linguatools-Logo
199 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
exporteren exportieren 1.064 ausführen 80

Verwendungsbeispiele

exporterenexportieren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Producten worden naar derde landen geëxporteerd, producten worden opgeslagen voordat ze worden gebruikt.
Produkte werden in Drittstaaten exportiert, Produkte werden gelagert, bevor sie verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Mr Unger, wat exporteert u?
Mr. Unger, was exportieren Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Spanje is veruit de grootste producent van dakleisteen en exporteert een aanzienlijk deel van zijn productie.
Spanien ist bei weitem der größte Hersteller von Dachschiefer und exportiert einen erheblichen Teil seiner Produktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij exporteert geweld en importeert ellende.
Er exportiert Gewalt und importiert Elend.
   Korpustyp: Untertitel
Journalisten toonden aan dat er wapens naar Kongo werden geëxporteerd, terwijl Europa dit land een embargo had opgelegd.
Journalisten haben aufgedeckt, dass Waffen in den Kongo exportiert wurden, gegen den Europa ein Embargo verhängt hatte.
   Korpustyp: EU
Pablo exporteert alleen een natuurlijk product.
Pablo exportiert nur ein Naturprodukt...
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit exporteren

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We gaan 't wereldwijd exporteren.
Außerdem denke ich so weniger an Amanda.
   Korpustyp: Untertitel
Exporteren naar klembordformat to display times
In die & Zwischenablage exportierenformat to display times
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ze exporteren vis over de hele wereld.
Die verschicken von dort Fisch in die ganze Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Europa kan en moet zijn stabiliteit exporteren.
Europa kann und muß seine Stabilität und seinen Wohlstand nach außen tragen.
   Korpustyp: EU
Hij heeft ook vervangingsinvesteringen gedaan en is blijven exporteren.
Er tätigte auch Investitionen in die Erneuerung der Produktionsanlagen und führte weiterhin aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laadt .kget -bestanden die zijn aangemaakt via Bestand Overdrachtlijst exporteren...
Sie können KGet in den Offline-Modus versetzen. Verwenden Sie dazu den Menüeintrag Optionen Offline-Modus.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Een hulpmiddel voor het exporteren van afbeeldingen naar FlashName
Ein Werkzeug, um Bilder nach Flash zu exportieren.Name
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Een kipi-plugin voor het im/exporteren van een afbeeldingenverzameling van/naar de SmugMug-webservice.
Ein KIPI-Modul zum Ex- oder Importieren einer Bildsammlung auf/von SmugMug.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Een hulpmiddel om afbeeldingen te exporteren naar een Galerij op afstandComment
Ein Werkzeug, um Bilder in eine entfernte Galerie zu exportieren.Comment
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Een hulpmiddel om afbeeldingen te im- of exporteren uit een via KIO op afstand toegankelijke map.Comment
Ein Werkzeug, um Bilder auf einen entfernten Picasa-Web-Service zu exportieren.Comment
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Een KIPI-plugin voor het im/exporteren van een verzameling van/naar de Facebook-webservice.
Ein KIPI-Modul zum Ex- oder Importieren einer Bildersammlung auf/von Facebook.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Converteer hoofdzakelijk de documentstructuur (aanbevolen bij het exporteren naar browsers met beperkte capaciteiten)
Betrifft v.a. die Struktur des Dokuments (empfohlen für Browser mit eingeschränkten Darstellungsfähigkeiten)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Doel van deze regeling is een premie te geven aan bedrijven die meer exporteren.
Im Rahmen dieser Regelung sollen Unternehmen, die ihren Ausfuhrumsatz steigern, eine Prämie erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vraag is hoe Europa zijn middelen moet aanwenden om deze nobele doelen te exporteren.
Die Frage ist, wie Europa seine Ressourcen für sein Anliegen nutzt, diese edlen Ziele über den Kontinent hinaus zu tragen.
   Korpustyp: EU
Het ontwerp, de uitvoering en het gebruik van een trein- of baansubsysteem voor besturing en seingeving zal geen eisen exporteren
Konstruktion, Implementierung und Verwendung des fahrzeugseitigen oder streckenseitigen ZZS-Teilsystems dürfen implizit keine Anforderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen ondernemingen die exporteren, kunnen bedoelde vergunningen verkrijgen die kunnen worden gebruikt om rechten bij invoer te compenseren.
Lizenzen werden nur ausführenden Unternehmen erteilt und können zur Aufrechnung mit Einfuhrzöllen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met dit commando kunt u het huidige document met alle accentuatie-informatie naar een HTML-document exporteren.
Mit diesem Befehl können Sie das aktive Dokument mit allen Hervorhebungen in ein HTML-Dokument speichern.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Converteer het meeste van het document (aanbevolen voor herimporteren in KWord of voor het exporteren naar oudere browsers)
Betrifft den Großteil des Dokuments (empfohlen für den Fall, dass die Datei später noch einmal in KWord bearbeitet werden soll sowie für ältere Browser)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Converteer zoveel mogelijk van het KWord-document (aanbevolen voor het exporteren naar andere moderne tekstverwerkers of moderne browsers)
Möglichst exakte Umformatierung des Dokuments (empfohlen für den Fall, dass die Datei in neueren Textverarbeitungen oder Browsern verwendet wird)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De Koreaanse producenten zijn exportgeoriënteerd, want zij exporteren meer dan 70 % van hun productie van het betrokken product.
