Ook kan in steungebieden exploitatiesteun uitzonderlijk als regionale steun worden goedgekeurd.
Auch können Betriebsbeihilfen in Fördergebieten in Ausnahmefällen als Regionalbeihilfen genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg was de behoefte aan exploitatiesteun om verliezen te dekken beperkter.
Folglich war der Bedarf an Betriebsbeihilfen zum Ausgleich von Verlusten geringer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moesten deze steunmaatregelen worden beschouwd als niet met de gemeenschappelijke markt verenigbare exploitatiesteun.
Folglich waren diese Beihilfen als Betriebsbeihilfen anzusehen, die mit dem Binnenmarkt unvereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 5 van de richtsnoeren regionale steun staat exploitatiesteun toe onder strenge voorwaarden.
Der Abschnitt 5 der Leitlinien für Regionalbeihilfen genehmigt die Betriebsbeihilfe unter strengsten Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun in de vorm van een vrijstelling van vennootschapsbelasting, is exploitatiesteun.
Die Beihilfe in Form einer Befreiung von der Körperschaftsteuer stellt eine Betriebsbeihilfe dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland betwist niet dat het bij het systeem voor vergoeding van de productiekosten door de DKV om exploitatiesteun gaat.
Deutschland bestreitet nicht, dass das System der Erstattung der Herstellungskosten durch die DKV den Charakter von Betriebsbeihilfen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen in die gevallen mag regionale investeringssteun met regionale exploitatiesteun worden aangevuld.
Nur in diesen Fällen dürfen regionale Investitionsbeihilfen durch regionale Betriebsbeihilfen ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook kan in steungebieden exploitatiesteun, bij wijze van uitzondering, als regionale steun worden goedgekeurd.
Auch können Betriebsbeihilfen in Fördergebieten in Ausnahmefällen als Regionalbeihilfen genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de onderhavige zaak is het weinig waarschijnlijk dat deze exploitatiesteun een duurzame bijdrage levert aan de regionale ontwikkeling.
Im vorliegenden Fall wurde nicht plausibel dargelegt, dass die genannte Betriebsbeihilfe einen dauerhaften Beitrag zur regionalen Entwicklung leistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens punt 4.15 van de richtsnoeren inzake regionale steunmaatregelen is exploitatiesteun in principe verboden.
Ziffer 4.15 der Leitlinien für Regionalbeihilfen verbietet im Normalfall Betriebsbeihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
exploitatiesteunBetriebsbeihilfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de richtsnoeren regionale steun van 2006 wordt exploitatiesteun omschreven als steun die bedoeld is om de lopende kosten van een onderneming te verminderen.
Nach den Leitlinien für Beihilfen mit regionaler Zielsetzung von 2006 werden Betriebsbeihilfen als Beihilfen definiert, mit denen die laufenden Ausgaben eines Unternehmens gesenkt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de periode die onder de richtsnoeren inzake regionale steunmaatregelen 2007-2013 [39] valt, heeft de Commissie opgemerkt dat Sardinië niet langer voor regionale steun op grond van artikel 87, lid 3, onder a), van het EG-Verdrag in aanmerking komt, en met name exploitatiesteun.
Weiter hat die Kommission festgestellt, dass Sardinien gemäß den Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013 [39] nicht mehr für Regionalbeihilfen gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag in Frage kommen wird, insbesondere nicht mehr für Betriebsbeihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitatiesteun voor hoogrenderende warmtekrachtkoppeling kan overeenkomstig de in punt 3.1.6.2. vastgestelde regels aangaande exploitatiesteun voor hernieuwbare energie worden toegekend:
Betriebsbeihilfen für die hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung können nach Maßgabe der Bestimmungen für Betriebsbeihilfen für die Energieerzeugung aus erneuerbaren Energieträgern im Abschnitt 3.1.6.2 gewährt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
exploitatiesteun voor energiebesparing wanneer de steun over een periode van vijf jaar meer dan 5 miljoen EUR per onderneming bedraagt;
Betriebsbeihilfen für Energiesparmaßnahmen wenn der Beihilfebetrag 5 Mio. EUR für ein einzelnes Unternehmen in fünf Jahren überschreitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
exploitatiesteun voor de opwekking van duurzame elektriciteit en/of voor duurzame warmtekrachtkoppeling wanneer de steun wordt verleend aan inrichtingen voor de productie van duurzame elektriciteit op locaties waar de uiteindelijke capaciteit om uit hernieuwbare energiebronnen elektriciteit op te wekken meer dan 125 MW bedraagt;
Betriebsbeihilfen für die Erzeugung von Strom und/oder die kombinierte Erzeugung von Wärme aus erneuerbaren Energien wenn die Beihilfe für Anlagen zur Erzeugung von Strom aus erneuerbaren Energien an Standorten mit einer Stromerzeugungskapazität von mehr als 125 MW gewährt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
exploitatiesteun voor de productie van biobrandstof wanneer de steun wordt verleend aan inrichtingen voor de productie van biobrandstof op locaties waar de uiteindelijke productie meer dan 150000 t per jaar bedraagt;
Betriebsbeihilfen für die Erzeugung von Biokraftstoff wenn die Beihilfe für Anlagen zur Erzeugung von Biokraftstoff an Standorten mit einer Produktionskapazität von mehr als 150000 Tonnen jährlich gewährt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
exploitatiesteun voor warmtekrachtkoppeling wanneer de steun wordt verleend ten behoeve van een warmtekrachtinstallatie waarvan de uiteindelijke capaciteit om via warmtekrachtkoppeling elektriciteit op te wekken meer dan 200 MW bedraagt.
Betriebsbeihilfen für Kraft-Wärme-Kopplung wenn die Beihilfe für KWK-Anlagen mit einer Stromerzeugungskapazität von mehr als 200 MW gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ieder geval moet het deel van het door de producenten ontvangen steunbedrag dat hoger is dan de steun welke voortvloeit uit de in punt 109 uiteengezette optie 1 voor exploitatiesteun ten behoeve van hernieuwbare energiebronnen, opnieuw in ondernemingen uit de sector hernieuwbare energie worden geïnvesteerd overeenkomstig punt 3.1.6.1.
