linguatools-Logo
119 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
exploderen explodieren 482 platzen 6
[Weiteres]
exploderen auseinanderziehen
zerknallen

Verwendungsbeispiele

exploderenexplodieren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Omzetten exploderen en banen worden bij bosjes geschrapt.
Die Umsätze explodieren und die Arbeitskräfte werden dramatisch abgebaut.
   Korpustyp: EU
Voorzien van een bom, naar beneden vloog en explodeerde.
...bewaffnet mit einer Bombe, flog runter und explodierte.
   Korpustyp: Untertitel
Dat staat een willekeurig aangemaakt vuurwerk toe dat explodeert met 2 kleuren
Erlaubt zufälliges Erzeugen von Feuerwerk, das in zwei Farben explodiert
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Eenmaal getrokken moeten ze worden gebruikt, anders exploderen ze.
Einmal aktiviert, muss es benutzt werden oder es explodiert.
   Korpustyp: Untertitel
De reactor die in Tsjernobyl explodeerde en de reactoren die in Tsjechië zijn geïnstalleerd, zijn niet met elkaar te vergelijken.
Der in Tschernobyl explodierte Reaktor ist mit den Reaktoren in der Tschechischen Republik in keiner Weise vergleichbar.
   Korpustyp: EU
De Challenger Space Shuttle explodeerde en iedereen aan boord was dood.
Das Challenger Space-Shuttle explodierte und die gesamte Besatzung kam ums Leben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doen exploderen zerknallen
explodieren

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "exploderen"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Onze schepen exploderen gewoon.
Die Druckwelle würde jedes unserer Schiffe zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
- Knijpen ze? Of exploderen?
- Beißt man, hackt man sich klein?
   Korpustyp: Untertitel
- De kern gaat exploderen.
- Der Kern bricht gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Door het vuur exploderen ze.
Die Funken haben sie entzündet.
   Korpustyp: Untertitel
Laat mij exploderen of smeek.
Vernichte mich oder bettel.
   Korpustyp: Untertitel
Op welke afstand exploderen ze?
In welcher Entfernung gehen sie hoch?
   Korpustyp: Untertitel
De reactor dreigt te exploderen.
Es ist nur eine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Ze laten de bom exploderen.
Sie werden die Sprengladung zünden.
   Korpustyp: Untertitel
De kern mag niet exploderen.
- Trottel. - Wir müssen sie aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
De reactor staat op exploderen, Geordi.
Die Kernschmelze wird schneller.
   Korpustyp: Untertitel
De bijtende gaswolken kunnen elk moment exploderen.
- Da strömt korrosives Hochdruckgas aus!
   Korpustyp: Untertitel
Zeg dat dit ding niet zal exploderen.
Lewis, versprich mir, dass das diesmal nicht...
   Korpustyp: Untertitel
De kern afstoten en laten exploderen.
- Das Abwerfen und Zünden des Kerns könnte uns wegschleudern.
   Korpustyp: Untertitel
Die ster kan elk moment exploderen.
Der Stern kollabiert jeden Moment.
   Korpustyp: Untertitel
En het brandalarm als deze explosieven exploderen?
Und was ist mit dem Feueralarm nach diesem 80er Pop?
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat mijn gedachten exploderen.
Ich glaube, mein Verstand hat sich eben verabschiedet.
   Korpustyp: Untertitel
Je lever zal exploderen als een handgranaat.
Ich schicke Ihnen doch immer gutes Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
De warpreactor is aan 't exploderen.
Es ist ein Warpkernbruch im Gange.
   Korpustyp: Untertitel
De Vesuvius zal exploderen met de kracht van 24 atoombommen.
Der Vesuv wird mit der Kraft von 24 Atombomben ausbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Als dit laser-opslagsysteem wordt uitgeschakeld, kan hij exploderen.
Dieses Hochspannungsarrestsystem ausschalten wirkt wie eine Bombe.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan je nieren verpletteren of je hart laten exploderen.
Ich puste Ihr Gehirn weg oder sprenge Ihr Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Als je met deze tanks knoeit, exploderen ze.
Wenn du nicht aufpasst, fliegen dir diese Flaschen um die Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
We laten het elektronisch 1000 meter van het schip exploderen.
Wir zünden ihn elektronisch in 91 5 m Entfernung vom Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Het is simpel, als je praat, zullen je wangen exploderen.
Ein Ton, und deine Wange ist Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom zou een persoon zichzelf willen laten exploderen?
Was würde einen Menschen dazu bringen durchzudrehen, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Je geest zou imploderen en je hart exploderen.
Euer Geist würde zerbrechen, euer Herz bersten.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn klaar om het mijnenveld te laten exploderen.
Wir sind bereit, das Minenfeld zu sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je echt het risico nemen dat de uitlaatgassen exploderen?
Wollen Sie wirklich dieses Risiko eingehen? - Gut!
   Korpustyp: Untertitel
Blaas de aanval af of we laten de androïde exploderen.
Stoppe die Attacke, oder wir werden den Androiden zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
De deur is niet het enige dat moet exploderen.
Die Tür ist nicht die einzige Sache, die verkabelt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Het zal exploderen, zodat ons leven tegelijkertijd beëindigd zal worden.
Dein Leben und meins werden gleichzeitig enden.
   Korpustyp: Untertitel
Uit de weg of ik trap je tanden in, dat ding gaat het schip laten exploderen!
Mach' Platz, oder ich schlage dir sämtliche Zähne ein!
   Korpustyp: Untertitel
Je staat met trillende knieën en als je gooit, voelt het... alsof je longen exploderen.
Und der Maat an meiner Seite, ein feiner Kerl, Whitman. Ihr erinnert Euch, Mr. Starbuck.
   Korpustyp: Untertitel
De zondige gedachten in je hoofd... die exploderen in de sappen tussen je benen.
Die bösen Wünsche, die im Innern deines Kopfes brennen und sich durch die Säfte zwischen deinen Beinen entladen.
   Korpustyp: Untertitel
En dat is de grootse zorg hier, namelijk dat de Arabische frustratie plotseling kan exploderen.
"Es sei denn, die Araber werden übermütig.
   Korpustyp: Untertitel
Als die vent de helft wist wat ik weet, dan zou zijn hoofd exploderen.
Wüsste er halb so viel wie ich, würde er durchdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zeker als iemand zich voorstelt door een hotelkamer te laten exploderen.
Insbesondere, wenn derjenige sich vorstellt, indem er im Hotelzimmer eine Brandbombe zündet.
   Korpustyp: Untertitel
Ze had mijn hoofd bijna laten exploderen door haar ijzige blik.
Sie kam so nah, um meinen Kopf mit ihren Augen zum Zerplatzen zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze exploderen bij de eerste schok en ze lijken precies echt.
Und in der Dunkelheit kann man sie nicht von echten unterscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens het bericht dat ik ontvangen heb staat onze zon op exploderen.
Nach Angaben der Botschaft, die ich erhalten habe, hat unsere Sonne angefangen, zur Supernova zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Met deze codes kunnen we de mijnen apart of tegelijk laten exploderen.
Die FCA ist eingeschaltet und die Nausicaaner sind nicht nur zur Schau da. Ich lasse mich von Brunt nicht einschüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Als er hemolyse opkomt in het serum, exploderen haar rode bloedcellen, en dan gaat ze dood.
Falls im Blutspenderserum eine Hämolyse vorkommen sollte, wird sie sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Ze kan niet gewoon een granaat inslikken en overal haar talent laten exploderen.
Sie kann nicht einfach eine Granate schlucken und ihr Talent über die ganze
   Korpustyp: Untertitel
Gasten die paardenkracht wilden maar niet wilden exploderen. Hij stopte enorme motors in kleine waardeloze auto's.
Denen, die volle Kraft wollten, aber nicht angeben, hat er mächtige Motoren in kleine Schrottkarren gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Exploderen?. lk zei U dat het erg slecht voor ons was.
Ja, ich sagte ja, es ist verdammt übel.
   Korpustyp: Untertitel
Het lijkt of ze exploderen als je dat het minst verwacht.
Anscheinend drehen sie durch, wenn man es am wenigsten erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Wees niet te trots, want het staat allemaal op punt om in mijn gezicht te exploderen.
Sei nicht zu stolz, weil ich kurz vor einem Nervenzusammenbruch stehe.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien heeft hij de deeltjesversneller laten exploderen, zodat je de Flash kon worden.
Er legte es mir zu Füßen. Ich half nur, Jessie zu...
   Korpustyp: Untertitel
En als dat in aanraking komt met zout water... zal het exploderen.
Gut, ich habe Ihren Bericht erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Laat dat exploderen, en de Aarde zal een andere dimensie in bloeden!
Detoniert es, wird die Erde in eine andere Dimension ausbluten!
