linguatools-Logo
103 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

exploitatiesteunBetriebsbeihilfe
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook kan in steungebieden exploitatiesteun uitzonderlijk als regionale steun worden goedgekeurd.
Auch können Betriebsbeihilfen in Fördergebieten in Ausnahmefällen als Regionalbeihilfen genehmigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg was de behoefte aan exploitatiesteun om verliezen te dekken beperkter.
Folglich war der Bedarf an Betriebsbeihilfen zum Ausgleich von Verlusten geringer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moesten deze steunmaatregelen worden beschouwd als niet met de gemeenschappelijke markt verenigbare exploitatiesteun.
Folglich waren diese Beihilfen als Betriebsbeihilfen anzusehen, die mit dem Binnenmarkt unvereinbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 5 van de richtsnoeren regionale steun staat exploitatiesteun toe onder strenge voorwaarden.
Der Abschnitt 5 der Leitlinien für Regionalbeihilfen genehmigt die Betriebsbeihilfe unter strengsten Bedingungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De steun in de vorm van een vrijstelling van vennootschapsbelasting, is exploitatiesteun.
Die Beihilfe in Form einer Befreiung von der Körperschaftsteuer stellt eine Betriebsbeihilfe dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland betwist niet dat het bij het systeem voor vergoeding van de productiekosten door de DKV om exploitatiesteun gaat.
Deutschland bestreitet nicht, dass das System der Erstattung der Herstellungskosten durch die DKV den Charakter von Betriebsbeihilfen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen in die gevallen mag regionale investeringssteun met regionale exploitatiesteun worden aangevuld.
Nur in diesen Fällen dürfen regionale Investitionsbeihilfen durch regionale Betriebsbeihilfen ergänzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook kan in steungebieden exploitatiesteun, bij wijze van uitzondering, als regionale steun worden goedgekeurd.
Auch können Betriebsbeihilfen in Fördergebieten in Ausnahmefällen als Regionalbeihilfen genehmigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de onderhavige zaak is het weinig waarschijnlijk dat deze exploitatiesteun een duurzame bijdrage levert aan de regionale ontwikkeling.
Im vorliegenden Fall wurde nicht plausibel dargelegt, dass die genannte Betriebsbeihilfe einen dauerhaften Beitrag zur regionalen Entwicklung leistet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens punt 4.15 van de richtsnoeren inzake regionale steunmaatregelen is exploitatiesteun in principe verboden.
Ziffer 4.15 der Leitlinien für Regionalbeihilfen verbietet im Normalfall Betriebsbeihilfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


regionale exploitatiesteun regionale Betriebsbeihilfe 3

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "exploitatiesteun"

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Geen enkele individuele exploitatiesteun was van meet af aan gerechtvaardigd.
Keine Einzelbetriebsbeihilfe wurde von Anfang an gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zal de Autoriteit alleen voor de looptijd van deze richtsnoeren regelingen voor exploitatiesteun goedkeuren.
Die Überwachungsbehörde wird deswegen Betriebsbeihilferegelungen nur für die Laufzeit dieser Leitlinien genehmigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens de milieurichtsnoeren is een combinatie van investerings- en exploitatiesteun toegestaan.
Die Umweltschutzleitlinien ermöglichen eine Kombination aus Investitions- und Betriebskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Individuele ad-hocsteun en regelingen voor exploitatiesteun zijn niet van aanmelding vrijgesteld.
Ad-hoc-Einzelbeihilfen und Betriebsbeihilferegelungen werden nicht von der Anmeldepflicht ausgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens hoofdstuk D.3.3.1 (punt 54) van de milieurichtsnoeren is exploitatiesteun beperkt tot de afschrijving van installaties (d.w.z. investeringen).
Nach Abschnitt D.3.3.1 Ziffer 54 der Umweltschutzleitlinien ist die Förderung für die Abschreibung der Wirtschaftsgüter (also der Investitionen) begrenzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis daarvan had Italië exploitatiesteun toegezegd in verband met het contract voor de bouw van de schepen.
Auf dieser Grundlage hat Italien eine auftragsbezogene Betriebshilfe für den Bau der Schiffe zugesagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze exploitatiesteun moet de betrokken werven in staat stellen de dringend noodzakelijke en diepgaande herstructurering door te voeren om concurrerend te worden.