Übersteigt die den Erzeugern gewährte Beihilfe den Betrag, der sich aus der in Randnummer 109 dargestellten Option 1 für Betriebsbeihilfen für erneuerbare Energien ergibt, muss die überschüssige Beihilfe gemäß Abschnitt 3.1.6.1 von den Unternehmen in jedem Fall in erneuerbare Energien reinvestiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
duur van de steun wanneer exploitatiesteun voor een lange periode wordt toegekend, is de kans groter dat daardoor de mededinging wordt vervalst;
Laufzeit der Beihilfe Bei Betriebsbeihilfen mit längerer Laufzeit wächst die Gefahr einer Wettbewerbsverfälschung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van oordeel dat al deze kosten geenszins als productieve investeringen in aanmerking kunnen worden genomen. Derhalve moet steun voor deze uitgaven worden beschouwd als exploitatiesteun.
Nach Ansicht der Kommission können alle diese Kosten keineswegs als produktive Investitionen angesehen werden; sie sind vielmehr als Betriebsbeihilfen zu werten.
Korpustyp: EU DGT-TM
exploitatiesteuneine Betriebsbeihilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien moet worden opgemerkt dat de maatregel resulteert in een verlaging van de kosten die anders door MOL zouden moeten worden gedragen, en daarom moet worden aangemerkt als exploitatiesteun.
Es muss ferner hinzugefügt werden, dass die vorliegende Maßnahme die Kosten reduziert, die MOL unter normalen Verhältnissen tragen müsste, deshalb ist sie als eineBetriebsbeihilfe anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Italiaanse autoriteiten stellen in hun schrijven dat de maatregel in kwestie exploitatiesteun is.
Die italienischen Behörden argumentieren in ihrem Schreiben, dass die fragliche Maßnahme eineBetriebsbeihilfe darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de belangrijkste argumenten waarom het besluit inzake Triëst werd ingetrokken was dat dit soort maatregel exploitatiesteun is waarvoor de Commissie slechts bij uitzondering toestemming geeft in sectoren die een bijzondere behandeling nodig hebben.
eines der Hauptargumente zur Rechtfertigung der Revision der Entscheidung im Falle Triest bestand darin, dass diese Art Maßnahme eineBetriebsbeihilfe darstellt, die die Kommission lediglich in Ausnahmefällen in Tätigkeitsbereichen genehmigt, die eine außergewöhnliche Behandlung verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij komt wederom tot de conclusie dat de bijkomende steun ten bedrage van 3936947 EUR exploitatiesteun vormt.
Die Kommission kommt wieder zu dem Ergebnis, dass die zusätzliche Beihilfe von 3936947 EUR eineBetriebsbeihilfe ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de punten 4.15 en 4.16 van de richtsnoeren van de Commissie inzake regionale steunmaatregelen mag exploitatiesteun enkel bij uitzondering of onder speciale voorwaarden worden verleend.
Eine Betriebsbeihilfe kann gemäß den Punkten 4.15 und 4.16 der Leitlinien der Kommission für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung nur unter außergewöhnlichen Umständen oder unter Sonderbedingungen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun in de vorm van een vrijstelling van vennootschapsbelasting, is exploitatiesteun.
Die Beihilfe in Form einer Befreiung von der Körperschaftsteuer stellt eineBetriebsbeihilfe dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is de onderhavige steun niet gekoppeld aan enig project tot herstructurering van de onderneming maar komt deze eerder neer op exploitatiesteun.
Darüber hinaus ist die fragliche Beihilfe an keinerlei Vorhaben zur Umstrukturierung des Unternehmens gebunden, sondern stellt vielmehr eineBetriebsbeihilfe dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie ziet niet in waarom in de eerste twee gevallen elke ondersteuning van maatregelen die in elk geval ten uitvoer zouden worden gelegd, exploitatiesteun vormt, terwijl er geen sprake zou zijn van exploitatiesteun in een nieuw opgericht bedrijf in het geval van opleidingsmaatregelen die ook in elk geval ten uitvoer zouden worden gelegd.
Die Kommission kann nicht nachvollziehen, dass während in den ersten beiden Fällen unstrittig jegliche Unterstützung von Maßnahmen, die ohnehin durchgeführt worden wären, eineBetriebsbeihilfe darstellt, dagegen in einem neuerrichteten Betrieb im Falle von Ausbildungsmaßnahmen, die ohnehin durchgeführt worden wären, keine Betriebsbeihilfe vorliegen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanuit het perspectief van de Bundesarbeitskammer omvat artikel 22 van de GEA dan ook exploitatiesteun sui generis die niet onder de richtsnoeren inzake staatssteun voor milieubescherming valt, omdat er geen voordelen voor het milieu aan verbonden zijn.
Aus Sicht der Bundesarbeitskammer ist daher der in Rede stehende § 22 ÖSG eineBetriebsbeihilfe sui generis, die nicht unter die Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen falle, weil sie keinerlei Nutzen für die Umwelt biete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide ondernemingen beklemtonen dat de betrokken maatregel exploitatiesteun vormt die onverenigbaar met de interne markt dient te worden verklaard.