Außerdem sind die koreanischen Hersteller, die über 70 % ihrer PSF-Produktion auf Drittlandsmärkten verkaufen, ohnehin sehr exportorientiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de lijst van de bereidingseenheden en van degenen die naar de Gemeenschap exporteren, het aantal telers en het beteelde areaal;
die Liste der Verarbeitungsbetriebe und der Ausführer nach der Gemeinschaft, die Zahl der Erzeuger und die bebaute Fläche;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moeten wij zeggen dat hoe meer genetisch gemodificeerde gewassen zij produceren, hoe minder zij naar ons mogen exporteren?
Sollen wir sagen: je mehr ihr davon produziert, desto weniger werden wir euch davon abnehmen?
   Korpustyp: EU
De subsidie op het exporteren van levende dieren past ook bijzonder slecht in het beleid van de Unie.
Die Exporterstattung paßt auch sehr schlecht zur Politik der Union.
   Korpustyp: EU
Lidstaten die veel exporteren zouden van meerinkomsten profiteren, lidstaten die veel importeren zouden aanzienlijke minderontvangsten te verwerken krijgen.
Exportstarke Mitgliedstaaten würden durch Mehreinnahmen profitieren, importstarke Mitgliedstaaten müßten erhebliche Mindereinnahmen verkraften.
   Korpustyp: EU
Met dat doel voor ogen moeten we verzekeren dat we onze overbevissingsproblemen niet naar andere landen exporteren.
Im Hinblick auf dieses Ziel müssen wir jetzt sicherstellen, dass wir unsere Überfischungsprobleme nicht auf andere Länder übertragen.
   Korpustyp: EU
Ik vind het namelijk het belangrijkste dat het land zelfvoorzienend wordt en weer landbouwproducten kan gaan exporteren.
Das halte ich für das Wichtigste, dass das Land wieder zum Selbstversorger und Agrarexporteur wird.
   Korpustyp: EU
Ik wil er in dit kader op wijzen dat wij onze overcapaciteit niet simpelweg naar derde landen kunnen exporteren.
Ich möchte bei dieser Gelegenheit sagen, daß Sie nicht einfach die Überkapazitäten an Drittländer übertragen können.
   Korpustyp: EU
In de gedragscode is vastgelegd dat individuele lidstaten zelf beslissen of ze wapens al dan niet willen exporteren.
Wie aus dem Verhaltenskodex hervorgeht, liegt die Entscheidung über den Transfer bzw. die Verweigerung des Transfers im Ermessen der einzelnen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Maar dit is de grote uitdaging die we moeten aangaan: democratie en vrijheid creëren, exporteren en overtuigen.
Das ist jedoch die große Herausforderung, die wir angehen müssen: Demokratie und Freiheit schaffen, weitertragen und andere dazu bekehren.
   Korpustyp: EU
Dit commando staat u toe om het huidige document te exporteren met alle accentueringsinformatie in een HTML-document.
Mit diesem Befehl können Sie das aktive Dokument mit allen Hervorhebungen in ein HTML-Dokument speichern.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ellenlange procedures, kilometerslange rijen auto's en corruptie hebben allemaal een demotiverend effect op een ondernemer die zijn producten wil exporteren uit de Unie.
Langwierige Verfahren, Korruption und kilometerlange Fahrzeugschlangen tragen nicht gerade dazu bei, den Warenexport aus der Europäischen Union zu fördern.
   Korpustyp: EU
Ook doet het mij deugd dat de Commissie daadwerkelijk een eenheid heeft opgericht die ondernemers in ontwikkelingslanden helpt te exporteren naar de EU.
Ich bin auch erfreut, dass die Kommission sogar eine Stelle eingesetzt hat, die Unternehmer in Entwicklungsländern bei Exporten in die EU unterstützt.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie opent dus haar grenzen voor producten uit de minst ontwikkelde landen, behalve voor wapens, alsof Mali of Bangladesh trouwens wapens exporteren naar Europa!
Die Europäische Union öffnet nun also ihre Grenzen für die Erzeugnisse aus den am wenigsten entwickelten Ländern, außer für Waffen, als ob Mali oder Bangladesch Waffen nach Europa exportierten.
   Korpustyp: EU
De vooruitzichten zijn niet al te best: de euro is redelijk sterk, waardoor exporteren moeilijker wordt; de inflatie stijgt; de dollar is nogal zwak en olie blijft duur.
Die Zeichen stehen nicht gut: Der Euro ist relativ stark, was die Exportsituation erschwert; die Inflation ist rückläufig; der Dollar ist ziemlich schwach und Öl weiter teuer.
   Korpustyp: EU
Maar komen de kwetsbaarste zuidelijke landen, die gekenmerkt worden door monoproductie en per saldo meer importeren dan exporteren, hierbij aan hun trekken?
Doch werden die am meisten gefährdeten Länder des Südens, die nur ein Erzeugnis produzieren und Nettoimporteure sind, dabei auf ihre Kosten kommen?
   Korpustyp: EU
lk denk dat ze binnen een jaar een tarief embargo zullen instellen... waardoor het onmogelijk wordt staal te exporteren naar Amerika.
Es wird innerhalb des nächsten Jahres eine Zollbarriere errichten. Stahlexporte nach Amerika werden dann unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Op langere termijn gezien (tot 2010) zal deze overcapaciteit waarschijnlijk verdwijnen, waardoor de stimulans voor de VS-producenten om te exporteren zal afnemen.
