Greenpeace heeft twijfel bij de voorspellingen voor de exploitatie van SMP.
Greenpeace stellt die Prognosen hinsichtlich des Betriebs von SMP in Frage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor kon de onderneming haar commerciële exploitatie voorlopig voortzetten.
Dies ermöglichte dem Unternehmen seinen operativen Betrieb zunächst aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens ESOA vraagt de exploitatie van satellieten voor digitale televisie grote investeringen.
ESOA zufolge erfordert der Betrieb von Satelliten für digitale Fernsehübertragungen hohe Investitionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu rijst de vraag over de binnenlandse exploitatie.
Jetzt stellt sich die Frage des innerstaatlichen Betriebes.
Korpustyp: EU
Ontmantelingskosten komen ineens tot stand zodra de exploitatie van de centrales van start gaat.
Stilllegungskosten entstehen auf einmal, sobald die Anlagen in Betrieb genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwerprichtlijn lijkt derhalve algemeen toepasselijk te zijn op de exploitatie van betalingssystemen .
Daher scheint der Richtlinienvorschlag grundsätzlich auf den Betrieb von Zahlungsverkehrssystemen Anwendung zu finden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
is verantwoordelijk voor de exploitatie en veiligheid van het luchtvaartuig:
er ist für den Betrieb und die Sicherheit des Luftfahrzeugs verantwortlich
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken spoorwegonderneming mag de exploitatie voortzetten, tenzij de vergunningverlenende autoriteit besluit dat de veiligheid in gevaar komt.
Das betreffende Eisenbahnunternehmen kann den Betrieb fortsetzen, sofern nicht die Genehmigungsbehörde entscheidet, dass die Sicherheit gefährdet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intermed is uiteindelijk op 15 april 2002 begonnen met de exploitatie van de verbinding.
Intermed nahm seinen Betrieb am 15. April 2002 auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een ruime marge voorzien in het ontwerp om een veilige exploitatie mogelijk te maken in de gegeven natuurlijke omstandigheden.
Um einen sicheren Betrieb der Anlage entsprechend den am Standort vorherrschenden Bedingungen zu gewährleisten, wurden die zulässigen Toleranzen sehr groß gewählt.
Dat is vooral belangrijk gezien de toenemende belangstelling voor de exploitatie van hulpbronnen.
Dies ist angesichts des zunehmenden Interesses an der Nutzung der Ressourcen besonders wichtig.
Korpustyp: EU
Anders zal u uw recht op exploitatie worden beëindigd.
Andernfalls verlieren Sie das Recht der Nutzung.
Korpustyp: Untertitel
De niet-duurzame exploitatie van de visbestanden en de klimaatverandering veroorzaken het verlies van de oorspronkelijke biodiversiteit.
Die nicht nachhaltige Nutzung der Fischbestände und der Klimawandel verursachen den Verlust der ursprünglichen biologischen Vielfalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zal mogelijkheden scheppen voor de commerciële exploitatie van onderzoek en voor nauwere bilaterale betrekkingen zorgen.
Es schafft Möglichkeiten für die kommerzielle Nutzung von Forschungsergebnissen und baut dann engere bilaterale Beziehungen auf.
Korpustyp: EU
Zij moeten ook een instrument zijn om een duurzame exploitatie van de visbestanden te bevorderen.
Sie sollten vielmehr auch als Instrument zur Förderung einer nachhaltigen Nutzung der Meeresressourcen betrachtet werden.
Korpustyp: EU
De deelnemers zullen zich ook buigen over een eerlijke manier om de uit de exploitatie van genetische bronnen voorvloeiende voordelen te verdelen.
Die Teilnehmer werden auch über eine faire und ehrliche Möglichkeit nachdenken, die aus der Nutzung genetischer Ressourcen erwirtschafteten Gewinne zu teilen.
Korpustyp: EU
Illegale exploitatie van natuurlijke hulpbronnen in de Democratische Republiek Congo
Illegale Nutzung der natürlichen Ressourcen in der Demokratischen Republik Kongo
Korpustyp: EU
Investeren in duurzame landbouw en een betere exploitatie van bossen moet ook als een belangrijk onderdeel van het communautaire landbouwbeleid worden gezien.
Investitionen in eine nachhaltige Forstwirtschaft und eine verbesserte Nutzung der Wälder müssen auch als ein wichtiger Bestandteil der EU-Klimapolitik erachtet werden.
Korpustyp: EU
Door deze liberalisering zal elk communautair spoorwegbedrijf voor de commerciële exploitatie tegen billijke voorwaarden toegang hebben tot de infrastructuur in alle lidstaten.
Im Zuge dieser Liberalisierung wird jedes gemeinschaftliche Eisenbahnunternehmen zu angemessenen Bedingungen Zugang zu den Schienenwegen aller Mitgliedstaaten für eine kommerzielle Nutzung erhalten.
Korpustyp: EU
Ten eerste, exploitatie en verspreiding van resultaten.
Erstens: Die Nutzung und Verbreitung von Ergebnissen.
Korpustyp: EU
exploitatieAusbeutung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb deelgenomen aan de Conferentie in Stockholm over commerciële, seksuele exploitatie van kinderen.
Ich habe an der Stockholmer Konferenz über die kommerzielle, sexuelle Ausbeutung von Kindern teilgenommen.
Korpustyp: EU
Dat is de werkelijkheid. De wetenschap van de exploitatie.
Es ist die "Wissenschaft der Ausbeutung".
Korpustyp: Untertitel
Anderzijds wordt de Barentszzee bedreigd door nucleair afval en de exploitatie van natuurlijke bronnen op de zeebodem.
Die Barentssee ist wiederum von Atommüll und durch die Ausbeutung der Rohstoffe auf dem Meeresboden bedroht.
Korpustyp: EU
A Clockwork Orange ging over exploitatie door de media... maar nu imiteerde het leven de kunst.
In Uhrwerk Orange ging es um die Ausbeutung durch die Medien. die Kunst zu imitieren.
Korpustyp: Untertitel
De illegale exploitatie van natuurlijke rijkdommen is een ander groot probleem.
Die illegale Ausbeutung natürlicher Ressourcen ist ein weiteres großes Problem.
Korpustyp: EU
De Sultan zou u erop willen wijzen. Dat de exploitatie van de Gele Galerij... Een schending van het Verdrag is.
Der Sultan möchte betonen, dass er die Ausbeutung des Yellow Belts als einen Verstoß gegen das Abkommen ansieht.
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede is een omvangrijke exploitatie van maritieme hulpbronnen, met name door overbevissing, een serieuze bedreiging van het maritieme milieu.
Zweitens stellen die signifikante Ausbeutung der Meeresressourcen, vor allem durch Überfischung, und der Klimawandel derzeit eine ernste Bedrohung für die Meeresumwelt dar.
Korpustyp: EU
De wereld's eerste zeer grote stad is het symbool van de exploitatie van de energie die de aarde levert voor de menselijke genie. De mankracht van miljoenen immigranten, de energie van steenkool, de ongebreidelde macht van olie.
Die größte Megastadt der Welt ist das Symbol für die Ausbeutung aller Energiereserven der Erde für menschliche Zwecke: die Muskelkraft von Mio. Einwanderern, die Energie der Kohle, die grenzenlose Macht des Öls.
Korpustyp: Untertitel
Uiteraard vinden ook wij dat de illegale exploitatie van de natuurlijke rijkdommen in Congo scherp moet worden veroordeeld.
Selbstverständlich sind auch wir der Auffassung, dass die illegale Ausbeutung der natürlichen Ressourcen der Demokratischen Republik Kongo entschieden verurteilt werden muss.
Korpustyp: EU
Een onjuiste exploitatie van de bossen heeft gevolgen voor het klimaat.
Eine übermäßige Ausbeutung der Waldbestände trägt zum Klimawandel bei.
Korpustyp: EU
exploitatieBetriebs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De meest opmerkelijke wijziging ( afgezien van de opneming in het toepassingsgebied van de richtlijn van de exploitatie van een MTF , waarop uitvoerig wordt ingegaan in deel II ) is de uitbreiding van de werkingssfeer van de richtlijn tot beleggingsadvies , financiële analyse en van grondstoffen afgeleide instrumenten .
Die wichtigsten Neuerungen ( abgesehen von der Aufnahme des Betriebs eines MTF , die in Abschnitt 2 bereits ausführlich behandelt wurde ) sind die Aufnahme von Anlageberatung , Finanzanalyse und Warenderivaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien T2S-diensten aan CSD 's worden aangeboden , is het belangrijk de relatie met hen te structureren gedu rende de gehele ontwikkeling , migratie en erop volgende exploitatie van T2S .
Da die T2S-Dienstleistungen den Zentralverwahrern an geboten werden , ist es wichtig , der Beziehung mit diesen während des gesamten Prozesses der Entwicklung , der Migration und des darauf folgenden Betriebs von T2S eine Struktur zu geben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Con troles met betrekking tot de ontwikkeling , exploitatie en kosten van T2S worden geïnitieerd en uitgevoerd op basis van de beginselen en regelingen , zoals uiteengezet in het door de Raad van bestuur vastgestelde en ten tijde van de controle vigerende ESCB-controlebeleid .
Prüfungen bezüglich der Entwicklung , des Betriebs und der Kosten von T2S werden auf der Grundlage der in den Richt linien für das Revisionswesen vom EZB-Rat festgelegten Grund sätze und Regelungen eingeleitet und ausgeführt , die zum Zeit punkt der jeweiligen Prüfung gelten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Richtlijn van het Europees Parlement en de Raad van 12 december 2006 betreffende de regulering van de exploitatie van de vliegtuigen van bijlage 16 van het Verdrag inzake de internationale burgerluchtvaart, boekdeel I, deel II, hoofdstuk 3, tweede uitgave (1988)
Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. Dezember 2006 zur Regelung des Betriebs von Flugzeugen des Teils II Kapitel 3 Band 1 des Anhangs 16 zum Abkommen über die Internationale Zivilluftfahrt, 2. Ausgabe (1988)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het infrastructuurregister wordt gebruikt als planningsinstrument bij het ontwerpen van nieuwe treinen en het ontwikkelen van trajecten vóór aanvang van de exploitatie.
Das Infrastrukturregister dient der Planung bei der Auslegung neuer Züge und der Entwicklung von Strecken vor der Aufnahme des Betriebs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn van het Europees Parlement en de Raad van 12 december 2006 betreffende de regulering van de exploitatie van de vliegtuigen van bijlage 16 van het Verdrag inzake de internationale burgerluchtvaart, boekdeel 1, deel II, hoofdstuk 3, tweede uitgave (1988)
Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. Dezember 2006 zur Regelung des Betriebs von Flugzeugen des Teils II Kapitel 3 Band 1 des Anhangs 16 zum Abkommen über die Internationale Zivilluftfahrt, 2. Ausgabe (1988)
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de bestaande veiligheidsniveaus van de exploitatie te handhaven of te verhogen, dienen de lidstaten ervoor te zorgen dat een veiligheidsbeoordeling wordt verricht, met inbegrip van de procedures voor vaststelling van de gevaren en voor risicobeoordeling en -beperking.
Um das erreichte Sicherheitsniveau des Betriebs zu erhalten oder zu erhöhen, sollten die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, dafür zu sorgen, dass die betreffenden Parteien eine Sicherheitsbewertung, einschließlich Gefahrenermittlung, Risikobewertung und Risikominderung, durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luchtvaartautoriteiten die geen medewerking verlenen aan de burgerluchtvaartautoriteit van een lidstaat wanneer bezorgdheid over de veiligheid van de exploitatie van een in het betrokken land geregistreerde maatschappij is gerezen.
fehlender Kooperation mit der Zivilluftfahrtbehörde eines Mitgliedstaats seitens der zuständigen Behörden eines anderen Staates, nachdem Bedenken bezüglich der Sicherheit des Betriebs eines in diesem Staat genehmigten oder zugelassenen Luftfahrtunternehmens vorgebracht wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name mag de verordening niet gelden voor de oprichting en exploitatie van een distributienetwerk in andere landen.
Die Verordnung sollte insbesondere nicht für Beihilfen zur Finanzierung des Aufbaus und des Betriebs eines Vertriebsnetzes in anderen Ländern gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook wanneer dit het geval is, dient op sommige momenten in de exploitatie een verminderde functionaliteit te worden aanvaard en beheerst.
Selbst wenn dies getan wird, muss während des Betriebs manchmal ein niedrigeres Funktionsniveau akzeptiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
exploitatieBewirtschaftung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien Verordening (EG) nr. 1967/2006 van de Raad van 21 december 2006 inzake beheersmaatregelen voor de duurzame exploitatie van visbestanden in de Middellandse Zee [1], en met name artikel 13, lid 5,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1967/2006 des Rates vom 21. Dezember 2006 betreffend die Maßnahmen für die nachhaltige Bewirtschaftung der Fischereiressourcen im Mittelmeer [1], insbesondere auf Artikel 13 Absatz 5,
Korpustyp: EU DGT-TM
Illegale, ongemelde en ongereglementeerde visserij (IOO-visserij) vormt een van de ernstigste bedreigingen voor de duurzame exploitatie van de levende aquatische hulpbronnen, namelijk een bedreiging die het fundament zelf van het gemeenschappelijk visserijbeleid en van de internationale inspanningen ter bevordering van een betere „governance” van de oceanen in gevaar brengt.
Die illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei (IUU-Fischerei) ist eine der größten Gefahren für die nachhaltige Bewirtschaftung der lebenden aquatischen Ressourcen; sie untergräbt die Grundlage der gemeinsamen Fischereipolitik und die internationalen Bemühungen um einen verantwortungsbewussteren Umgang mit den Weltmeeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke samenwerking moet, door middel van een operationele coördinatie van de controles en inspecties, bijdragen tot de duurzame exploitatie van levende aquatische hulpbronnen en zorgen voor gelijke voorwaarden voor de gehele bij deze exploitatie betrokken visserijsector, waardoor de concurrentieverstoring afneemt.