Beide Unternehmen weisen darauf hin, dass die in Rede stehende Maßnahme eineBetriebsbeihilfe darstelle, die als unvereinbar mit dem Binnenmarkt anzusehen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
exploitatiesteunBei Betriebsbeihilfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
exploitatiesteun voor energiebesparing, wanneer de steun meer bedraagt dan 5 miljoen euro per onderneming gedurende vijf jaar;
BeiBetriebsbeihilfen für Energiesparmaßnahmen: Der Beihilfebetrag überschreitet 5 Mio. EUR für ein einzelnes Unternehmen in fünf Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
exploitatiesteun voor de opwekking van duurzame elektriciteit en/of voor duurzame warmtekrachtkoppeling, wanneer de steun wordt verleend aan inrichtingen voor de productie van duurzame elektriciteit op locaties waar de uiteindelijke capaciteit om uit hernieuwbare energiebronnen elektriciteit op te wekken, meer dan 125 MW bedraagt;
BeiBetriebsbeihilfen für die Erzeugung von Strom und/oder Wärme aus erneuerbaren Energien: Die Beihilfe für Anlagen zur Erzeugung von Strom aus erneuerbaren Energien wird an Standorten mit einer Stromerzeugungskapazität von mehr als 125 MW gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
exploitatiesteun voor de productie van biobrandstof, wanneer de steun wordt verleend aan inrichtingen voor de productie van biobrandstof op locaties waar de uiteindelijke productie meer dan 150000 t per jaar bedraagt;
BeiBetriebsbeihilfen für die Erzeugung von Biokraftstoffen: Die Beihilfe wird für Anlagen zur Erzeugung von Biokraftstoff an Standorten mit einer Produktionskapazität von mehr als 150000 Tonnen jährlich gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
exploitatiesteun voor energiebesparing, wanneer de steun meer dan 5 miljoen EUR per onderneming gedurende vijf jaar bedraagt;
BeiBetriebsbeihilfen für Energiesparmaßnahmen: Der Beihilfebetrag überschreitet 5 Mio. EUR für ein einzelnes Unternehmen in fünf Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
exploitatiesteun voor de opwekking van duurzame elektriciteit en/of voor duurzame WKK, wanneer de steun wordt verleend aan inrichtingen voor de productie van duurzame elektriciteit op locaties waar de uiteindelijke capaciteit om uit hernieuwbare energiebronnen elektriciteit op te wekken, meer dan 125 MW bedraagt;
BeiBetriebsbeihilfen für die Erzeugung von Strom und/oder Wärme aus erneuerbaren Energien: Die Beihilfe für Anlagen zur Erzeugung von Strom aus erneuerbaren Energien wird an Standorten mit einer Stromerzeugungskapazität von mehr als 125 MW gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
exploitatiesteun voor de productie van biobrandstof, wanneer de steun wordt verleend aan inrichtingen voor de productie van biobrandstof op locaties waar de uiteindelijke productie meer dan 150000 ton per jaar bedraagt;
BeiBetriebsbeihilfen für die Erzeugung von Biokraftstoffen: Die Beihilfe wird für Anlagen zur Erzeugung von Biokraftstoff an Standorten mit einer Produktionskapazität von mehr als 150000 Tonnen jährlich gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
exploitatiesteunum eine Betriebsbeihilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom betreft het exploitatiesteun ter dekking van de lopende uitgaven, die Kronoply normaal gesproken zelf zou moeten dragen.
Daher geht es hier umeineBetriebsbeihilfe zur Deckung der laufenden Kosten, die Kronoply normalerweise selbst tragen müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
exploitatiesteun voor nieuwe installaties voor de opwekking van hernieuwbare energie op basis van een berekening van de externe kosten die aldus worden vermeden.
Es handelt sich umeineBetriebsbeihilfe für neue Anlagen zur Erzeugung von Energie aus erneuerbaren Energieträgern, die auf der Grundlage der vermiedenen externen Kosten berechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien voert Duitsland aan dat DHL nieuwe arbeidsplaatsen creëert in een steungebied in de zin van artikel 87, lid 3, van het EG-Verdrag, zodat het in tegenstelling tot de situatie van de automobielproducenten in België niet gewoonweg exploitatiesteun betreft, maar steun voor een nieuw opgericht bedrijf waarvoor geen opgeleide werknemers ter beschikking stonden.
Außerdem macht Deutschland geltend, dass DHL in einem Fördergebiet nach Artikel 87 Absatz 3 EG-Vertrag neue Arbeitsplätze schaffe, so dass es anders als im Falle der Kfz-Hersteller in Belgien nicht einfach umeineBetriebsbeihilfe gehe, sondern um eine Beihilfe für einen neuerrichteten Betrieb, für den keine ausgebildeten Arbeitskräfte zur Verfügung stünden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt vast dat de voorgenomen belastingvrijstelling, die exploitatiesteun vormt, niet in aanmerking komt voor een van de uitzonderingen op het algemene verbod op staatssteun krachtens het VWEU en daarom onverenigbaar is met de interne markt.
Die Kommission stellt fest, dass die geplante Steuerbefreiung, bei der es sich umeineBetriebsbeihilfe handelt, nicht für eine Freistellung vom allgemeinen Beihilfeverbot gemäß AEUV in Betracht kommt und folglich mit dem Binnenmarkt unvereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betreft dus exploitatiesteun aan het FPAP.
Es handelt sich somit umeineBetriebsbeihilfe für den FPAP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concluderend is concurrent nr. 1 van mening dat de steun exploitatiesteun vormt die de marktpositie van een dominante partij op de relevante markten versterkt.
Wettbewerber 1 kommt zu dem Schluss, dass es sich bei der Beihilfe umeineBetriebsbeihilfe handelt, die die Marktposition eines dominierenden Betreibers auf den relevanten Märkten stärken werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
exploitatiesteunBetriebsbeihilfe darstellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is van mening dat een dergelijke maatregel, die neerkomt op exploitatiesteun, onder geen enkele uitzondering van het EG-Verdrag valt en derhalve onverenigbaar is met de gemeenschappelijke markt.
Die Kommission ist der Ansicht, dass auf diese Maßnahme, die eine reine Betriebsbeihilfedarstellt, keine der vom EG-Vertrag vorgesehenen Ausnahmetatbestände angewandt werden können und sie somit mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het klopt dat het bij het bedrag van 541859 EUR, dat „Hessische Staatsweingüter” in de periode 1995-2002 van de deelstaat Hessen heeft ontvangen, gaat om exploitatiesteun.