Bis zum Jahr 2010 wird der Kapazitätsüberschuss voraussichtlich abgebaut werden, so dass sich der Exportanreiz für US-Hersteller abschwächen dürfte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek is gebleken dat vijf ondernemingen die in het kader van de DFRC- en/of de DFIA-regeling exporteren, hun vergunningen/certificaten aan derden verkochten.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge verkauften fünf ausführende Unternehmen, die die DFRC- und/oder die DFIA-Regelung beanspruchten, ihre Genehmigungen/Zertifikate an Dritte weiter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een totale gecumuleerde uitbreiding van 180000 ton in China, een markt waarnaar sommige producenten in de VS via joint ventures in andere Aziatische landen exporteren, en
die aggregierte Ausweitung um 180000 Tonnen in China, das von einigen US-Herstellern über Jointventures in anderen asiatischen Ländern beliefert wird; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is daarom niet waarschijnlijk dat de stimulans voor producenten in de VS om te exporteren in de nabije toekomst zal afnemen.
Deshalb ist nicht zu erwarten, dass sich der Ausfuhranreiz für US-Hersteller in absehbarer Zukunft verringern wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veel van degenen die op dit moment deze besmette producten exporteren, zullen echter blijven proberen om wettelijke voorzieningen en controles te ontduiken.
Es ist jedoch immer noch so, dass viele von denen, die derzeit diese belasteten Produkte importieren, weiterhin versuchen werden, legalen Vorkehrungen und Überprüfungen auszuweichen.
   Korpustyp: EU
Wanneer onze industrie zich nergens om hoeft te bekommeren, zal de WTO nooit een systeem accepteren waarbij diegenen die naar onze markt willen exporteren, moeten betalen.
Ist unsere Industrie vollständig aus dem Schneider, wird die WTO niemals einen Plan akzeptieren, nach dem diejenigen, die auf unsere Märkte importieren, zahlen müssen.
   Korpustyp: EU
Noorwegen heeft in december 1998 een regeling ingevoerd die verbiedt om zalm naar de Gemeenschap te exporteren via tussenpersonen die niet aan de prijsafspraken zijn gebonden.
Norwegen erließ im Dezember 1998 eine Verordnung, nach der jegliche Lachsverkäufe an die Gemeinschaft über Zwischenhändler, die nicht an die Zusicherungen gebunden sind, als ungesetzlich gelten.
   Korpustyp: EU
We moeten beslissen of Europa zijn doelstellingen het beste kan exporteren door gebruik te maken van overredingskracht of van economische macht.
Wir müssen entscheiden, wie Europa seine Ziele der übrigen Welt am besten nahe bringt – durch Überzeugung oder durch seine wirtschaftliche Stärke.
   Korpustyp: EU
Commissaris Verheugen noemde de corruptie, maar ik noem het feit dat wij ook geen slecht bestuur naar de komende lidstaten mogen exporteren.
Herr Verheugen sprach von Korruption, aber ich verweise auf den Fakt, dass wir die schlechte Verwaltung nicht auch auf die neuen Mitgliedstaaten ausdehnen können.
   Korpustyp: EU
We kunnen de verzoeken om de sociale modellen van de EU te exporteren als voorwaarde voor het openen van de wereldhandel, niet steunen.
Wir können Forderungen nicht unterstützen, die darauf abzielen, dass die Verbreitung des Sozialmodells der EU Voraussetzung für eine Öffnung des Welthandels ist.
   Korpustyp: EU
Het gevaar bestaat dat we zo veel regels gaan invoeren dat het kostentechnisch onmogelijk wordt, vooral voor boeren en anderen die vee exporteren vanuit een eilandnatie als Ierland.
Es besteht die Gefahr, dass derart viele Bestimmungen erlassen werden, dass dies insbesondere für Landwirte und Viehexporteure von Inselstaaten wie Irland aus Kostengründen nicht mehr tragbar ist.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen er echter met zekerheid van uitgaan dat de behoefte om rundvlees naar derde landen te exporteren explosief zal toenemen.
Dennoch können wir mit Sicherheit annehmen, dass der Exportbedarf an Rindfleisch in Länder außerhalb der EU explosionsartig ansteigen wird.
   Korpustyp: EU
We roepen de Afrikaanse landen op tot een staakt-het-vuren. Wij wakkeren het vuur echter zelf aan door wapens te exporteren naar de strijdende partijen.
Wir fordern die afrikanischen Länder zum Waffenstillstand auf, schüren jedoch die jeweiligen Konflikte mit unseren Waffenexporten an die kriegführenden Parteien.
   Korpustyp: EU
Dit betekent dat Sudan suiker naar Europa zal kunnen exporteren zonder enige douaneheffing te betalen, enkel en alleen omdat het een arm land is.
So kann uns also der Sudan unter Berufung darauf, dass er ein armes Land ist, seinen Zucker ohne Zollbarrieren liefern.
   Korpustyp: EU
Het is echter wel een probleem dat de strijd tegen het internationale terrorisme zal blijven exporteren naar buurlanden en -regio's zolang de strijd in Afghanistan voortduurt.
Es ist allerdings ein Problem, durch das der Kampf gegen den internationalen Terrorismus in die Nachbarstaaten und -regionen getragen wird, solange die Kampfhandlungen in Afghanistan andauern.