Die Zusammenarbeit sollte durch eine operative Koordinierung der Fischereiaufsicht zur nachhaltigen Bewirtschaftung der lebenden aquatischen Ressourcen beitragen und die Gleichbehandlung aller beteiligten Unternehmen der Fischwirtschaft sicherstellen, so dass Wettbewerbsverzerrungen verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter verwezenlijking van het oogmerk van het gemeenschappelijk visserijbeleid, zijnde de duurzame exploitatie van levende aquatische hulpbronnen in het kader van een duurzame ontwikkeling, moet de Raad maatregelen vaststellen betreffende de instandhouding, het beheer en de exploitatie van levende aquatische hulpbronnen.
Um die Ziele der gemeinsamen Fischereipolitik zu erfüllen, d. h. für eine nachhaltige Bewirtschaftung der lebenden aquatischen Ressourcen im Rahmen einer nachhaltigen Entwicklung zu sorgen, trifft der Rat Maßnahmen für die Erhaltung, Bewirtschaftung und Nutzung dieser Ressourcen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is ook in het Geschäftsbesorgungsvertrag vastgelegd, dat het beheer van het complex en de exploitatie van de studio door BAV regelt.
Dies wurde auch im Geschäftsbesorgungsvertrag festgelegt, der die Verwaltung der Anlage und die Bewirtschaftung des Studios durch die BAV regelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitatie van verscheidene productie-eenheden door dezelfde marktdeelnemer
Bewirtschaftung mehrerer Produktionseinheiten durch ein und denselben Unternehmer
Korpustyp: EU DGT-TM
Landbouwers die uitsluitend overheidsgrond of grond in collectief bezit exploiteren en die besluiten de exploitatie van die grond niet voort te zetten en al hun rechten aan een andere landbouwer over te dragen, worden gelijkgesteld met landbouwers die hun bedrijf verkopen of overdragen.
Erzeuger, die nur öffentliche Flächen oder Gemeinschaftsflächen bewirtschaften und die die Bewirtschaftung dieser Flächen aufgeben sowie alle Prämienansprüche auf einen anderen Erzeuger übertragen wollen, sind Erzeugern gleichgestellt, die ihren Betrieb verkaufen oder übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Landbouwers die uitsluitend overheidsgrond of grond in collectief bezit exploiteren en die besluiten de exploitatie van die grond niet voort te zetten en al hun rechten aan een andere landbouwer over te dragen, worden gelijkgesteld met landbouwers die hun bedrijf verkopen of overdragen.
Betriebsinhaber, die nur öffentliche Flächen oder Gemeinschaftsflächen bewirtschaften und die beschließen, die Bewirtschaftung dieser Flächen aufzugeben und alle Prämienansprüche auf einen anderen Betriebsinhaber zu übertragen, sind Betriebsinhabern gleichgestellt, die ihren Betrieb verkaufen oder übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten beperken de totale brutotonnage van de vaartuigen die hun vlag voeren en die op pelagische bestanden vissen in 2008 tot het niveau van de in 2007 geregistreerde totale brutotonnage in het SFPO-gebied, en wel zodanig dat de duurzame exploitatie van de pelagische visbestanden in het zuidelijke deel van de Stille Oceaan is gewaarborgd.
Die Mitgliedstaaten beschränken die Bruttoraumzahl (BRZ) der Schiffe unter ihrer Flagge, die 2008 pelagische Bestände befischen, auf das Niveau der 2007 im SPFO-Gebiet erfassten Gesamt-Bruttoraumzahl, um eine nachhaltige Bewirtschaftung der pelagischen Fischbestände im Südpazifik zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten voor het onderhoud en de exploitatie van het klooster werden derhalve toegerekend aan „Hessische Staatsweingüter”.
Die Kosten für die Instandhaltung und Bewirtschaftung des Klosters wurden daher den Hessischen Staatsweingütern zugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
exploitatieVerwertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van overwegingen uit het oogpunt van zowel de vraagzijde als de aanbodzijde vond de Commissie aanwijzingen voor het bestaan van afzonderlijke productmarkten voor de muziekuitgeverij naargelang de exploitatie van de verschillende categorieën van rechten (bijv. mechanische rechten, rechten van uitvoering, synchronisatierechten, drukrechten en andere rechten).
Auf der Basis von Überlegungen zur Angebots- sowie zur Nachfrageseite hat die Kommission Anzeichen gefunden, dass separate Produktmärkte für das Musikverlagswesen in Abhängigkeit der Verwertung der einzelnen Rechtekategorien bestehen (d. h. mechanische, Aufführungs-, Synchronisations-, Druck- und andere Rechte).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan deze financiële vergoeding voegt Frankrijk de uitgaven toe die Axens heeft gedaan om bijkomende taken uit te voeren die noodzakelijk zijn voor de exploitatie van deze onderzoekswerkzaamheden, alsook de extra kosten die Axens heeft moeten dragen voor het gebruik van andere technologieën en producten dan die van IFP.
Zusätzlich dazu müsse das Unternehmen die Kosten für die Durchführung ergänzender, für die Verwertung dieser Forschungsarbeiten erforderlicher Tätigkeiten und die Kosten für die Nutzung von nicht vom IFP gestellten Technologien und Produkten tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concluderend kan worden vastgesteld dat de exploitatie van de O&O-resultaten de kern van de ontwikkelingsstrategie van IFP vormt die in de doelstellingenovereenkomst met de overheid is uitgestippeld.
Zusammenfassend ist Folgendes festzustellen: Die Verwertung der FuE-Ergebnisse steht im Zentrum der Entwicklungsstrategie des IFP, die in dem Zielvertrag mit dem französischen Staat festgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de leden 1 en 2 bedoelde beperkingen mogen slechts in bepaalde bijzondere gevallen worden toegepast, mits daarbij geen afbreuk wordt gedaan aan de normale exploitatie van werken of ander materiaal en de wettige belangen van de rechthebbenden niet onredelijk worden geschaad.
Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Beschränkungen dürfen nur in bestimmten Sonderfällen angewandt werden, in denen die normale Verwertung des Schutzgegenstands nicht beeinträchtigt wird und die berechtigten Interessen des Rechtsinhabers nicht ungebührlich verletzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalde lidstaten hebben voorzien in een verlenging van de beschermingsduur tot meer dan 50 jaar na de dood van de auteur als compensatie voor de gevolgen van de wereldoorlogen voor de exploitatie van de werken.
Einige Mitgliedstaaten haben die Schutzdauer über den Zeitraum von fünfzig Jahren nach dem Tod des Urhebers hinaus verlängert, um einen Ausgleich für die Auswirkungen der beiden Weltkriege auf die Verwertung der Werke zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zal bij de beoordeling van de evenredigheid van de steun rekening worden gehouden met de nettowinst uit de exploitatie van de openbare-dienstactiviteiten.
Daher wird der Nettovorteil der Verwertung der öffentlich-rechtlichen Dienstleistung bei der Bewertung der Verhältnismäßigkeit der Beihilfe eingerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitatie vindt ook plaats wanneer de licentie de licentienemer vrijheid van ontwerp toekent door hem in staat te stellen zijn eigen technologie te exploiteren zonder het risico van inbreukvorderingen door de licentiegever.
Eine Verwertung liegt auch dann vor, wenn die Lizenz dem Lizenznehmer Gestaltungsfreiheit verschafft und ihm erlaubt, seine eigene Technologie zu verwerten, ohne Verletzungsklagen des Lizenzgebers fürchten zu müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muziekuitgeverij is de exploitatie van de intellectuele-eigendomsrechten van auteurs (hierna wordt de term „auteurs” gebruikt, die zowel tekstschrijvers (tekst) als componisten (muziek) bestrijkt).
Das Musikverlagsgeschäft umfasst die Verwertung der Rechte am geistigen Eigentum von Songwritern (im Folgenden wird der Begriff „Urheber“ verwendet, der sowohl die Texter (Text) als auch die Komponisten (Musik) abdeckt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Over het algemeen dragen auteurs de auteursrechten op hun werken („uitgeefrechten”) over aan muziekuitgevers en ontvangen zij van laatstgenoemden een voorschot en een percentage van de royalty's die de commerciële exploitatie van hun werken opbrengt.
In der Regel übertragen die Urheber die Urheberrechte an ihren Werken (im Folgenden „Verlagsrechte“) an Musikverlage und erhalten von diesen Vorschusszahlungen sowie einen Anteil an den Lizenzgebühren, die durch die kommerzielle Verwertung ihrer Werke erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het marktonderzoek dat werd uitgevoerd om vast te stellen wat de relevante productmarkten zijn bevestigde dat, wat de exploitatie van muziekuitgeverijrechten betreft, een onderscheid moet worden gemaakt tussen verschillende categorieën rechten, te weten de rechten inzake de mechanische reproductie, uitvoeringsrechten, synchronisatierechten, alsook druk- en onlinerechten.
Laut Marktuntersuchung sind zwecks Abgrenzung sachlich relevanter Märkte bei der Verwertung von Musikverlagsrechten verschiedene Kategorien von Rechten zu unterscheiden, beispielsweise mechanische Rechte, Aufführungsrechte, Synchronisationsrechte sowie Druck- und Onlinerechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
exploitatieAusnutzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitbuiting omvat ten minste de exploitatie van de prostitutie van anderen of andere vormen van seksuele uitbuiting, de productie van, de handel in en de verspreiding van pornografisch materiaal dat afbeeldingen van kinderen bevat, gedwongen arbeid of diensten, slavernij of met slavernij te vergelijken praktijken, dienstbaarheid of de verwijdering van organen;
Ausbeutung umfasst mindestens die Ausnutzung der Prostitution anderer oder andere Formen sexueller Ausbeutung, die Herstellung, den Verkauf oder den Vertrieb kinderpornografischen Materials, Zwangsarbeit oder Zwangsdienstbarkeit, Sklaverei oder sklavereiähnliche Praktiken, Leibeigenschaft oder die Entnahme von Organen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedures en bijbehorende uitrusting die zorgen voor een coherente exploitatie van de verschillende structurele subsystemen, zowel bij normaal functioneren als bij gestoord bedrijf, met name inzake de samenstelling en besturing van de trein, verkeersplanning en verkeersleiding.
Verfahren und zugehörige Ausrüstungen, die eine kohärente Ausnutzung der verschiedenen strukturellen Teilsysteme erlauben, und zwar sowohl im Normalbetrieb als auch bei Betriebsstörungen, einschließlich insbesondere der Zugbildung und Zugführung, der Planung und der Abwicklung des Verkehrsbetriebs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is gericht op rechters, juristen en anderen die in hun werk in contact komen met vrouwen die slachtoffer zijn van slavenhandel en andere seksuele exploitatie.
Es richtet sich an Richter, Juristen und andere Personen, die in Kontakt mit Frauen kommen, die Sklavenhandel und sexueller Ausnutzung ausgesetzt waren.
Korpustyp: EU
Wij weten zeker dat ook hier de gevolgen te merken zijn van het beleid van "prijsstabiliteit”, dat wil zeggen loonmatiging: meer exploitatie.
Wir sind fest davon überzeugt, dass sich die Folgen der Politik der "Preisstabilität", das heißt Lohnzurückhaltung, auch hier bemerkbar machen: zunehmende Ausnutzung.
Korpustyp: EU
In de afgelopen paar jaar heeft zich in Oekraïne een grote en krachtige democratische oppositie gevormd, maar we zien er ook negatieve tendensen op het terrein van de persvrijheid en de exploitatie van de gehele bestuurlijke machinerie door de regerende elite.
In den letzten Jahren ist in der Ukraine eine große und mächtige demokratische Oppositionsbewegung entstanden, doch wir beobachten negative Tendenzen im Hinblick auf die Medienfreiheit und die Ausnutzung der gesamten Verwaltungsmaschinerie durch die herrschende Elite.
Korpustyp: EU
In dit verband zijn de vooruitgang in de navigatietechnologie, de logistieke telecommunicatie en exploitatie, de toezeggingen ter vermindering van de verontreiniging en broeikasgassen, het binnenhalen van nieuwe investeringen en de noodzaak om het personeel dat deze aspecten beheert en behandelt, de moeite van het vermelden waard.
In diesem Kontext sind die Fortschritte bei den Navigationstechnologien, den logistischen Telekommunikationssystemen und der Ausnutzung der Transportkapazitäten zu nennen, die Verpflichtung zur Senkung der Schadstoff- und Treibhausgasemissionen, die Sicherung von Neuinvestitionen sowie die Notwendigkeit, die Qualifikation des Personals, das in diesen Bereichen tätig ist, stets auf dem neuesten Stand zu halten.
Korpustyp: EU
Overeenkomst ter bestrijding van de handel in mensen en van de exploitatie van eens anders prostitutie
Konvention zur Unterbindung des Menschenhandels und der Ausnutzung der Prostitution anderer
Korpustyp: EU IATE
Verdrag inzake de afschaffing van mensenhandel en van de exploitatie van prostitutie van anderen
Konvention zur Unterbindung des Menschenhandels und der Ausnutzung der Prostitution anderer
Korpustyp: EU IATE
Naar mijn mening moet echte religie niet onverschillig zijn voor onrecht, onderdrukking, exploitatie, kolonialisme in al hun vormen en andere soorten corruptie.
Meiner Meinung nach darf wahre Religion Ungerechtigkeit, Unterdrückung, Ausnutzung, Kolonialismus in all seinen Formen und anderen Lastern nicht gleichgültig gegenüberstehen.
Korpustyp: News
Wie wint het meest bij deze wederzijdse exploitatie?
Also wer profitiert am meisten von dieser gegenseitigen Ausnutzung?
Korpustyp: Untertitel
exploitatieWeiterführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zich wat het bedrag betreft beperken tot hetgeen noodzakelijk is voor de exploitatie van de onderneming gedurende de periode waarvoor de steun is goedgekeurd (bijvoorbeeld dekking van de loonkosten, lopende leveringen).”