Letzteren sollte damit die Möglichkeit gegeben werden, die zur Erlangung der Wettbewerbsfähigkeit dringend erforderlichen umfassenden Umstrukturierungsmaßnahmen durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie diende haar besluiten over de exploitatiesteun te nemen op grond van de informatie die de Bondsregering haar vooraf had meegedeeld.
Die Kommission war gezwungen, ihre Entscheidung anhand der ihr von der Bundesregierung übermitteln Informationen vorab zu erlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij bevatte drie soorten belastingkortingen die bij de Commissie werden aangemeld om op grond van het milieusteunkader als exploitatiesteun te worden goedgekeurd:
Sie sah drei Kategorien der Steuerermäßigung vor, die der Kommission als Beihilfemaßnahmen für den laufenden Betrieb im Rahmen der Umweltleitlinien zur Genehmigung vorgelegt wurden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij zou worden gebruikt om exploitatiekosten te dekken die normaal door de onderneming worden gedragen, en zou daardoor mededingingsverstorende exploitatiesteun vormen.
Die Beihilfe würde Betriebskosten auffangen, die normalerweise vom Unternehmen zu tragen sind und somit den Wettbewerb verfälschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede was de overdracht van activa, personeel en kapitaal aan zijn dochterondernemingen (14,81 miljoen PLN aan HB en 1,55 miljoen PLN aan BA (zie de overwegingen 60 en 62) alleen mogelijk omdat de exploitatiesteun TB voor een faillissement behoedde.
Zweitens war die Übertragung der Aktiva, der Arbeitskräfte und des Kapitals auf die Tochtergesellschaften (14,81 Mio. PLN auf HB und 1,55 Mio. PLN auf BA, siehe Randnummern (60) und (62)) nur möglich, weil die Beihilfe für operative Zwecke den Konkurs von TB verhinderte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarenboven merkt de Commissie op dat, zelfs indien de Italiaanse autoriteiten zouden kunnen aantonen dat alleen kmo’s in de zin van de kaderregeling van de maatregel profiteren, de maatregel in kwestie in ieder geval exploitatiesteun is.
Auch wenn die italienischen Behörden nachweisen könnten, dass die Maßnahme lediglich KMU im Sinne der Leitlinien zugute kommt, ist die Kommission gleichwohl der Auffassung, dass die fragliche Maßnahme eine Finanzbeihilfe darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts lijkt het, in het licht van de veranderde economische en sociale situatie in de EER, nodig te onderzoeken of de bestaande regionale-steunregelingen (zoals onder meer de regelingen voor investeringssteun en voor exploitatiesteun) nog gerechtvaardigd en doelmatig zijn.
Angesichts der gewandelten wirtschaftlichen und sozialen Bedingungen in der EU ist ferner zu überprüfen, ob die bestehenden Regionalbeihilfe- einschließlich der Investitionsbeihilfe- und Betriebsbeihilferegelungen noch gerechtfertigt sind und ihre Wirkung entfalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
KWW betoogt dat het kwestieuze bedrag van 60,988 miljoen EUR (119,284 miljoen DEM) deel uitmaakt van de totale exploitatiesteun die de Commissie in haar besluiten van 1993 heeft goedgekeurd.
Für die KWW ist der strittige Betrag von 60,988 Mio. EUR [119,284 Mio. DEM] Teil der von der Kommission in ihren Entscheidungen aus dem Jahr 1993 genehmigten Gesamtbetriebsbeihilfe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige havens of sommige van hun installaties, diensten en activiteiten dienen van nature het algemeen nut en moeten dus, in tegenstelling tot wat de rapporteur voorstelt, bijzondere exploitatiesteun kunnen ontvangen.
Einige Häfen bzw. Anlagen, Hafendienste und -tätigkeiten sind naturgemäß von öffentlichem Interesse und müssen im Gegensatz zu den Vorschlägen des Berichterstatters die Möglichkeit besitzen, Sonderbetriebsbeihilfen zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Dit is exploitatiesteun aan de onderneming, die daarmee haar inefficiënte exploitatie kan voortzetten, en is daarom een voordeel dat met staatsmiddelen wordt bekostigd en de mededinging kan vervalsen omdat deze steun van invloed is op het handelsverkeer tussen de lidstaten, en is daarom onverenigbaar met de gemeenschappelijke markt in de zin van artikel 87 VEG.
