linguatools-Logo
316 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
exploitatie Betrieb 825 Nutzung 382

Verwendungsbeispiele

exploitatieBetrieb
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Greenpeace heeft twijfel bij de voorspellingen voor de exploitatie van SMP.
Greenpeace stellt die Prognosen hinsichtlich des Betriebs von SMP in Frage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor kon de onderneming haar commerciële exploitatie voorlopig voortzetten.
Dies ermöglichte dem Unternehmen seinen operativen Betrieb zunächst aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens ESOA vraagt de exploitatie van satellieten voor digitale televisie grote investeringen.
ESOA zufolge erfordert der Betrieb von Satelliten für digitale Fernsehübertragungen hohe Investitionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nu rijst de vraag over de binnenlandse exploitatie.
Jetzt stellt sich die Frage des innerstaatlichen Betriebes.
   Korpustyp: EU
Ontmantelingskosten komen ineens tot stand zodra de exploitatie van de centrales van start gaat.
Stilllegungskosten entstehen auf einmal, sobald die Anlagen in Betrieb genommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwerprichtlijn lijkt derhalve algemeen toepasselijk te zijn op de exploitatie van betalingssystemen .
Daher scheint der Richtlinienvorschlag grundsätzlich auf den Betrieb von Zahlungsverkehrssystemen Anwendung zu finden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
is verantwoordelijk voor de exploitatie en veiligheid van het luchtvaartuig:
er ist für den Betrieb und die Sicherheit des Luftfahrzeugs verantwortlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken spoorwegonderneming mag de exploitatie voortzetten, tenzij de vergunningverlenende autoriteit besluit dat de veiligheid in gevaar komt.
Das betreffende Eisenbahnunternehmen kann den Betrieb fortsetzen, sofern nicht die Genehmigungsbehörde entscheidet, dass die Sicherheit gefährdet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intermed is uiteindelijk op 15 april 2002 begonnen met de exploitatie van de verbinding.
Intermed nahm seinen Betrieb am 15. April 2002 auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een ruime marge voorzien in het ontwerp om een veilige exploitatie mogelijk te maken in de gegeven natuurlijke omstandigheden.
Um einen sicheren Betrieb der Anlage entsprechend den am Standort vorherrschenden Bedingungen zu gewährleisten, wurden die zulässigen Toleranzen sehr groß gewählt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diepzee-exploitatie Nutzung des Meeresbodens
Afdeling Exploitatie Abteilung Bewirtschaftung
gezamenlijke exploitatie Zusammenarbeit
duurzame exploitatie nachhaltige Nutzung 97
commerciële exploitatie kommerzieller Zugbetrieb
geschäftliche Verwertung
exploitatie-index Betriebskennziffer
exploitatie-indextarief Betriebskennziffer
exploitatie-afval Schlagabraum
exploitatie slakberg Abbau der Schlackenhalde
gemeenschappelijke exploitatie gemeinschaftliche Gewinnung
Betriebsvereinheitlichung
particuliere exploitatie Privatbetrieb
zelfstandige exploitatie Selbstbewirtschaftung
Selbstanbau
Nutzung durch den Besitzer
Eigennutzung
exploitatie-opbrengst betriebsbedingter Betrag
Betriebsertrag
kleine exploitatie Zwergbetrieb
weide-exploitatie Weideführung
Weidebewirtschaftung
exploitatie staken den Betrieb einstellen 1
enkelsporige exploitatie einspuriger Betrieb
eingleisiger Betrieb
Einspurbetrieb
exploitatie-eenheid Wirtschaftseinheit
Bewirtschaftungseinheit
exploitatie eenheid Betriebszweig
exploitatie van grondwater Gewinnung von Grundwasser
Afdeling Programma's en Exploitatie Abteilung Programme und Bewirtschaftung
exploitatie van knollen Ausbeutung von Knollen
haven van exploitatie Einsatzhafen
inkomsten uit exploitatie Einkünfte
hoofdbasis van exploitatie Hauptbetriebsstützpunkt
overeenkomst inzake gemeenschappelijke exploitatie Vereinbarung über den gemeinsamen Betrieb
principe van kostendekkende exploitatie Kostendeckungsprinzip
exploitatie in lensvormige gangen linsenfoermiger Abbau
exploitatie van deelnemingen Verwertung von Beteiligungen
exploitatie van de zeebodem Ausbeutung des Meeresgrundes
wijziging van de exploitatie Änderung des Betriebs
vergunning voor industriële exploitatie Betriebsgenehmigung
ecologisch verantwoorde exploitatie ökologische Nutzung
exploitatie van de oceaan Ausbeutung des Ozeans
exploitatie van de zee Ausbeutung des Ozeans
exploitatie van uitwisselingen Abwicklung der Zusammenarbeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit exploitatie

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Exploitatie
Raubbau
   Korpustyp: Wikipedia
Maatschappij tot Exploitatie van Staatsspoorwegen
Niederländische Staatsbahn
   Korpustyp: Wikipedia
"Exploitatie van door de universiteit betaald onderzoek...