Ihre Höhe muss auf den Betrag begrenzt sein, der für die Weiterführung des Unternehmens während des Zeitraums, für den die Beihilfe genehmigt wird, erforderlich ist (z. B. zur Deckung der Lohnkosten oder der laufenden Beschaffung).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Reddingssteun is een eenmalige operatie die in hoofdzaak is bedoeld om de exploitatie van een onderneming voort te zetten gedurende een beperkte periode waarin de toekomst van de onderneming kan worden geëvalueerd.
Bei Rettungsbeihilfen handelt es sich um eine einmalige Intervention, die in erster Linie die Weiterführung des Unternehmens für eine begrenzte Zeitspanne gewährleisten soll, während der die Zukunftsaussichten des Unternehmens eingeschätzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot stellen de Spaanse autoriteiten dat de omvang van de steun beperkt was tot het bedrag dat nodig was om de exploitatie van de onderneming voort te zetten gedurende de periode (i.c. zes maanden) waarvoor de steun was goedgekeurd (zoals vereist op grond van punt 25, onder d), van de richtsnoeren).
Schließlich erklärte Spanien, dass die Höhe der Beihilfe im Einklang mit Randnummer 25 Buchstabe d der Leitlinien auf den Betrag begrenzt war, der für die Weiterführung des Unternehmens während des sechsmonatigen Zeitraums, für den die Beihilfe genehmigt wurde, erforderlich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien was de omvang van de steun beperkt tot het bedrag dat nodig was om de exploitatie van de onderneming voort te zetten gedurende de periode van zes maanden waarvoor de steun was goedgekeurd (zoals vereist op grond van punt 25, onder d), van de richtsnoeren).
Im Einklang mit Randnummer 25 Buchstabe d der Leitlinien war die Höhe der Beihilfe auf den Betrag begrenzt, der für die Weiterführung des Unternehmens während Zeitraums, für den die Beihilfe genehmigt wurde, erforderlich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval beschikt de Commissie over geen enkel element dat haar in staat stelt zich ervan te vergewissen dat de verbintenis van de Staat om de onderneming te steunen tot de exploitatie van France Télécom beperkt zou blijven.
Im vorliegenden Fall ist der Kommission jedoch nichts bekannt, anhand dessen sie sich vergewissern könnte, dass die Verpflichtung des Staates zur Unterstützung von FT auf die Weiterführung des Unternehmens begrenzt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelieve uiteen te zetten waarom u van mening bent dat de steun beperkt is tot het noodzakelijke minimum (d.w.z. tot het bedrag dat nodig is om de exploitatie van de onderneming voort te zetten gedurende de periode waarvoor de steun is goedgekeurd).
Bitte legen Sie dar, warum die Beihilferegelung Ihrer Meinung nach auf das notwendige Mindestmaß begrenzt ist (d.h. auf den Betrag, der für die Weiterführung des Unternehmens während des Zeitraums, für den die Beihilfe genehmigt wird, erforderlich ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens punt 25, onder d), moet reddingssteun beperkt blijven tot het bedrag dat nodig is om de exploitatie van de onderneming voort te zetten gedurende de zes maanden waarvoor de steun is goedgekeurd.
Gemäß Randnummer 25 Buchstabe d muss die Höhe der Rettungsbeihilfe auf den Betrag begrenzt sein, der für die Weiterführung des Unternehmens während der sechs Monate, für die die Beihilfe gewährt wurde, erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond hiervan concludeert de Commissie dat het bij de liquiditeitsverstrekking ging om het minimum dat nodig was om de exploitatie van Sachsen LB voort te zetten.
Auf dieser Grundlage kommt die Kommission zu dem Schluss, dass es sich bei der Bereitstellung der Liquiditätsfazilität um das notwendige Minimum für die Weiterführung der Geschäfte der Sachsen LB handelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens punt 25, onder d), van de richtsnoeren dient reddingssteun beperkt te blijven tot het bedrag dat nodig is om de exploitatie van de onderneming voort te zetten gedurende de periode waarvoor de steun is goedgekeurd; het vereiste bedrag moet op de uit verliezen voortvloeiende liquiditeitsbehoeften van de onderneming zijn gebaseerd.
Gemäß Randnummer 25 Buchstabe d der Leitlinien muss die Rettungsbeihilfe auf den Betrag begrenzt sein, der für die Weiterführung des Unternehmens während des Zeitraums, für den die Beihilfe genehmigt wird, erforderlich ist. Der erforderliche Betrag sollte sich am verlustbedingten Liquiditätsbedarf des Unternehmens orientieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verbieden de exploitatie of de inbedrijfstelling van een inrichting, installatie of opslagplaats of van een gedeelte daarvan, indien de door de exploitant getroffen maatregelen ter voorkoming van zware ongevallen of ter beperking van de gevolgen daarvan duidelijk onvoldoende zijn.
Die Mitgliedstaaten verbieten die Weiterführung oder Inbetriebnahme eines Betriebs, einer Anlage oder eines Lagers oder von Teilen davon, wenn die vom Betreiber getroffenen Maßnahmen zur Verhütung schwerer Unfälle und der Begrenzung der Unfallfolgen eindeutig unzureichend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
exploitatieAbbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
stimuleren van technologie die toepasbaar is op voor de exploitatie, de behandeling en het gebruik van delfstoffen bestemde uitrusting en projecten.
Weiterentwicklung von Ausrüstungstechnik und Vorhaben zu Abbau, Aufbereitung und Nutzung der gewonnenen Minerale.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij een concessie sluit de minister die verantwoordelijk is voor de winning van delfstoffen (hierna „de bevoegde minister” genoemd) een overeenkomst [9] met de succesvolle bieder na een open tenderprocedure [10] voor de exploitatie van een „besloten gebied”;
Im Falle einer Konzession schließt der Minister für Bergbauwesen (im Folgenden „der zuständige Minister“) einen Vertrag [9] über den Abbau eines „geschlossenen Gebiets“ mit dem Gewinner der öffentlichen Ausschreibung [10] ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het biedt de rebellen verscheidene ministersposten aan en ook het belangrijke voorzitterschap van een commissie bevoegd voor de exploitatie en de export van mineralen.
Es bietet den Rebellen verschiedene Ministerposten sowie den wichtigen Vorsitz in einer Kommission an, die für den Abbau und den Export der Bodenschätze zuständig ist.
Korpustyp: EU
Vaak is er in deze situaties sprake van illegale exploitatie of de regelrechte plundering van grondstoffen, hetzij door rebellen, hetzij door regeringstroepen of de aanvoerders daarvan.
Sie sind oft verbunden mit dem illegalen Abbau und der Plünderung von Rohstoffen, entweder durch aufkeimende Kräfte oder durch ordentliche Truppen und ihre Anführer.
Korpustyp: EU
Biodiversiteit en CO2-uitstoot zijn wat mij betreft al voldoende redenen om ons heftig te verzetten tegen de exploitatie van teerzanden in Canada, en ook in andere landen.
Für mich persönlich sind Verlust der biologischen Vielfalt und die CO2-Emissionen für sich allein schon ausreichende Gründe, um sich dem Abbau der ölhaltigen Sande in Kanada, und auch in anderen Ländern, vehement entgegenzustellen.
Korpustyp: EU
Luisterend naar de woorden van mevrouw Hedegaard, ga ik ervan uit dat dat zal gebeuren, maar ik hoop dat zij zich ook feller zal verzetten tegen de exploitatie van teerzanden in Canada en ook in andere delen van de wereld.
Nachdem ich Frau Hedegaard zugehört habe, gehe ich davon aus, dass das eintreten wird, aber ich hoffe, dass sie auch vehementer gegen den Abbau von ölhaltigen Sanden in Kanada und in anderen Teilen der Welt Position ergreift.
Korpustyp: EU
Onverantwoorde exploitatie van hulpbronnen en ondoordachte vervoersstromen kunnen ernstige milieugevolgen hebben.
Sowohl unverantwortlicher Abbau von Ressourcen als auch unüberlegte Transportströme können schwerwiegende ökologische Auswirkungen haben.
Korpustyp: EU
Ik meen te mogen beweren dat een snelle exploitatie van de geologische hulpbronnen ernstige risico's met zich meebrengt.
Ich räume ein, dass ein rascher Abbau der Bodenschätze natürlich auch mit äußerst ernstzunehmenden Risiken einhergeht.
Korpustyp: EU
Kredieten beschikbaar stellen en tegelijkertijd geen harde eisen stellen en ondertussen de illegale exploitatie van natuurlijke hulpbronnen laten doorgaan, is niet de meest geloofwaardige manier.
Finanzmittel bereitzustellen, ohne strikte Auflagen daran zu knüpfen, und unterdessen den illegalen Abbau natürlicher Ressourcen fortführen zu lassen, stellt keine eben sehr glaubwürdige Methode dar.
Korpustyp: EU
Desalniettemin is de enige duurzame oplossing het vredesproces te bevorderen en legitieme instellingen tot stand te brengen die de exploitatie van hulpbronnen in goede banen kunnen leiden.
Die einzig dauerhafte Lösung ist dennoch die Förderung des Friedensprozesses und die Errichtung rechtmäßiger Institutionen, die den Abbau der Ressourcen regeln.
Korpustyp: EU
exploitatieFörderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
afvalstoffen die ontstaan bij de exploratie en de exploitatie van olie- en gasbronnen vanaf installaties in zee en die aan boord van die installaties worden verbrand;
Abfälle, die beim Aufsuchen von Erdöl- und Erdgasvorkommen und deren Förderung auf Bohrinseln entstehen und dort verbrannt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
de toewijzing van een concessie (concessione integrata) voor de exploitatie van de Sulcis-steenkolenmijn en voor de bouw/exploitatie van een nieuwe steenkolencentrale voor de levering van stroom aan de begunstigden, en
die Vergabe einer integrierten Konzession für die Förderung von Kohle im Kohlebergbaugebiet Sulcis und für den Bau/Betrieb einer neuen Kohlekraftwerks zur Belieferung der Begünstigten mit Strom sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Beschikking 93/676/EG van de Commissie [2] is aanbestedende diensten die activiteiten uitvoeren op het gebied van de exploratie naar of exploitatie van aardolie of aardgas toestemming verleend een alternatieve regeling te hanteren in plaats van de normale regels als neergelegd in de toepasselijke richtlijn.
Aufgrund der Entscheidung 93/676/EG der Kommission [2] konnten Auftraggeber, die in den Niederlanden in der Exploration und Förderung von Erdöl oder Erdgas tätig waren, anstelle der in der damals geltenden Richtlinie vorgesehenen Regelung eine andere Regelung zugrunde legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het door de NAM ingediende verzoek heeft betrekking op de exploratie naar en exploitatie van aardolie en aardgas in Nederland.
Gegenstand des Antrags der NAM ist das Aufsuchen von Erdöl- und Erdgasvorkommen und deren Förderung in den Niederlanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben in ieder geval tien jaar achterstand ten opzichte van de Verenigde Staten voor wat de exploitatie betreft.
Immerhin sind wir, was diese Förderung angeht, noch zehn Jahr von der heutigen Situation in den Vereinigten Staaten entfernt.
Korpustyp: EU
Aan de exploitatie van onconventionele gasbronnen zijn aanzienlijke ecologische en maatschappelijke risico's verbonden.
Die Förderung unkonventioneller Erdgasquellen bringt jedoch beträchtliche Gefahren für Umwelt und Gesellschaft mit sich.
Korpustyp: EU
Er mag geen exploitatie van schaliegas plaatsvinden zonder een effectbeoordeling die een beeld geeft van de risico's en de maatregelen die moeten worden getroffen om de omwonende bevolking en eigenaren te beschermen, gezien de milieurisico's.
Eine Förderung von Schiefergas darf es nur geben, wenn eine Verträglichkeitsprüfung durchgeführt wurde, welche die mit der Förderung einhergehenden Risiken aufzeigt und die Maßnahmen beschreibt, die erforderlich sind, um die Bevölkerung vor Ort und die Eigentümer vor Umweltgefahren zu schützen.
Korpustyp: EU
Daartoe behoren met name de democratisering van Afrika en de verbetering van de levensomstandigheden van de mensen in Afrika, maar ook een duurzame exploitatie van grondstoffen, waar beide zijden van kunnen profiteren.
Dazu zählen insbesondere die Demokratisierung Afrikas, die Verbesserung der Lebensbedingungen der Menschen in Afrika, aber auch die nachhaltige Förderung von Rohstoffen, die beiden Seiten Vorteile bringt.
Korpustyp: EU
De onrust werd nog verder aangewakkerd door de exploitatie van de gas- en oliebronnen in de provincie door de Indonesische regering, evenals door een migratiebeleid dat ertoe heeft geleid dat veel Javanen in de kust- en industriegebieden van de provincie zijn komen wonen en werken.
Angeheizt wurden die Unruhen durch die Förderung der Erdgas- und Erdölvorkommen der Provinz durch die indonesische Regierung sowie durch die Politik der Transmigration, in deren Verlauf sich viele Javaner im Küsten- und Industriegürtel der Provinz angesiedelt haben, um dort zu arbeiten.
Korpustyp: EU
Welke vooruitgang is er geboekt met de transparantie van de openbare rekeningen en de ontvangsten uit de exploitatie van de bodemschatten van het land?
Welche Fortschritte sind bei der Transparenz der öffentlichen Finanzen und der Einnahmen aus der Förderung der natürlichen Ressourcen des Landes zu verzeichnen?
Korpustyp: EU
exploitatieVerkehrsbetrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
betreffende de technische specificaties inzake interoperabiliteit van het subsysteem exploitatie en verkeersleiding van het spoorwegsysteem in de Europese Unie en tot wijziging van Beschikking 2007/756/EG
über die technische Spezifikation für die Interoperabilität des Teilsystems „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“ des Eisenbahnsystems in der Europäischen Union und zur Änderung der Entscheidung 2007/756/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
In het mandaat is het Bureau gevraagd de TSI’s betreffende het subsysteem exploitatie en verkeersleiding van respectievelijk het conventionele en het hogesnelheidsspoorwegsysteem te integreren en uit te breiden.