   Korpustyp: EU
Maar het delen van deze beste praktijk, ideeën vroegtijdig exporteren, is de manier om het trauma van wetgeving in een later stadium te voorkomen.
Aber indem man empfehlenswerte Verfahren teilt, Ideen frühzeitig weitergibt, verhindert man in einem späten Stadium einen Schock durch erlassene Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU
Wij begrijpen de mentaliteit en gebruiken van onze buren en zijn bereid om de waarden van de Europese Unie naar onze nieuwe buren te exporteren.
Wir kennen die Mentalität und die Gepflogenheiten unserer Nachbarn und sind bereit, unseren neuen Nachbarn die Werte der Europäischen Union zu vermitteln.
   Korpustyp: EU
Een offerte is slechts ontvankelijk indien zij betrekking heeft op een te exporteren hoeveelheid van ten minste 50 ton en ten hoogste 3000 ton.
Ein Angebot ist nur zulässig, wenn es sich auf eine Ausfuhrmenge von mindestens 50 Tonnen und höchstens 3000 Tonnen erstreckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd wordt deze landen echter te verstaan gegeven dat zij, voordat zij naar ons mogen exporteren, eerst hun markten moeten openstellen voor onze diensten en industrie.
Gleichzeitig sagt man diesen Ländern aber: Damit ihr das dürft, müsst ihr bitte eure Märkte für unsere Dienstleistungen und für unsere Industrie aufmachen.
   Korpustyp: EU
Het is nu zo’n honderdvijftig jaar geleden dat de koeltechniek is uitgevonden, waardoor het mogelijk werd rundvlees afkomstig uit Argentinië naar Europa te exporteren.
Vor nunmehr etwa 150 Jahren wurden Kühlgeräte entwickelt, die den Import von argentinischem Rindfleisch nach Europa ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Het is immers gebleken dat dit gebied nieuwe banen oplevert - en deze bieden op hun beurt weer mogelijkheden om producten uit de EU te exporteren.
Es hat sich ja bestätigt, dass in diesem Bereich Arbeitsplätze entstehen, und die wiederum bieten auch die Möglichkeit, Produkte außerhalb der Europäischen Union zu transportieren.
   Korpustyp: EU
Ook wordt er sterk vanuit gegaan dat veel inspecteurs sterke banden hebben met, of zelfs eigenaar zijn van, de boerenbedrijven die toestemming krijgen om rundvlees te exporteren.
Außerdem ist es allseits bekannt, dass viele Inspektoren enge Beziehungen zu den landwirtschaftlichen Betrieben haben, denen sie die Genehmigung zum Rindfleischexport erteilen, oder diese sogar besitzen.
   Korpustyp: EU
De werkbalk geeft de beschikbare opties om een DVI-bestand naar andere formaten te exporteren. Nadat u een DVI-bestand heeft gemaakt van uw & latex;-broncode, zult u dit kunnen exporteren naar een formaat van uw keuze met de knoppen op de werkbalk.
Die Werkzeugleiste ermöglicht die Umwandlung der DVI; -Datei in andere Formate. Sobald die DVI; -Datei aus dem & latex;-Quelltext erstellt wurde, kann die Umwandlung in gewünschte andere Formate mittels der Knöpfe in der Werkzeugleiste beginnen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Uit hoofde van het suikerprotocol, dat aan bijlage V bij de ACS-EG-Partnerschapsovereenkomst is gehecht, hangen sommige ACS-landen van de EU-markt af om hun suiker te exporteren.
Im Rahmen des AKP-Zuckerprotokolls, das dem AKP-EG-Partnerschaftsabkommen in Anhang V beigefügt ist, sind einige AKP-Staaten für ihre Zuckerausfuhren auf den Gemeinschaftsmarkt angewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de informatie die de Commissie van de medewerkende producenten/exporteurs heeft ontvangen, heeft zij een steekproef geselecteerd met acht producenten in de VRC of groepen van verbonden ondernemingen die de grootste hoeveelheden naar de Gemeenschap exporteren.
Auf der Grundlage der Angaben der ausführenden Hersteller wählte die Kommission eine Stichprobe der acht Unternehmen oder Gruppen verbundener Unternehmen mit der größten repräsentativen Ausfuhrmenge in die Gemeinschaft aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de informatie die de Commissie van de producenten/exporteurs heeft ontvangen, heeft zij een steekproef geselecteerd met acht ondernemingen of groepen van verbonden ondernemingen die de grootste hoeveelheden naar de Gemeenschap exporteren.
Auf der Grundlage der Angaben der ausführenden Hersteller bildete die Kommission eine Stichprobe aus den acht Unternehmen oder Gruppen verbundener Unternehmen mit der größten repräsentativen Ausfuhrmenge in die Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op billijke kansen voor alle betrokken marktdeelnemers dienen de categorieën van importeurs die in het kader van de tariefcontingentenregeling invoercertificaten mogen aanvragen, te worden uitgebreid met bepaalde handelaren die knoflook naar derde landen exporteren.
Um allen betreffenden Händlern eine faire Chance zu bieten, sollte bei den Kategorien von Händlern, die im Rahmen der Zollkontingentsregelung Einfuhrlizenzen beantragen dürfen, die Kategorie der Einführer auf bestimmte Ausführer von Knoblauch nach Drittländern ausgeweitet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de informatie die de Commissie van de producenten/exporteurs heeft ontvangen, heeft zij de zes ondernemingen of groepen van verbonden ondernemingen geselecteerd („de in de steekproef opgenomen ondernemingen”) die de grootste hoeveelheden naar de Gemeenschap exporteren.
Auf der Grundlage der Angaben der ausführenden Hersteller wählte die Kommission die sechs Unternehmen oder Gruppen verbundener Unternehmen („Stichprobenunternehmen“) mit der größten repräsentativen Ausfuhrmenge in die Gemeinschaft aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vrijstellingen omvatten onder andere die van deel 10A (van toepassing op ondernemingen in vrijhandelszones), 10B (van toepassing op ondernemingen die exportgerichte bedrijven zijn) en 80HHC (van toepassing op ondernemingen die goederen exporteren) van deze wet.
Befreiungen können gemäß dem Abschnitt 10A von Unternehmen in Freihandelszonen, gemäß dem Abschnitt 10B von exportorientierten Betrieben und gemäß dem Abschnitt 80HHC von Ausführern beantragt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zoveel mogelijk vermijden dat voedselhulp opnieuw wordt geëxporteerd, behalve om een noodsituatie te voorkomen of aan te pakken; voedselhulp alleen zo opnieuw exporteren dat dit geen verplaatsing van de handel tot gevolg heeft;
möglichst weitgehende Vermeidung der Wiederausfuhr von Nahrungsmittelhilfe außer zur Verhütung oder Bewältigung einer Notsituation; Wiederausfuhr nur in einer Weise, bei der Handelsverschiebungen vermieden werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar overwegende dat zij de mogelijkheid hadden om onbeperkte hoeveelheden PET vrij van rechten naar de Gemeenschap te exporteren, lijkt het risico van verlegging van het handelsverkeer naar de Gemeenschap relatief laag.
Angesichts der Tatsache, dass sie die Möglichkeit hatten, PET in unbegrenzten Mengen zollfrei in die Gemeinschaft einzuführen, erscheint die Gefahr einer Umleitung der Handelsströme in die Gemeinschaft jedoch relativ gering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desalniettemin lijkt voor SK Chemicals en KP Chemicals het risico van verlegging van het handelsverkeer relatief laag, overwegende dat zij al de mogelijkheid hadden om onbeperkte hoeveelheden PET vrij van rechten naar de Gemeenschap te exporteren.
Angesichts der Tatsache, dass SK Chemicals und KP Chemicals die Möglichkeit hatten, PET in unbegrenzten Mengen zollfrei in die Gemeinschaft einzuführen, erscheint die Gefahr, dass die kooperierenden ausführenden Hersteller ihre Handelsströme in die Gemeinschaft umleiten, jedoch relativ gering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is natuurlijk een binnenlands probleem van het Verenigd Koninkrijk maar het wordt nog verergerd door het voordeel dat andere lidstaten nu genieten om naar onze markt te exporteren.
Das ist natürlich eine innerbritische Angelegenheit, doch wird sie durch den für die anderen Mitgliedstaaten bestehenden Vorteil noch verschlimmert, in unseren Markt hineinexportieren zu können.
   Korpustyp: EU
Tot op heden heeft de Raad geen embargo verordend op de export van wapens naar Israël. De Raad schendt hiermee op flagrante wijze de gedragscode van 1998, waarin de lidstaten toezeggen geen wapens te zullen exporteren naar crisisregio's.
Der Rat hat bis heute kein Embargo für Waffenexporte nach Israel verhängt, obwohl dies einen klaren Verstoß gegen den Verhaltenskodex von 1998 darstellt, mit dem sich die Mitgliedstaaten zum Exportstopp für Waffen in Krisengebiete verpflichtet haben.
   Korpustyp: EU
Dit moet worden uitgesproken in het besef dat wij tegelijkertijd – en dat danken wij mede aan de Amerikanen – heel veel kunnen en moeten doen om democratie te exporteren, ngo’s te versterken en de civiele of burgermaatschappij te versterken.
Das muss ausgesprochen werden im Wissen, dass wir aber gleichzeitig — und das ist auch den Amerikanern zu danken — sehr viel tun können und müssen für den Demokratieexport, die Stärkung der NROs und die Stärkung der Bürger- oder Zivilgesellschaft.
   Korpustyp: EU
Met een duurdere euro kunnen onze handelspartners uit de tweede en derde wereld zichzelf gemakkelijker uit de misère exporteren, zoals Europa dat zelf onlangs nog gedaan heeft dankzij de dure dollar.
Mit einem teureren Euro können sich unsere Handelspartner in der zweiten und dritten Welt selbst einfacher aus der Misere ziehen, wie Europa das selbst noch vor kurzem dank des teuren Dollars gemacht hat.
   Korpustyp: EU
Dit helpt weer de honger terug te dringen. De volledige en ongecontroleerde liberalisering van de handel in landbouwproducten is niet in het belang van de landen waar honger heerst, maar in het belang van de landen die structureel landbouwproducten exporteren.
Die vollständige und unkontrollierte Liberalisierung des Agrarhandels dient nicht den Interessen der Länder, in denen Hunger herrscht, sie dient den Interessen der Länder, die strukturell Exporteure von Agrarprodukten sind, ruiniert jedoch die armen Bauern der Entwicklungsländer.
   Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat dit verslag te veel nadruk legt op het beschermen van de landbouwmarkten van de EU tegen concurrentie van buitenaf en niet genoeg op het exporteren van productienormen.
Wir glauben, dass dieser Bericht den Schutz der EU-Agrarmärkte vor Konkurrenz von außen zu stark und die Standards für Exporterzeugnisse nicht ausreichend betont.
   Korpustyp: EU
Als laatste kan van deze algemene beleidslijn worden gezegd dat er bij de toepassing van de oorsprongsregels een zekere flexibiliteit moet worden betracht. Daardoor kan de situatie van de ontwikkelingslanden die textiel en kleding exporteren, worden verbeterd.
Um diese allgemeinen Leitlinien zu vervollständigen, sollte ein bestimmter Spielraum im Bereich der Ursprungsregeln erwogen werden, denn das würde es ermöglichen, die Lage der Entwicklungsländer mit hohen Textil- und Bekleidungsexporten zu verbessern.
   Korpustyp: EU
er is namelijk een aantal landen die op grote schaal kleine wapens exporteren naar alle gebieden van de wereld en dit zijn niet noodzakelijkerwijs lidstaten van de Europese Unie.
Es gibt ja eine gewisse Anzahl von großen Exporteuren leichter Waffen, die alle Regionen der Welt beliefern, und diese Exporteure sind nicht zwangsläufig Mitgliedstaaten der EU.
   Korpustyp: EU
Dit initiatief is bedoeld ter versterking van ons Europees voorstel. Als we de andere landen mee krijgen, kunnen de minst ontwikkelde landen hun producten bijna zonder enige hindernis exporteren naar een groot aantal markten buiten de Europese Unie.
Mit dieser Initiative soll ausgehend von unserem Vorschlag sozusagen eine Hebelwirkung erzeugt werden, die den am wenigsten entwickelten Ländern im Zusammenspiel mit den anderen Partnern ermöglichen soll, ihre Erzeugnisse so gut wie ungehindert auf einer Vielzahl von anderen Märkten als den unseren abzusetzen.
   Korpustyp: EU
Wat de derde pijler, Europa in de wereld, betreft stellen wij voor Europa in staat te stellen zijn model voor het beheer van de betrekkingen tussen de landen naar de buitenwereld te exporteren.
In Bezug auf den dritten Pfeiler, d. h. die Rolle Europas in der Welt, sollten wir dazu beitragen, dass Europa sein Modell der zwischenstaatlichen Beziehungen nach außen trägt.
   Korpustyp: EU
Ten derde lijkt het mij van groot belang dat wij veiligheid exporteren naar de landen van Midden- en Oost-Europa die ernaar streven in de Europese Unie te worden opgenomen.
Als dritter Punkt scheint es mir besonders bedeutsam hervorzuheben, daß wir einen Sicherheitsexport in die Bewerberstaaten Mittel- und Osteuropas betreiben, die eine Aufnahme in die Europäische Union anstreben.
   Korpustyp: EU
De content-sector bestaat uit startende bedrijven en middelgrote bedrijven die willen exporteren, en door de turbulentie op de markt is er weinig bereidheid tot het verstrekken van risicokapitaal.
Die Inhaltsindustrie besteht aus Start-ups und mittelgroßen exportorientierten Unternehmen, und infolge der Turbulenzen auf dem Markt ist man kaum bereit, Risikokapital zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU
Geheime sleutels dienen niet te worden bewaard op een onveilige plaats. Als derden toegang tot het bestand krijgen, kan de veiligheid van deze sleutel verbroken worden. Wilt u doorgaan met het exporteren?
Geheime Schlüssel sollten nicht an unsicheren Orten gespeichert werden. Wenn jemand Zugriff auf diese Datei erhält, wird die Verschlüsselung mit diesem Schlüssel unsicher. Schlüsselexport fortsetzen?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Voorts betoogden zij dat de kapitaalinjecties in de periode 1994-1998, tezamen met de compensatiebetalingen, een instrument waren voor de financiering van de kosten die zijn verbonden aan het exporteren van een publieke televisieomroep.
Auf der anderen Seite argumentiert Portugal, die Kapitalzufuhren zwischen 1994 und 1998 seien, zusammen mit den Ausgleichsentschädigungen, ein Instrument zur Finanzierung der Kosten in Verbindung mit der gemeinwirtschaftlichen Fernsehdienstleistung gewesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze Franse exportagenten concurreren dus, in ieder geval in potentie, met andere exportagenten die Franstalige boeken exporteren en in andere Franstalige landen van de Gemeenschap zijn gevestigd (hoofdzakelijk België en Luxemburg).
Diese französischen Kommissionäre stehen demzufolge zumindest potenziell mit anderen Ausfuhrkommissionären französischsprachiger Bücher, die in anderen frankophonen Ländern der Gemeinschaft (vor allem Belgien und Luxemburg) ansässig sind, in Konkurrenz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen op die manier kan worden voorkomen dat, net als in Duitsland als gevolg van de daar genomen maatregelen, de elektriciteitsprijzen omhoog gaan en ook lidstaten die onder normale omstandigheden stroom exporteren met uitdagingen ten aanzien van voorzieningszekerheid worden geconfronteerd.
Nur so können wir einen Anstieg der Strompreise ähnlich der Folgen der bereits erwähnten Maßnahmen in Deutschland verhindern, und nur so können wir verhindern, dass Mitgliedstaaten, die normalerweise Stromexporteure sind, auch mit den Herausforderungen der Sicherung der Energieversorgung konfrontiert werden.
