Dieses Leid müssen alljährlich Tausende von Lebewesen, die man Experimenten unterzieht, ertragen.
Dit laatste betreft jaarlijks duizenden "levende wezens" die aan proeven onderworpen worden.
Korpustyp: EU
Wir machen normalerweise keine Experimente an lebenden Menschen.
Gewoonlijk doen we geen proeven op levende mensen.
Korpustyp: Untertitel
Doch es gibt Menschen, die geistig oder körperlich nicht in der Lage sind, die Experimente zu verstehen.
Niettemin zijn er mensen, die geestelijk of lichamelijk onvoldoende in staat zijn de strekking van de proeven te begrijpen.
Korpustyp: EU
Walter, waren Sie an militärischen Experimenten in Edina beteiligt?
Was je betrokken bij militaire proeven in Edina?
Korpustyp: Untertitel
Ausgehend von der Entschlüsselung des menschlichen Genoms müssen klinische Experimente durchgeführt werden.
De geneeskunde zelf leert ons evenwel dat dan vroeg of laat het moment aanbreekt waarop proeven met mensen moeten worden verricht.
Korpustyp: EU
Ich beende Ihre Experimente, und Sie sind des Kommandos enthoben.
lk stop je proeven en je hebt niet langer het bevel.
Korpustyp: Untertitel
Zu verwenden sind gesunde Tiere, die mindestens fünf Tage an die Laborbedingungen gewöhnt und zuvor nicht für andere Experimente verwendet wurden.
Er worden gezonde dieren gebruikt die gedurende ten minste 5 dagen aan de omstandigheden in het laboratorium hebben kunnen wennen en waarop geen eerdere proeven zijn uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du sie so verärgert begrüßt, wissen sie, dass mit dem Experiment etwas nicht stimmt.
Als je zo somber doet, weten ze zeker dat 't mis is met je proeven.
Korpustyp: Untertitel
Zu verwenden sind junge gesunde Tiere, die mindestens 5 Tage an die Laborbedingungen gewöhnt und zuvor nicht für Experimente verwendet wurden.
Er worden gezonde jonge dieren gebruikt die gedurende ten minste 5 dagen aan de omstandigheden in het laboratorium hebben kunnen wennen en waarop geen eerdere proeven zijn uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Frauen wurden natürlich schwanger, außerhalb deiner Experimente.
Andere vrouwen worden op natuurlijke wijze zwanger, buiten je proeven om.
Der Mensch müsse selbst seine freie Einwilligung zu Experimenten geben.
Een persoon moet uit eigen vrije wil toestemming geven voor proefnemingen.
Korpustyp: EU
Experimentexperimenten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abweichend von Artikel 17 darf ein Experiment oder ein Versuch zu Forschungs- und Entwicklungszwecken, bei dem ein nicht zugelassenes Biozidprodukt oder ein ausschließlich zur Verwendung in einem Biozidprodukt bestimmter nicht genehmigter Wirkstoff verwendet wird („Experiment“ oder „Versuch“), nur unter den in diesem Artikel genannten Bedingungen durchgeführt werden.
In afwijking van artikel 17 mogen experimenten of proeven voor onderzoeks- of ontwikkelingsdoeleinden met een niet-toegelaten biocide of een uitsluitend voor gebruik in een biocide bestemde, niet goedgekeurde werkzame stof („experiment of proef”), alleen plaatsvinden onder de in dit artikel gespecificeerde voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Ihrem Vorschlag, sich dabei doch besonders auf die Frauen zu konzentrieren, kann ich sagen, dass ein solches Experiment im Falle von Bangladesch möglicherweise sinnvoll ist.
Met betrekking tot uw opmerking dat wij ons in dit opzicht speciaal op vrouwen moeten richten, wil ik zeggen dat Bangladesh wel eens een van de plaatsen zou kunnen zijn waar experimenten op dit gebied tot de mogelijkheden behoren.
Korpustyp: EU
Denn erstens ist dies wissenschaftlich nicht gerechtfertigt, und zweitens kommt es einem gefährlichen, ich würde sogar sagen, verbrecherischen Experiment an Menschen gleich.
Niet alleen zijn dergelijke uitlatingen wetenschappelijk gezien ongefundeerd, maar kunnen ze zelfs de aanzet geven tot gevaarlijke, ik zou zelfs zeggen, criminele experimenten met mensen.
Korpustyp: EU
Ich denke, dieser Überprüfungsprozess der Richtlinie über die absichtliche Freisetzung gentechnisch veränderter Organismen in die Umwelt berücksichtigt ein solches Gleichgewicht, weil er einerseits Forschung und Experiment nicht einschränkt und andererseits eindeutigere und restriktivere Vorschriften für die Freisetzung von GVO in die Umwelt festlegt, um den Verbraucher und die Artenvielfalt zu schützen.
Hiermee worden experimenten en onderzoek niet onmogelijk gemaakt, terwijl tegelijkertijd beter geformuleerde en striktere regels worden gegeven voor de introductie van genetisch gemodificeerde organismen in het milieu. Zo worden de consument en de biodiversiteit beschermd.
Korpustyp: EU
Und während dieser Zeit, werden Sie und Ihr Partner ein laufendes psychologischen Experiment beobachten.
En gedurende deze tijd, zullen jij en je partner een aantal psychologische experimenten te zien krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, Sie müssten meinem Experiment nicht beiwohnen.
lk zei dat deze experimenten vrijwillig waren.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange dauert das Experiment an?
Hoe lang duren deze experimenten?
Korpustyp: Untertitel
Man hat mich gebrandmarkt, das gehört zu ihrem Experiment.
lk ben gemerkt. Het hoort bij hun experimenten.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen Fragen zu Ihrem Experiment stellen.
lk moet u vragen stellen over uw experimenten.
Korpustyp: Untertitel
Deine Mom hatte die Theorie, dass ihr Experiment, bei einem Erfolg, ein paar Schritte in der evolutionären Kette überspringen könnte,
Jouw moeder had een theorie dat haar experimenten een paar stappen konden overslaan... in de evolutionaire schakel.
Korpustyp: Untertitel
Experimentexperimentele
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang drängt sich eine Frage förmlich auf: warum sollen wir LEADER+ nach einer erfolgreichen zehnjährigen Durchführung dieser Programme auch weiterhin lediglich als Experiment betrachten?
Ik heb een brandende vraag: waarom moet LEADER+ zijn experimentele karakter behouden nu deze programma's al tien jaar succesvol zijn?
Korpustyp: EU
Ein Pilotprojekt kann definitionsgemäß als Experiment beginnen, ohne dass alle Bedingungen vorher festgelegt werden müssen.
Per definitie kan er een proefproject op experimentele basis starten. We hoeven niet te wachten totdat alle voorwaarden vooraf zijn vastgelegd.
Korpustyp: EU
Ein Experiment der Romulaner.
Een experimentele samenstelling waaraan de Romulanen werkten.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier ein Experiment gemacht. Sie bekommt ein Antigen, dann wird sie die Infizierten bekämpfen.
Het is een experimentele android... die 't aantal besmetten zal verminderen.
Korpustyp: Untertitel
Wo sind die anderen Experiment - Kapseln?
Waar zijn de ander experimentele peulen?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht aktiviere ich diese eine Experiment - Kapsel und überlasse Sie ihrer Folter.
Misschien zal ik die ene experimentele peul activeren... en je door hem laten martelen.
Korpustyp: Untertitel
Experimentervaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Soll nun genau dieses Experiment auf transatlantischer Ebene wiederholt werden?
Is dat de ervaring die overgedaan moet worden op transatlantisch vlak?
Korpustyp: EU
Wir haben festgestellt, daß der Berichterstatter, Herr Giansily, uns ein interessantes Experiment ermöglichte, nämlich er hat zweimal den Weg nach Damas beschritten.
Wij hebben gemerkt dat rapporteur Giansily ons een interessante ervaring heeft laten meemaken: hij is de weg naar Damascus tweemaal gegaan.
Korpustyp: EU
Es war ein Vergnügen, an diesem Experiment teilzuhaben. Diese Erfahrung verstärkt mein Engagement für die Fortsetzung und Erweiterung der Bildungsprogramme der EU.
Het was een groot genoegen om in die ervaring te mogen delen, en het sterkt mij in mijn steun voor de voortzetting en uitbreiding van de EU-onderwijsprogramma's.
Korpustyp: EU
Das zeigt jedenfalls das US-amerikanische Experiment.
Dat blijkt in ieder geval uit de ervaring in de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Ich dachte, ich müsste nachhaken, nach diesem seltsamen Experiment, das du gehabt haben musst.
bedankt dat je wilde komen. lk dacht ik moet mijn belofte nakomen, na die rare ervaring die je zult hebben gehad.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein bewusstes Experiment, sodass es uns scheint, wir bewegen uns in der Zeit nach vorn.
Het is slechts de bewuste ervaring... welke ons het idee geeft dat de tijd vooruit gaat.
Korpustyp: Untertitel
Experimentexperimentje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Experiment in Sachen Empathie.
- Wat doet u? - Een experimentje.
Korpustyp: Untertitel
Und Kelp, haben Sie nicht 6 Wochen später... vor Ihrer Klasse ein interessantes Experiment durchgeführt?
En was het niet ongeveer zes weken later... dat u voor uw studenten een interessant experimentje deed?
Korpustyp: Untertitel
Ich räumte gerade auf und beschloss, ein Experiment zu machen.
lk was aan 't schoonmaken dus ik besloot een experimentje te doen.
Experiment zur Abschätzung der Bestandserschöpfung
uitputtingsexperiment
Modal title
...
soziales Experimentsociaal experiment
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber ebenso wichtig ist es, dass die Schule als sozialesExperiment die Grundlage für ein beidseitiges Wissen und ein gegenseitiges Verständnis bietet, die für die Verbesserung unseres Zusammenlebens von entscheidender Bedeutung ist.
Het is echter even belangrijk dat de school als sociaalexperiment de grondslag legt voor wederzijds begrip en kennis over andermans gewoontes. Dat is van essentieel belang voor een betere samenleving.
Korpustyp: EU
Es ist ein riesiges sozialesExperiment. DER ROTE ALBTRAUM
Wat werkelijk tot een groot sociaalexperiment bijdraagt.
Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, du behandelst mich, als sei ich eine Art sozialesExperiment oder so.
Het is probleem is dat je behandeld alsof ik een of ander sociaalexperiment ben.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit experiment
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
CLOUD-Experiment
CLOUD-project
Korpustyp: Wikipedia
Sie ist kein Experiment.
Ze is geen proefkonijn.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sahen dieses Experiment?
- Heb je 't gezien?
Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Experiment?
- Wat voor onderzoek?
Korpustyp: Untertitel
Ein Experiment von mir.
lk ben iets aan het proberen.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Experiment der Militaers.
Wat denkt hij dat het is?
Korpustyp: Untertitel
- Ein gefährliches Experiment.
Het is een gevaarlijk precedent.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen ein Experiment?
Gaan we experimenteren?
Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleines Experiment.
Dat was mijn nieuwste uitvinding.
Korpustyp: Untertitel
Experiment Killing Room
The Killing Room
Korpustyp: Wikipedia
Andalucia Tennis Experience 2009
WTA-toernooi van Marbella 2009
Korpustyp: Wikipedia
Stanford-Prison-Experiment
Stanford-gevangenisexperiment
Korpustyp: Wikipedia
Die Analysen von dem Experiment.
De analyse over het knipperen met de ogen.
Korpustyp: Untertitel
Und schließlich das berühmteste Experiment.
'Om te besluiten, het indrukwekkendste.'
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen das Experiment abschließen.
- En de test dan?
Korpustyp: Untertitel
- Nichts Schlimmes, nur ein Experiment.
Alleen maar een onderzoekje.
Korpustyp: Untertitel
Das Experiment möchte ich erleben.
lk zou daar graag getuige van zijn.
Korpustyp: Untertitel
Unser ganzes Experiment ist weg.
- Die zijn gewist.
Korpustyp: Untertitel
- Das war ein Experiment, OK?
Dat was iets wetenschappelijks, oké?
Korpustyp: Untertitel
Doch das Experiment findet statt.
Maar hoe dan ook, we gaan 't doen.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Experiment mit menschlichem Leben!
Je hebt met menselijk leven geëxperimenteerd.
Korpustyp: Untertitel
Das ist 'n wissenschaftliches Experiment.
Het is gaaf.
Korpustyp: Untertitel
ist das irgendein medizinisches Experiment?
ls dit voor proeven met geneesmiddelen?
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein chemisches Experiment.
Daar heb je zwarte koffie voor.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleines Schädlingsbekämpfungs-Experiment.
Een beetje experimenteren in ongediertebestrijding.
Korpustyp: Untertitel
Quiet Earth – Das letzte Experiment
The Quiet Earth
Korpustyp: Wikipedia
Ein Experiment mit freundschaftlichen Sticheleien.
lk experimenteer met goedhartige schimpscheuten.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein medizinisches Experiment!
lk ben verdomme een proefkonijn.
Korpustyp: Untertitel
Du warst ja beschäftigt mit deinem Experiment!
Je had het te druk met je onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Dann bin ich auch nur ein Experiment!
Dus ik ben een van de cavia's?
Korpustyp: Untertitel
Das Experiment lief die ganze Nacht durch.
We hebben ook... de hele nacht gewerkt.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht an dem Experiment teilnehmen.
lk zal me niet aan de procedure onderwerpen.
Korpustyp: Untertitel
Leslie, ich möchte dir ein Experiment vorschlagen.
Leslie, ik wil je 'n experimenteel voorstel doen.
Korpustyp: Untertitel
Leslie, ich möchte ein Experiment vorschlagen.
Leslie, ik wil je 'n experimenteel voorstel doen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollte ihr Experiment geheim halten.
Wij mochten niets ontdekken.
Korpustyp: Untertitel
Das Experiment, von dem ich Ihnen erzählte.
Dat wilde ik u net laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Stünde ich vor einem so wichtigen Experiment...
Als ik zoiets baanbrekends deed...
Korpustyp: Untertitel
Kein Trick, sondern ein außergewöhnliches telepathisches Experiment.
Het gebeurt met magnetische krachten en telepathie.
Korpustyp: Untertitel
Die Prozedur ist ein Experiment und gefährlich.
De procedure is experimenteel en gevaarlijk.
Korpustyp: Untertitel
Experiment zur Zellzüchtung auf 15 Uhr verschoben.
Instituut voor Biotechnologie Japanse Contra-Xenomorf Defensiemacht
Korpustyp: Untertitel
Sie denken das gehört alles zum Experiment.
Je denkt dat dit erbij hoort.
Korpustyp: Untertitel
Er war Teil eines Zeitreise-Experiments.
lk lees hier dat hij deel uitmaakte van een tijdreisexperiment.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein wandelndes Sex-Experiment.
lk ben een wandelend seksexperiment.
Korpustyp: Untertitel
Wir beenden heute Abend das Experiment.
We sluiten 't vanavond nog af.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden jetzt ein kleines Experiment machen.
Pak dat geld en breng het hier.
Korpustyp: Untertitel
Ich weigere mich, an Ihrem Experiment teilzunehmen.
lk weiger me aan uw onderzoek te onderwerpen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibtnatüriich Regeln bei unserem Experiment.
Er zijn een aantal regels die ik moet volgen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Experiment. Ganz im Ernst.
Eric, kijk wat je hierbij voelt.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind nur ein Experiment für sie.
We zijn slechts een expiriment voor haar.
Korpustyp: Untertitel
that I can experience this still.
Dat ik dit nog mag meemaken.
Korpustyp: Untertitel
- Gehört das zu Ihrem Experiment? - Ba!
Ba, we moeten nog een bord voor Mr.
Korpustyp: Untertitel
Mein Teil des Experiments ist beendet.
Mijn taak is volbracht.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur von einem missglückten Experiment.
De zaak is uit de hand gelopen.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschheit sollte von diesem Experiment profitieren.
lk wilde de wereld juist een dienst bewijzen.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat zufällig unser Experiment entdeckt.
Ze kwam toevallig binnen.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte ein Jekyll-Hyde-Experiment machen.
Hij imiteerde Dr. Jekyll en Mr. Hyde.
Korpustyp: Untertitel
Betrachte es als Experiment mit der Wahrscheinlichkeitstheorie.
Zie het als een test van de waarschijnlijkheidstheorie.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss doch das Experiment verfolgen.
lk ben een onderzoeker.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat... ein Experiment an mir durchgeführt.
Ze was... op mij aan het experimenteren.
Korpustyp: Untertitel
Alle Berichte zeigen, das Experiment verläuft erfolgreich.
Alle rapporten duiden op succes.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Experiment nicht weiter genehmigen.
Eigen je het land niet toe.
Korpustyp: Untertitel
Das Experiment ist ein totaler Fehlschlag.
Het is 'n mislukking, een totale mislukking.
Korpustyp: Untertitel
Jacoby war nur ein Teilnehmer des Experiments.
Jacoby was maar één van de proefpersonen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein verfluchtes Experiment, Mann.
lk ben een proefkonijn.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das Zeit-Experiment Nummer Eins.
Dit is tijdsexperiment nummer een.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gerne ein kleines Experiment versuchen.
lk wil wat proberen.
Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße Sie zu einem fantastischen Experiment.
Maak je klaar voor een geweldige demonstratie.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte das Experiment für gut gelungen.
Ik denk dat het goed gelukt is.
Korpustyp: EU
Daniels sagt, dass das Training ein Experiment war.
Daniels zei dat de training experimenteel was.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ihr gesagt, mein Experiment wäre dumm?
Zei je dat het stom was?
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Experiment zeigte er Anzeichen von Stress: Paranoia, Psychosen.
Na de laatste fase vertoonde hij tekenen van stress en paranoia
Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn sie eine Art Experiment am Laufen hat?
Wat als ze er mee experimenteert?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte betonen, dass ich für dieses Experiment bin.
lk vind 't een goed idee.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dieses ganze dumme Feldhockey-Experiment war für dich.
Ja, dit hele domme veldhockey gedoe was voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Das Experiment kann man verhindern, die Verlegung nicht.
Hij kan de procedure weigeren, maar de overplaatsing niet.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke, das ist ein sinnvolles Experiment.
Maar ik denk dat dit wel een waardige uitdaging is.
Korpustyp: Untertitel
Aber meine Zeit war begrenzt für dieses Experiment.
Maar mijn tijd is beperkt.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten wir ein Experiment durchführen, um es herauszufinden.
We kunnen 'n testje doen om er achter te komen.
Korpustyp: Untertitel
Die Gedankenkraft aller an Bord wird diesmal das Experiment unterstützen.
Wij Ferengi zijn begonnen met het bezweren van de menselijke gekte.
Korpustyp: Untertitel
Bist du ein Versuchskaninchen für ein Boarst'sches Experiment?
We zijn proefkonijn voor Borst.
Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen wird das Experiment zur Zellzüchtung auf 15 Uhr verschoben.
Daardoor schuiven de systeemproeven met DNA-kweek op naar 15:00 uur.
Korpustyp: Untertitel
Seien Sie doch ehrlich, Galahad, Ihr Experiment ist fehlgeschlagen.
Maar hij was niet echt een van ons.
Korpustyp: Untertitel
Durch die künstliche Steigerung ist das Experiment nutzlos.
Dit resultaat is waardeloos.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind einzigartig und werden Ihr Experiment nicht überdauern.
Geheugen bezit ook 'n onzegbare kwaliteit die niet is op te slaan.
Korpustyp: Untertitel
"Würden Sie an einem empirischen Experiment teilnehmen wollen?"
Wil je meedoen aan een praktijk-onderzoekje?
Korpustyp: Untertitel
Kleines Experiment, um zu sehen, wo du die Grenzen ziehst.
lk wilde alleen uittesten hoe ver ik kon gaan.
Korpustyp: Untertitel
Das Mandelbrot-Experiment mit komplexen Zahlen ist ein wenig unordentlich.
De reeks complexe aantallen van Mandelbrot zijn 'n beetje slordig.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben das verfluchte Experiment ein Dutzend Mal wiederholt.
We hebben het rotding al een tiental keren uitgeprobeerd.
Korpustyp: Untertitel
Entweder sterben wir oder enden als missglücktes genetisches Experiment?
Tja, doodgaan of veranderen in een monster.
Korpustyp: Untertitel
Sag Natalie, das nächste Experiment findet bei ihr statt.
Volgende keer doen jullie 't bij haar thuis.
Korpustyp: Untertitel
Und dieses kleine Experiment wird in Tränen enden, mein Freund.
Die poging zal eindigen in tranen, vriend.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Bedingungen des Experiments noch nicht erfasst.
- Je snapt de voorwaarden blijkbaar niet.
Korpustyp: Untertitel
Hinter ihm ist eine jüngere Larry Davis Experience.
De koning en koningin van de klas van 1974 zijn...
Korpustyp: Untertitel
Ein Misslingen des Experiments wäre sicher leichter zu ertragen.
Een mislukking zou ik kunnen verwerken.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe als Wissenschaftler kurz vor einem Experiment.
lk ben op 'n wetenschappelijke missie.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Wissenschaftler, der ein Experiment ausführt
Ik, een wetenschapper, doe een ongebruikelijk onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind wie Laborratten in einem illegalen Experiment.
We zijn net laboratoriumratten.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind jemandes Experiment und sie löschen uns aus!
We zijn gekloond en worden één voor één vermoord.
Korpustyp: Untertitel
In der Aufregung ließ er ein Experiment unbeaufsichtigt.
Hij wou zo graag mee dat hij een proefopstelling heeft vergeten.
Korpustyp: Untertitel
Unser Experiment ging schief. Aber ich hätte eine Bitte.
ln godsnaam, Elizabeth, help de kinderen alsjeblieft.