"Profite aus Resultaten universitätsgeförderter Forschung...
   Korpustyp: Untertitel
Dit heeft een excessieve exploitatie tot gevolg.
Das führt zu einem Raubbau an den Tierbeständen.
   Korpustyp: EU
Airconditioning (punt 4.2.7.7): Subsysteem „Infrastructuur” en „Exploitatie”
Einrichtungen für die Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung (4.2.7.9): Teilsystem Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung
   Korpustyp: EU DGT-TM
exploitatie van commerciële beurzen en tentoonstellingen;
Veranstaltung von Messen und Ausstellungen mit gewerblichem Charakter;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de mogelijkheden voor verbetering van de exploitatie
dem Potenzial für betriebliche Verbesserungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitatie van de website van het register
Pflege der Internetseiten des Registers
   Korpustyp: EU DGT-TM
uiteindelijke voertuigtesten en vrijgave voor exploitatie;
abschließende Fahrzeugprüfung und Betriebsfreigabe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitatie van de website van het register
Funktionieren der Internetseiten des Registers
   Korpustyp: EU DGT-TM
EXPLOITATIE VAN EN HANDEL IN ONROEREND GOED
DIENSTLEISTUNGEN DES GRUNDSTÜCKS- UND WOHNUNGSWESENS
   Korpustyp: EU DGT-TM
de exploitatie van laad-, los- en onderhoudsvoorzieningen;
das Be- und Entladen sowie die Wartung von Anlagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toepasselijkheid op eenheden bestemd voor algemene exploitatie:
Anwendbarkeit auf Einheiten, die für den allgemeinen Fahrbetrieb ausgelegt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Exploitatie van en handel in onroerend goed”
„Grundstücks- und Wohnungswesen“
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verlening van tot exploitatie strekkende licenties op octrooien
die Einraeumung von Nutzungslizenzen an Patenten
   Korpustyp: EU IATE
rente en aflossing zijn gewaarborgd door de exploitatie-opbrengsten
der Zinsen-und Tilgungsdienst ist aus den Ertraegnissen sichergestellt
   Korpustyp: EU IATE
Exploitatie-overeenkomst inzake de Internationale Organisatie voor Telecommunicatiesatellieten "INTELSAT"
Betriebsübereinkommen über die Internationale Fernmeldesatellitenorganisation "INTELSAT"
   Korpustyp: EU IATE
inpassen van de expresdienst in de exploitatie van de klant
individuell abgestimmte Verknüpfung des Expreßdienstes mit dem betrieblichen Ablauf beim Kunden
   Korpustyp: EU IATE
exploitatie en handel in onroerend goed, verhuur en zakelijke dienstverlening
Dienstleistungen des Grundstücks- und Wohnungswesens und der Vermietung beweglicher Sachen
   Korpustyp: EU IATE
De exploitatie van AFR is al meerdere jaren verliesgevend.
Die Geschäftsergebnisse von AFR waren über mehrere Jahre hinweg negativ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SECTORALE BIJDRAGEN VOOR RECLAME/PROMOTIE EN EXPLOITATIE VAN BEPAALDE „AOC”
BRANCHENBEITRAG FÜR WERBEKAMPAGNEN UND BETRIEBSBEIHILFEN FÜR BESTIMMTE AOC
   Korpustyp: EU DGT-TM
BIJDRAGEN VOOR RECLAME/PROMOTIE EN EXPLOITATIE VAN GECONTROLEERDE OORSPRONGSBENAMINGEN
BEIHILFEN ZU WERBEKAMPAGNEN UND BETRIEBSBEIHILFEN FÜR BESTIMMTE AOC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor reclame/promotie en exploitatie van de betrokken „AOC”
Beihilfen zu Werbekampagnen und Betriebsbeihilfen für bestimmte AOC
   Korpustyp: EU DGT-TM
exploitatie van bedrijfskantines, bedrijfswinkels, coöperaties en soortgelijke inrichtingen;
Umsätze von betriebseigenen Kantinen, Verkaufsstellen und Genossenschaften und ähnlichen Einrichtungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veiligheidscertificaat voor hogesnelheidsvaartuigen en vergunning voor de exploitatie van hogesnelheidsvaartuigen.
Sicherheitszeugnisse und Betriebsgenehmigungen für Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
afsluitende testen en het besluit tot vrijgave voor exploitatie;
der abschließenden Prüfung und Entscheidung über die Betriebsfreigabe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
SECTIE L — EXPLOITATIE VAN EN HANDEL IN ONROEREND GOED
ABSCHNITT L — GRUNDSTÜCKS- UND WOHNUNGSWESEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhuur en exploitatie van eigen of geleasd onroerend goed
Vermietung, Verpachtung von eigenen oder geleasten Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuele beperkingen inzake de exploitatie van het voertuig
Etwaige Betriebsbeschränkungen für das Fahrzeug
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhuur en exploitatie van eigen of geleased onroerend goed
Dienstleistungen der Vermietung und Verpachtung von eigenen oder geleasten Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhuur en exploitatie van eigen of geleasede woningen
Dienstleistungen der Vermietung und Verpachtung von eigenen oder geleasten Wohngrundstücken, Wohngebäuden und Wohnungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veilige exploitatie van geregelde diensten metro-ro-veerboten
Sicherheit auf Fahrgastschiffen im Linienverkehr
   Korpustyp: EU
Gedurende enige tijd vond er een commerciële exploitatie plaats.
Eine Zeit lang funktionierten die kommerziellen Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de belangrijke informatie voor de exploitatie relevant en geldig is;
wesentliche betriebliche Informationen relevant und gültig sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
verlieslatende exploitatie van de lijn Milaan Malpensa — Sint-Petersburg.
Behauptung, dass die Strecke Mailand Malpensa — Sankt Petersburg mit Verlust betrieben werde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De geschetste eisen gelden voor het subsysteem bij normale exploitatie.
Die Anforderungen werden für das Teilsystem im Regelbetrieb beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van een of meer gemeenschappelijke kantoren voor de exploitatie;
die gemeinsame Benutzung eines oder mehrerer Betriebsbüros,
   Korpustyp: EU DGT-TM
TSI Exploitatie en Verkeersleiding: Bijlage B, deel C
TSI OPE (konventionell): Anhang B Teil C
   Korpustyp: EU DGT-TM
verwacht maximumvermogen bij exploitatie en/of verwachte maximale neutronenflux;
erwartete maximale Betriebsleistung und/oder erwarteter maximaler Neutronenfluss
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie neemt de verantwoordelijkheid op zich voor de exploitatie?
Wer übernimmt die Verantwortung dafür?
   Korpustyp: EU
Noch mag dit debat aanleiding geven tot politieke exploitatie.
Selbstverständlich darf diese Debatte auch nicht zu politisierenden Zwecken ausgenutzt werden.
   Korpustyp: EU
Deze sectorale bijdragen werden aangewend als volgt: „Rivesaltes”: 30 FRF/hl voor reclame/promotie en 5 FRF/hl voor exploitatie; „Grand Roussillon”: 20 FRF/hl voor reclame/promotie en 5 FRF/hl voor exploitatie; „Maury”: 5 FRF/hl voor exploitatie.
Die Beiträge wurden wie folgt verwendet: „Rivesaltes“: 30 FRF/hl für „Werbekampagnen“ und 5 FRF/hl für Betriebsbeihilfen; „Grand Roussillon“: 20 FRF/hl für ‚Werbekampagnen‘ und 5 FRF/hl für Betriebsbeihilfen; „Maury“: 5 FRF/hl für Betriebsbeihilfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De activiteiten van IFP op het gebied van advies inzake de exploitatie van olievelden en het in opdracht geven van software voor olie-exploitatie verdienen speciale vermelding.
Die Tätigkeit von IFP auf dem Markt für Beratungsdienste und Software im Bereich Erdölförderung verdient gesonderte Erwähnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blijkbaar bezit zij de exploitatie-rechten van het verkavelde stuk land.
Anscheinend hat sie noch die Mineralrechte für die Parzelle.
   Korpustyp: Untertitel
Het is onze morele plicht om onze buren te beschermen tegen exploitatie.
Es ist das gottgegebene Recht der Amerikaner, den Westen zu beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar niet alleen bij storingen, ook bij de normale exploitatie komt er ongelofelijk veel radioactiviteit vrij.