Im Rahmen dieses Mandats wurde die Agentur beauftragt, den Geltungsbereich der TSI für das Hochgeschwindigkeitssystem und für das konventionelle Eisenbahnsystem hinsichtlich des Teilsystems „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“ zusammenzuführen und zu erweitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het formaat van het Europees voertuignummer en de eis dat nummer op het voertuig aan te brengen zijn allebei noodzakelijk voor de identificatie van het voertuig en moeten derhalve deel blijven uitmaken van de TSI exploitatie en verkeersleiding.
Das Format der europäischen Fahrzeugnummer und die Verpflichtung, sie am Fahrzeug anzubringen, sind Voraussetzung für die Identifizierung des Fahrzeugs und sollten daher Gegenstand der TSI zu Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Richtlijn 2008/57/EG is „exploitatie en verkeersleiding” gedefinieerd als een subsysteem van functionele aard.
In der Richtlinie 2008/57/EG wird das Teilsystem „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“ als funktionell definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg wordt de naleving van de TSI exploitatie en verkeersleiding niet beoordeeld bij de afgifte van een vergunning om een voertuig in dienst te nemen maar bij het onderzoek van het veiligheidsbeheersysteem van spoorwegondernemingen en infrastructuurbeheerders.
Die TSI zu Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung wird daher nicht bei der Genehmigung der Inbetriebnahme eines Fahrzeugs, sondern im Rahmen der Bewertung der Sicherheitsmanagementsysteme von Eisenbahnverkehrsunternehmen und Infrastrukturbetreibern geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De technische specificatie inzake interoperabiliteit (TSI) betreffende het subsysteem exploitatie en verkeersleiding van het spoorwegsysteem in de Unie, zoals uiteengezet in bijlage I, wordt vastgesteld.
Die in Anhang I aufgeführte technische Spezifikation für die Interoperabilität (TSI) in Bezug auf das Teilsystem „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“ des Eisenbahnsystems in der Union wird angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in bijlage I bij dit besluit uiteengezette TSI is van toepassing op het subsysteem exploitatie en verkeersleiding als beschreven in punt 2.5 van bijlage II bij Richtlijn 2008/57/EG.
Die in Anhang I dieses Beschlusses enthaltene TSI gilt für das Teilsystem Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung gemäß Anhang II Punkt 2.5 der Richtlinie 2008/57/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze technische specificatie voor interoperabiliteit (TSI) is van toepassing op het subsysteem exploitatie en verkeersleiding als bedoeld in de lijst in punt 1 van bijlage II bij Richtlijn 2008/57/EG.
Diese technische Spezifikation für die Interoperabilität (nachfolgend „TSI“) betrifft das Teilsystem Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung, auf das in der Liste in Anhang II Punkt 1 der Richtlinie 2008/57/EG Bezug genommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
het toepassingsgebied van het subsysteem exploitatie en verkeersleiding — hoofdstuk 2;
Angabe des vom Teilsystem Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung betroffenen Anwendungsbereichs — Kapitel 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het subsysteem exploitatie en verkeersleiding is in punt 2.5 van bijlage II van Richtlijn 2008/57/EG als volgt omschreven:
Das Teilsystem Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung ist in Anhang II Punkt 2.5 der Richtlinie 2008/57/EG wie folgt beschrieben:
Korpustyp: EU DGT-TM
exploitatieErbringung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In die beslissing worden de voorwaarden gespecificeerd voor de exploitatie van de in deze overeenkomst overeengekomen diensten en van de diensten tussen derde landen en de partijen.
In diesem Beschluss sind die Bedingungen anzugeben, die für die Erbringung der vereinbarten Dienste im Rahmen dieses Abkommens und für Dienste zwischen Drittstaaten und den Parteien gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen erkennen dat zij gezamenlijk streven naar een eerlijk en concurrerend klimaat voor de exploitatie van luchtdiensten.
Die Parteien bekräftigen, dass es ihr gemeinsames Ziel ist, ein Umfeld mit fairen Wettbewerbsbedingungen für die Erbringung von Luftverkehrsdiensten zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
RTP gaf de nettokosten van de exploitatie van de publieke omroep aan in de jaarverslagen over de openbare dienst, overeenkomstig de in de overwegingen 60 tot en met 65 vermelde kostenberekeningsmethode.
RTP hat die Nettokosten für die Erbringung der Dienstleistung in den Jahresberichten über die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen nach der in den Erwägungsgründen 60 bis 65 beschriebenen Kostenrechnung angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een bijdrage te leveren aan de exploitatie van passagiersvervoerdiensten op trajecten waarmee voldaan wordt aan een openbaredienstverplichting moeten de lidstaten de autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor deze diensten toestemming kunnen geven een heffing op te leggen voor passagiersvervoerdiensten die onder de rechtsbevoegdheid van die autoriteiten vallen.
Als Beitrag zur Erbringung von Personenverkehrsdiensten auf Strecken, die eine öffentliche Dienstleistungsverpflichtung erfüllen, sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, den für diese Dienste zuständigen Behörden zu gestatten, eine Abgabe für Personenverkehrsdienste, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen, zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het openbaredienstcontract is expliciet de verplichting opgenomen om een duidelijke, afgescheiden en doorzichtige boekhouding te voeren voor de financiering en exploitatie van de openbare dienstverlening.
Im öffentlichen Dienstleistungsauftrag ist ausdrücklich vorgesehen, dass klare, separate und transparente Buchführungssysteme für die Finanzierung und die Erbringung der öffentlichen Dienstleistung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is echter van mening dat al deze elementen van dien aard waren dat ze het kosten- of opbrengstenniveau van DSB voor de exploitatie van de vervoersdiensten als bepaald in de verschillende contracten voor openbaarvervoersdiensten konden wijzigen.
Die Kommission vertritt allerdings die Auffassung, dass alle diese Faktoren zu einer Änderung der Kosten oder Aufwendungen der DSB für die Erbringung der in den einzelnen öffentlichen Verkehrsdienstleistungsaufträgen vorgesehenen Verkehrsdienste haben führen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve had de verbetering van de financiële situatie van DSB moeten leiden tot een lastenverlaging voor de Deense staat met betrekking tot de exploitatie van de genoemde diensten ten aanzien van de tienjarenbegrotingen.
Die Verbesserung der Finanzlage der DSB hätte somit zu einer Verringerung der Aufwendungen des dänischen Staates für die Erbringung dieser Dienstleistungen in Bezug auf die Vorausschätzungen der Zehnjahresfinanzpläne führen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat de vrijstelling van de belasting een vermindering betekende van de operationele kosten van DSB voor de exploitatie van de vervoersdiensten waarop de contracten voor openbaarvervoersdiensten betrekking hadden.
Die Kommission stellt fest, dass die Betriebskosten der DSB für die Erbringung der in den öffentlichen Verkehrsdienstleistungsaufträgen vorgesehenen Verkehrsdienste durch die Steuerbefreiung gesenkt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg daarvan stijgen de fiscale lasten van DSB, wat van invloed is op de operationele kosten voor de exploitatie van de vervoersdiensten waarop de contracten voor openbaarvervoersdiensten betrekking hebben.
Infolgedessen ist die Steuerlast der DSB gestiegen, was sich auf die zur Erbringung der in den öffentlichen Verkehrsdienstleistungsaufträgen vorgesehenen Verkehrsdienste erforderlichen Betriebskosten auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In juni 2004 werd voor de exploitatie van de dienst voor de periode van 1 januari 2005 tot en met 31 december 2012 een aanbestedingsprocedure opgestart.
Die Erbringung dieser Leistungen für den Zeitraum vom 1. Januar 2005 bis zum 31. Dezember 2012 war Gegenstand einer Ausschreibung, die im Juni 2004 eingeleitet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
exploitatieFlugbetrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een naadloze exploitatie hangt af van de ondubbelzinnige en voortdurende identificatie van individuele luchtvaartuigen die als algemeen luchtverkeer volgens instrumentvliegregels in het gemeenschappelijke Europese luchtruim worden geëxploiteerd.
Ein nahtloser Flugbetrieb hängt von der eindeutigen und lückenlosen Identifizierung einzelner Luftfahrzeuge ab, die im allgemeinen Flugverkehr nach Instrumentenflugregeln innerhalb des einheitlichen europäischen Luftraums betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tezelfdertijd is het EASA tot de conclusie gekomen dat er nog enige verbeteringen nodig zijn, voornamelijk op het gebied van de certificering van de luchtwaardigheid en het voortdurende toezicht, om de ontbrekende evaluatie door de Bulgaarse luchtvaartautoriteiten van de doeltreffendheid van het gemeenschappelijke kwaliteitssysteem voor vergunningen voor exploitatie, onderhoud en vliegtuigbemanningen te verhelpen.
Gleichzeitig kam die EASA zu dem Schluss, dass weitere Verbesserungen insbesondere im Bereich der Lufttüchtigkeitszeugnisse und der fortlaufenden Aufsicht jedoch noch erforderlich sind, um die von der bulgarischen Zivilluftfahrtbehörde nicht vorgenommene Bewertung der Wirksamkeit des einheitlichen Qualitätssystems für Flugbetrieb, Instandhaltung und die Erteilung von Zeugnissen für Flugbesatzungen zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitatie op en in de nabijheid van een luchtvaartterrein
Flugbetrieb auf einem Flugplatz und in dessen Umgebung
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van Angola hebben ook verklaard dat de maatschappij TAAG nog steeds aanzienlijke wijzigingen ondergaat op diverse niveaus, zoals: exploitatie, management, kwaliteit en kostenrationalisering.
Die zuständigen Behörden Angolas haben außerdem angegeben, dass das Luftfahrtunternehmen TAAG u. a. in den Bereichen Flugbetrieb, Management, Qualität und Rationalisierung der Kosten nach wie vor erhebliche Veränderungen erfährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een plan voor de verbetering van het Europese routenetwerk op te stellen, met het oog op de veilige en efficiënte exploitatie van het luchtverkeer, rekening houdende de gevolgen voor het milieu;
einen Plan zur Verbesserung des europäischen Streckennetzes für den sicheren und effizienten Flugbetrieb unter angemessener Berücksichtigung der Umweltauswirkungen zu erstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„exploitant”: een persoon, organisatie of onderneming die betrokken is of wil worden bij de exploitatie van een luchtvaartuig;
„Betreiber“ ist eine Person, eine Organisation oder ein Unternehmen, die oder das Flugbetrieb durchführt oder anbietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van geverifieerde bewijzen [13] van ernstige veiligheidstekortkomingen bij de exploitatie van vluchten van de door de bevoegde autoriteiten van de Russische Federatie gecertificeerde luchtvaartmaatschappij YAK Service, heeft de Commissie op 15 juli 2009 een formeel onderzoek van die maatschappij opgestart.
Aufgrund stichhaltiger Beweise [13] für schwerwiegende, den Flugbetrieb beeinträchtigende Sicherheitsmängel bei dem von den zuständigen Behörden der Russischen Föderation zugelassenen Luftfahrtunternehmen YAK Service hat die Kommission am 15. Juli 2009 eine offizielle Untersuchung gegen das Unternehmen eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is de primaire wetgeving met betrekking tot de exploitatie van luchtvaartuigen verouderd (1972); er is een ontwerpwet ter goedkeuring voorgelegd aan de regering, maar het is nog niet duidelijk wanneer deze zal worden goedgekeurd.
Darüber hinaus ist das für den Flugbetrieb geltende Primärrecht veraltet (1972); zwar wurde der Regierung ein Gesetzentwurf vorgelegt, jedoch ohne Angabe eines Verabschiedungstermins.
Korpustyp: EU DGT-TM
23 178 en registratiemerkteken 9Q-CJD, dat is opgenomen in bijlage B. Aangezien de voorlopige regeling voor platforminspecties en controles van dit luchtvaartuig niet meer kan worden gegarandeerd, moet de exploitatie van dit luchtvaartuig worden verboden.
23 178, Registrierung 9Q-CJD, eingestellt. Da die vorläufige Regelung für Vorfeldinspektionen und die Überwachung dieses Luftfahrzeugs nicht mehr gewährleistet werden kann, sollte auch der Flugbetrieb mit diesem Luftfahrzeug untersagt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit houdt in dat elke luchtvaartmaatschappij die zich voorneemt om de uit hoofde van artikel 4, lid 1, onder a), van de verordening opgelegde ODV in acht te nemen, deze verbinding moet kunnen exploiteren, wat ook het tijdstip is waarop zij voornemens is met die exploitatie te beginnen.
Somit muss jedes Luftfahrtunternehmen, das die gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung auferlegten gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen akzeptieren möchte, die betreffende Strecke bedienen können, unabhängig von dem Zeitpunkt, zu dem es den Flugbetrieb aufzunehmen beabsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
exploitatieBedienung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat jaar heeft NorthLink 2 de exploitatie van de twee routes naar de Noordelijke Eilanden alsmede het merendeel van de activa en het personeel overgenomen van NorthLink 1.
Northlink 2 übernahm 2006 die Bedienung der beiden Strecken zu den nördlichen Inseln sowie den Großteil der Vermögenswerte und des Personals von Northlink 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Western Ferries heeft wederom haar zorgen geuit over de subsidies die CalMac ontvangt voor de exploitatie van de veerdienst tussen Gourock en Dunoon.
Western Ferries äußerte erneut seine Besorgnis über die CalMac für die Bedienung der Strecke Gourock-Dunoon gewährten Zuschüsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
het risico van niet-gerechtvaardigde discriminatie tussen luchtvaartmaatschappijen ten gevolge van het feit dat alleen de sterksten over voldoende middelen beschikken om een exploitatie onder dergelijke voorwaarden te garanderen.
das Risiko einer ungerechtfertigten Diskriminierung zwischen Luftfahrtunternehmen, von denen nur die zwei größten über die Mittel zur Bedienung der Strecken unter diesen Bedingungen verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geselecteerde maatschappij kan dan een financiële compensatie krijgen voor de exploitatie met inachtneming van de openbaredienstverplichtingen.
Das benannte Luftfahrtunternehmen kann einen finanziellen Ausgleich für die Bedienung der Strecke unter Einhaltung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
het risico van niet-gerechtvaardigde discriminatie tussen luchtvaartmaatschappijen ten gevolge van het feit dat alleen de sterksten daarvan over voldoende middelen beschikken om een exploitatie onder dergelijke voorwaarden te garanderen;
das Risiko einer ungerechtfertigten Diskriminierung zwischen Luftfahrtunternehmen, von denen nur die zwei größten über die Mittel zur Bedienung der Strecken unter diesen Bedingungen verfügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Deense autoriteiten preciseren dat er uitsluitend een compensatie is betaald voor de exploitatie van de betrokken lijn door DSB in de periode 2005-2014.
Die dänischen Behörden weisen darauf hin, dass für die Bedienung dieser Strecke nur für den Zeitraum 2005-2014 ein Ausgleich geleistet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten drie perioden worden onderscheiden voor de exploitatie van deze lijn:
Denn bei der Bedienung dieser Strecke seien drei Zeiträume zu unterscheiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
in 2002 besloot DSB te stoppen met de exploitatie van de lijn in „vrij verkeer” en werd een contract gesloten tussen het ministerie van Vervoer en DSB voor de exploitatie van de lijn in „openbare dienst” vanaf 2002 tot en met 31 december 2004.
Im Jahr 2002 habe die DSB beschlossen, die eigenwirtschaftliche Bedienung dieser Strecke einzustellen, woraufhin zwischen dem Verkehrsministerium und der DSB ein Vertrag über die gemeinwirtschaftliche Bedienung dieser Strecke von 2002 bis einschließlich 31. Dezember 2004 geschlossen worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denemarken benadrukt dat er geen openbare middelen betaald zijn voor de exploitatie van de lijn voorafgaand aan 2005.
Dänemark teilt weiter mit, dass vor 2005 keine staatlichen Mittel für die Bedienung der Strecke geflossen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg is Denemarken van mening dat DSB geen voordeel heeft genoten door de exploitatie van de lijn Kopenhagen-Ystad, noch in de vorm van een overcompensatie, noch in de vorm van bijzonder lage tarieven voor de overtocht Rønne-Ystad per veerboot.
Infolgedessen ist Dänemark der Ansicht, dass der DSB im Zusammenhang mit der Bedienung der Strecke Kopenhagen-Ystad kein Vorteil verschafft wurde, weder in Form einer Überkompensation noch in Form besonders niedriger Preise für die Fährverbindung Rønne-Ystad.
Korpustyp: EU DGT-TM
exploitatieDurchführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verordening van het Europees Parlement en de Raad van 24 september 2008 inzake gemeenschappelijke regels voor de exploitatie van luchtdiensten in de Gemeenschap
Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates vom 24. September 2008 über gemeinsame Vorschriften für die Durchführung von Luftverkehrsdiensten in der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
De interpretatie van openbaredienstverplichtingen moet worden toegepast in overeenstemming met Verordening (EG) nr. 1008/2008 van het Europees Parlement en de Raad van 24 september 2008 inzake gemeenschappelijke regels voor de exploitatie van luchtdiensten in de Gemeenschap (herschikking) [6].
Die Auslegung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen sollte mit der Verordnung (EG) Nr. 1008/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 24. September 2008 über gemeinsame Vorschriften für die Durchführung von Luftverkehrsdiensten in der Gemeinschaft (Neufassung) [6] im Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1008/2008 van het Europees Parlement en de Raad van 24 september 2008 inzake gemeenschappelijke regels voor de exploitatie van luchtdiensten in de Gemeenschap [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Verordnung (EG) Nr. 1008/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 24. September 2008 über gemeinsame Vorschriften für die Durchführung von Luftverkehrsdiensten in der Gemeinschaft [2] sollte in das EWR-Abkommen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1008/2008 van het Europees Parlement en de Raad van 24 september 2008 inzake gemeenschappelijke regels voor de exploitatie van luchtdiensten in de Gemeenschap [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Verordnung (EG) Nr. 1008/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 24. September 2008 über gemeinsame Vorschriften für die Durchführung von Luftverkehrsdiensten in der Gemeinschaft [2] sollte in das Abkommen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
32008 R 1008: Verordening (EG) nr. 1008/2008 van het Europees Parlement en de Raad van 24 september 2008 inzake gemeenschappelijke regels voor de exploitatie van luchtdiensten in de Gemeenschap (PB L 293 van 31.10.2008, blz. 3).
32008 R 1008: Verordnung (EG) Nr. 1008/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 24. September 2008 über gemeinsame Vorschriften für die Durchführung von Luftverkehrsdiensten in der Gemeinschaft (ABl. L 293 vom 31.10.2008, S. 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig bijlagen I en II bij deze overeenkomst verleent elke partij de andere partij de volgende rechten met betrekking tot de exploitatie van internationaal luchtvervoer door luchtvaartmaatschappijen van de andere partij:
Die Parteien gewähren einander gemäß Anhang I und Anhang II dieses Abkommens für die Durchführung des internationalen Luftverkehrs durch die Luftfahrtunternehmen der jeweils anderen Partei die folgenden Rechte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vliegplan moet worden ingediend vóór de exploitatie van:
Ein Flugplan ist vor der Durchführung folgender Flüge abzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1008/2008 van het Europees Parlement en de Raad van 24 september 2008 inzake gemeenschappelijke regels voor de exploitatie van luchtdiensten in de Gemeenschap [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Verordnung (EG) Nr. 1008/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 24. September 2008 über gemeinsame Vorschriften für die Durchführung von Luftverkehrsdiensten in der Gemeinschaft [2] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„32008 R 1008: Verordening (EG) nr. 1008/2008 van het Europees Parlement en de Raad van 24 september 2008 inzake gemeenschappelijke regels voor de exploitatie van luchtdiensten in de Gemeenschap (PB L 293 van 31.10.2008, blz. 3).
„32008 R 1008: Verordnung (EG) Nr. 1008/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 24. September 2008 über gemeinsame Vorschriften für die Durchführung von Luftverkehrsdiensten in der Gemeinschaft (Neufassung) (ABl. L 293 vom 31.10.2008, S. 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij wordt de exploitatie van het busvervoer na aanbestedingsprocedures door de autoriteiten die het openbaar vervoer beheren aan particuliere en openbare ondernemingen gegund.
In diesem Zusammenhang vergeben öffentliche Verkehrsverwaltungsgesellschaften im Wege von Ausschreibungen die Durchführung des Busverkehrs an private und öffentliche Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
exploitatieGewinnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Richtlijn 2009/54/EG van het Europees Parlement en de Raad van 18 juni 2009 betreffende de exploitatie en het in de handel brengen van natuurlijk mineraalwater [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Richtlinie 2009/54/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Juni 2009 über die Gewinnung von und den Handel mit natürlichen Mineralwässern (Neufassung) [2] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32009 L 0054: Richtlijn 2009/54/EG van het Europees Parlement en de Raad van 18 juni 2009 betreffende de exploitatie en het in de handel brengen van natuurlijk mineraalwater (PB L 164 van 26.6.2009, blz. 45).”.
32009 L 0054: Richtlinie 2009/54/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Juni 2009 über die Gewinnung von und den Handel mit natürlichen Mineralwässern (Neufassung) (ABl. L 164 vom 26.6.2009, S. 45)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
"drijvende en bewegende offshoreconstructies" constructies voor de exploratie, exploitatie of productie van olie, gas of hernieuwbare energiebronnen die de kenmerken van een zeeschip in de handelsvaart bezitten, doch zonder eigen voortstuwing, en die zijn bedoeld om meermaals te worden verplaatst terwijl zij in bedrijf zijn.
„schwimmende und bewegliche Offshore-Strukturen“ Strukturen, die der Exploration, Gewinnung oder Erzeugung von Öl, Gas oder erneuerbaren Energien dienen, und die außer dem Eigenantrieb die Merkmale eines Handelsschiffs aufweisen und dafür ausgelegt sind, im Betrieb mehrfach bewegt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze benamingen zijn echter niet opgenomen in de lijst van soorten natuurlijk mineraalwater die door de lidstaten zijn erkend [3] overeenkomstig artikel 1 van Richtlijn 2009/54/EG van het Europees Parlement en de Raad van 18 juni 2009 betreffende de exploitatie en het in de handel brengen van natuurlijk mineraalwater [4].
Diese Bezeichnungen sind jedoch nicht in der Liste der von den Mitgliedstaaten anerkannten natürlichen Mineralwässer [3] gemäß Artikel 1 der Richtlinie 2009/54/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Juni 2009 über die Gewinnung von und den Handel mit natürlichen Mineralwässern [4] enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 80/777/EEG van de Raad van 15 juli 1980 betreffende de onderlinge aanpassing van de wetgevingen der lidstaten inzake de exploitatie en het in de handel brengen van natuurlijk mineraalwater [12];
Richtlinie 80/777/EWG des Rates vom 15. Juli 1980 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Gewinnung von und den Handel mit natürlichen Mineralwässern [12];
Korpustyp: EU DGT-TM
De Bahama’s verbieden de exploratie, exploitatie en verwerking van radioactieve materialen, de opwerking van splijtstoffen, de opwekking van kernenergie, het transport en de opslag van kernafval, het gebruik en de verwerking van splijtstoffen en de regulering van toepassingen ervan voor andere doeleinden, alsook de productie van zwaar water.
Die Bahamas untersagen die Exploration, Gewinnung und Bearbeitung von radioaktivem Material, die Aufbereitung von Kernbrennstoffen, die Erzeugung von Kernenergie, den Transport und die Lagerung nuklearer Abfälle, die Nutzung und Bearbeitung von Kernbrennstoffen und ihre Anwendung für andere Zwecke sowie die Herstellung von schwerem Wasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de exploitatie en het in de handel brengen van natuurlijk mineraalwater
über die Gewinnung von und den Handel mit natürlichen Mineralwässern
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 80/777/EEG van de Raad van 15 juli 1980 betreffende de onderlinge aanpassing van de wetgevingen der lidstaten inzake de exploitatie en het in de handel brengen van natuurlijk mineraalwater [3] is herhaaldelijk en ingrijpend gewijzigd [4].
Die Richtlinie 80/777/EWG des Rates vom 15. Juli 1980 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Gewinnung von und den Handel mit natürlichen Mineralwässern [3] wurde mehrfach und erheblich geändert [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk van de drie activiteiten waarop dit verzoek betrekking heeft (exploratie naar aardolie en aardgas, exploitatie van aardolie en exploitatie van aardgas) werden in de vorige Commissiebeschikkingen, waarnaar is verwezen in overweging 3, als afzonderlijke productmarkten beschouwd.
Jede der drei Tätigkeiten, die Gegenstand des genannten Antrags sind (Aufsuchen von Erdöl- und Erdgasvorkommen, Förderung von Erdöl und Gewinnung von Erdgas) wurde in den in Erwägungsgrund 3 genannten früheren Kommissionsentscheidungen als eigener Produktmarkt eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze definitie sluit ook aan bij eerdere besluiten van de Commissie [4] betreffende de exploitatie van andere soorten brandstof.
Diese Definition steht auch in Einklang mit vorherigen Entscheidungen der Kommission [4] in Bezug auf die Gewinnung anderer Arten von Brennstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
exploitatieGeschäftstätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
EL: Voor de vestiging en de exploitatie van bijkantoren moet een minimumbedrag aan deviezen worden ingevoerd, dat in drachme wordt omgezet en in Griekenland blijft zolang de buitenlandse bank in Griekenland actief is:
EL: Voraussetzung für die Errichtung und die Geschäftstätigkeit von Zweigstellen ist die Einfuhr eines bestimmten Mindestbetrags an Devisen, der in Euro umgetauscht und während der gesamten Dauer der Geschäftstätigkeit der ausländischen Bank in Griechenland dort verbleiben muss:
Korpustyp: EU DGT-TM
BE ontvangt geen doorlopende subsidie, omdat maatregel A op geen enkele wijze verband houdt met de lopende exploitatie van BE en omdat de door maatregel A gedekte kosten zullen moeten worden gedragen, ongeacht de looptijd en de omvang van BE's toekomstige activiteiten.
BE erhalte keinen fortlaufenden Zuschuss, weil Maßnahme A nicht an die laufende Geschäftstätigkeit von BE gebunden sei und die durch Maßnahme A gedeckten Kosten unabhängig von Dauer und Umfang der künftigen Geschäfte von BE getragen werden müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
EL Voor de vestiging en de exploitatie van filialen moet een minimumbedrag aan deviezen worden ingevoerd, dat in drachme wordt omgezet en in Griekenland blijft zolang de buitenlandse bank in Griekenland actief is:
EL Voraussetzung für die Errichtung und die Geschäftstätigkeit von Zweigstellen ist die Einfuhr eines bestimmten Mindestbetrags an Devisen, der in Drachmen umgetauscht und während der gesamten Dauer der Geschäftstätigkeit der ausländischen Bank in Griechenland dort verbleiben muss:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is exploitatiesteun aan de onderneming, die daarmee haar inefficiënte exploitatie kan voortzetten, en is daarom een voordeel dat met staatsmiddelen wordt bekostigd en de mededinging kan vervalsen omdat deze steun van invloed is op het handelsverkeer tussen de lidstaten, en is daarom onverenigbaar met de gemeenschappelijke markt in de zin van artikel 87 VEG.
Dies stellt eine betriebliche Unterstützung für das Unternehmen zur Fortsetzung seiner unrentablen Geschäftstätigkeit dar und somit einen aus staatlichen Mitteln verschafften Vorteil, der den Wettbewerb zu verfälschen droht, soweit er den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt, und ist folglich mit dem Gemeinsamen Markt im Sinne von Artikel 87 EG-Vertrag unvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepalingen inzake de vestiging en de exploitatie van ondernemingen
Bedingungen für die Niederlassung und die Geschäftstätigkeit von Gesellschaften
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de in bijlage II genoemde voorbehouden kennen de Gemeenschap en haar lidstaten de op hun grondgebied gevestigde dochterondernemingen van Tadzjiekse vennootschappen, wat de exploitatie daarvan betreft, geen minder gunstige behandeling toe dan die welke zij aan enige vennootschap uit de Gemeenschap toekennen.
Unbeschadet der in Anhang II aufgeführten Vorbehalte gewähren die Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten den in ihrem Gebiet niedergelassenen Tochtergesellschaften tadschikischer Gesellschaften hinsichtlich deren Geschäftstätigkeit eine Behandlung, die nicht weniger günstig ist als die den Gesellschaften der Gemeinschaft gewährte Behandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap en haar lidstaten kennen de op hun grondgebied gevestigde filialen van Tadzjiekse vennootschappen, wat de exploitatie daarvan betreft, geen minder gunstige behandeling toe dan die welke zij aan filialen van vennootschappen uit enig derde land toekennen.
Die Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten gewähren den in ihrem Gebiet niedergelassenen Zweigniederlassungen tadschikischer Gesellschaften hinsichtlich deren Geschäftstätigkeit eine Behandlung, die nicht weniger günstig ist als die den Zweigniederlassungen von Gesellschaften eines Drittstaats gewährte Behandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Republiek Tadzjikistan kent aan op zijn grondgebied gevestigde dochterondernemingen en filialen van vennootschappen uit de Gemeenschap, wat de exploitatie daarvan betreft, geen minder gunstige behandeling toe dan aan Tadzjiekse vennootschappen en filialen daarvan of aan vennootschappen uit derde landen en filialen daarvan, indien laatstgenoemde gunstiger is.
Die Republik Tadschikistan gewährt den in seinem Gebiet niedergelassenen Tochtergesellschaften und Zweigniederlassungen von Gesellschaften der Gemeinschaft hinsichtlich deren Geschäftstätigkeit eine Behandlung, die nicht weniger günstig ist als die den tadschikischen Gesellschaften bzw. Zweigniederlassungen oder den Gesellschaften bzw. Zweigniederlassungen eines Drittstaats gewährte Behandlung, je nachdem welche die günstigere ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„exploitatie”: het verrichten van economische activiteiten;
„Geschäftstätigkeit“ ist die Ausübung von Erwerbstätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
exploitatieAuswertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verspreiding en exploitatie van de resultaten van de activiteiten van de Unie inzake onderzoek, technologische ontwikkeling en demonstratie;
Verbreitung und Auswertung der Ergebnisse der Tätigkeiten der Union auf dem Gebiet der Forschung, technologischen Entwicklung und Demonstration;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Onderafdeling 6 - Criterium inzake werkelijk gebruik en werkelijke exploitatie
Unterabschnitt 6 Kriterium der tatsächlichen Nutzung oder Auswertung
Korpustyp: EU DGT-TM
Criterium inzake werkelijk gebruik en werkelijke exploitatie
Kriterium der tatsächlichen Nutzung oder Auswertung
Korpustyp: EU DGT-TM
de plaats van een dienst of alle diensten, die krachtens die artikelen op hun grondgebied is gelegen, aanmerken als buiten de Gemeenschap te zijn gelegen, wanneer het werkelijke gebruik en de werkelijke exploitatie buiten de Gemeenschap geschieden;
den Ort einer oder aller dieser Dienstleistungen, der in ihrem Gebiet liegt, so behandeln, als läge er außerhalb der Gemeinschaft, wenn die tatsächliche Nutzung oder Auswertung außerhalb der Gemeinschaft erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
de plaats van een dienst of van alle diensten, die buiten de Gemeenschap is gelegen, aanmerken als op hun grondgebied te zijn gelegen, wanneer het werkelijke gebruik en de werkelijke exploitatie op hun grondgebied geschieden.
den Ort einer oder aller dieser Dienstleistungen, der außerhalb der Gemeinschaft liegt, so behandeln, als läge er in ihrem Gebiet, wenn in ihrem Gebiet die tatsächliche Nutzung oder Auswertung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement geeft aan dat het INNOVATIE-programma en het programma voor opleiding en mobiliteit van onderzoekers meer moet worden gesteund en stelt voor een Task Force verspreiding en exploitatie in te stellen.
Das Parlament spricht sich für starke Unterstützung des Programms INNOVATION und für Mobilität aus und schlägt die Einrichtung einer Task Force Verbreitung und Auswertung vor.
Korpustyp: EU
Verspreiding en exploitatie van de resultaten
Verbreitung und Auswertung der Ergebnisse
Korpustyp: EU IATE
verspreiding en exploitatie van de resultaten van de activiteiten inzake communautair onderzoek, communautaire technologische ontwikkeling en demonstratie
Verbreitung und Auswertung der Ergebnisse der Tätigkeiten auf dem Gebiet der gemeinschaftlichen Forschung, technologischen Entwicklung und Demonstration
Korpustyp: EU IATE
verspreiding en exploitatie van de resultaten van de communautaire activiteiten inzake onderzoek,technologische ontwikkeling en demonstratie
Verbreitung und Auswertung der Ergebnisse der Tätigkeiten auf dem Gebiet der gemeinschaftlichen Forschung,technologischen Entwicklung und Demonstration
Korpustyp: EU IATE
exploitatiebetreiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zonder eenheden die andere landbouwdiensten dan loonwerk verrichten (d.w.z. zonder eenheden die activiteiten uitoefenen in verband met de exploitatie van irrigatiesystemen of de bewerking van zaaigoed met het oog op vermeerdering),
nicht erfasst werden Einheiten, die andere landwirtschaftliche Dienstleistungen erbringen als landwirtschaftliche Lohnarbeiten (d. h. Einheiten, die Bewässerungssysteme betreiben, oder die Tätigkeit der Saatgutaufbereitung ausüben);
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dragen zorg voor de oprichting en exploitatie van een netwerk van de volgende diensten met betrekking tot de verzamelingen ruimtelijke gegevens en de diensten met betrekking tot ruimtelijke gegevens waarvoor overeenkomstig deze richtlijn metagegevens zijn opgesteld:
Die Mitgliedstaaten schaffen und betreiben für Geodatensätze und -dienste, für die gemäß dieser Richtlinie Metadaten erzeugt wurden, ein Netz, das folgende Dienste umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgen dat het systeem op lange termijn kan voldoen aan een redelijke vraag naar transmissie van elektriciteit en de exploitatie, het onderhoud en de ontwikkeling van veilige, betrouwbare en efficiënte transmissiesystemen, met inachtneming van het milieu;
auf lange Sicht die Fähigkeit des Netzes sicherzustellen, eine angemessene Nachfrage nach Übertragung von Elektrizität zu befriedigen, unter wirtschaftlichen Bedingungen und unter gebührender Beachtung des Umweltschutzes sichere, zuverlässige und leistungsfähige Übertragungsnetze zu betreiben, zu warten und auszubauen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Commissie besluit de ontwikkeling en/of de exploitatie van het platform aan derden uit te besteden, moet dit geschieden overeenkomstig Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002 van de Raad van 25 juni 2002 houdende het Financieel Reglement van toepassing op de algemene begroting van de Europese Gemeenschappen [8].
Sollte die Kommission entscheiden, die Plattform durch einen Dritten entwickeln und/oder betreiben zu lassen, so sollte dies gemäß der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 des Rates vom 25. Juni 2002 über die Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften [8] erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle richtsnoeren voor spoorwegondernemingen gelden ook voor de exploitatie van onderhouds- en inspectietreinen door infrastructuurbeheerders.
Alle an Eisenbahnverkehrsunternehmen (EVU) gerichteten Leitlinien sollten auch für Infrastrukturbetreiber (IB) gelten, wenn diese Infrastrukturüberprüfungs- und -instandhaltungszüge betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor werden de investeringskosten niet in aanmerking genomen bij de beslissing over de economische logica voor of tegen de exploitatie van de centrale.
Ein solches Timing bedeutete, dass die Investitionskosten nicht berücksichtigt wurden, als darüber entschieden wurde, ob es wirtschaftlich sinnvoll sei, die Anlage weiter zu betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De erkende organisatie moet niet gecontroleerd worden door reders of scheepsbouwers, noch door anderen die commercieel betrokken zijn bij de bouw, de uitrusting, de herstelling of de exploitatie van schepen.
Die anerkannte Organisation darf nicht von Schiffseignern oder Schiffsbauern oder anderen abhängig sein, die gewerblich Schiffe bauen, ausrüsten, instand halten oder betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat alles bij elkaar leidt tot de paradoxale situatie waarin bijvoorbeeld de Tsjechische wet Tsjechische bedrijven niet de mogelijkheid hoeft te bieden om een vergunning te verwerven voor de exploitatie van online-kansspelen, maar dat het voor de Tsjechische Republiek tegelijkertijd onmogelijk is om buitenlandse kansspelexploitanten te verbieden actief te zijn op haar grondgebied.
Dies bedeutet paradoxerweise jedoch, dass zum Beispiel das tschechische Recht tschechischen Firmen nicht unbedingt erlauben muss, eine Lizenz zu erwerben, um Online-Glücksspiele zu betreiben, aber dass die Tschechische Republik zugleich ausländischen Glücksspielfirmen nicht verbieten kann, auf ihrem Territorium tätig zu werden.
Korpustyp: EU
De directie van de centrale spreekt zelfs over de voortzetting van de exploitatie, over uitbreiding en een nieuwe Eenheid 3.
Die Leitung der Anlage hat sogar davon gesprochen, sie weiter zu betreiben, auszubauen und mit einem dritten Block auszustatten.
Korpustyp: EU
exploitatieBetriebskosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast voeren zij aan dat de luchthaven onafhankelijk van lokale en regionale autoriteiten is en zijn exploitatie zelf zonder tussenkomst van de overheid uit zijn opbrengsten kon financieren.
Die Behörden machen geltend, dass der Flughafen von den lokalen und regionalen Behörden unabhängig und in der Lage sei, die Betriebskosten aus seinen Einnahmen ohne Intervention durch staatliche Behörden zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs al hadden zij daartoe de wens, konden deze vervoerders zich niet kandidaat stellen voor een exploitatie die voor hen te duur zou uitvallen.
Angesichts der zu hohen Betriebskosten konnten diese Unternehmen daher kein Angebot einreichen, selbst wenn sie dies gewollt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het aanzienlijke aantal parameters waaruit de prijsformules bestaan, heeft de Commissie ook rekening gehouden met het feit dat niet uitgesloten kan worden dat de begunstigde van de steun zelf invloed kan uitoefenen op de uiteindelijke prijs (bijvoorbeeld via bepaalde kostenposten in verband met de exploitatie zoals het salaris van werknemers en directeuren).
Dabei berücksichtigt die Kommission auch, dass aufgrund der zahlreichen Kennziffern in den Preismodellen nicht auszuschließen ist, dass der Beihilfeempfänger selbst über verschiedene Bestandteile der Betriebskosten wie etwa die Vergütung der Arbeitnehmer und der Führungskräfte den Endpreis beeinflussen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager vermeldt de bronnen en bedragen van financiering van de Unie die hij tijdens hetzelfde boekjaar voor dezelfde actie of een deel van de actie of voor de exploitatie ervan geniet of aanvraagt, evenals alle andere voor dezelfde actie ontvangen of aangevraagde financieringen.
Der Antragsteller gibt für alle Unionsfinanzierungen, die er in dem betreffenden Rechnungsjahr für dieselbe Maßnahme, einen Teil dieser Maßnahme oder für seine Betriebskosten erhalten bzw. beantragt hat, die Quellen und Beträge an und er gibt alle sonstigen Finanzierungen an, die er für dieselbe Maßnahme erhalten bzw. beantragt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name, voor het luchtvervoer: vestiging in ultraperifeer gebied; meerkosten bij de exploitatie; maximale uit hoofde van de richtsnoeren in aanmerking komende uitgaven, enz.
Informationen zum Luftverkehr: Sitz in einem Gebiet in äußerster Randlage, zusätzliche Betriebskosten, Höchstbetrag der nach den Leitlinien zuwendungsfähigen Ausgaben usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze constructie en de dekking van de kosten van de financiering en, in elk geval gedeeltelijk, van de exploitatie van Le Levant door de investeerders middels het mechanisme van verplichte verzoeken om bijdragen ten gunste van de EURL’s, is bedoeld om CIL te laten profiteren van de voordelen die op basis van de wet-Pons worden verleend.
Dieses Modell und die Deckung der Finanzierungskosten und zumindest eines Teils der Betriebskosten der Le Levant durch die Investoren über den Mechanismus der Nachschusspflicht zugunsten der EURL dienen dazu, CIL in den Genuss der Vorteile, die im Rahmen des Gesetzes Pons gewährt werden, kommen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermee wordt een fundamenteel principe ten uitvoer gelegd, namelijk dat van de volledige terugvordering van de kosten van uitrusting en exploitatie, die aan de verschillende gebruikers volgens geharmoniseerde criteria moeten worden aangerekend.
Ein Grundprinzip wird hier angewandt: Das der vollständigen vollständigen Erhebung der Ausrüstungs- und Betriebskosten, die nach harmonisierten Kriterien bei den einzelnen Benützern erhoben werden sollen.
Korpustyp: EU
Blijft over personeel, exploitatie, leningen en huur van apparatuur.
Dann bleibt uns noch das Personal, die Betriebskosten, ausstehende Löhne, das geleaste Equipment.
Korpustyp: Untertitel
ExploitatieVerkehrsbetrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De interfaces van het interoperabiliteitsonderdeel Buffers worden beschreven in 4.3.3.1 voor Exploitatie en verkeersleiding en in 4.3.5.1 voor Infrastructuur.
Die Schnittstellen der Interoperabilitätskomponente „Puffer“ sind in den Abschnitten 4.3.3.1 (für das Teilsystem Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung) und 4.3.5.1 (für das Teilsystem Infrastruktur) beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De interfaces van het interoperabiliteitsonderdeel Trek- en stootwerk zijn opgenomen in artikel 4.3.3.1 voor Exploitatie en verkeersleiding en in artikel 4.3.5.1 voor Infrastructuur.
Die Schnittstellen der Interoperabilitätskomponente Zugeinrichtung sind in den Abschnitten 4.3.3.1 (für das Teilsystem Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung) und 4.3.5.1 (für das Teilsystem Infrastruktur) beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beroepskwalificaties die vereist zijn voor de bediening van het subsysteem „Besturing en seingeving” zijn omschreven in de TSI „Exploitatie en verkeersleiding”.
Die für den Betrieb des Teilsystems Zugsteuerung/Zugsicherung erforderlichen beruflichen Qualifikationen sind Gegenstand der TSI „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aspecten die specifiek betrekking hebben op het subsysteem Exploitatie en verkeersleiding
Spezifische Gesichtspunkte beim Teilsystem Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze TSI heeft betrekking op het subsysteem Exploitatie en verkeersleiding, een van de subsystemen van bijlage II, punt 1, bij Richtlijn 96/48/EG, als gewijzigd bij Richtlijn 2004/50/EG en de regels voor onderhoud.
Diese TSI betrifft das Teilsystem Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung, eines der Teilsysteme unter Punkt 1 von Anhang II der Richtlinie 96/48/EG in der durch die Richtlinie 2004/50/EG geänderten Fassung, sowie dessen Instandhaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interface met TSI Exploitatie en verkeersleiding
Schnittstelle zur TSI „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“
Korpustyp: EU DGT-TM
Referentie TSI Exploitatie en verkeersleiding
Verweis TSI „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfsvoorschriften voor spoorweginfrastructuur met ERTMS/ETCS worden bepaald in de TSI Exploitatie en verkeersleiding.
Die Vorschriften für die Durchführung von Eisenbahndiensten mit ERTMS/ETCS werden in der TSI „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“ beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Referentie TSI „Exploitatie en verkeersleiding van rollend materieel op hogesnelheidslijnen”
Referenz der TSI „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“ für das Hochgeschwindigkeitsbahnsystem
Korpustyp: EU DGT-TM
Parameter „Exploitatie en verkeersleiding van rollend materieel op hogesnelheidslijnen”
Parameter des Teilsystems „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“ für das Hochgeschwindigkeitsbahnsystem
Investeren in duurzame landbouw en een betere exploitatie van bossen moet ook als een belangrijk onderdeel van het communautaire landbouwbeleid worden gezien.
Investitionen in eine nachhaltige Forstwirtschaft und eine verbesserte Nutzung der Wälder müssen auch als ein wichtiger Bestandteil der EU-Klimapolitik erachtet werden.
Korpustyp: EU
Het gemeenschappelijk visserijbeleid heeft tot doel de langetermijnlevensvatbaarheid van de visserijsector te garanderen door een op de voorzorgsbenadering gebaseerde duurzameexploitatie van de levende aquatische rijkdommen.
Die gemeinsame Fischereipolitik ist darauf ausgerichtet, die Lebensfähigkeit des Fischereisektors durch eine nachhaltigeNutzung der lebenden aquatischen Ressourcen auf der Grundlage des Vorsorgeansatzes zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in artikel 1 bedoelde plan zorgt voor de duurzameexploitatie van de kabeljauwbestanden op basis van de maximale duurzame opbrengst.
Der in Artikel 1 genannte Plan soll die nachhaltigeNutzung der Kabeljaubestände auf der Grundlage des höchstmöglichen Dauerertrags sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het meerjarenplan moet zorgen voor de duurzameexploitatie van het tongbestand in het westelijk Kanaal.
Der Mehrjahresplan gewährleistet die nachhaltigeNutzung des Seezungenbestands im westlichen Ärmelkanal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kabeljauwplan moet zorgen voor de duurzameexploitatie van deze kabeljauwbestanden op basis van de maximale duurzame opbrengst.
Der Plan soll die nachhaltigeNutzung dieser Kabeljaubestände auf der Grundlage des höchstmöglichen Dauerertrags gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het plan waarborgt de duurzameexploitatie van de betrokken kabeljauwbestanden door de visserijsterftecoëfficiënten geleidelijk te verlagen tot en te handhaven op niveaus die niet lager zijn dan:
Der Plan stellt die nachhaltigeNutzung der betreffenden Dorschbestände durch schrittweise Senkung der fischereilichen Sterblichkeit und Aufrechterhaltung auf einem Niveau sicher, das folgende Werte nicht unterschreitet:
Korpustyp: EU DGT-TM
7. Instandhouding en duurzameexploitatie van de visbestanden (stemming)
7. Erhaltung und nachhaltigeNutzung der Fischereiressourcen (Abstimmung)
Korpustyp: EU
Daarbij is van een duurzameexploitatie van het regenwoud voor industriële doeleinden en onder de bescherming van multinationale ondernemingen geen sprake.
Dabei ist es eine Tatsache, daß es keine nachhaltigeNutzung des Regenwaldes zu industriellen Zwecken und unter der Ägide von multinationalen Unternehmen gibt.
Korpustyp: EU
Ook werken we actief samen met regionale organisaties om doelmatige beheerregelingen voor de meest kwetsbare haaien aan te nemen en een duurzameexploitatie te waarborgen.
Wir arbeiten auch aktiv mit regionalen Organisationen zusammen, um effiziente Bewirtschaftungssysteme für die am stärksten gefährdeten Haiarten zu installieren und um die nachhaltigeNutzung dieser Ressource zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Illegale, ongemelde en ongereglementeerde visserij is nog altijd een van de ernstigste mondiale bedreigingen voor de duurzameexploitatie van levende aquatische hulpbronnen.
- Die illegale, ungemeldete und unregulierte Fischerei (IUU) bleibt weiterhin eine der schwerwiegendsten weltweiten Bedrohungen für die nachhaltigeNutzung der lebenden Ressourcen des Meeres.
Korpustyp: EU
exploitatie stakenden Betrieb einstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een spoorwegonderneming haar activiteiten gedurende zes maanden heeft gestaakt of binnen de zes maanden na het verkrijgen van een vergunning geen exploitatie is begonnen, kan de vergunningverlenende autoriteit beslissen dat de vergunning opnieuw ter goedkeuring moet worden voorgelegd of moet worden geschorst.
Hat ein Eisenbahnunternehmen den Betrieb sechs Monate lang eingestellt oder innerhalb von sechs Monaten nach Erteilung einer Genehmigung den Betrieb nicht aufgenommen, so kann die Genehmigungsbehörde entscheiden, dass die Genehmigung zur erneuten Zustimmung vorzulegen oder auszusetzen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit exploitatie
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Exploitatie
Raubbau
Korpustyp: Wikipedia
Maatschappij tot Exploitatie van Staatsspoorwegen
Niederländische Staatsbahn
Korpustyp: Wikipedia
"Exploitatie van door de universiteit betaald onderzoek...
"Profite aus Resultaten universitätsgeförderter Forschung...
Korpustyp: Untertitel
Dit heeft een excessieve exploitatie tot gevolg.
Das führt zu einem Raubbau an den Tierbeständen.
Korpustyp: EU
Airconditioning (punt 4.2.7.7): Subsysteem „Infrastructuur” en „Exploitatie”
Einrichtungen für die Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung (4.2.7.9): Teilsystem Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung
Korpustyp: EU DGT-TM
exploitatie van commerciële beurzen en tentoonstellingen;
Veranstaltung von Messen und Ausstellungen mit gewerblichem Charakter;
Korpustyp: EU DGT-TM
de mogelijkheden voor verbetering van de exploitatie
dem Potenzial für betriebliche Verbesserungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitatie van de website van het register
Pflege der Internetseiten des Registers
Korpustyp: EU DGT-TM
uiteindelijke voertuigtesten en vrijgave voor exploitatie;
abschließende Fahrzeugprüfung und Betriebsfreigabe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitatie van de website van het register
Funktionieren der Internetseiten des Registers
Korpustyp: EU DGT-TM
EXPLOITATIE VAN EN HANDEL IN ONROEREND GOED
DIENSTLEISTUNGEN DES GRUNDSTÜCKS- UND WOHNUNGSWESENS
Korpustyp: EU DGT-TM
de exploitatie van laad-, los- en onderhoudsvoorzieningen;
das Be- und Entladen sowie die Wartung von Anlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toepasselijkheid op eenheden bestemd voor algemene exploitatie:
Anwendbarkeit auf Einheiten, die für den allgemeinen Fahrbetrieb ausgelegt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Exploitatie van en handel in onroerend goed”
„Grundstücks- und Wohnungswesen“
Korpustyp: EU DGT-TM
de verlening van tot exploitatie strekkende licenties op octrooien
die Einraeumung von Nutzungslizenzen an Patenten
Korpustyp: EU IATE
rente en aflossing zijn gewaarborgd door de exploitatie-opbrengsten
der Zinsen-und Tilgungsdienst ist aus den Ertraegnissen sichergestellt
Korpustyp: EU IATE
Exploitatie-overeenkomst inzake de Internationale Organisatie voor Telecommunicatiesatellieten "INTELSAT"
Betriebsübereinkommen über die Internationale Fernmeldesatellitenorganisation "INTELSAT"
Korpustyp: EU IATE
inpassen van de expresdienst in de exploitatie van de klant
individuell abgestimmte Verknüpfung des Expreßdienstes mit dem betrieblichen Ablauf beim Kunden
Korpustyp: EU IATE
exploitatie en handel in onroerend goed, verhuur en zakelijke dienstverlening
Dienstleistungen des Grundstücks- und Wohnungswesens und der Vermietung beweglicher Sachen
Korpustyp: EU IATE
De exploitatie van AFR is al meerdere jaren verliesgevend.
Die Geschäftsergebnisse von AFR waren über mehrere Jahre hinweg negativ.
Korpustyp: EU DGT-TM
SECTORALE BIJDRAGEN VOOR RECLAME/PROMOTIE EN EXPLOITATIE VAN BEPAALDE „AOC”
BRANCHENBEITRAG FÜR WERBEKAMPAGNEN UND BETRIEBSBEIHILFEN FÜR BESTIMMTE AOC
Korpustyp: EU DGT-TM
BIJDRAGEN VOOR RECLAME/PROMOTIE EN EXPLOITATIE VAN GECONTROLEERDE OORSPRONGSBENAMINGEN
BEIHILFEN ZU WERBEKAMPAGNEN UND BETRIEBSBEIHILFEN FÜR BESTIMMTE AOC
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor reclame/promotie en exploitatie van de betrokken „AOC”
Beihilfen zu Werbekampagnen und Betriebsbeihilfen für bestimmte AOC
Korpustyp: EU DGT-TM
exploitatie van bedrijfskantines, bedrijfswinkels, coöperaties en soortgelijke inrichtingen;
Umsätze von betriebseigenen Kantinen, Verkaufsstellen und Genossenschaften und ähnlichen Einrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Veiligheidscertificaat voor hogesnelheidsvaartuigen en vergunning voor de exploitatie van hogesnelheidsvaartuigen.
Sicherheitszeugnisse und Betriebsgenehmigungen für Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge.
Korpustyp: EU DGT-TM
afsluitende testen en het besluit tot vrijgave voor exploitatie;
der abschließenden Prüfung und Entscheidung über die Betriebsfreigabe;
Korpustyp: EU DGT-TM
SECTIE L — EXPLOITATIE VAN EN HANDEL IN ONROEREND GOED
ABSCHNITT L — GRUNDSTÜCKS- UND WOHNUNGSWESEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhuur en exploitatie van eigen of geleasd onroerend goed
Vermietung, Verpachtung von eigenen oder geleasten Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuele beperkingen inzake de exploitatie van het voertuig
Etwaige Betriebsbeschränkungen für das Fahrzeug
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhuur en exploitatie van eigen of geleased onroerend goed
Dienstleistungen der Vermietung und Verpachtung von eigenen oder geleasten Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhuur en exploitatie van eigen of geleasede woningen
Dienstleistungen der Vermietung und Verpachtung von eigenen oder geleasten Wohngrundstücken, Wohngebäuden und Wohnungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Veilige exploitatie van geregelde diensten metro-ro-veerboten
Sicherheit auf Fahrgastschiffen im Linienverkehr
Korpustyp: EU
Gedurende enige tijd vond er een commerciële exploitatie plaats.
Eine Zeit lang funktionierten die kommerziellen Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de belangrijke informatie voor de exploitatie relevant en geldig is;
wesentliche betriebliche Informationen relevant und gültig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
verlieslatende exploitatie van de lijn Milaan Malpensa — Sint-Petersburg.
Behauptung, dass die Strecke Mailand Malpensa — Sankt Petersburg mit Verlust betrieben werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geschetste eisen gelden voor het subsysteem bij normale exploitatie.
Die Anforderungen werden für das Teilsystem im Regelbetrieb beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van een of meer gemeenschappelijke kantoren voor de exploitatie;
die gemeinsame Benutzung eines oder mehrerer Betriebsbüros,
Korpustyp: EU DGT-TM
TSI Exploitatie en Verkeersleiding: Bijlage B, deel C
TSI OPE (konventionell): Anhang B Teil C
Korpustyp: EU DGT-TM
verwacht maximumvermogen bij exploitatie en/of verwachte maximale neutronenflux;
Wie neemt de verantwoordelijkheid op zich voor de exploitatie?
Wer übernimmt die Verantwortung dafür?
Korpustyp: EU
Noch mag dit debat aanleiding geven tot politieke exploitatie.
Selbstverständlich darf diese Debatte auch nicht zu politisierenden Zwecken ausgenutzt werden.
Korpustyp: EU
Deze sectorale bijdragen werden aangewend als volgt: „Rivesaltes”: 30 FRF/hl voor reclame/promotie en 5 FRF/hl voor exploitatie; „Grand Roussillon”: 20 FRF/hl voor reclame/promotie en 5 FRF/hl voor exploitatie; „Maury”: 5 FRF/hl voor exploitatie.
Die Beiträge wurden wie folgt verwendet: „Rivesaltes“: 30 FRF/hl für „Werbekampagnen“ und 5 FRF/hl für Betriebsbeihilfen; „Grand Roussillon“: 20 FRF/hl für ‚Werbekampagnen‘ und 5 FRF/hl für Betriebsbeihilfen; „Maury“: 5 FRF/hl für Betriebsbeihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De activiteiten van IFP op het gebied van advies inzake de exploitatie van olievelden en het in opdracht geven van software voor olie-exploitatie verdienen speciale vermelding.