Es ist zutreffend, dass der Betrag von 541859 EUR, den die Hessischen Staatsweingüter im Zeitraum 1995 bis 2002 vom Land Hessen erhalten haben, eine Betriebsbeihilfedarstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij was in het stadium van de inleiding van de onderzoeksprocedure van oordeel dat het bij de „braakleggingspremie” om exploitatiesteun leek te gaan die een verstorende factor zou kunnen zijn voor de mechanismen van de GMO voor wijn en derhalve onverenigbaar zou kunnen zijn met de geldende markt- en mededingingsregels.
Die Kommission war daher zum Zeitpunkt der Einleitung des Prüfverfahrens der Auffassung, dass die „Stilllegungsprämie“ eine Betriebsbeihilfedarstellt, die die Mechanismen der gemeinsamen Marktorganisation für Wein beeinträchtigen und aus diesem Grund mit den geltenden Marktordnungs- und Wettbewerbsvorschriften unvereinbar sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is dan ook van oordeel dat het bij de „braakleggingspremie” om exploitatiesteun gaat die een verstorende factor kan zijn voor de mechanismen van de GMO voor wijn en dat die premie daarom onverenigbaar is met de geldende markt- en mededingingsregels.
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass die Stilllegungsprämie eine Betriebsbeihilfedarstellt, die die Mechanismen der gemeinsamen Marktorganisation beeinträchtigen könnte und daher mit den geltenden Marktordnungs- und Wettbewerbsvorschriften unvereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenals bij de eerste maatregel het geval was, houdt ook de tweede maatregel een voortdurende lastenverlichting in die neerkomt op exploitatiesteun en die als zodanig, overeenkomstig de vaste praktijk, niet verenigbaar kan worden verklaard op grond van artikel 107, lid 3, VWEU.
Ferner ist festzustellen, wie die Kommission bereits für die erste Maßnahme darlegte, dass die Maßnahme eine ständige Abgabenbefreiung im Sinne einer Betriebsbeihilfedarstellt, welche nach gängiger Praxis nicht im Rahmen von Artikel 107 Absatz 3 AEUV mit dem Binnenmarkt für vereinbar erklärt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
exploitatiesteunum Betriebsbeihilfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien CWP bovendien niet voornemens is het thermische procédé op te geven, zouden de maatregelen exploitatiesteun betreffen die onverenigbaar is met de gemeenschappelijke markt.
Da CWP außerdem nicht beabsichtige, das thermische Verfahren aufzugeben, handle es sich bei den Maßnahmen um unvereinbare Betriebsbeihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan derhalve het argument van UOP, dat de staatssteun ten gunste van de economische activiteiten van IFP en zijn dochterondernemingen Axens en Prosernat exploitatiesteun is, niet aanvaarden.
Die Kommission kann daher dem Argument von UOP nicht folgen, wonach es sich bei den Beihilfen zugunsten des IFP und seiner Tochtergesellschaften Axens und Prosernat für ihre wirtschaftlichen Tätigkeiten umBetriebsbeihilfen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de steun is alleen bedoeld om de lopende uitgaven te verminderen door de verlening van steun voor dekking van lasten uit het verleden. Het betreft hier exploitatiesteun waar de Commissie doorgaans veeleer afwijzend tegenover staat.
Im Gegenteil zielt die Regelung lediglich darauf ab, die laufenden Ausgaben durch die Gewährung von Zuschüssen für die Tilgung von Altschulden zu senken. Hierbei handelt es sich umBetriebsbeihilfen, denen die Kommission für gewöhnlich eher ablehnend gegenübersteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
exploitatiesteunGewährung von Betriebsbeihilfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien is, volgens hoofdstuk D.3.3.1 (punt 53 en punt 54) van de milieurichtsnoeren exploitatiesteun eveneens toegestaan als compensatie voor hogere investeringskosten per eenheid.
Zusätzlich ist auch nach Abschnitt D.3.3.1 Ziffer 53 und Ziffer 54 der Umweltschutzleitlinien die GewährungvonBetriebsbeihilfen möglich, um einen Ausgleich für höhere Investitionskosten je Einheit zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 90/684/EEG, zoals gewijzigd bij Richtlijn 92/68/EEG, bevat ten faveure van de scheepswerven in de voormalige DDR een uitzonderingsregeling voor het verbod op exploitatiesteun.
Die Richtlinie 90/684/EWG in der Fassung der Richtlinie 92/68/EWG enthält eine Ausnahmeregelung vom Verbot der GewährungvonBetriebsbeihilfen für den Schiffbausektor zugunsten von im Gebiet der ehemaligen DDR gelegenen Werften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van Richtlijn 92/68/EEG, die een afwijking van het algemene verbod op exploitatiesteun in de scheepsbouwsector bevat, is steun mogelijk te maken om „de werven tijdens” de herstructurering „in bedrijf te houden”.
Mit der Richtlinie 92/68/EWG, die eine Ausnahme vom allgemeinen Verbot der GewährungvonBetriebsbeihilfen für den Schiffbau enthält, sollte die „Aufrechterhaltung des Werftbetriebs“ während der Umstrukturierung ermöglicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
exploitatiesteunstaatliche Betriebsbeihilfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie concludeert dan ook dat de uit hoofde van de regeling verleende voordelen de lasten verminderen die normaliter door de begunstigden bij hun economische activiteit moeten worden gedragen en derhalve moeten worden beschouwd als exploitatiesteun die, overeenkomstig de praktijk en de jurisprudentie, onverenigbaar is met de gemeenschappelijke markt.
Die Kommission gelangt zu der Schlussfolgerung, dass die mit der Maßnahme verbundenen Vorteile zu einer Reduzierung der Aufwendungen führen, die die Begünstigten im Rahmen ihrer wirtschaftlichen Tätigkeit normalerweise zu tragen hätten, und deshalb als staatlicheBetriebsbeihilfen zu betrachten sind, die nach geltender Praxis und Rechtsprechung mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betreft eenvoudigweg een verlaging van de lasten die de betrokken ondernemingen normaalgesproken bij hun exportactiviteiten hadden moeten dragen. Zodoende moet deze steun als exploitatiesteun ten behoeve van de export worden aangemerkt.
Sie stellen lediglich eine Verringerung der Belastungen dar, die die beteiligten Unternehmen im Laufe ihrer normalen Ausfuhrtätigkeit zu tragen haben und sind daher als staatlicheBetriebsbeihilfen im Zusammenhang mit Ausfuhren zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij vormen alleen een vermindering van de lasten die de betrokken ondernemingen normaal in de uitoefening van hun activiteiten zouden moeten dragen, en moeten bijgevolg worden beschouwd als exploitatiesteun.
Sie dienen lediglich einer Verringerung der Belastungen, die die betroffenen Gesellschaften normalerweise bei Ausübung ihrer Tätigkeiten tragen müssten, und müssen daher als staatlicheBetriebsbeihilfen angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
exploitatiesteunBei Beihilfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
exploitatiesteun voor warmtekrachtkoppeling, wanneer de steun wordt verleend aan een warmtekrachtkoppelingsinstallatie waarvan de uiteindelijke capaciteit om via warmtekrachtkoppeling elektriciteit op te wekken meer dan 200 MW bedraagt;
BeiBeihilfen für Kraft-Wärme-Kopplung: Die Beihilfe wird für KWK-Anlagen mit einer Stromerzeugungskapazität von mehr als 200 MW gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
exploitatiesteun voor WKK, wanneer de steun wordt verleend aan een WKK-installatie waarvan de uiteindelijke capaciteit om met WKK elektriciteit op te wekken meer dan 200 MW bedraagt;
BeiBeihilfen für Kraft-Wärme-Kopplung: Die Beihilfe wird für KWK-Anlagen mit einer Stromerzeugungskapazität von mehr als 200 MW gewährt..
Korpustyp: EU DGT-TM
exploitatiesteunGewährung einer Betriebsbeihilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch kunnen er zich welomschreven situaties voordoen waarin wel exploitatiesteun kan worden verleend.
Es gibt jedoch klar definierte Situationen, in denen die GewährungeinerBetriebsbeihilfe möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch kunnen er zich welomschreven situaties voordoen waarin toch exploitatiesteun kan worden verleend.
Es gibt jedoch klar definierte Situationen, in denen die GewährungeinerBetriebsbeihilfe möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
exploitatiesteunBeihilfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze nieuwe richtsnoeren staan exploitatiesteun ook alleen toe in geval van energiebesparing, cogeneratie, het gebruik van hernieuwbare energiebronnen en belastingverlagingen en -vrijstellingen.
Nach dieser neuen Leitlinie wird die Gewährung von Beihilfen für Energiesparmaßnahmen, für die Energieerzeugung aus erneuerbaren Energieträgern sowie in Form von Steuerermäßigungen oder -befreiungen genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie tekende aan dat de maatregel loopt over een periode van meer dan vijf jaar (normaal gesproken de maximumtermijn die voor regionale exploitatiesteun is toegestaan) en dat de steun in reële termen niet degressief was, gezien het plafond van 4 % voor tariefverhogingen.
Die Kommission merkte an, dass die Laufzeit der Maßnahme die normalerweise für regionale Beihilfen geltende Höchstdauer von 5 Jahren überstieg und dass angesichts der Begrenzung der Tariferhöhung auf 4 % realiter keine degressive Staffelung vorlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
exploitatiesteunBetriebsbeihilfen darstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voorlopige standpunt van de Commissie luidde dat alle eventuele steun voor de concessiehouders neerkomt op exploitatiesteun, die de kosten verlicht die zij normalerwijze moeten dragen.
Die Kommission ging zunächst davon aus, dass Beihilfen an Konzessionsinhaber Betriebsbeihilfendarstellen, die diese von Kosten befreien, die sie normalerweise zu tragen hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het ogenblik van de inwerkingtreding van Ministerieel Besluit nr. 69836/B1461 volgde de Commissie het beleid dat, wat de landbouwsector betreft, het bij die steunmaatregelen om exploitatiesteun ging, die niet verenigbaar kon worden verklaard met de interne markt tenzij aan de volgende voorwaarden werd voldaan:
Als der Erlass Nr. 69836/B1461 in Kraft trat, stand die Kommission auf dem Standpunkt, dass Beihilfen im Agrarsektor Betriebsbeihilfendarstellen, die nur dann als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden können, wenn die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
exploitatiesteunTätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
19699452 PLN (4,15 miljoen EUR) werd verleend als exploitatiesteun en voor herstructurering van de werkgelegenheid;
Zur Unterstützung der Tätigkeit sowie der Umstrukturierung der Beschäftigung wurden 19699452 PLN (4,15 Mio. EUR) bereitgestellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie vindt evenwel geen bepaling in de Staalsteuncode op grond waarvan de overblijvende maatregelen inzake exploitatiesteun en steun voor de herstructurering van de werkgelegenheid ten bedrage van 19699452 PLN toegelaten zouden zijn.
In Bezug auf die übrige Beihilfe für die Tätigkeit und die Umstrukturierung der Beschäftigung in Höhe von 19699452 PLN jedoch findet die Kommission in den Beihilferegelungen für die Stahlindustrie keine Bestimmung, aufgrund welcher diese Beihilfe als zulässig eingestuft werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
exploitatiesteundie Betriebsbeihilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Punt 5 van de richtsnoeren regionale steun staat exploitatiesteun toe onder strenge voorwaarden.
Der Abschnitt 5 der Leitlinien für Regionalbeihilfen genehmigt dieBetriebsbeihilfe unter strengsten Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
exploitatiesteunBetriebsbeihilfe stets
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens punt 5 van de huidige richtsnoeren dient exploitatiesteun in de regel tijdelijk te zijn en geleidelijk te worden afgebouwd (punt 68), of te worden toegekend voor de dunstbevolkte regio’s (punt 69) of om additionele vervoerskosten te compenseren (punt 70).
Gemäß den Bestimmungen von Abschnitt 5 der aktuellen Leitlinien 2007-2013 muss Betriebsbeihilfestets zeitlich befristet und degressiv (Randnummer 68) oder in den am dünnsten besiedelten Gebieten (Randnummer 69) oder zum Ausgleich der Beförderungsmehrkosten (Randnummer 70) gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
exploitatiesteuneine Betriebsbeihilfe eine
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In tegenstelling tot investeringssteun is exploitatiesteun „steun die de onderneming bevrijdt van algemene exploitatiekosten die zij in het kader van haar normale werkzaamheden zelf moet maken”.
Eine Betriebsbeihilfe ist (im Gegensatz zur Investitionsbeihilfe) eine „Beihilfe, deren Ziel darin besteht, die Unternehmen von den Kosten zu entlasten, die sie normalerweise im Rahmen ihres laufenden Betriebs tragen müssen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
exploitatiesteungenannte Betriebsbeihilfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
PB C 74 van 10.3.1998, blz. 9. In punt 4.15 van de richtsnoeren wordt bepaald dat regionale steun die bedoeld is om de lopende kosten van een onderneming te verminderen (exploitatiesteun), in beginsel verboden is.
ABl. C 74 vom 10.3.1998, S. 9. Gemäß Ziffer 4.15 der Leitlinien sind Regionalbeihilfen, mit denen die laufenden Ausgaben eines Unternehmens verringert werden sollen (so genannteBetriebsbeihilfen), in der Regel untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
exploitatiesteunBetriebszuwendungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de verstrekte informatie ontving het „Landesbetrieb Hessische Staatsweingüter” (dat op 1 januari 1998 als juridisch onzelfstandig, apart onderdeel van de deelstaat was opgericht) exploitatiesteun, die zowel exploitatiesubsidies als subsidies voor representatieve taken van de deelstaat (vaste bedragen voor wijnproeverijen van het parlement en de regering van Hessen) omvatte.
Laut den übermittelten Informationen erhielt der Landesbetrieb Hessische Staatsweingüter (der zum 1. Januar 1998 als rechtlich unselbständiger abgesonderter Teil der Landesverwaltung gegründet worden war) Betriebszuwendungen, in denen Betriebszuschüsse und Zuschüsse für Repräsentationsaufgaben des Landes (Pauschalen für Weinproben des hessischen Landtags und der hessischen Landesregierung) enthalten waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
exploitatiesteunBetriebsbeihilfen gewährt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Franse autoriteiten zijn namelijk, onder het voorwendsel dat zij deze beschikking ten uitvoer legden, doorgegaan met het toekennen van exploitatiesteun en zij hebben alles in het werk gesteld om de economische continuïteit van de onderneming te verzekeren zonder marktaandelen vrij te maken, maar door daarentegen te proberen de concurrentiepositie van de onderneming te versterken.
Denn unter dem Deckmantel der Durchführung dieser Entscheidung haben die französischen Behörden auch weiterhin Betriebsbeihilfengewährt und sich bemüht, die wirtschaftliche Kontinuität dieses Unternehmens aufrechtzuerhalten ohne andere Marktbereiche zu entlasten; vielmehr haben sie noch versucht, die Wettbewerbsposition dieses Unternehmens weiter zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
ExploitatiesteunBetriebsbeihilfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Exploitatiesteun voor hoogrenderende warmtekrachtkoppeling kan overeenkomstig de in punt 3.1.6.2. vastgestelde regels aangaande exploitatiesteun voor hernieuwbare energie worden toegekend:
Betriebsbeihilfen für die hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung können nach Maßgabe der Bestimmungen für Betriebsbeihilfen für die Energieerzeugung aus erneuerbaren Energieträgern im Abschnitt 3.1.6.2 gewährt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitatiesteun die is bedoeld om de uitvoer te bevorderen, is eveneens uitgesloten.
Betriebsbeihilfen zur Förderung von Ausfuhren sind gleichfalls ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitatiesteun wordt normaal gesproken niet beschouwd als geschikt om de ontwikkeling van bepaalde vormen van economische bedrijvigheid of van bepaalde regionale economieën te bevorderen in de zin van artikel 61, lid 3, onder c), van de EER-overeenkomst.
Betriebsbeihilfen werden normalerweise nicht als angemessen betrachtet, um die Entwicklung bestimmter Wirtschaftstätigkeiten oder bestimmter Wirtschaftsgebiete gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitatiesteun is enkel toegestaan onder speciale omstandigheden (bijvoorbeeld voor bepaalde soorten milieusteun of regionale steun), wanneer de betreffende richtsnoeren van de Autoriteit in een dergelijke uitzondering voorzien.
Betriebsbeihilfen sind nur unter bestimmten Voraussetzungen zulässig (beispielsweise für bestimmte Arten von Beihilfen für Umweltschutz und Regionalbeihilfen), sofern die relevanten Leitlinien der Überwachungsbehörde eine derartige Ausnahme vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitatiesteun mag uitsluitend voor het verwezenlijken van specifieke doelstellingen worden verleend.
Betriebsbeihilfen werden auf spezifische Ziele beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitatiesteun is in beginsel onverenigbaar met de interne markt.
Betriebsbeihilfen sind grundsätzlich mit dem Binnenmarkt unvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitatiesteun in de vorm van belastingverlaging of vrijstelling van belasting
Betriebsbeihilfen in Form von Steuerermäßigungen oder -befreiungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitatiesteun kan maar zelden als verenigbaar met de gemeenschappelijke markt worden aangemerkt omdat deze over het algemeen voor mededingingsvervalsing zorgt in de sectoren waar hij wordt toegekend en per definitie ongeschikt is om één of meer van de in de afwijkingsbepalingen van het Verdrag omschreven doelstellingen te helpen bereiken.
Betriebsbeihilfen lassen sich selten für vereinbar mit dem Gemeinsamen Markt erklären, da sie in der Regel den Wettbewerb in den Bereichen verfälschen, für die sie gewährt werden, und naturgemäß kaum die im EG-Vertrag festgelegten Ausnahmebedingungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitatiesteun voor energiebesparing kan alleen worden verleend wanneer aan de volgende voorwaarden is voldaan:
Betriebsbeihilfen für Energiesparmaßnahmen werden nur gewährt, wenn die nachstehenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitatiesteun voor de opwekking van energie uit hernieuwbare bronnen kan gerechtvaardigd zijn om het verschil tussen de productiekosten van de energie uit hernieuwbare energiebronnen en de marktprijs van de betrokken energie te dekken.
Betriebsbeihilfen für die Energieerzeugung aus erneuerbaren Energieträgern können gerechtfertigt sein, um die Differenz zwischen den Erzeugungskosten und dem Marktpreis des betreffenden Energieerzeugnisses auszugleichen.
Indien het tarief steun zou zijn, zou het verenigbaar zijn als regionaleexploitatiesteun
Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt als regionaleBetriebsbeihilfe im Fall der Klassifizierung als Beihilfe
Korpustyp: EU DGT-TM
Italië betoogt dat het tarief, ook wanneer de Commissie tot de conclusie zou komen dat de maatregel staatssteun vormt, met de interne markt verenigbaar kan worden verklaard als regionaleexploitatiesteun, waarop Sardinië aanspraak kan maken op grond van de afwijkingen van artikel 107, lid 3, onder a), VWEU.
Italien trägt vor, auch wenn die Kommission zu dem Schluss gelangen sollte, der Tarif sei eine staatliche Beihilfe, könne er als eine mit dem Binnenmarkt vereinbare regionaleBetriebsbeihilfe betrachtet werden, da Sardinien unter die Ausnahmebestimmungen nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe a AEUV falle.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft onderzocht of het gesubsidieerde tarief op grond van de richtsnoeren regionale steun kon worden goedgekeurd als regionaleexploitatiesteun, aangezien Sardinië — tot eind 2006 — een steungebied ex artikel 107, lid 3, onder a), VWEU was.
Die Kommission hat geprüft, ob der Vorzugstarif auf der Grundlage der Leitlinien für Regionalbeihilfen als regionaleBetriebsbeihilfe genehmigt werden könnte, da Sardinien bis Ende 2006 ein nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe a AEUV förderbares Gebiet war.
Korpustyp: EU DGT-TM
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "exploitatiesteun"
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen enkele individuele exploitatiesteun was van meet af aan gerechtvaardigd.
Keine Einzelbetriebsbeihilfe wurde von Anfang an gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zal de Autoriteit alleen voor de looptijd van deze richtsnoeren regelingen voor exploitatiesteun goedkeuren.
Die Überwachungsbehörde wird deswegen Betriebsbeihilferegelungen nur für die Laufzeit dieser Leitlinien genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens de milieurichtsnoeren is een combinatie van investerings- en exploitatiesteun toegestaan.
Die Umweltschutzleitlinien ermöglichen eine Kombination aus Investitions- und Betriebskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Individuele ad-hocsteun en regelingen voor exploitatiesteun zijn niet van aanmelding vrijgesteld.
Ad-hoc-Einzelbeihilfen und Betriebsbeihilferegelungen werden nicht von der Anmeldepflicht ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens hoofdstuk D.3.3.1 (punt 54) van de milieurichtsnoeren is exploitatiesteun beperkt tot de afschrijving van installaties (d.w.z. investeringen).
Nach Abschnitt D.3.3.1 Ziffer 54 der Umweltschutzleitlinien ist die Förderung für die Abschreibung der Wirtschaftsgüter (also der Investitionen) begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis daarvan had Italië exploitatiesteun toegezegd in verband met het contract voor de bouw van de schepen.
Auf dieser Grundlage hat Italien eine auftragsbezogene Betriebshilfe für den Bau der Schiffe zugesagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze exploitatiesteun moet de betrokken werven in staat stellen de dringend noodzakelijke en diepgaande herstructurering door te voeren om concurrerend te worden.
Letzteren sollte damit die Möglichkeit gegeben werden, die zur Erlangung der Wettbewerbsfähigkeit dringend erforderlichen umfassenden Umstrukturierungsmaßnahmen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie diende haar besluiten over de exploitatiesteun te nemen op grond van de informatie die de Bondsregering haar vooraf had meegedeeld.
Die Kommission war gezwungen, ihre Entscheidung anhand der ihr von der Bundesregierung übermitteln Informationen vorab zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij bevatte drie soorten belastingkortingen die bij de Commissie werden aangemeld om op grond van het milieusteunkader als exploitatiesteun te worden goedgekeurd:
Sie sah drei Kategorien der Steuerermäßigung vor, die der Kommission als Beihilfemaßnahmen für den laufenden Betrieb im Rahmen der Umweltleitlinien zur Genehmigung vorgelegt wurden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij zou worden gebruikt om exploitatiekosten te dekken die normaal door de onderneming worden gedragen, en zou daardoor mededingingsverstorende exploitatiesteun vormen.
Die Beihilfe würde Betriebskosten auffangen, die normalerweise vom Unternehmen zu tragen sind und somit den Wettbewerb verfälschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede was de overdracht van activa, personeel en kapitaal aan zijn dochterondernemingen (14,81 miljoen PLN aan HB en 1,55 miljoen PLN aan BA (zie de overwegingen 60 en 62) alleen mogelijk omdat de exploitatiesteun TB voor een faillissement behoedde.
Zweitens war die Übertragung der Aktiva, der Arbeitskräfte und des Kapitals auf die Tochtergesellschaften (14,81 Mio. PLN auf HB und 1,55 Mio. PLN auf BA, siehe Randnummern (60) und (62)) nur möglich, weil die Beihilfe für operative Zwecke den Konkurs von TB verhinderte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarenboven merkt de Commissie op dat, zelfs indien de Italiaanse autoriteiten zouden kunnen aantonen dat alleen kmo’s in de zin van de kaderregeling van de maatregel profiteren, de maatregel in kwestie in ieder geval exploitatiesteun is.
Auch wenn die italienischen Behörden nachweisen könnten, dass die Maßnahme lediglich KMU im Sinne der Leitlinien zugute kommt, ist die Kommission gleichwohl der Auffassung, dass die fragliche Maßnahme eine Finanzbeihilfe darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts lijkt het, in het licht van de veranderde economische en sociale situatie in de EER, nodig te onderzoeken of de bestaande regionale-steunregelingen (zoals onder meer de regelingen voor investeringssteun en voor exploitatiesteun) nog gerechtvaardigd en doelmatig zijn.
Angesichts der gewandelten wirtschaftlichen und sozialen Bedingungen in der EU ist ferner zu überprüfen, ob die bestehenden Regionalbeihilfe- einschließlich der Investitionsbeihilfe- und Betriebsbeihilferegelungen noch gerechtfertigt sind und ihre Wirkung entfalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
KWW betoogt dat het kwestieuze bedrag van 60,988 miljoen EUR (119,284 miljoen DEM) deel uitmaakt van de totale exploitatiesteun die de Commissie in haar besluiten van 1993 heeft goedgekeurd.
Für die KWW ist der strittige Betrag von 60,988 Mio. EUR [119,284 Mio. DEM] Teil der von der Kommission in ihren Entscheidungen aus dem Jahr 1993 genehmigten Gesamtbetriebsbeihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige havens of sommige van hun installaties, diensten en activiteiten dienen van nature het algemeen nut en moeten dus, in tegenstelling tot wat de rapporteur voorstelt, bijzondere exploitatiesteun kunnen ontvangen.
Einige Häfen bzw. Anlagen, Hafendienste und -tätigkeiten sind naturgemäß von öffentlichem Interesse und müssen im Gegensatz zu den Vorschlägen des Berichterstatters die Möglichkeit besitzen, Sonderbetriebsbeihilfen zu erhalten.
Korpustyp: EU
Dit is exploitatiesteun aan de onderneming, die daarmee haar inefficiënte exploitatie kan voortzetten, en is daarom een voordeel dat met staatsmiddelen wordt bekostigd en de mededinging kan vervalsen omdat deze steun van invloed is op het handelsverkeer tussen de lidstaten, en is daarom onverenigbaar met de gemeenschappelijke markt in de zin van artikel 87 VEG.
Dies stellt eine betriebliche Unterstützung für das Unternehmen zur Fortsetzung seiner unrentablen Geschäftstätigkeit dar und somit einen aus staatlichen Mitteln verschafften Vorteil, der den Wettbewerb zu verfälschen droht, soweit er den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt, und ist folglich mit dem Gemeinsamen Markt im Sinne von Artikel 87 EG-Vertrag unvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelingen inzake exploitatiesteun komen niet op de regionale-steunkaarten voor, maar worden individueel onderzocht aan de hand van een door de betrokken EVA-staat overeenkomstig artikel 1, lid 3, in deel I van Protocol nr. 3 bij de Toezichtovereenkomst ingediende aanmelding.
Betriebsbeihilferegelungen werden nicht von den Fördergebietskarten erfasst, sondern im Einzelfall anhand der Anmeldung, die der EFTA-Staat gemäß Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen vornimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor exploitatiesteun moet een bestaande warmtekrachteenheid zowel voldoen aan de definitie in punt 70, onder 11, als aan het vereiste dat in totaal besparingen van primaire energie worden behaald ten opzichte van de gescheiden productie als omschreven in Richtlijn 2004/8/EG [51] en Beschikking 2007/74/EG.
Eine vorhandene Kraft-Wärme-Kopplungs-Anlage muss sowohl der Definition unter Randnummer 70 Ziffer 11 für hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung entsprechen als auch der Anforderung Rechnung tragen, dass weniger Primärenergie verbraucht wird als bei einer getrennten Erzeugung im Sinne der Richtlinie 2004/8/EG [51] und der Entscheidung 2007/74/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het dekken van dit bedrag was er niet alleen de 29,812 miljoen EUR (58,309 miljoen DEM) aan in contanten betaalde exploitatiesteun, zoals die werd aangegeven in het bij de Commissie ingediende betalingsschema (Zahlungsplan), maar ook het eigen vermogen van de werf, dat als positie in de balans werd opgevoerd.
Zur Deckung dieser Summe seien nicht nur, wie in dem der Kommission übermittelten Zahlungsplan ausgewiesen, die Bar-Beihilfe in Höhe von 29,812 EUR [58,309 Mio. DEM] aufgewendet worden, sondern auch Eigenmittel der Werft, die als Positionen in der Bilanz aufgeführt worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het eerste besluit werd 6 miljoen EUR (11,7 miljoen DEM) aan exploitatiesteun uitdrukkelijk goedgekeurd om een deel van de verliezen op de na 1 juli 1990 ondertekende contracten te dekken, terwijl in het tweede besluit voor die doelstelling een bedrag van 23,82 miljoen EUR (46,6 miljoen DEM) uitdrukkelijk was goedgekeurd.
In der ersten Entscheidung werden ausdrücklich 6 Mio. EUR [11,7 Mio. DEM] und in zweiten Entscheidung 23,82 Mio. EUR [46,6 Mio. DEM] zur Deckung eines Teils der Verluste aus Verträgen, die nach dem 1. Juli 1990 unterzeichnet wurden, genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 20 juli 1992 heeft de Raad Richtlijn 90/684/EEG bij Richtlijn 92/68/EEG in die zin aangepast dat aan Oost-Duitse scheepswerven een afwijking werd toegestaan van het voor de overige communautaire werven geldende verbod op exploitatiesteun, zodat daarmee de dringend noodzakelijke en diepgaande herstructurering kon worden doorgevoerd.
Am 20. Juli 1992 hatte der Rat mit der Richtlinie 92/68/EWG die Richtlinie 90/684/EWG dahingehend geändert, dass eine Ausnahme von den für die übrigen Gemeinschaftswerften geltenden Vorschriften zugunsten der Werften in Ostdeutschland eingeführt wurde, damit dort die dringend erforderlichen umfassenden Umstrukturierungsmaßnahmen vorgenommen werden konnten.