Aber nicht nur bei Störfällen, sondern auch im Normalbetrieb kommt es zu ungeheuer großen Freisetzungen von Radioaktivität.
   Korpustyp: EU
– De illegale, onduurzame exploitatie van bossen heeft verwoestende gevolgen voor mens en natuur.
Die illegale und umweltschädigende Waldnutzung hat sowohl für den Menschen als auch für die Natur verheerende Folgen.
   Korpustyp: EU
Zowel de bouw als de exploitatie van de schepen moest minder kosten.
Der Bau wie auch die Betreibung der Schiffe musste preisgünstiger werden.
   Korpustyp: EU
Raadgevend Comité inzake het beheer van projecten voor de exploitatie van geothermische energie
Beratender Ausschuss für die Verwaltung der Vorhaben zur Erdwärmenutzung
   Korpustyp: EU IATE
De exploitatie van menselijk kapitaal is van wezenlijk belang voor de toekomst van onze Europese samenlevingen.
Den Schwerpunkt auf das Humankapital zu legen, ist für die Zukunft unserer europäischen Gesellschaften von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU
De procedure had vooral betrekking op de exploitatie van het DVB-T-zendnet in NRW.
Das Verfahren betraf insbesondere den Sendebetrieb des DVB-T-Netzes in Nordrhein-Westfalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welke maatregelen worden overwogen om een volledige of gedeeltelijke exploitatie van de resultaten te waarborgen?
Welche Maßnahmen werden in Betracht gezogen, um die Forschungsergebnisse ganz oder teilweise auszuwerten?
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bruto-exploitatie (EBITDA) beliep - 10,9 in 2006 en - 0,7 in 2005.
Das EBITDA (Gewinn vor Zinsen, Steuern und Abschreibungen) betrug – 10,9 im Jahre 2006 und – 0,7 im Jahre 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van de Hurtigrutenbijdragen voor de NOx-belasting/het NOx-Fonds verminderd met de Geirangerfjord-exploitatie.
Von den von Hurtigruten abzuführenden NOx-Steuern/Beiträge in den NOx-Fonds abzüglich der Fährverbindungen am Geirangerfjord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De schuld komt alleszins tot stand bij de aanvang van de exploitatie.
In jedem Falle aber entsteht sie in voller Höhe ab der Inbetriebnahme einer Anlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadere gegevens omtrent het subsysteem „Exploitatie en verkeersleiding” zijn te vinden in hoofdstuk 2.
Weitere Angaben zu diesem Teilsystem sind in Kapitel 2 enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compatibiliteit met bedrijfsomstandigheden moet worden gecontroleerd. mogelijke maatregelen op het niveau van infrastructuur of exploitatie [2]
Kompatibilität mit den Betriebsbedingungen sind zu prüfen; mögliche Maßnahmen auf Infrastruktur- oder Betriebsebene [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
fokken en houden van dieren samenhangend met de exploitatie van de bodem:
Tierzucht und Tierhaltung in Verbindung mit der Bodenbewirtschaftung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien maakt de exploitatie van onconventionele reserves de ontwikkeling van omzettingstechnologie noodzakelijk.
Außerdem bringt die Erschließung nicht konventioneller Lagerstätten die Entwicklung von Konversionstechnologien mit sich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de context van deze TSI wordt hun functie in de exploitatie in beschouwing genomen.
Im Kontext dieser TSI wird deren betriebliche Funktion betrachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„vissersvaartuig”: elk vaartuig dat is uitgerust voor commerciële exploitatie van levende aquatische hulpbronnen;
‚Fischereifahrzeug‘ jedes Schiff, das entsprechend ausgerüstet ist, um lebende aquatische Ressourcen kommerziell zu nutzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling van eenheden die bedoeld zijn voor gebruik binnen algemene exploitatie
Bewertung von Einheiten, die für den Einsatz im allgemeinen Fahrbetrieb ausgelegt sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
vrijgave voor exploitatie met inbegrip van voor spoorwegondernemingen en infrastructuurbeheerders relevante exploitatiebeperkingen.
Wiederinbetriebnahme einschließlich für Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber relevanter Nutzungsbeschränkungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de op grond van de onderhoudsopdrachten en vrijgave voor exploitatie vereiste controlemaatregelen;
die Kontrollmaßnahmen gemäß Anforderungen der Instandhaltungsaufträge und der Betriebsfreigabe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zal de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA gevallen van niet-exploitatie zeer grondig onderzoeken.
Die EFTA-Überwachungsbehörde wird diese Fälle daher sehr genau prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dringende informatie in situaties waarin de veilige exploitatie in het gedrang komt; het kan gaan om:
dringende Informationen bezüglich Situationen, in denen der sichere Betriebszustand beeinträchtigt ist, die folgendes umfassen können:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de boeken en andere met betrekking tot de exploitatie van de onderneming relevante bescheiden te controleren;
die Bücher und sonstigen Geschäftsunterlagen des Unternehmens zu prüfen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhuur en exploitatie van eigen of geleasede gebouwen die niet voor bewoning zijn bestemd
Dienstleistungen der Vermietung und Verpachtung von eigenen oder geleasten Nichtwohngebäuden und -grundstücken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarde voor de exploitatie van treinen met specifieke systemen om de prestaties te verbeteren
Bedingungen für den Einsatz spezifischer Systeme im Zugverkehr zur Verbesserung der Leistungsmerkmale
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toegestane lengte van een trein die in normale exploitatie op een lijn mag rijden.
Länge eines Zugs, der auf einer bestimmten Strecke im Normalbetrieb fahren kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitanten van commerciële luchtvervoersactiviteiten moeten de toepasselijke bepalingen van bijlage V naleven bij de exploitatie van:
CAT-Betreiber haben die einschlägigen Bestimmungen des Anhangs V zu erfüllen, wenn sie
   Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) aankoop van diensten voor de exploitatie en financiële leasing of huur van ICT-apparatuur;
(fakultativ) Käufe von Mietleasing- und Finanzierungsleasing- oder Mietdienstleistungen für IKT-Geräte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze overeenkomst heeft tot doel de instandhouding en duurzame exploitatie van visbestanden te waarborgen.
Dieses Abkommen zielt darauf ab, Fischvorkommen zu erhalten und nachhaltig zu nutzen.
   Korpustyp: EU
Evenzo kan de verdere exploitatie van de nucleaire activa door de NDA worden uitbesteed.
Dementsprechend kann sie auch den Weiterbetrieb kerntechnischer Anlagen Dritten übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom hoeft niemand bang te zijn voor een overdreven exploitatie van de bossen.
Es braucht daher also niemand vor einer Übernutzung der forstwirtschaftlichen Ressourcen Angst zu haben.
   Korpustyp: EU
De toegang tot de exploitatie van de spoorwegen dient ook op democratische wijze te gebeuren.
Wir müssen dafür Sorge tragen, daß im Rahmen des Wettbewerbs und der Konkurrenz nicht nur große Gesellschaften und Konzerne Zugang zum Eisenbahnsystem haben.
   Korpustyp: EU
Er worden voortdurend nieuwe, steeds grotere en krachtigere oliebronnen en boorplatforms in exploitatie gebracht.
Weiterhin werden neue, noch größere und leistungsstärkere Ölbrunnen und Bohrplattformen eröffnet.
   Korpustyp: EU
Een zeer belangrijke kwestie - en een die vandaag al besproken is - betreft de exploitatie van kerncentrales.
Ein wesentlicher Punkt - das wurde heute bereits diskutiert - ist auch die Debatte über Atomkraftwerke.
   Korpustyp: EU
Is het goed dat wij, mensen, in het natuurlijke watersysteem ingrijpen met grootschalige exploitatie en aanpassingen?
Ist es korrekt, daß wir Menschen durch umfangreiche Nutzungen und Lösungen in natürliche Wassersysteme eingreifen?
   Korpustyp: EU
De exploitatie van vliegtuigen is in Europa een zeer winstgevende zaak.
Luftverkehr in Europa ist ein ziemlich profitables Geschäft.
   Korpustyp: EU
Verder moet er een einde worden gemaakt aan de exploitatie van low cost kerncentrales.
Ebenso muss jeder Vermarktung von Billigkernkraftwerken ein Riegel vorgeschoben werden.
   Korpustyp: EU
Een van de beschikbare mogelijkheden is de onconventionele exploitatie van de Europese gasvoorraden.
Eine der möglichen Optionen mag darin bestehen, Europas Gasvorkommen mit unkonventionellen Verfahren zu erschließen.
   Korpustyp: EU
De drijfveren voor donatie zijn namelijk vaak geldelijk gewin en dus ook exploitatie.
Oftmals verschleiern freiwillige Spenden nur das eigentliche Motiv, nämlich eine bestimmte Art von Profit zu erzielen und die Situation demzufolge auszunutzen.