   Korpustyp: EU
De EU moet een actieve rol spelen, niet om de defensie-industrie het recht te geven meer wapens te produceren en te exporteren, maar door strenge regels op te stellen die de wapenverkoop en wapenproductie beperken.
Die EU muß eine aktive Rolle spielen, nicht bei der Erweiterung der Rechte der Rüstungsindustrie auf Produktion und Verkauf von Waffen, sondern bei der Schaffung strengerer Vorschriften zur Begrenzung des Waffenhandels und der Waffenproduktion.
   Korpustyp: EU
Ten derde moeten landen die rundvlees exporteren een goedgekeurd programma hebben voor de controle op specifieke residuen van geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik, groeibevorderaars en prestatieverbeterende middelen waarvan het gebruik beperkt of verboden is voor voedselproducerende dieren in de EU.
Drittens müssen rindfleischexportierende Länder über einen genehmigten Plan zu Überwachung spezifischer Rückstände von veterinärmedizinischen Produkten, wachstumsfördernder und leistungssteigernder Mittel verfügen, die in der EU bei Tieren, die der Lebensmittelerzeugung dienen, nur begrenzt oder gar nicht verwendet werden dürfen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, wij - en vooral ik natuurlijk - zien uit naar de Commissievoorstellen, die meer vaart moeten brengen in de verwezenlijking van de doelstelling van gelijke kansen voor alle vrouwen in de Europese Unie, en wij hopen dat er zo een model ontstaat dat wij kunnen exporteren.
Herr Kommissar, wir hoffen - ich jedenfalls hoffe es -, daß die Anträge der Kommission in diesem Sinne die Gleichberechtigung aller Frauen in der Europäischen Union beschleunigen und daß wir dieses Modell dann auch nach außen präsentieren können.
   Korpustyp: EU
Juist dit maakt het duidelijk dat wij onze Europese wetgeving als voorbeeld moeten nemen - wanneer ik zo vrij mag zijn - om het te exporteren, en dat we geen zwakkere regelgeving inzake gegevensbescherming mogen accepteren alleen omdat deze op een veel breder geografisch gebied moeten worden toegepast.
Deshalb ist klar, dass, wenn wir überhaupt unsere europäischen Rechtsvorschriften sozusagen als Exportmodell betrachten, wir keine schwächeren Datenschutzregeln akzeptieren würden, nur weil diese Regeln in einem sehr großen räumlichen Gebiet angewendet werden müssen.
   Korpustyp: EU
Op middellange termijn zou dit effect verergerd kunnen worden door de uitbreiding van de ethanolamineproductie in de VS, als reactie op verminderde afzetmogelijkheden voor MEG, waardoor de VS-producenten nieuwe markten zullen moeten zoeken en meer naar de EG-markt zullen exporteren.
Mittelfristig könnte sich die Lage aufgrund einer erhöhten Ethanolaminproduktion in den USA infolge sinkender Absatzmöglichkeiten für MEG verschärfen und die US-Hersteller zwingen, neue Märkte zu erschließen und größere Mengen auf den Gemeinschaftsmarkt umzuleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien had Automobiles Peugeot SA in haar antwoord op de mededeling van punten van bezwaar de doeltreffendheid van zulke maatregel betwist door erop te wijzen dat deze bonus te gering was opdat de niet-uitbetaling de dealers ervan zou kunnen afbrengen te exporteren.
Darüber hinaus bestritt die Automobiles Peugeot SA in ihrer Antwort auf die Mitteilung der Beschwerdepunkte die Wirksamkeit einer solchen Maßnahme: Der Bonus sei zu niedrig gewesen, um die Vertragshändler davon abzuhalten, Autos in andere Länder zu verkaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het spreekt desondanks voor zich, dat de regels moeten worden gevolgd en het is ook duidelijk dat de Europese Unie opnieuw haar eigen producenten een concurrentienadeel geeft door hun strengere regels voor te schrijven dan zij oplegt aan de partijen die naar de EU exporteren.
Unabhängig davon steht jedoch außer Frage, dass die Vorschriften eingehalten werden müssen, und es ist ebenfalls offensichtlich, dass die Europäische Union wieder einmal ihren eigenen Erzeugern einen Wettbewerbsnachteil beschert, indem sie für sie strengere Maßstäbe anlegt als bei externen Lieferanten von Importen.
   Korpustyp: EU
Ten tweede was ik het volkomen eens met de commissaris toen hij zei dat we onze veiligheidsnormen over de hele wereld moeten exporteren, want als er in de Golf van Mexico of ergens anders iets gebeurt, zijn wij niet immuun voor de bijwerkingen.
Zweitens stimme ich dem Herrn Kommissar vollkommen zu, wenn er sagt, dass wir unsere Sicherheitsstandards in der ganzen Welt verbreiten müssen, denn wenn etwas im Golf von Mexiko oder sonst wo geschieht, sind wir gegen die negativen Auswirkungen nicht immun.
   Korpustyp: EU
Het is van even groot belang dat de EU de hulp aan de belangrijkste ACS-landen die bananen exporteren vergroot, hulp die wordt gericht op een versterking van het concurrentievermogen, economische diversiteit en beperking van de sociale gevolgen van de aanpassing.
Es ist für die EU auch wichtig, die Unterstützung für die wichtigsten Bananen liefernden AKP-Länder zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit und der wirtschaftlichen Vielfalt sowie zur Abschwächung der sozialen Folgen der Anpassung zu steigern.
   Korpustyp: EU
- Ik verbaas me erover hoe we in dit Parlement vaak achter kleine tekortkomingen in Europa aan gaan, terwijl iedereen weet dat dit continent feitelijk een houder van normen is die deze fundamentele en nobele rechten naar andere delen van de wereld probeert te exporteren.
Ich bin erstaunt, dass wir in diesem Parlament oftmals kleine Unzulänglichkeiten in Europa entdecken, wo doch jeder weiß, dass dieser Kontinent eigentlich eine Vorreiterrolle spielt und bestrebt ist, diesen fundamentalen und edlen Rechten in anderen Teilen der Welt Geltung zu verschaffen.
   Korpustyp: EU
Hoe staat de Commissie, haar onlangs afgelegde verklaring over de tussentijdse herziening van de suikerordening in overweging nemend, tegen het voorstel van de minst ontwikkelde ACS-landen om voor de suiker die zij naar Europa exporteren een quotum te handhaven tegen dezelfde of bijna dezelfde prijzen als nu?
Wie ist in Anbetracht der Erklärung, die die Kommission vor kurzem zum Halbzeitbericht über die Zuckerregelung abgegeben hat, die Reaktion der Kommission auf den Vorschlag der am wenigsten entwickelten AKP-Länder, für ihre Zuckerexporte nach Europa eine Quote zu den oder annähernd zu den aktuellen Preisen beizubehalten?
   Korpustyp: EU
Het doel is om de voortreffelijkheid van ons universitaire systeem over de grenzen van de Unie heen te exporteren, waardoor buitenlandse studenten naar onze faculteiten kunnen komen om te studeren - en waardoor studenten uit de EU de kans krijgen om door een beurs ervaring op te doen in een land dat niet tot de EU behoort.
Ziel ist es, die Exzellenz unseres Hochschulsystems über die Grenzen der Union hinaus zu tragen, indem ausländische Studenten in die Lage versetzt werden, an unseren Fakultäten zu studieren, zugleich aber EU-Studenten durch eine entsprechende Unterstützung die Gelegenheit geboten wird, Erfahrungen in einem Nicht-EU-Land zu sammeln.
   Korpustyp: EU
Het geharmoniseerde gebruik van etiketten en de uniforme beschrijving van de van chemicaliën uitgaande gevaren zorgen bij de consument voor een groter vertrouwen in zulke producten, vereenvoudigen ook de internationale handel, aangezien de industrie hierdoor in staat zal zijn om voor alle regio's waarnaar ze exporteren dezelfde etiketten in te zetten.
Die harmonisierte Verwendung von Kennzeichnungen und die einheitliche Beschreibung von Gefahren, die durch chemische Stoffe verursacht werden, sorgen für größeres Vertrauen der Verbraucher in die entsprechenden Erzeugnisse und erleichtern zudem den internationalen Handel, da die Industrie so in der Lage ist, die gleichen Kennzeichnungsschilder für alle Ausfuhrregionen zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Zo is Nederland inderdaad exportland van ecstasy maar dat is het pas geworden nadat ecstasy door de Nederlandse regering met harde hand werd bestreden en daardoor in handen geraakte van de zware jongens van de amfetaminemaffia; die vonden Nederland als afzetgebied een maatje te klein en zijn het daarna gaan exporteren.
Die Niederlande beispielsweise sind ein Exportland für Ecstasy, das sind sie aber erst geworden, nachdem die niederländische Regierung begann, hart gegen Ecstasy vorzugehen, das dadurch in die Hände der schweren Jungs von der Amphetaminmafia gelangte. Da die Niederlande nach ihrem Geschmack als Absatzgebiet etwas klein waren, exportierten sie es.
   Korpustyp: EU
Wij verzetten ons tegen de poging om deze gedachtegang, die met name risicovol is in tijden van uitbreiding, te exporteren, want dergelijke gedachten zijn een directe steun voor beleid waarin alles onderschikt gemaakt wordt aan de infrastructuur en dat ontsproten is aan de verouderde opvatting dat het milieu een gebruiksvoorwerp is dat in de uitverkoop kan.
Wir widersetzen uns diesem, in Zeiten der Erweiterung besonders gefährlichen Exportversuch, denn er dient voll und ganz der Politik der 'Infrastruktur über alles' und resultiert aus einer antiquierten Auffassung von Umwelt, die als im Ausverkauf angebotener Gebrauchsgegenstand betrachtet wird.
   Korpustyp: EU
Het is mij veeleer te doen om de landen buiten de Gemeenschap. Ik kan de vraag ook zo stellen: kunnen wij gezien het volkomen uitzonderlijke karakter van deze storm voor het te exporteren hout een vrijstelling krijgen wat het tonnage, de kosten en de tijd betreft, ja of nee?
Die Frage bezieht sich vielmehr auf die Länder außerhalb des Gemeinschaftsgebiets und sollte vielleicht so formuliert werden: Gibt es angesichts der wirklich außergewöhnlichen Stärke dieses Sturms die Möglichkeit, daß wir in den Genuß einer Ausnahmeregelung hinsichtlich Menge, Kosten und Zeit für Holzexporte kommen, oder nicht?
   Korpustyp: EU