Die Tätigkeit von IFP auf dem Markt für Beratungsdienste und Software im Bereich Erdölförderung verdient gesonderte Erwähnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blijkbaar bezit zij de exploitatie-rechten van het verkavelde stuk land.
Anscheinend hat sie noch die Mineralrechte für die Parzelle.
Korpustyp: Untertitel
Het is onze morele plicht om onze buren te beschermen tegen exploitatie.
Es ist das gottgegebene Recht der Amerikaner, den Westen zu beherrschen.
Korpustyp: Untertitel
Maar niet alleen bij storingen, ook bij de normale exploitatie komt er ongelofelijk veel radioactiviteit vrij.
Aber nicht nur bei Störfällen, sondern auch im Normalbetrieb kommt es zu ungeheuer großen Freisetzungen von Radioaktivität.
Korpustyp: EU
– De illegale, onduurzame exploitatie van bossen heeft verwoestende gevolgen voor mens en natuur.
Die illegale und umweltschädigende Waldnutzung hat sowohl für den Menschen als auch für die Natur verheerende Folgen.
Korpustyp: EU
Zowel de bouw als de exploitatie van de schepen moest minder kosten.
Der Bau wie auch die Betreibung der Schiffe musste preisgünstiger werden.
Korpustyp: EU
Raadgevend Comité inzake het beheer van projecten voor de exploitatie van geothermische energie
Beratender Ausschuss für die Verwaltung der Vorhaben zur Erdwärmenutzung
Korpustyp: EU IATE
De exploitatie van menselijk kapitaal is van wezenlijk belang voor de toekomst van onze Europese samenlevingen.
Den Schwerpunkt auf das Humankapital zu legen, ist für die Zukunft unserer europäischen Gesellschaften von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU
De procedure had vooral betrekking op de exploitatie van het DVB-T-zendnet in NRW.
Das Verfahren betraf insbesondere den Sendebetrieb des DVB-T-Netzes in Nordrhein-Westfalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welke maatregelen worden overwogen om een volledige of gedeeltelijke exploitatie van de resultaten te waarborgen?
Welche Maßnahmen werden in Betracht gezogen, um die Forschungsergebnisse ganz oder teilweise auszuwerten?
Korpustyp: EU DGT-TM
De bruto-exploitatie (EBITDA) beliep - 10,9 in 2006 en - 0,7 in 2005.
Das EBITDA (Gewinn vor Zinsen, Steuern und Abschreibungen) betrug – 10,9 im Jahre 2006 und – 0,7 im Jahre 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de Hurtigrutenbijdragen voor de NOx-belasting/het NOx-Fonds verminderd met de Geirangerfjord-exploitatie.
Von den von Hurtigruten abzuführenden NOx-Steuern/Beiträge in den NOx-Fonds abzüglich der Fährverbindungen am Geirangerfjord.
Korpustyp: EU DGT-TM
De schuld komt alleszins tot stand bij de aanvang van de exploitatie.
In jedem Falle aber entsteht sie in voller Höhe ab der Inbetriebnahme einer Anlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadere gegevens omtrent het subsysteem „Exploitatie en verkeersleiding” zijn te vinden in hoofdstuk 2.
Weitere Angaben zu diesem Teilsystem sind in Kapitel 2 enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Compatibiliteit met bedrijfsomstandigheden moet worden gecontroleerd. mogelijke maatregelen op het niveau van infrastructuur of exploitatie [2]
Kompatibilität mit den Betriebsbedingungen sind zu prüfen; mögliche Maßnahmen auf Infrastruktur- oder Betriebsebene [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
fokken en houden van dieren samenhangend met de exploitatie van de bodem:
Tierzucht und Tierhaltung in Verbindung mit der Bodenbewirtschaftung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien maakt de exploitatie van onconventionele reserves de ontwikkeling van omzettingstechnologie noodzakelijk.
Außerdem bringt die Erschließung nicht konventioneller Lagerstätten die Entwicklung von Konversionstechnologien mit sich.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de context van deze TSI wordt hun functie in de exploitatie in beschouwing genomen.
Im Kontext dieser TSI wird deren betriebliche Funktion betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
„vissersvaartuig”: elk vaartuig dat is uitgerust voor commerciële exploitatie van levende aquatische hulpbronnen;
‚Fischereifahrzeug‘ jedes Schiff, das entsprechend ausgerüstet ist, um lebende aquatische Ressourcen kommerziell zu nutzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling van eenheden die bedoeld zijn voor gebruik binnen algemene exploitatie
Bewertung von Einheiten, die für den Einsatz im allgemeinen Fahrbetrieb ausgelegt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
vrijgave voor exploitatie met inbegrip van voor spoorwegondernemingen en infrastructuurbeheerders relevante exploitatiebeperkingen.
Wiederinbetriebnahme einschließlich für Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber relevanter Nutzungsbeschränkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de op grond van de onderhoudsopdrachten en vrijgave voor exploitatie vereiste controlemaatregelen;
die Kontrollmaßnahmen gemäß Anforderungen der Instandhaltungsaufträge und der Betriebsfreigabe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zal de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA gevallen van niet-exploitatie zeer grondig onderzoeken.
Die EFTA-Überwachungsbehörde wird diese Fälle daher sehr genau prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dringende informatie in situaties waarin de veilige exploitatie in het gedrang komt; het kan gaan om:
dringende Informationen bezüglich Situationen, in denen der sichere Betriebszustand beeinträchtigt ist, die folgendes umfassen können:
Korpustyp: EU DGT-TM
de boeken en andere met betrekking tot de exploitatie van de onderneming relevante bescheiden te controleren;
die Bücher und sonstigen Geschäftsunterlagen des Unternehmens zu prüfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhuur en exploitatie van eigen of geleasede gebouwen die niet voor bewoning zijn bestemd
Dienstleistungen der Vermietung und Verpachtung von eigenen oder geleasten Nichtwohngebäuden und -grundstücken
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarde voor de exploitatie van treinen met specifieke systemen om de prestaties te verbeteren
Bedingungen für den Einsatz spezifischer Systeme im Zugverkehr zur Verbesserung der Leistungsmerkmale
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegestane lengte van een trein die in normale exploitatie op een lijn mag rijden.
Länge eines Zugs, der auf einer bestimmten Strecke im Normalbetrieb fahren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitanten van commerciële luchtvervoersactiviteiten moeten de toepasselijke bepalingen van bijlage V naleven bij de exploitatie van:
CAT-Betreiber haben die einschlägigen Bestimmungen des Anhangs V zu erfüllen, wenn sie
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) aankoop van diensten voor de exploitatie en financiële leasing of huur van ICT-apparatuur;
(fakultativ) Käufe von Mietleasing- und Finanzierungsleasing- oder Mietdienstleistungen für IKT-Geräte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze overeenkomst heeft tot doel de instandhouding en duurzame exploitatie van visbestanden te waarborgen.
Dieses Abkommen zielt darauf ab, Fischvorkommen zu erhalten und nachhaltig zu nutzen.
Korpustyp: EU
Evenzo kan de verdere exploitatie van de nucleaire activa door de NDA worden uitbesteed.
Dementsprechend kann sie auch den Weiterbetrieb kerntechnischer Anlagen Dritten übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom hoeft niemand bang te zijn voor een overdreven exploitatie van de bossen.
Es braucht daher also niemand vor einer Übernutzung der forstwirtschaftlichen Ressourcen Angst zu haben.
Korpustyp: EU
De toegang tot de exploitatie van de spoorwegen dient ook op democratische wijze te gebeuren.
Wir müssen dafür Sorge tragen, daß im Rahmen des Wettbewerbs und der Konkurrenz nicht nur große Gesellschaften und Konzerne Zugang zum Eisenbahnsystem haben.
Korpustyp: EU
Er worden voortdurend nieuwe, steeds grotere en krachtigere oliebronnen en boorplatforms in exploitatie gebracht.
Weiterhin werden neue, noch größere und leistungsstärkere Ölbrunnen und Bohrplattformen eröffnet.
Korpustyp: EU
Een zeer belangrijke kwestie - en een die vandaag al besproken is - betreft de exploitatie van kerncentrales.
Ein wesentlicher Punkt - das wurde heute bereits diskutiert - ist auch die Debatte über Atomkraftwerke.
Korpustyp: EU
Is het goed dat wij, mensen, in het natuurlijke watersysteem ingrijpen met grootschalige exploitatie en aanpassingen?
Ist es korrekt, daß wir Menschen durch umfangreiche Nutzungen und Lösungen in natürliche Wassersysteme eingreifen?
Korpustyp: EU
De exploitatie van vliegtuigen is in Europa een zeer winstgevende zaak.
Luftverkehr in Europa ist ein ziemlich profitables Geschäft.
Korpustyp: EU
Verder moet er een einde worden gemaakt aan de exploitatie van low cost kerncentrales.
Ebenso muss jeder Vermarktung von Billigkernkraftwerken ein Riegel vorgeschoben werden.
Korpustyp: EU
Een van de beschikbare mogelijkheden is de onconventionele exploitatie van de Europese gasvoorraden.
Eine der möglichen Optionen mag darin bestehen, Europas Gasvorkommen mit unkonventionellen Verfahren zu erschließen.
Korpustyp: EU
De drijfveren voor donatie zijn namelijk vaak geldelijk gewin en dus ook exploitatie.
Oftmals verschleiern freiwillige Spenden nur das eigentliche Motiv, nämlich eine bestimmte Art von Profit zu erzielen und die Situation demzufolge auszunutzen.
Korpustyp: EU
Een tweede verandering betreft het beperken van de exploitatie van H2-vliegtuigen.
Eine zweite Veränderung betrifft die Beschränkung des Einsatzes von Kapitel-2-Flugzeugen.
Korpustyp: EU
Op deze rechtsgrondslag werden tot nu toe aan het LNE exploitatie- en investeringssubsidies [8] verleend.
Auf dieser Grundlage hat das LNE bisher folgende Betriebsbeihilfen [8] und Investitionsbeihilfen erhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
exploitatie van de infrastructuur, omvattende het onderhoud en beheer van de luchthaveninfrastructuur;
Infrastrukturbetrieb, d. h. Instandhaltung und Verwaltung der Flughafeninfrastruktur,
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende gegevens zijn overgelegd met betrekking tot de exploitatie van de scheepswerf.
Es wurden folgende Angaben zur Tätigkeit der Werft veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondersteunende activiteiten in verband met de exploitatie van olie- en gasvelden;
Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Erdöl- und Erdgasgewinnung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorziene ontwikkeling van de exploitatie van CMR (basishypothese) [4] [3] [4]
Entwicklungsprognose der Betriebsdaten der CMR (niedrige Variante) [4] [3] [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van deze facultatieve GSM-R-functies kan de exploitatie op de lijn verbeteren.
Der Einsatz dieser optionalen GSM-R-Funktionen kann zu einer Verbesserung des Streckenbetriebs führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van deze facultatieve ETCS-functies kan de exploitatie op de lijn verbeteren.
Der Einsatz dieser optionalen ETCS-Funktionen kann zu einer Verbesserung des Streckenbetriebs führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onvoorziene gebeurtenissen kunnen de normale exploitatie van een lijn in het gedrang brengen.
Der normale Streckenbetrieb kann durch Ereignisse gestört werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
oog te hebben voor de risico’s bij de exploitatie van de spoorwegen in het algemeen;
die mit dem Eisenbahnverkehr im Allgemeinen verbundenen Gefahren zu kennen;
Korpustyp: EU DGT-TM
01 AFVAL VAN EXPLORATIE, MIJNBOUW, EXPLOITATIE VAN STEENGROEVEN EN DE FYSISCHE EN CHEMISCHE BEWERKING VAN MINERALEN
01 ABFÄLLE, DIE BEIM AUFSUCHEN, AUSBEUTEN UND GEWINNEN SOWIE BEI DER PHYSIKALISCHEN UND CHEMISCHEN BEHANDLUNG VON BODENSCHÄTZEN ENTSTEHEN
Korpustyp: EU DGT-TM
als exploitatie-uitgaven af te trekken vergoeding, komt overeen met het steunelement
als Betriebsausgabe abziehbare zu zahlende Vergütung, entspricht Beihilfeelement
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijze van exploitatie (toegepast ploegensysteem, benaderende tijdstippen van de bedrijfsperioden per jaar, enz.).
Betriebsart (gewähltes Schichtsystem, Angabe der voraussichtlichen Betriebszyklen im Kalenderjahr usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Klimaatverandering is het resultaat van ongebreidelde exploitatie van natuurlijke hulpbronnen door het kapitaal voor winstdoeleinden.
Der Klimawandel ist die Folge des unverantwortlichen Raubbaus an unseren natürlichen Ressourcen, mit dem das Kapital seine Profitgier befriedigt.
Korpustyp: EU
Klimaatveranderingen, afval, niet-duurzame visserij, lawaai, overbemesting en exploitatie van grondstoffen bedreigen onze zeeën.
Klimawandel, Müll, nicht nachhaltige Fischerei, Lärm, Überdüngung und Rohstoffgewinnung stellen eine Bedrohung unserer Meere dar.
Korpustyp: EU
De belangrijkste bron van inkomsten zal naar verwachting bestaan uit inkomsten uit de exploitatie van intellectueeleigendomsrechten.
Man geht davon aus, dass Gebühren für geistige Eigentumsrechte die wichtigste Einnahmequelle darstellen werden.
Korpustyp: EU
Ook wordt hierin benadrukt dat de exploitatie van het toekomstige energiecentralepark „winstgevende exploitatie en onderhoud mogelijk moet maken, tegen een prijsontwikkeling die in overeenstemming is met de wettelijke bepalingen” [88].
Sie hebt auch hervor, dass die Betätigung des künftigen Elektrizitätsnetzes „im Rahmen der gesetzlichen Preisbildung die lukrative Tätigkeit und Wartung ermöglichen muss“ [88].