Dies stellt eine betriebliche Unterstützung für das Unternehmen zur Fortsetzung seiner unrentablen Geschäftstätigkeit dar und somit einen aus staatlichen Mitteln verschafften Vorteil, der den Wettbewerb zu verfälschen droht, soweit er den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt, und ist folglich mit dem Gemeinsamen Markt im Sinne von Artikel 87 EG-Vertrag unvereinbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regelingen inzake exploitatiesteun komen niet op de regionale-steunkaarten voor, maar worden individueel onderzocht aan de hand van een door de betrokken EVA-staat overeenkomstig artikel 1, lid 3, in deel I van Protocol nr. 3 bij de Toezichtovereenkomst ingediende aanmelding.
Betriebsbeihilferegelungen werden nicht von den Fördergebietskarten erfasst, sondern im Einzelfall anhand der Anmeldung, die der EFTA-Staat gemäß Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen vornimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor exploitatiesteun moet een bestaande warmtekrachteenheid zowel voldoen aan de definitie in punt 70, onder 11, als aan het vereiste dat in totaal besparingen van primaire energie worden behaald ten opzichte van de gescheiden productie als omschreven in Richtlijn 2004/8/EG [51] en Beschikking 2007/74/EG.
Eine vorhandene Kraft-Wärme-Kopplungs-Anlage muss sowohl der Definition unter Randnummer 70 Ziffer 11 für hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung entsprechen als auch der Anforderung Rechnung tragen, dass weniger Primärenergie verbraucht wird als bei einer getrennten Erzeugung im Sinne der Richtlinie 2004/8/EG [51] und der Entscheidung 2007/74/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het dekken van dit bedrag was er niet alleen de 29,812 miljoen EUR (58,309 miljoen DEM) aan in contanten betaalde exploitatiesteun, zoals die werd aangegeven in het bij de Commissie ingediende betalingsschema (Zahlungsplan), maar ook het eigen vermogen van de werf, dat als positie in de balans werd opgevoerd.
Zur Deckung dieser Summe seien nicht nur, wie in dem der Kommission übermittelten Zahlungsplan ausgewiesen, die Bar-Beihilfe in Höhe von 29,812 EUR [58,309 Mio. DEM] aufgewendet worden, sondern auch Eigenmittel der Werft, die als Positionen in der Bilanz aufgeführt worden seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het eerste besluit werd 6 miljoen EUR (11,7 miljoen DEM) aan exploitatiesteun uitdrukkelijk goedgekeurd om een deel van de verliezen op de na 1 juli 1990 ondertekende contracten te dekken, terwijl in het tweede besluit voor die doelstelling een bedrag van 23,82 miljoen EUR (46,6 miljoen DEM) uitdrukkelijk was goedgekeurd.
In der ersten Entscheidung werden ausdrücklich 6 Mio. EUR [11,7 Mio. DEM] und in zweiten Entscheidung 23,82 Mio. EUR [46,6 Mio. DEM] zur Deckung eines Teils der Verluste aus Verträgen, die nach dem 1. Juli 1990 unterzeichnet wurden, genehmigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 20 juli 1992 heeft de Raad Richtlijn 90/684/EEG bij Richtlijn 92/68/EEG in die zin aangepast dat aan Oost-Duitse scheepswerven een afwijking werd toegestaan van het voor de overige communautaire werven geldende verbod op exploitatiesteun, zodat daarmee de dringend noodzakelijke en diepgaande herstructurering kon worden doorgevoerd.
Am 20. Juli 1992 hatte der Rat mit der Richtlinie 92/68/EWG die Richtlinie 90/684/EWG dahingehend geändert, dass eine Ausnahme von den für die übrigen Gemeinschaftswerften geltenden Vorschriften zugunsten der Werften in Ostdeutschland eingeführt wurde, damit dort die dringend erforderlichen umfassenden Umstrukturierungsmaßnahmen vorgenommen werden konnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM