generation unserer Spezies konnte überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Als u uw eigen exemplaar even wilt inkijken...
Wenn Sie bitte einen Blick auf Ihren Plan werfen möchten?
   Korpustyp: Untertitel
Het enige toverstokje dat in actie kwam was dit exemplaar.
Ah, sagen wir, der einzige Zauberstab, der in Aktion trat, war dieser.
   Korpustyp: Untertitel
Dus, wilt u uw geld terug of een nieuw exemplaar?
Nun, wollen Sie einen Preisnachlass oder Ersatz?
   Korpustyp: Untertitel
De exemplaarnaam is leeg. Selecteer a.u.b. een exemplaar.
Es existiert kein Name für die Ressource. Bitte wählen Sie einen aus.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Artikel 41: Oorspronkelijk exemplaar en officiële teksten van het Verdrag
Artikel 41: Urschrift und amtliche Wortlaute des Übereinkommens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geen enkel exemplaar mag echter minder dan 300 gram wegen.
Jeder Kopf muss jedoch mindestens 300 g wiegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewijzen ter vervanging van het controle-exemplaar T5
Alternativnachweise anstelle des Kontrollexemplars T5
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die van generaal Strelsky en het geheim archief exemplaar.
General Strelsky's und das im Geheimdokumenten-Archiv.
   Korpustyp: Untertitel
Elk exemplaar van dit reptiel wordt drachtig geboren.
Diese Reptilien werden allesamt schwanger geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw schip heeft het enige exemplaar van dit bestand.
Nur Sie besitzen diese Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Een origineel exemplaar wordt door iedere partij bewaard.
Ein Original wird von jeder Partei verwahrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probeer alleen het kate-exemplaar met dit pid te hergebruiken.
Nur eine & kate;-Programm mit der pid verwenden
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Er wordt slechts één origineel exemplaar van het controlecertificaat opgesteld.
Die Kontrollbescheinigung wird in einem einzigen Original erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oorspronkelijk exemplaar en officiële teksten van het Verdrag
Urschrift und amtliche Wortlaute des Übereinkommens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het oorspronkelijke exemplaar wordt nedergelegd bij de secretaris-generaal.
Die Urschrift wird beim Generalsekretär hinterlegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau bewaart één exemplaar van het in lid 1 bedoelde dossier („het archiefexemplaar”), dat als het authentieke, complete exemplaar van het dossier geldt.
Das Amt bewahrt eine Zweitschrift der in Absatz 1 genannten Akte auf („Aktenzweitschrift“), die als echte und vollständige Zweitschrift der Akte gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In eenzelfde verpakkingseenheid mag het gewicht van het zwaarste exemplaar niet meer dan het dubbele van dat van het lichtste exemplaar bedragen.
In einem Packstück darf das Gewicht des schwersten Kopfes höchstens das Doppelte des Gewichts des leichtesten Kopfes betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als het zwaarste exemplaar niet meer dan 2 kilogram weegt, mag het verschil in gewicht tussen het zwaarste en het lichtste exemplaar tot 1 kilogram bedragen.
Wiegt der schwerste Kopf höchstens 2 kg, so darf der Gewichtsunterschied zwischen dem schwersten und dem leichtesten Kopf bis zu 1 kg betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM