Maximale Anzahl Ausgaben, die im Hintergrund geladen werden sollen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kerel, heb je niet iets geilers dan oude exemplaren van Gent Magazine?
Alter, hast du nicht was Schärferes als ältere Ausgaben vom Gent Magazine?
Korpustyp: Untertitel
Altijd proberen om tenminste één voorgeladen exemplaar te hebben
Stets versuchen, mindestens eine Ausgabe im Hintergrund geladen zu halten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lees eens een exemplaar van de Poolse Vogue.
Dann hol dir eine Ausgabe der polnischen Vogue.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb ter informatie van de leden een exemplaar van dat verslag meegebracht. Andere exemplaren zullen via de gebruikelijke kanalen aan het Parlement worden bezorgd.
Ich habe zur Information der Abgeordneten eine Ausgabe mitgebracht, weitere Ausgaben werden den üblichen Weg in das Parlament finden.
Korpustyp: EU
Hier heb ik twee exemplaren van.
Von der habe ich zwei Ausgaben.
Korpustyp: Untertitel
Het eerste gedeelte op dit tabblad is Geheugengebruik beperken, er zijn drie opties die bepalen hoeveel exemplaren van & konqueror; er maximaal geopend kunnen zijn.
Der erste Bereich im Dialog trägt die Bezeichnung Speicherbedarf minimieren und stellt drei Auswahlknöpfe zur Verfügung mit denen die Anzahl der Ausgaben von & konqueror;, die gleichzeitig geöffnet werden können, festgelegt wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hoe kom je aan zo veel exemplaren van Jane Eyre?
He, wieso hast du so viele Ausgaben von Jane Eyre?
Korpustyp: Untertitel
Een ander exemplaar van %1 is al geopend. Wilt u een nieuw exemplaar starten of verder werken in het reeds geopende exemplaar? Opmerking: dubbele weergaven zijn alleen-lezen.
Es läuft bereits eine Ausgabe von %1. Möchten Sie eine weitere Ausgabe starten oder die aktuelle beibehalten? Bitte beachten Sie, dass zusätzliche Ausgaben automatisch auf‚ Nur-Lesen‘ eingestellt sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lk voel me al John Grisham als ik maar twee exemplaren verkoop.
Wenn ich zwei Ausgaben verkaufe, fühle ich mich wie John Grisham.
Korpustyp: Untertitel
exemplaarKopie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor een muntsorteermachine die de test met goed gevolg doorstaan heeft , wordt een voor de producent van de machine bestemd samenvattend verslag opgesteld , waarvan het ETWC een exemplaar ontvangt .
Nach erfolgreichem Test eines Münzsortiergeräts wird für den Hersteller des Geräts ein zusammenfassender Testbericht ausgestellt , von dem das ETSC eine Kopie erhält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien wordt een naar behoren ingevuld elektronisch exemplaar van het formulier ingediend.
Außerdem ist eine ordnungsgemäß ausgefüllte elektronische Kopie dieses Musters zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een exemplaar voor de kapitein, een exemplaar voor de controleambtenaar en een exemplaar moet worden toegezonden aan de Commissie van de Europese Gemeenschappen.
Eine Kopie behält der Kapitän, eine Kopie der Kontrollbeamte, und eine Kopie ist der Kommission der Europäischen Gemeinschaften zu übersenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De organisatie dient de luchtvaartuigexploitant te voorzien van een exemplaar/afschrift van ieder certificaat van geschiktheid voor gebruik tezamen met een exemplaar/afschrift van alle specifieke luchtwaardigheids-gegevens die gebruikt zijn bij uitgevoerde reparaties/wijzigingen.”;
Der Betrieb muss dem Luftfahrzeugbetreiber eine Kopie jeder Freigabebescheinigung zusammen mit einer Kopie etwaiger spezifischer Reparatur-/Änderungsunterlagen übergeben, die für die durchgeführten Reparaturen/Änderungen verwendet wurden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten hebben hierop bij brief van 12 oktober 2007 (geregistreerd op 16 oktober 2007) gereageerd en verklaard dat zes potentiële investeerders een exemplaar van het informatiememorandum van de werf hadden opgevraagd.
In Erwiderung darauf teilten die polnischen Behörden mit Schreiben vom 12. Oktober 2007, registriert am 16. Oktober 2007, mit, dass sechs potenzielle Investoren um eine Kopie des informativen Memorandums gebeten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 8 februari 2008 (geregistreerd op diezelfde dag) heeft Polen een exemplaar van het bindende bod van Amber overgelegd.
Mit Schreiben vom 8. Februar 2008, registriert am selben Tag, übermittelte Polen eine Kopie des verbindlichen Angebots von Amber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goederen waarvoor de uitvoerrestituties ingevolge Verordening (EG) nr. 1676/2004 zijn afgeschaft, worden vrij van rechten, vrij van rechten binnen quota of tegen gereduceerde tarieven in Bulgarije ingevoerd, indien deze goederen vergezeld gaan van een naar behoren ingevuld exemplaar van de aangifte ten uitvoer met in vak 44 de volgende vermelding:
Für Waren, für welche die Ausfuhrerstattungen durch die Verordnung (EG) Nr. 1676/2004 abgeschafft wurden, werden bei der Einfuhr nach Bulgarien Zollfreiheit, Zollfreiheit im Rahmen von Kontingenten oder ermäßigte Zollsätze gewährt, sofern die Begleitpapiere der betreffenden Waren eine ordnungsgemäß ausgefüllte Kopie der Ausfuhranmeldung beinhalten, die in Feld 44 den folgenden Vermerk enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voornoemde douaneautoriteiten vergelijken deze kopie met het exemplaar dat in hun bezit is en bewaren die in hun archieven.
Diese Zollbehörden vergleichen diese Kopie mit der in ihren Akten befindlichen Kopie und nehmen sie ebenfalls zu den Akten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een exemplaar van de notulen, inclusief de voorstellen van het comité, wordt door de secretarissen van het comité aan de secretarissen en de voorzitter van het Associatiecomité gezonden.
Sie übermitteln den Sekretären und dem Präsidenten des Assoziationsausschusses eine Kopie des Protokolls mit den Vorschlägen des Ausschusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een exemplaar van de notulen, inclusief de voorstellen van de groep, wordt door de secretarissen van de groep aan de secretarissen en de voorzitter van het Associatiecomité gezonden.
Sie übermitteln den Sekretären und dem Präsidenten des Assoziationsausschusses eine Kopie des Protokolls mit den Vorschlägen der Arbeitsgruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
exemplaarMuster
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beoordeling en controle: aan de bevoegde instantie dient een exemplaar van het opleidingsmateriaal met stapsgewijze instructies voor de juiste wijze van verdunning, gebruik en afvoer van het product en voor het gebruik van de apparatuur te worden verstrekt, alsmede een beschrijving van de opleidingen.
Beurteilung und Prüfung: Der zuständigen Stelle sind ein Muster des Schulungsmaterials mit der detaillierten Erklärung der ordnungsgemäßen Verdünnung, Anwendung und Entsorgung sowie der Verwendung von Gerätschaften sowie eine Beschreibung der Schulungskurse vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een exemplaar van het type technische eenheid.
Ein Muster des Typs der technischen Einheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de bevoegde instantie het nodig acht, kan zij een extra exemplaar vragen.
Die zuständige Behörde darf, wenn sie es für erforderlich hält, ein weiteres Muster anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de goedkeuring van een technische eenheid vereist exemplaar ingediend op:
Muster für die Erteilung einer Genehmigung für eine selbständige technische Einheit vorgelegt am:
Korpustyp: EU DGT-TM
een testbank waarop een exemplaar van de stuurinrichting met de in punt 2.3 van dit reglement gedefinieerde beveiligingsinrichting kan worden gemonteerd;
einer Vorrichtung, an der das Muster der Lenkanlage mit der Schutzeinrichtung nach Absatz 2.3 dieser Regelung befestigt werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een exemplaar van de stuurinrichting met de beveiligingsinrichting wordt op de in punt 1.1 bedoelde testbank bevestigd.
Ein Muster der Lenkanlage mit der Schutzeinrichtung wird an der Vorrichtung nach Absatz 1.1 befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant stelt de voor de uitvoering van de typegoedkeuringstests verantwoordelijke technische dienst een exemplaar van het goed te keuren type frontbeschermingsinrichting ter beschikking.
Der Hersteller stellt dem für die Genehmigungsprüfungen zuständigen technischen Dienst ein Muster des zu genehmigenden Frontschutzsystems zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
een exemplaar van het type technische eenheid.
Ein Muster des Typs der selbständigen technischen Einheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de bevoegde instantie het nodig acht, kan zij een extra exemplaar vragen.
Falls die zuständige Behörde es für erforderlich hält, kann sie ein weiteres Muster anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de technische dienst het nodig acht, mag hij een tweede exemplaar kiezen.
Falls der technische Dienst es für notwendig erachtet, kann er ein weiteres Muster auswählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
exemplaarExemplars
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beide zijden van exemplaar nr. 1, dat de eigenlijke vergunning vormt, zijn bovendien voorzien van een rode geguillocheerde onderdruk die elke vervalsing met mechanische of chemische middelen zichtbaar maakt.
Die Vorder- und Rückseite des Exemplars Nr. 1, das die eigentliche Genehmigung ist, sind mit einem roten guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede mechanisch oder chemisch vorgenommene Fälschung sichtbar wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide zijden van exemplaar nr. 1, dat de eigenlijke vergunning vormt, zijn bovendien voorzien van een rode geguillocheerde onderdruk die elke vervalsing met mechanische of chemische middelen zichtbaar maakt.
Die Vorder- und Rückseite des Exemplars Nr. 1, das die eigentliche Genehmigung darstellt, sind mit einem roten guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede mechanisch oder chemisch vorgenommene Fälschung sichtbar wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afboeking van het certificaat geschiedt op de keerzijde van exemplaar nr. 1.
Die Abschreibung der Bescheinigungen erfolgt auf der Rückseite des Exemplars Nr. 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders moet de aankomst van zendingen worden bewezen met een vierde exemplaar van het handelsdocument, dat aan de producent wordt teruggestuurd.
Alternativ könnte die Ankunft solcher Sendungen mithilfe eines vierten Exemplars des Handelspapiers nachgewiesen werden, das an den Erzeuger zurückgesendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het vak boven vak 3 van elk exemplaar en in de linker kantlijn dient duidelijk te worden vermeld voor welk doel (bijvoorbeeld aanvraag, kopie voor de aanvrager) de betrokken kopieën bestemd zijn.
In dem Feld über Feld 3 jedes Exemplars und im Randfeld auf der linken Seite ist genau anzugeben, für welchen Zweck (z.B. Antrag, Kopie für den Antragsteller) die jeweiligen Kopien bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide zijden van exemplaar nr. 1, dat de eigenlijke vergunning vormt, zijn bovendien voorzien van een rode geguillocheerde onderdruk die elke vervalsing met mechanische of chemische middelen zichtbaar maakt.
Die Vorder- und Rückseite des Exemplars Nr. 1, das die eigentliche Genehmigung darstellt, sind zusätzlich mit einem guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede auf mechanischem oder chemischem Weg vorgenommene Fälschung sichtbar wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bewijs dat de primaire eis is vervuld, wordt geleverd door overlegging aan de bevoegde instantie van exemplaar nr. 1 van het overeenkomstig artikel 32, lid 2, naar behoren afgeboekte restitutiecertificaat.
Als Nachweis für die Erfüllung der Hauptpflicht gilt die Vorlage des Exemplars Nr. 1 der Erstattungsbescheinigung mit den entsprechenden Abschreibungen gemäß Artikel 32 Absatz 2 bei der zuständigen Stelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wens om exemplaar nr. 3 terug te ontvangen
Gewünschte Rückgabe des Exemplars Nr. 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide zijden van exemplaar nr. 1, dat de eigenlijke vergunning vormt, zijn bovendien voorzien van een rode geguillocheerde onderdruk die elke vervalsing met mechanische of chemische middelen zichtbaar maakt.
Die Vorder- und Rückseite des Exemplars Nr. 1, das die eigentliche Genehmigung darstellt, sind mit einem guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede auf mechanischem oder chemischem Weg vorgenommene Fälschung sichtbar wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bewijs wordt geleverd door overlegging van exemplaar nr. 1 van het certificaat en, in voorkomend geval, door overlegging van de uittreksels.
Der Nachweis wird durch die Vorlage des Exemplars Nr. 1 der Lizenz und gegebenenfalls der Teillizenzen erbracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
exemplaarAusfertigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het document mag worden afgedrukt in het Engels of in de officiële taal van de desbetreffende lidstaat. In dat geval moet een tweede exemplaar in het Engels worden bijgesloten voor elke licentiehouder die buiten de lidstaat werkt om het wederzijds begrip te verzekeren.
Das Dokument kann in Englisch oder in der Amtssprache des betreffenden Mitgliedstaats gedruckt werden, mit der Ausnahme, dass bei Verwendung der Amtssprache des betreffenden Mitgliedstaats für jeden Lizenzinhaber, der außerhalb dieses Mitgliedstaats arbeitet, eine zweite Ausfertigung in englischer Sprache beigelegt werden muss, um das Verständnis zum Zweck der gegenseitigen Anerkennung sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit formulier dient in de taal van de aanvrager door het behandelende orgaan te worden ingevuld en aan hem te worden toegezonden, met een exemplaar van elk van de formele beslissingen.
Dieser Vordruck ist vom bearbeitenden Träger in der Sprache des Antragstellers auszufüllen und diesem unter Beifügung einer Ausfertigung der Bescheide der anderen Träger zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een registratieaanvraag omvat de overeenkomstig artikel 5, lid 7 of 9, van Verordening (EG) nr. 510/2006 vereiste documenten, naargelang van het geval, en een elektronisch exemplaar van het productdossier en het enige document, wanneer die documenten op grond van de genoemde leden vereist zijn.
Ein Eintragungsantrag setzt sich zusammen aus den erforderlichen Unterlagen gemäß Artikel 5 Absatz 7 bzw. Artikel 5 Absatz 9 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 sowie einer elektronischen Ausfertigung der Produktspezifikation und des einzigen Dokuments, sofern diese Unterlagen in den genannten Absätzen vorgeschrieben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee exemplaren van het formulier moeten aan de aanvrager worden teruggezonden; één exemplaar moet worden gezonden aan het aangewezen orgaan van het land waar de onderneming gevestigd is.
Zwei Ausfertigungen sind an den Antragsteller zurückzusenden, eine Ausfertigung ist dem bezeichneten Träger des Landes zu übersenden, in dem das Unternehmen seinen Sitz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het orgaan dat het formulier ontvangt vult deel B in en zendt één exemplaar
Der Träger, an den der Vordruck gerichtet ist, füllt Teil B aus und sendet eine Ausfertigung
Korpustyp: EU DGT-TM
zodra het de bedoelde exemplaren heeft ontvangen en zendt één exemplaar aan het bevoegde orgaan terug.
vom Versicherten oder vom zuständigen Träger erhalten hat, und sendet eine Ausfertigung an den zuständigen Träger zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
kan uitreiken vult het deel B in en zendt één exemplaar van het formulier aan eerstbedoeld orgaan terug.
angeforderte Bescheinigung nicht ausstellen kann, füllt er Teil B aus und reicht eine Ausfertigung des Vordrucks an den erstgenannten Träger zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij de inschrijving als werkzoekende/werkloze en vervolgens eenmaal per maand een exemplaar van het formulier bij de nationale dienst voor arbeidsbemiddeling in te leveren die het moet invullen (punt B hierboven);
von der einzelstaatlichen Stelle bei Ihrer Arbeitsuchendmeldung/Arbeitslosmeldung und in der Folge einmal monatlich eine Ausfertigung dieses Vordrucks ausfüllen lassen (siehe Hinweise unter B);
Korpustyp: EU DGT-TM
In te vullen door het behandelende orgaan, dat een exemplaar toezendt aan elk van de organen waarbij de werknemer of zelfstandige verzekerd is (betrokken organen) of aan het verbindingsorgaan.
Vom bearbeitenden Träger auszufüllen und den anderen Trägern, bei denen der Arbeitnehmer oder Selbständige versichert war (beteiligte Träger), oder der Verbindungsstelle je eine Ausfertigung zu übersenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In te vullen door het behandelende orgaan, dat een exemplaar toezendt aan elk van de organen waarbij de werknemer of zelfstandige verzekerd is (betrokken organen) of aan het verbindingsorgaan.
Vom bearbeitenden Träger auszufüllen, der den anderen Trägern, bei denen der Arbeitnehmer oder Selbständige versichert war (beteiligte Träger), oder der Verbindungsstelle je eine Ausfertigung übersendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
exemplaarExemplar Nr.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Exemplaar 1 wordt bewaard door de autoriteiten van de lidstaat waar de formaliteiten bij uitvoer (verzending) of communautair douanevervoer worden vervuld.
Exemplar Nr. 1 wird von den Behörden des Mitgliedstaats aufbewahrt, in dem die Ausfuhrförmlichkeiten (Versendungsförmlichkeiten) oder Förmlichkeiten des gemeinschaftlichen Versandverfahrens erfüllt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Exemplaar 2 wordt gebruikt voor statistische doeleinden door de lidstaat van uitvoer.
Exemplar Nr. 2 wird für die Statistik des Ausfuhrmitgliedstaats verwendet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Exemplaar 3 wordt na visering door de douane teruggezonden naar de exporteur.
Exemplar Nr. 3 wird von der Zollstelle abgestempelt und dem Ausführer zurückgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de verzending van de goederen wordt exemplaar 1 van de aangifte voor douanevervoer onmiddellijk naar het kantoor van vertrek gezonden.
Nach dem Versand wird das ExemplarNr. 1 der Versandanmeldung unverzüglich der Abgangsstelle übersandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De douaneautoriteiten kunnen in de vergunning voorschrijven dat exemplaar 1 naar de douaneautoriteiten van de lidstaat van vertrek wordt gezonden zodra de aangifte voor douanevervoer is opgemaakt.
Die Zollbehörden können in der Bewilligung vorsehen, dass das ExemplarNr. 1 den Zollbehörden des Abgangslands übersandt wird, sobald die Versandanmeldung ausgefüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van punt 18 moet exemplaar 5 van een aangifte voor douanevervoer die van deze vermelding is voorzien, uiterlijk op de werkdag volgende op de dag waarop de zending en de vereiste exemplaren van de aangifte bij het kantoor van bestemming zijn aangeboden, door dit kantoor worden teruggezonden.
Abweichend von der vorstehenden Nummer 18 sendet die Bestimmungsstelle das mit diesem Vermerk versehene ExemplarNr. 5 der Versandanmeldung spätestens einen Werktag nach dem Tag, an dem die Sendung der Bestimmungsstelle unter Vorlage der erforderlichen Exemplare der Versandanmeldung gestellt wurde, zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een dergelijke zending bij een toegelaten geadresseerde in de zin van artikel 406 wordt aangeboden, moet deze exemplaar 5 uiterlijk op de werkdag volgende op de dag waarop hij de zending in ontvangst heeft genomen, bij het kantoor van bestemming waaronder hij ressorteert, inleveren.
Wird eine solche Sendung einem zugelassenen Empfänger gemäß Artikel 406 übergeben, so hat dieser das ExemplarNr. 5 spätestens einen Werktag nach dem Tag, an dem er die Sendung in Empfang genommen hat, der für ihn zuständigen Bestimmungsstelle auszuhändigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het volgens de overeenkomst noodzakelijk is het communautaire karakter van goederen aan te tonen, wordt gebruikgemaakt van een formulier dat overeenstemt met exemplaar 4 van het model in aanhangsel 1 van bijlage I bij de ED-overeenkomst of met exemplaar 4/5 van het model in aanhangsel 2 van bijlage I bij de ED-overeenkomst.
Ist nach Maßgabe des Übereinkommens ein Nachweis des Gemeinschaftscharakters von Waren erforderlich, so ist ein Vordruck gemäß dem ExemplarNr. 4 des Musters in der Anlage 1 des Anhangs I des Einheitspapier-Übereinkommens oder gemäß dem Exemplar Nr. 4/5 des Musters in Anlage 2 des Anhangs I des Einheitspapier-Übereinkommens zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit formulier wordt zo nodig aangevuld met een of meer formulieren die overeenstemmen met exemplaar 4 of met exemplaar 4/5 van het model in respectievelijk de aanhangsels 3 en 4 van bijlage I bij de ED-overeenkomst.
Dieser Vordruck wird gegebenenfalls durch einen oder mehrere Vordrucke entsprechend dem ExemplarNr. 4 oder dem Exemplar Nr. 4/5 des Musters in den Anlagen 3 und 4 des Anhangs I des Einheitspapier-Übereinkommens ergänzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exporteur vermeldt de gegevens van elke exporttransactie op de keerzijde van exemplaar 2, met name de hoeveelheid van de geregistreerde stof voor elke exporttransactie en de nog beschikbare hoeveelheid.
Der Ausführer vermerkt auf der Rückseite von ExemplarNr. 2 genaue Angaben zu jedem Ausfuhrvorgang, insbesondere die Menge des jeweils ausgeführten erfassten Stoffes und die Restmenge.
Korpustyp: EU DGT-TM
exemplaardas Exemplar Nr.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De douaneautoriteiten van de lidstaat van bestemming zenden exemplaar 5 van de aangifte voor douanevervoer terstond en in ieder geval binnen acht dagen na de beëindiging van de regeling terug aan de douaneautoriteiten van de lidstaat van vertrek.
Die zuständigen Behörden des Bestimmungslands senden dasExemplarNr. 5 der Versandanmeldung unverzüglich, spätestens jedoch innerhalb von acht Tagen nach Beendigung des Versandverfahrens an die Zollbehörden des Abgangslands zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebruik van het TAD wordt een kopie van het overgelegde TAD op dezelfde voorwaarden teruggezonden als exemplaar 5.
Wird das Versandbegleitdokument verwendet, wird eine Kopie des vorgelegten Versandbegleitdokuments zu den gleichen Bedingungen wie dasExemplarNr. 5 zurückgesendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om exemplaar 3 terug te ontvangen, moet de aangever „RET-EXP” of code 30400 in vak 44 vermelden (artikel 793 bis, lid 2)).”;
Wünscht der Anmelder, dass ihm dasExemplarNr. 3 zurückgegeben wird, so vermerkt er ‚RET-EXP‘ oder den Code 30400 in Feld 44 (Artikel 793a Absatz 2).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Exemplaar 1 wordt bewaard door de instantie die de vergunning heeft afgegeven.
Das Exemplar Nr. 1 wird von der Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instanties voor de plaats van uitgang zenden exemplaar 2 terug aan de instantie die de vergunning heeft afgegeven.
Die am Ort des Ausgangs aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft zuständige Behörde sendet dasExemplarNr. 2 an die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exemplaar 3 vergezelt de geregistreerde stoffen tot bij de bevoegde instanties van het land van invoer.
Das Exemplar Nr. 3 begleitet die erfassten Stoffe bis zur zuständigen Behörde des Einfuhrlandes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exemplaar 4 wordt bewaard door de exporteur.
Das Exemplar Nr. 4 wird vom Ausführer aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exemplaar 2 wordt door de instantie die de vergunning heeft afgegeven, toegezonden aan de bevoegde instanties van het land van uitvoer.
Das Exemplar Nr. 2 wird von der Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, an die zuständige Behörde des Ausfuhrlandes geschickt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exemplaar 3 vergezelt de geregistreerde stoffen van de plaats van binnenkomst in het douanegebied van de Gemeenschap tot de bedrijfsruimten van de importeur, die dit exemplaar toezendt aan de instantie die de vergunning heeft afgegeven.
Das Exemplar Nr. 3 begleitet die erfassten Stoffe vom Ort des Eingangs in das Zollgebiet der Gemeinschaft bis zu der Betriebsstätte des Einführers, der dieses Exemplar an die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zurückschickt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exemplaar 4 wordt bewaard door de importeur.
Das Exemplar Nr. 4 wird vom Einführer aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
exemplaarAbschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een exemplaar van de notulen, met inbegrip van de voorstellen en aanbevelingen van het subcomité, wordt door de secretarissen van het subcomité aan de secretarissen en aan de voorzitter van het Associatiecomité gezonden.
Die Sekretäre des Unterausschusses übermitteln den Sekretären und dem Vorsitz des Assoziationsausschusses eine Abschrift des Protokolls, einschließlich der Vorschläge und Empfehlungen des Unterausschusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen in de procedure ontvangen een exemplaar van het schriftelijke verslag, zo nodig met een vertaling.
Die Verfahrensbeteiligten erhalten eine Abschrift und gegebenenfalls eine Übersetzung des Gutachtens.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen in de procedure ontvangen een exemplaar van het verslag, zo nodig met een vertaling.
Die Verfahrensbeteiligten erhalten eine Abschrift und gegebenenfalls eine Übersetzung der Niederschrift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een duplicaat of een exemplaar van het document wordt naargelang van het geval in het douanekantoor van uitgang of in het douanekantoor van bestemming van het controle-exemplaar T5 of van het gelijkwaardige document voor inzage ter beschikking gehouden.
Ein Duplikat oder eine Abschrift des Dokuments wird in der Ausgangszollstelle oder der Zollstelle, der das T5-Kontrollexemplar bzw. das gleichwertige Dokument zugesandt wird, aufbewahrt und zur Einsicht zur Verfügung gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een exemplaar van de notulen, met inbegrip van de voorstellen van de werkgroep, wordt door de secretarissen van de werkgroep aan de secretarissen en de voorzitter van het Associatiecomité toegezonden.
Die Sekretäre der Arbeitsgruppe übermitteln den Sekretären und dem Vorsitzenden des Assoziationsausschusses eine Abschrift des Protokolls, einschließlich der Vorschläge der Arbeitsgruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een exemplaar van de notulen, met inbegrip van de voorstellen van het subcomité, wordt door de secretarissen van het subcomité aan de secretarissen en aan de voorzitter van het Associatiecomité gezonden.
Sie übermitteln den Sekretären und dem Vorsitzenden des Assoziationsausschusses eine Abschrift des Protokolls, einschließlich der Vorschläge des Unterausschusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een exemplaar van de notulen, met inbegrip van de voorstellen van het subcomité, wordt door de secretarissen van het subcomité aan de secretarissen en aan de voorzitter van het Gemengd Comité gezonden.
Die ständigen Sekretäre des Unterausschusses übermitteln den Sekretären und dem Vorsitz des Gemischten Ausschusses eine Abschrift des Protokolls, einschließlich der Vorschläge des Unterausschusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft u in het vorige verslag een exemplaar van het nationale monitoringprogramma opgenomen?
Wurde mit dem Vorbericht eine Abschrift des nationalen Überwachungsprogramms übermittelt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er een schriftelijke versie van het monitoringprogramma bestaat die niet is opgenomen in het eerste monitoringverslag, of indien het monitoringprogramma sinds het eerste verslag is herzien: gelieve in de bijlage bij dit verslag een exemplaar van het nieuwe of herziene monitoringprogramma op te nemen.
Soweit eine schriftliche Fassung des Überwachungsprogramms existiert, die mit dem ersten Bericht nicht mitgeliefert wurde, oder falls das Überwachungsprogramm seit dem ersten Bericht überarbeitet wurde, übermitteln Sie bitte als Anlage zum vorliegenden Bericht eine Abschrift des neuen bzw. des überarbeiteten Überwachungsprogramms.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van elk product dat op de markt wordt aangeboden, wordt op papier of in elektronische vorm een exemplaar van de prestatieverklaring verstrekt.
Eine Abschrift der Leistungserklärung jedes Produkts, das auf dem Markt bereitgestellt wird, wird entweder in gedruckter oder elektronischer Weise zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
exemplaarBlatt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een exemplaar dat de aanvraag vormt, voorzien van een nummer 1;
Blatt 1 ist das Antragsformular und trägt die Nummer 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer deze autoriteiten de uitvoer toestaan, behouden zij exemplaar nr. 1 van het formulier en geven zij de andere exemplaren terug aan de aanvrager, die houder van de vergunning wordt, of aan diens gemachtigde vertegenwoordiger.
Erteilen diese die Genehmigung, so behalten sie Blatt Nr. 1 ein. Die übrigen Blätter werden dem Antragsteller ausgehändigt, der damit Inhaber der Ausfuhrgenehmigung wird, bzw. seinem Stellvertreter.
Korpustyp: EU DGT-TM
het exemplaar dat naar de vergunningverlenende autoriteit moet worden teruggestuurd.
das Blatt, das an die ausstellende Behörde zurückgeschickt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het naar de vergunningverlenende autoriteit terug te zenden exemplaar van de uitvoervergunning wordt bij exemplaar nr. 3 van het enig document gevoegd.
Dem Exemplar Nr. 3 des Einheitspapiers wird das an die ausstellende Behörde zurückzusendende Blatt der Ausfuhrgenehmigung beigeheftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat vak 23 van de exemplaren 2 en 3 ingevuld is, geeft het douanekantoor dat bevoegd is voor de aanvaarding van de aangifte ten uitvoer, aan de aangever of diens gemachtigde vertegenwoordiger het voor de vergunninghouder bestemde exemplaar terug.
Nach Ausfüllen des Feldes 23 auf den Blättern 2 und 3 übergibt die für die Annahme der Ausfuhranmeldung zuständige Zollstelle dem Zollbeteiligten oder seinem Stellvertreter das für den Inhaber der Genehmigung bestimmte Blatt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aan de vergunningverlenende autoriteit terug te zenden exemplaar van de vergunning vergezelt de zending tot aan het douanekantoor van uitgang uit het douanegebied van de Unie.
Das Blatt der Genehmigung, das an die ausstellende Behörde zurückzusenden ist, begleitet die Sendung bis zur Zollstelle des Ausgangs aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede exemplaar van de vergunning, dat niet van een geguillocheerde onderdruk is voorzien, is enkel voor de exporteur of zijn administratie bestemd.
Das zweite, nicht mit guillochiertem Überdruck zu versehende Blatt der Genehmigung ist dem Ausführer für seine eigenen Zwecke oder Unterlagen vorbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
exemplaar nr. 3 wordt overgelegd aan het bevoegde douanekantoor van uitvoer en vergezelt verder de zending tot aan het douanekantoor van uitgang uit het douanegebied van de Unie; na goedkeuring door de douanediensten wordt dit exemplaar naar het douanekantoor van afgifte teruggezonden.
Blatt 3 bei der zuständigen Ausfuhrzollstelle vorzulegen, begleitet die Sendung bis zur Zollstelle des Ausgangs aus dem Zollgebiet der Union; nach Erteilung des Sichtvermerks schickt die Ausgangszollstelle das Blatt Nr. 3 an die ausstellende Behörde zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak 21 (exemplaar 1): Aanvraag: verplicht in te vullen door de aanvrager of zijn vertegenwoordiger, die verklaart dat de inlichtingen in de aanvraag en de bijgevoegde bewijsstukken juist zijn.
Feld 21 (Blatt 1): Antrag: Muss vom Antragsteller oder seinem Vertreter ausgefüllt werden, der versichert, dass die Angaben im Antrag und in den beigefügten Belegen richtig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
exemplaardas Exemplar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verklaring gaat vergezeld van het attest of de attesten voor uitgebeend vlees en van exemplaar nr. 1 van het geldende uitvoercertificaat dat, in afwijking van artikel 24, leden 1 en 2, van Verordening (EG) nr. 1291/2000, samen met de verklaring van inslag aan de douaneautoriteit wordt overgelegd.
Dieser Erklärung liegen die Bescheinigung(en) für entbeintes Fleisch und dasExemplar Nr. 1 der gültigen Ausfuhrlizenz bei, das abweichend von Artikel 24 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 der Zollbehörde zusammen mit der Einlagerungserklärung vorgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de aangifte ten uitvoer met behulp van een gegevensverwerkingstechniek bij het douanekantoor van uitvoer is verwerkt, kan exemplaar nr. 3 van het enig document worden vervangen door een geleidedocument dat door het computersysteem van de douaneautoriteit wordt gedrukt.
Wird die Ausfuhranmeldung bei der Ausfuhrzollstelle mit Hilfe eines EDV-Verfahrens bearbeitet, so kann dasExemplar Nr. 3 des Einheitspapiers durch ein aus dem Computersystem der Zollbehörde ausgedrucktes Begleitdokument ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien van toepassing, wordt exemplaar nr. 3 van het enig document naar dat kantoor teruggezonden.
Gegebenenfalls ist dasExemplar Nr. 3 des Einheitspapiers dieser Zollstelle zurückzugegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exemplaar nr. 3 van de aangifte ten uitvoer wordt teruggezonden naar het douanekantoor van uitvoer en de aangifte wordt door dit kantoor ongeldig gemaakt.
Das Exemplar Nr. 3 ist der Ausfuhrzollstelle zurückzugeben, die die Anmeldung für ungültig erklärt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exemplaar nr. 3 van het enig document of het in artikel 792, lid 2, bedoelde geleidedocument en de voor uitvoer vrijgegeven goederen worden tezamen aangeboden bij het douanekantoor van uitgang.
Die zur Ausfuhr überlassenen Waren sind der Ausgangszollstelle zu gestellen; dabei ist das Exemplar Nr. 3 des Einheitspapiers oder das Begleitdokument nach Artikel 792 Absatz 2 vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de in lid 793, lid 2, tweede alinea, onder b), bedoelde gevallen, tekent het douanekantoor van uitgang exemplaar nr. 3 van de aangifte ten uitvoer af overeenkomstig artikel 793 bis, lid 2, nadat het op het vervoerdocument de vermelding „Export” alsmede zijn stempel heeft aangebracht.
In den Fällen des Artikels 793 Absatz 2 Unterabsatz 2 Buchstabe b versieht die Ausgangszollstelle dasExemplar Nr. 3 der Ausfuhranmeldung mit dem Vermerk nach Artikel 793a Absatz 2, nachdem sie den Vermerk ‚Export‘ und ihren Stempelabdruck auf dem Beförderungspapier angebracht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de uitvoer volledig op het grondgebied van één lidstaat plaatsvindt, kan deze bepalen dat exemplaar nr. 3 niet wordt afgetekend, in welk geval exemplaar nr. 3 niet aan de aangever wordt teruggezonden.
Erfolgt der gesamte Ausfuhrvorgang im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats, so kann dieser festlegen, dass das Exemplar Nr. 3 nicht mit einem Vermerk versehen wird; in diesem Fall wird dasExemplar Nr. 3 dem Anmelder nicht zurückgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exemplaar nr. 1 van het certificaat wordt overgelegd aan het douanekantoor waar wordt aanvaard:
Das Exemplar Nr. 1 wird der Zollstelle vorgelegt, bei der angenommen wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de aanvaarding van de in lid 1 bedoelde aangifte wordt exemplaar nr. 1 van het certificaat aan de douaneautoriteiten overgelegd of ter beschikking van deze autoriteiten gehouden.
Das Exemplar Nr. 1 der Lizenz ist bei Annahme der in Absatz 1 genannten Anmeldung vorzulegen oder für die Zollbehörden bereitzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
exemplaarExemplars Nr.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Controle door het kantoor van bestemming” van exemplaar 5 van de aangifte voor douanevervoer, naast de gebruikelijke vermeldingen, de volgende vermelding aan:
Prüfung durch die Bestimmungsstelle‘ des ExemplarsNr. 5 der Versandanmeldung zusätzlich zu ihren sonstigen üblichen Vermerken den folgenden Vermerk an:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontvangstbewijs kan worden gesteld op het model op de achterzijde van exemplaar 5 van de ED-aangifte voor douanevervoer.
Bei Verwendung des Einheitspapiers als Versandanmeldung kann die Eingangsbescheinigung unter Verwendung des Feldes unten auf der Rückseite des ExemplarsNr. 5 ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terugzending van exemplaar 5.
Rücksendung des ExemplarsNr. 5
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de keerzijde van exemplaar 2 dienen de vakken 24 tot en met 27 voor elke exporttransactie te worden ingevuld.
Auf der Rückseite des ExemplarsNr. 2 sind die Felder 24 bis 27 für jeden Ausfuhrvorgang auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met uitzondering van exemplaar 3A is elk exemplaar van het overdrachtsformulier TR aan de rechterzijde voorzien van een groene band die ongeveer 4 cm breed is;
Alle Exemplare des Übergabescheins TR mit Ausnahme des ExemplarsNr. 3A sind auf der rechten Seite mit einem etwa 4 cm breiten, grünen Rand versehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een extra exemplaar van exemplaar 4 van de T1- of T2-aangifte of van het TAD moet worden opgesteld met het oog op de toepassing van artikel 12 van de overeenkomst.
Für die Anwendung von Artikel 12 des Übereinkommens wird eine zusätzliche Kopie des ExemplarsNr. 4 der Versandanmeldung T1 oder T2 oder des Exemplars des Versandbegleitdokuments erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Controle door het kantoor van bestemming” van exemplaar 5 van de aangifte voor douanevervoer, naast de gebruikelijke vermeldingen, de volgende vermelding aan:
Prüfung durch die Bestimmungsstelle‛ des ExemplarsNr. 5 der Versandanmeldung zusätzlich zu ihren üblichen Vermerken den nachstehenden Vermerk an:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontvangstbewijs kan worden gesteld op het model onderaan op de achterzijde van exemplaar 5 van de aangifte voor douanevervoer.
Bei Verwendung des Einheitspapiers als Versandanmeldung kann die Eingangsbescheinigung unter Verwendung des Feldes unten auf der Rückseite des ExemplarsNr. 5 ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
exemplaarProbe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een exemplaar wordt in een donkere en droge houder opgeborgen om later als „niet-blootgesteld referentie-exemplaar” te worden gebruikt.
Eine Probe ist in einem dunklen und trockenen Behälter zu lagern; diese Probe wird nachfolgend als „ungeprüfte Vergleichsprobe“ verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de test wordt het exemplaar afgewassen in een verdunde neutrale detergentoplossing en gedroogd en wordt nagegaan of het voldoet aan de voorschriften van de punten 1.2 tot en met 1.4.
Nach der Prüfung ist die Probe in einer verdünnten neutralen Waschlösung zu reinigen, zu trocknen und auf Einhaltung der Vorschriften nach 1.2 bis 1.4 zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleurvastheid — De kleuren van het blootgestelde exemplaar moeten blijven voldoen aan de voorschriften van bijlage 6.
Farbbeständigkeit: Die Farben der geprüften Probe müssen noch den Vorschriften nach Anhang 6 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het exemplaar wordt vervolgens blootgesteld aan gesimuleerde regenval en de lichtsterktecoëfficiënt moet in deze omstandigheden ten minste 90 % bedragen van de waarde die wordt verkregen in droge omstandigheden, zoals uitgelegd in punt 1.4.2.
Die Probe ist dann einem simulierten Regen auszusetzen, und der Rückstrahlwert darf dabei nicht kleiner als 90 % des Wertes sein, der bei der Messung im trockenen Zustand nach 1.4.2 erzielt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een exemplaar van het monster wordt onderworpen aan de inwerking van zoute nevel gedurende 48 uur, d.w.z. gedurende twee perioden van elk 24 uur met een pauze van 2 uur waarin het monster kan drogen.
Eine Probe des Musters ist 48 Stunden lang der Einwirkung eines Salznebels auszusetzen; die Prüfdauer beträgt zweimal 24 Stunden mit einer Pause von 2 Stunden, in der man die Probe trocknen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder normale omstandig-heden zou het decennia duren, om waterstof te kristalliseren tot een... een exemplaar van deze omvang.
Unter normalen Bedingungen würde es Jahrzehnte dauern, um Wasserstoff in... eine Probe dieser Größe zu kristallisieren.
Korpustyp: Untertitel
We willen 'n exemplaar, dus pak er een.
Wir wollten 'ne Probe holen, worauf wartest du?
Korpustyp: Untertitel
exemplaarBuch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee, hebt u daar een exemplaar van?
Nein, hast du das Buch?
Korpustyp: Untertitel
Haal mijn exemplaar van "Tom Sawyer" uit mijn kamer.
Geh und hol mein Buch "Tom Sawyer" aus meiner Zelle.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet het exemplaar dat we zoeken.
Das ist nicht unser Buch. Aber warte! Etwas ist hier.
Korpustyp: Untertitel
Het tweede exemplaar is gesigneerd.
Das andere Buch enthielt eine Widmung.
Korpustyp: Untertitel
Lees het ook 's. lk zal je mijn exemplaar sturen.
Wenn wir wieder in Denver sind, schicke ich dir mein Buch.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik heb gelezen over jou. Je bent helemaal over mijn exemplaar van " Verhalen van De Ridders van Moed ".
Nein, ich las schon viel über Euch in meinem Buch über die Ritter.
Korpustyp: Untertitel
exemplaarFassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een exemplaar van deze richtsnoeren dient uiterlijk zes maanden na de vaststelling van dit besluit bij de Autoriteit te worden ingediend,
Eine Fassung dieser Leitlinien ist der Behörde spätestens sechs Monate nach Annahme dieser Entscheidung vorzulegen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschaffen van een afzonderlijk, niet-vertrouwelijk exemplaar van de aanmelding of van briefwisseling in verband met een aanmelding laat de beoordeling door de Commissie van het vertrouwelijke karakter van de verschafte gegevens onverlet.
Die Vorlage einer gesonderten nichtvertraulichen Fassung der Anmeldung und der Schreiben im Zusammenhang mit einer Anmeldung hat keinen Einfluss auf die Beurteilung des vertraulichen Charakters der übermittelten Informationen durch die Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij de rapporterende lidstaat andersluidende aanwijzingen geeft, doet een deelnemer één exemplaar op papier en één exemplaar in elektronisch formaat van het volledige dossier aan de rapporterende lidstaat toekomen.
Soweit der Bericht erstattende Mitgliedstaat nichts anderes angibt, legt der Teilnehmer dem Bericht erstattenden Mitgliedstaat eine Fassung der vollständigen Unterlagen auf Papier und eine Fassung in elektronischer Form vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelnemer doet tevens, overeenkomstig artikel 13, lid 3, één exemplaar op papier en één exemplaar in elektronisch formaat van de samenvatting van het dossier aan de Commissie en aan elk van de andere lidstaten toekomen.
Der Teilnehmer legt gemäß Artikel 13 Absatz 3 auch der Kommission und jedem Mitgliedstaat jeweils eine Fassung der Zusammenfassung der Unterlagen auf Papier und in elektronischer Form vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland verstrekte op 27 september 2004 het ontwerp van een akkoord tussen de klager BdB, de deelstaat Berlijn en de Landesbank Berlin, waarvan de Commissie op 8 oktober 2004 een ondertekend exemplaar ontving.
Deutschland übermittelte am 27. September 2004 den Entwurf einer Verständigung zwischen dem Beschwerdeführer BdB, dem Land Berlin und der Landesbank Berlin, die die Kommission in unterschriebener Fassung am 8. Oktober 2004 erreichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
–Mijnheer de Voorzitter, de laatste keer dat ik een gedrukt exemplaar van de begroting voor de structuurfondsen en het Cohesiefonds voor de periode 2007-2013 onder ogen kreeg, ging het om een totaalbedrag van 336 miljard euro.
– Herr Präsident! Das letzte Mal, als ich eine gedruckte Fassung des Haushalts für die Strukturfonds und den Kohäsionsfonds für den Zeitraum 2007-2013 sah, belief er sich auf 336 Milliarden Euro mit präzisen Zuweisungen für jedes der 25 Mitgliedstaaten sowie die beiden Kandidaten Bulgarien und Rumänien.
Korpustyp: EU
exemplaarExemplare
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de informatie beschikbaar is voor het personeel en de werknemers indien nodig formeel een exemplaar hiervan ontvangen.
die Informationen dem Personal zugänglich sind und gegebenenfalls Exemplare förmlich ausgehändigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de informatie beschikbaar is voor het personeel en dat de werknemers indien nodig formeel een exemplaar hiervan ontvangen.
die Informationen dem Personal zugänglich sind und gegebenenfalls Exemplare förmlich ausgehändigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met uitzondering van exemplaar 3A is elk exemplaar van het overdrachtsformulier TR aan de rechterzijde voorzien van een groene band die ongeveer 4 cm breed is;
Alle Exemplare des Übergabescheins TR mit Ausnahme des Exemplars Nr. 3A sind auf der rechten Seite mit einem etwa 4 cm breiten, grünen Rand versehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar ik kan wel een exemplaar van Kentucky Blood voor u signeren.
Aber ich habe noch einige Exemplare von Kentucky Blood... in meinem Büro, die ich Ihnen gern signieren würde.
Korpustyp: Untertitel
Wedden dat hij een exemplaar had dat uitkwam... toen je vader op vakantie was.
Ich wette, er hat da 1 der Exemplare, die herauskamen, als dein Vater Urlaub hatte.
Korpustyp: Untertitel
exemplaarStück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een fotografische afbeelding of indien mogelijk een exemplaar van het valse biljet zal worden overgelegd.
Ferner ist eine fotografische Wiedergabe oder, falls möglich, ein Stück der falschen Noten, beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een mooi exemplaar.
Das ist ein schönes Stück.
Korpustyp: Untertitel
Bex, ik weet dat je niet mag vertellen wie het exemplaar kocht... Maar ik wil graag een invitatie sturen en een bedankbriefje.
Bex, ich weiß, Sie dürfen mir nicht sagen, wer das Stück gekauft hat, uh, aber, uh, ich würde ihnen gerne eine Einladung schicken und ein Dankesschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Het is een pracht exemplaar.
Es ist ein wunderschönes Stück.
Korpustyp: Untertitel
exemplaarNr. Exemplar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1 exemplaar voor de algemene directie van de vervoersonderneming,
Nr. 1 Exemplar für die Generaldirektion des Beförderungsunternehmens,
Korpustyp: EU DGT-TM
2 exemplaar voor de nationale vertegenwoordiger van de vervoersonderneming in het station van bestemming,
Nr. 2 Exemplar für den nationalen Vertreter des Beförderungsunternehmens im Bestimmungsbahnhof,
Korpustyp: EU DGT-TM
5 exemplaar voor de nationale vertegenwoordiger van de vervoersonderneming in het station van vertrek,
Nr. 5 Exemplar für den nationalen Vertreter des Beförderungsunternehmens im Abgangsbahnhof,
Korpustyp: EU DGT-TM
6 exemplaar voor de afzender.
Nr. 6 Exemplar für den Versender.
Korpustyp: EU DGT-TM
exemplaarInstanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er draait al een exemplaar van %1!
Es läuft bereits eine Instanz von %1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het moet volgens de TSI mogelijk zijn, via elk exemplaar van de gemeenschappelijke interface bij de spoorwegondernemingen, de infrastructuurbeheerders e.d. toegang tot alle gegevens te verkrijgen, ongeacht of het gaat om centrale of om individuele databases (zie tevens bijlage A, tabblad 5, hoofdstuk 1.6).
Jede Instanz der gemeinsamen Schnittstelle hat dabei Zugang zu allen entsprechend der TSI erforderlichen Daten innerhalb jedes EVU, IB usw., gleichgültig, ob die relevanten Datenbanken zentral oder individuell sind (siehe auch Anhang A Index 5 Kapitel 1.6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk exemplaar van de gemeenschappelijke interface heeft toegang tot alle gegevens vereist volgens de TSI binnen elke spoorwegonderneming, infrastructuurbeheersorganisatie enz., ongeacht of de betrokken databanken centraal of individueel zijn.
Jede Instanz der gemeinsamen Schnittstelle hat dabei Zugang zu allen in der TSI geforderten Daten innerhalb jedes Eisenbahnunternehmens, Infrastrukturbetreibers usw., gleichgültig, ob es sich um zentrale oder individuelle Datenbanken handelt.
nicht makellose Einheit
Einheit mit erkennbarer Unvollkommenheit
Modal title
...
af te keuren exemplaar
fehlerhaftes Stück
Modal title
...
exemplaar in losse vellen
rohes Exemplar
Modal title
...
exemplaar met een kritieke fout
Einheit mit kritischer Unvollkommenheit
Modal title
...
op groot papier gedrukt exemplaar
Exemplar auf größerem Papier
Modal title
...
keuring van het eerste exemplaar
Prüfung der ersten Fertigungseinheit
Modal title
...
exemplaar met een ernstige fout
Hauptfehler-Einheit
Modal title
...
exemplaar met een geringe fout
Nebenfehler-Einheit
Modal title
...
controle-exemplaarKontrollexemplar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In vak 107 van het controle-exemplaar wordt het nummer van deze verordening vermeld.
In Feld 107 des Kontrollexemplars wird die Nummer der vorliegenden Verordnung eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie moet daarom worden vermeld in de aangifte ten uitvoer en in het controle-exemplaar T5 of een equivalent document.
Diese Angabe sollte daher in der Ausfuhranmeldung und in dem Kontrollexemplar T5 oder dem gleichwertigen Dokument vermerkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het nummer van het controle-exemplaar T5, als de koper van het product in een andere lidstaat is gevestigd.
Nummer des Kontrollexemplars T 5, wenn sich der Käufer des Erzeugnisses in einem anderen Mitgliedstaat befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De controle-exemplaren T 5 worden ingevuld:
Das Kontrollexemplar oder die Kontrollexemplare T5 sind im Fall
Korpustyp: EU DGT-TM
worden door de in artikel 21, lid 2 of lid 3, bedoelde bevoegde autoriteit een of meer controle-exemplaren T 5 afgegeven.
stellt die zuständige Behörde gemäß Artikel 21 Absatz 2 bzw. Absatz 3 je nachdem ein oder mehrere Kontrollexemplare T5 aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij herverpakking wordt het controle-exemplaar T5 van de desbetreffende aantekening voorzien.
Im Fall einer Umpackung bzw. Umfüllung wird das Kontrollexemplar T5 mit einem entsprechenden Vermerk versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer als bewijs dat de producten het douanegebied van de Gemeenschap hebben verlaten, het controle-exemplaar of het nationale document is afgegeven:
wenn das Kontrollexemplar oder das einzelstaatliche Dokument ausgestellt wurde, um den Nachweis zu erbringen, dass die Erzeugnisse das Zollgebiet der Gemeinschaft verlassen haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het controle-exemplaar T5 bevat:
Das Kontrollexemplar T5 enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
In vak 104 van het controle-exemplaar T5 wordt in de rubriek „Andere” een van de volgende vermeldingen ingevuld:
In Feld 104 des Kontrollexemplars T5 ist unter der Rubrik „Andere“ einer der folgenden Vermerke einzutragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Om informatieredenen moet het douanekantoor van uitvoer zijn conformiteitscontrole noteren op het controle-exemplaar T5 of een equivalent document.
Die Ausfuhrzollstelle sollte die Sichtkontrolle informationshalber auf dem Kontrollexemplar T5 oder einem gleichwertigen Dokument vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit exemplaar
170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk noem dit exemplaar...
Ich nenne dieses kleine Ding...
Korpustyp: Untertitel
Wat een mooi exemplaar.
Was für ein Bursche! Ein Prachtstück!
Korpustyp: Untertitel
- Stuur me 'n exemplaar.
Das müssen Sie mir schicken.
Korpustyp: Untertitel
- Een prachtig exemplaar.
A-1, ein Alpha Prime.
Korpustyp: Untertitel
Wil je een exemplaar?
Möchten Sie eins haben?
Korpustyp: Untertitel
Een erg zeldzaam exemplaar.
Die ist äußerst selten.
Korpustyp: Untertitel
Een mooi exemplaar.
Das ist ein Prachtstück!
Korpustyp: Untertitel
- Een mooi exemplaar.
- Ein schönes noch dazu.
Korpustyp: Untertitel
- Een heel mooi exemplaar.
Sie wird ihn auffressen.
Korpustyp: Untertitel
- Een levend mensen-exemplaar.
Einen lebenden Menschen.
Korpustyp: Untertitel
lk noem dit exemplaar "Vloek".
Ich taufe das Kerlchen "Bane".
Korpustyp: Untertitel
Mijn God, het perfecte exemplaar.
Mein Gott. Ein echtes Musterexemplar.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb maar één exemplaar.
Es tut mir Leid.
Korpustyp: Untertitel
- Hangt van het exemplaar af.
- Das kommt auf den Jahrgang an.
Korpustyp: Untertitel
Het is ons enige exemplaar.
Es gibt nur eins.
Korpustyp: Untertitel
Waarom hebben wij geen exemplaar?
Wieso haben Sie keine schriftliche Garantie?
Korpustyp: Untertitel
Dit is een onschuldig exemplaar.
Dies hier ist eher unschuldig.
Korpustyp: Untertitel
Het controle-exemplaar T5 bevat:
Das Kontrollexemplar T5 enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit was een zeldzaam exemplaar.
Die Frau war sehr wertvoll, Sammlerstück.
Korpustyp: Untertitel
Een geweer, een uniek exemplaar.
Ein Gewehr. One of a kind.
Korpustyp: Untertitel
lk denk... een gebroken exemplaar.
Vermutlich. Aber nicht völlig.
Korpustyp: Untertitel
- Wilt u een gesigneerd exemplaar?
-Soll er eins für Sie signieren?
Korpustyp: Untertitel
Mathusafix heeft nog een exemplaar.
Patriarchix hat noch ein Fläschchen.
Korpustyp: Untertitel
- Zo te zien een kleiner... .. onvolgroeid exemplaar.
- Ja, Sir. Es scheint eine kleinere Version des Originalgeschöpfes zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Allemaal slapend, allemaal dood behalve dit exemplaar.
Alle nutzlos und kaputt außer diesem einen hier.
Korpustyp: Untertitel
Een ongesigneerd exemplaar is goud waard.
Ohne Signatur ist es Gold wert.
Korpustyp: Untertitel
En nu, voor dit mooie exemplaar.
Und jetzt... kommt dieses... Prachtexemplar.
Korpustyp: Untertitel
- lk zei 1 exemplaar van elk.
- Ich sagte, 1 von jedem.
Korpustyp: Untertitel
Ook een geweldig exemplaar van een man.
Und was ist er für ein Prachtkerl!
Korpustyp: Untertitel
Maar dit is een mooi exemplaar.
Nein, was bist du für ein niedlicher Fratz!
Korpustyp: Untertitel
Een tweede exemplaar van het tweede testament?
Eine Zweitschrift des zweiten Testaments?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een mooi exemplaar ontdekt.
- Ich bin auf einen sehr markanten Jahrgang gestoßen.
Korpustyp: Untertitel
- Maar wij hebben geen goedgekeurd exemplaar.
- Aber wir haben noch kein bestätigtes Skript.
Korpustyp: Untertitel
Nee, dit is een uniek exemplaar van...
Nein, das ist die limitierte Auflage, und...
Korpustyp: Untertitel
dit Verdrag,opgesteld in één exemplaar l
Vertrag ist in einer Urschrift abgefasst
Korpustyp: EU IATE
Exemplaar voor de instantie van afgifte
Durchschrift für die ausstellende Behörde
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben U.S. Leger, een klasse exemplaar.
Ich bin ein vorbildlicher Soldat bei der U.S. Army.
Korpustyp: Untertitel
En wat een mooi exemplaar uit Matobo.
Und eine hübsche Matobanerin.
Korpustyp: Untertitel
Mr O'Malley, u bent een uniek exemplaar.
- Sie sind sehr außergewöhnlich.
Korpustyp: Untertitel
Wat een schitterend exemplaar van Aards architectuur.
Was für ein architektonisches Meisterwerk!
Korpustyp: Untertitel
Geen geld terug, geen nieuw exemplaar.
Kein Nachlass, kein Ersatz.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u het exemplaar %1 verwijderen?
Möchten Sie %1 wirklich löschen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het exemplaar %1 is niet gevonden.
Profil %1 ist nicht auffindbar.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eén & konsole;-exemplaar draait met pid8954.
Eine & konsole; läuft mit der PID 8954.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
als origineel exemplaar het sperma vergezellen.
das Sperma im Original begleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
als origineel exemplaar de embryo’s vergezellen.
die Sendung im Original begleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
als origineel exemplaar de embryo’s vergezellen;
muss die Sendung im Original begleiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nam het exemplaar van haar nachtkastje.
Nahm das Urheberrecht ab ihr Nachttisch.
Korpustyp: Untertitel
Het enige exemplaar, het origineel, is vernietigd.
Die einzige Matrize, die's je gab, wurde sofort nach der Aufnahme zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Hebt u een exemplaar van Stormy Weather?
Dreht ihr immer noch?
Korpustyp: Untertitel
En bij ieder exemplaar zit 'n authenticiteitscertificaat.
Und jede einzelne besitzt ein Echtheitszertifikat.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben een dood exemplaar gezien.
Wir haben bereits eine tote Spinne gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dit is een pracht exemplaar.
Ja, das ist ein Prachtexemplar.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nog steeds geen gesigneerd exemplaar.
Ich vergesse immer, ihn um eine Signatur zu bitten.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is er nog 'n exemplaar.
Vielleicht haben wir noch eine.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, één exemplaar van 'Eat, Pray Love'.
Los geht's. Eine Version von "Eat Pray Love."
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel bieden jullie voor dit mooie exemplaar?
Also dann, was bietet ihr mir für dieses Prachtexemplar?
Als fälschungsverdächtig erkannte Objekte 1 ) Aus dem Verkehr zu ziehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ieder partij bewaart een origineel exemplaar.
Ein Original wird von jeder Partei verwahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vak 104 van het controle-exemplaar T5:
Feld 104 des Kontrollexemplars T5:
Korpustyp: EU DGT-TM
als origineel exemplaar de paardachtigen vergezellen;
in der Urschrift mitgeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruikt een al draaiend & kate; -exemplaar.
Benutzt ein schon laufendes & kate;-Programm
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
als origineel exemplaar de embryo's vergezellen.
die Embryonen im Original begleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
als origineel exemplaar de embryo's vergezellen;
muss die Embryonen im Original begleiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een illegaal exemplaar uitgelekt.
Eine Schwarzkopie ist durchgesickert.
Korpustyp: EU
In artikel 7, lid 1, onder c), eerste streepje, worden de woorden „op exemplaar nr. 1 en exemplaar nr. 2” vervangen door „op exemplaar nr. 1, exemplaar nr. 2 en exemplaar nr. 4”.
In Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c erster Gedankenstrich werden die Wörter ‚auf den Ausfertigungen 1 und 2‘ durch die Wörter ‚auf den Ausfertigungen 1, 2 und 4‘ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emma en Lynn kochten hun exemplaar in een lokale winkel.
Emma und Lynn haben Kopien vor Ort gekauft.
Korpustyp: Untertitel
- Zo ja, dan stuur ik je een exemplaar.
Wenn ja, werde ich euch Kopien schicken.
Korpustyp: Untertitel
Haar nicht heeft haar een exemplaar van Vogue gegeven.
- Ihr Cousin hat die Vogue mitgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Op een dag, stuurde Odious hen een dood exemplaar.
Eines Tages schickte Odious ihnen einen toten.
Korpustyp: Untertitel
We bleven wachten op een exemplaar en keken naar varkenspoten.
Wir schauten Schweinsfüße an, als wir auf die Urkunde warteten.
Korpustyp: Untertitel
Deze ruilen we om met het echte exemplaar.
Wir vertauschen diesen hier mit dem Original.
Korpustyp: Untertitel
Speelt slaapliedjes, een goedkoop exemplaar met SD-kaart.
Spielt Schlaflieder, ein einfaches Modell. SD-Speicherkarte,
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft een exemplaar van Othello in haar tas...
In ihrer Tasche hat sie Othello...
Korpustyp: Untertitel
Als je wilt, vraag ik of hij jouw exemplaar signeert.
Wenn du willst, _BAR_kann ich deines signieren lassen.
Korpustyp: Untertitel
Een origineel exemplaar van de allereerste Silver Surfer?
Die original Silver Surfer Nummer Eins?
Korpustyp: Untertitel
Machine retourneert exemplaar naar de operator voor nadere behandeling
Rückgabe an den Bediener durch den Automaten für weitere Behandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt wel een zeer bijzonder exemplaar gevonden.
Mann, du betrachtest dich wohl als Musterexemplar.
Korpustyp: Untertitel
lk scheurde deze exacte foto doormidden, het enige exemplaar.
Ich habe genau dieses Foto in zwei Hälften gerissen, den einzigen Abzug.
Korpustyp: Untertitel
Zeker niet voor een aangereden zwart-wit exemplaar?
Vor allem nicht für ein schwarz-weißes, das heimtückisch überfahren wurde?
Korpustyp: Untertitel
Metgezel, binnen ligt een vrouwelijk exemplaar op sterven.
Companion, in der Hütte stirbt ein weibliches Wesen unserer Art.
Korpustyp: Untertitel
Slechts één exemplaar van onze soort kon overleven...
Nur noch eine Generation unserer Spezies konnte überleben.
Korpustyp: Untertitel
Als u uw eigen exemplaar even wilt inkijken...
Wenn Sie bitte einen Blick auf Ihren Plan werfen möchten?
Korpustyp: Untertitel
Het enige toverstokje dat in actie kwam was dit exemplaar.
Ah, sagen wir, der einzige Zauberstab, der in Aktion trat, war dieser.
Korpustyp: Untertitel
Dus, wilt u uw geld terug of een nieuw exemplaar?
Nun, wollen Sie einen Preisnachlass oder Ersatz?
Korpustyp: Untertitel
De exemplaarnaam is leeg. Selecteer a.u.b. een exemplaar.
Es existiert kein Name für die Ressource. Bitte wählen Sie einen aus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Artikel 41: Oorspronkelijk exemplaar en officiële teksten van het Verdrag
Artikel 41: Urschrift und amtliche Wortlaute des Übereinkommens
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen enkel exemplaar mag echter minder dan 300 gram wegen.
Jeder Kopf muss jedoch mindestens 300 g wiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewijzen ter vervanging van het controle-exemplaar T5
Alternativnachweise anstelle des Kontrollexemplars T5
Korpustyp: EU DGT-TM
Die van generaal Strelsky en het geheim archief exemplaar.
General Strelsky's und das im Geheimdokumenten-Archiv.
Korpustyp: Untertitel
Elk exemplaar van dit reptiel wordt drachtig geboren.
Diese Reptilien werden allesamt schwanger geboren.
Korpustyp: Untertitel
Jouw schip heeft het enige exemplaar van dit bestand.
Nur Sie besitzen diese Informationen.
Korpustyp: Untertitel
Een origineel exemplaar wordt door iedere partij bewaard.
Ein Original wird von jeder Partei verwahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Probeer alleen het kate-exemplaar met dit pid te hergebruiken.
Nur eine & kate;-Programm mit der pid verwenden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er wordt slechts één origineel exemplaar van het controlecertificaat opgesteld.
Die Kontrollbescheinigung wird in einem einzigen Original erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oorspronkelijk exemplaar en officiële teksten van het Verdrag
Urschrift und amtliche Wortlaute des Übereinkommens
Korpustyp: EU DGT-TM
Het oorspronkelijke exemplaar wordt nedergelegd bij de secretaris-generaal.
Die Urschrift wird beim Generalsekretär hinterlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau bewaart één exemplaar van het in lid 1 bedoelde dossier („het archiefexemplaar”), dat als het authentieke, complete exemplaar van het dossier geldt.
Das Amt bewahrt eine Zweitschrift der in Absatz 1 genannten Akte auf („Aktenzweitschrift“), die als echte und vollständige Zweitschrift der Akte gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In eenzelfde verpakkingseenheid mag het gewicht van het zwaarste exemplaar niet meer dan het dubbele van dat van het lichtste exemplaar bedragen.
In einem Packstück darf das Gewicht des schwersten Kopfes höchstens das Doppelte des Gewichts des leichtesten Kopfes betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het zwaarste exemplaar niet meer dan 2 kilogram weegt, mag het verschil in gewicht tussen het zwaarste en het lichtste exemplaar tot 1 kilogram bedragen.
Wiegt der schwerste Kopf höchstens 2 kg, so darf der Gewichtsunterschied zwischen dem schwersten und dem leichtesten Kopf bis zu 1 kg betragen.