   Korpustyp: Untertitel
Hij wist dat het op die manier op de 24 uurs nieuwszenders zou exploderen.
Er wusste, auf diese Weise würde es rund um die Uhr in den Nachrichten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Als je dit dynamiet op een seconde nauwkeurig kan laten exploderen... kunnen we het flikken.
Wenn du das Dynamit sekundengenau hinkriegst... kriegen wir den Job hin.
   Korpustyp: Untertitel
Met name kan de stof exploderen als zij met bepaalde andere stoffen gemengd wordt.
Insbesondere kann es mit bestimmten anderen Stoffen eine detonationsfähige Mischung bilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het waren in ieder geval geen eenvoudige springtuigen... die exploderen als één van onze Hummies er over rijdt.
Jedenfalls waren das keine einfachen Sprengsätze, die ausgelöst werden, wenn einer unserer Humvees drüberfährt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze gaan het virus doden door het te doen exploderen, door de hitte van onze brandende lichamen!
Sie werden den Virus vernichten, indem sie ihm der Hitze unserer brennenden Körper aussetzen!
   Korpustyp: Untertitel
Was ik maar een geniale uitvinder die een telefoon kon laten exploderen... als het nummer van American Superstarz werd gebeld.
Ich wäre gerne ein genialer Erfinder. Ich würde aus Telefonen Sprengkörper machen, die sich durch die Telefonnummer von "American Superstarz" auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Om hem te laten exploderen... draai je de sleutel een kwartslag om... drukt op de knop en het tijdmechanisme loopt.
Zum Zünden drehen Sie den Schlüssel um 90 Grad im Uhrzeigersinn. Sie drücken auf den Knopf, dann läuft die Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Juist op het punt dat ik zou exploderen, het heeft mijn lichaam geholpen het serum te absorberen en te stabiliseren.
Half meinem Körper, das Serum zu absorbieren, zu stabilisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we toch de Knooppunten laten exploderen. voordat er weer een Oorlog van de Thuiskomst uitbreekt.
Bevor es wieder zu einem Heimatkrieg kommt, ist es da nicht besser, die Zeitknoten zu lösen?
   Korpustyp: Untertitel
Elektronische storingsapparatuur die speciaal ontworpen is ter voorkoming van het door middel van afstandsbediening doen exploderen van geïmproviseerde explosiemiddelen alsmede speciaal daarvoor ontworpen onderdelen.
Elektronische Störgeräte, besonders konstruiert zur Verhinderung der funkferngesteuerten Auslösung von behelfsmäßigen Sprengvorrichtungen, sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür
   Korpustyp: EU DGT-TM
Huidige astronomen zagen nog nooit een ster in ons stelsel exploderen maar theoretisch voorspelt men dat als een ster groot genoeg is de kern zou moeten inkrimpen tot een zwart gat.
Moderne Astronomen, haben nie einen explodierenden Stern, in unserer eigenen Galaxie beobachtet. Aber theoretische Physiker sagen voraus, dass wenn ein Stern groß genug ist, sein kollabierender Kern, zu einem schwarzen Loch schrumpfen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Als wij niet onmiddellijk steun verlenen aan de landen die, zoals India, de democratie willen versterken, en als wij de rode loper blijven uitrollen voor de machthebbers in Peking, versterken wij een systeem dat uiteindelijk dreigt te exploderen.
Wenn wir nicht unverzüglich die Länder unterstützen, die auf die Demokratie und deren Verstärkung setzen, wie Indien, wenn wir weiterhin den roten Teppich für die Abgesandten Pekings ausrollen, verstärken wir nur eine Situation, die hochexplosiv werden wird.
   Korpustyp: EU
Ten tweede hebben zij bijgedragen tot een betere beheersbaarheid van de budgetten van de ziekenfondsen en ziekteverzekeraars. Over gezondheid valt niet te onderhandelen, maar de hieraan verbonden kosten exploderen door zowel de vooruitgang van de medische wetenschap, als de enorme hoeveelheid farmaceutische producten die beschikbaar zijn en de vergrijzing van de bevolking.
Zweitens einen Beitrag zur Eindämmung der Kosten der Krankenkassen zu leisten, denn wenn die Gesundheit auch nicht verhandelbar ist, so hat sie doch einen Preis, der aufgrund der medizinischen und pharmazeutischen Fortschritte sowie der Bevölkerungsalterung ständig steigt.
   Korpustyp: EU