   Korpustyp: EU
Een tweede verandering betreft het beperken van de exploitatie van H2-vliegtuigen.
Eine zweite Veränderung betrifft die Beschränkung des Einsatzes von Kapitel-2-Flugzeugen.
   Korpustyp: EU
Op deze rechtsgrondslag werden tot nu toe aan het LNE exploitatie- en investeringssubsidies [8] verleend.
Auf dieser Grundlage hat das LNE bisher folgende Betriebsbeihilfen [8] und Investitionsbeihilfen erhalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
exploitatie van de infrastructuur, omvattende het onderhoud en beheer van de luchthaveninfrastructuur;
Infrastrukturbetrieb, d. h. Instandhaltung und Verwaltung der Flughafeninfrastruktur,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende gegevens zijn overgelegd met betrekking tot de exploitatie van de scheepswerf.
Es wurden folgende Angaben zur Tätigkeit der Werft veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ondersteunende activiteiten in verband met de exploitatie van olie- en gasvelden;
Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Erdöl- und Erdgasgewinnung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorziene ontwikkeling van de exploitatie van CMR (basishypothese) [4] [3] [4]
Entwicklungsprognose der Betriebsdaten der CMR (niedrige Variante) [4] [3] [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van deze facultatieve GSM-R-functies kan de exploitatie op de lijn verbeteren.
Der Einsatz dieser optionalen GSM-R-Funktionen kann zu einer Verbesserung des Streckenbetriebs führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van deze facultatieve ETCS-functies kan de exploitatie op de lijn verbeteren.
Der Einsatz dieser optionalen ETCS-Funktionen kann zu einer Verbesserung des Streckenbetriebs führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onvoorziene gebeurtenissen kunnen de normale exploitatie van een lijn in het gedrang brengen.
Der normale Streckenbetrieb kann durch Ereignisse gestört werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
oog te hebben voor de risico’s bij de exploitatie van de spoorwegen in het algemeen;
die mit dem Eisenbahnverkehr im Allgemeinen verbundenen Gefahren zu kennen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
01 AFVAL VAN EXPLORATIE, MIJNBOUW, EXPLOITATIE VAN STEENGROEVEN EN DE FYSISCHE EN CHEMISCHE BEWERKING VAN MINERALEN
01 ABFÄLLE, DIE BEIM AUFSUCHEN, AUSBEUTEN UND GEWINNEN SOWIE BEI DER PHYSIKALISCHEN UND CHEMISCHEN BEHANDLUNG VON BODENSCHÄTZEN ENTSTEHEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
als exploitatie-uitgaven af te trekken vergoeding, komt overeen met het steunelement
als Betriebsausgabe abziehbare zu zahlende Vergütung, entspricht Beihilfeelement
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wijze van exploitatie (toegepast ploegensysteem, benaderende tijdstippen van de bedrijfsperioden per jaar, enz.).
Betriebsart (gewähltes Schichtsystem, Angabe der voraussichtlichen Betriebszyklen im Kalenderjahr usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klimaatverandering is het resultaat van ongebreidelde exploitatie van natuurlijke hulpbronnen door het kapitaal voor winstdoeleinden.
Der Klimawandel ist die Folge des unverantwortlichen Raubbaus an unseren natürlichen Ressourcen, mit dem das Kapital seine Profitgier befriedigt.
   Korpustyp: EU
Klimaatveranderingen, afval, niet-duurzame visserij, lawaai, overbemesting en exploitatie van grondstoffen bedreigen onze zeeën.
Klimawandel, Müll, nicht nachhaltige Fischerei, Lärm, Überdüngung und Rohstoffgewinnung stellen eine Bedrohung unserer Meere dar.
   Korpustyp: EU
De belangrijkste bron van inkomsten zal naar verwachting bestaan uit inkomsten uit de exploitatie van intellectueeleigendomsrechten.
Man geht davon aus, dass Gebühren für geistige Eigentumsrechte die wichtigste Einnahmequelle darstellen werden.
   Korpustyp: EU
Ook wordt hierin benadrukt dat de exploitatie van het toekomstige energiecentralepark „winstgevende exploitatie en onderhoud mogelijk moet maken, tegen een prijsontwikkeling die in overeenstemming is met de wettelijke bepalingen” [88].
Sie hebt auch hervor, dass die Betätigung des künftigen Elektrizitätsnetzes „im Rahmen der gesetzlichen Preisbildung die lukrative Tätigkeit und Wartung ermöglichen muss“ [88].
   Korpustyp: EU DGT-TM